Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrats-hotsik batere ez inguru-bideetan.
es
No se oía por los paseos ningún rumor de pasos.
fr
On n'entendait aucun bruit de pas dans les allées.
en
Not a footstep was to be heard on any of the paths.
eu
Zuhaitzen baten goieraren erdi paretsuan zelatari, txori ikusezinen batek, eguna labur irudiarazten tematurik, nota luze batez ziharduen ingurumariko bakardadea ikertzen, baina beronengandik hain ahobatezko erantzuna, hain isiltasun eta gelditasunezko talka oihartzundua jasotzen zuen behin eta berriro, non esan baitzitekeen behin betiko geldiarazia zuela azkarrago igaro zedin saiatua zèn une huraxe bera.
es
A media altura de un árbol indeterminado, un pájaro invisible, ingeniándose en hacer más corto el día, exploraba con una prolongada nota la soledad circundante, pero dábale ésta una réplica tan unánime, le devolvía un golpe tan redoblado de silencio e inmovilidad, que se hubiera dicho como si no lograra más que detener para siempre aquel mismo instante que intentaba hacer más rápidamente pasajero.
fr
Divisant la hauteur d'un arbre incertain, un invisible oiseau s'ingéniait à faire trouver la journée courte, explorait d'une note prolongée, la solitude environnante, mais il recevait d'elle une réplique si unanime, un choc en retour si redoublé de silence et d'immobilité qu'on aurait dit qu'il venait d'arrêter pour toujours l'instant qu'il avait cherché à faire passer plus vite.
en
Somewhere in one of the tall trees, making a stage in its height, an invisible bird, desperately attempting to make the day seem shorter, was exploring with a long, continuous note the solitude that pressed it on every side, but it received at once so unanimous an answer, so powerful a repercussion of silence and of immobility that, one would have said, it had arrested for all eternity the moment which it had been trying to make pass more quickly.
eu
Argitasuna hain errukigaitz jausten zen zeru higigaitzetik non haren arretari ihes egiteko gogoa sentitzen baitzenuen, eta urloak berak ere, bere betiko xomorro loaren narritatzaileekin, irudimenezko Maelstrom baten ametsa gogora ekarriz, areagotu egiten zidan kortxo flotatzailea ikusteak eragina zidàn ezinegona, abiadura ezin azkarragoan baitzerabilen etengabe berau hara eta hona ortzi islatuaren gainazal isiletan barrena;
es
La luz caía tan implacablemente de un cielo inmovilizado, que hubiéramos deseado sustraernos a su atención, y hasta el agua dormida, cuyo sueño se veía constantemente irritado por los insectos, al soñar sin duda en un Maelstrom imaginario, contribuía a aumentar el desconcierto que me inspiró el ver el flotador de la caña, porque parecía arrastrarlo, al parecer velozmente, por la silenciosa extensión del cielo reflejado en ella;
fr
La lumière tombait si implacable du ciel devenu fixe que l'on aurait voulu se soustraire à son attention, et l'eau dormante elle-même, dont des insectes irritaient perpétuellement le sommeil, rêvant sans doute de quelque Maelstrôm imaginaire, augmentait le trouble où m'avait jeté la vue du flotteur de liège en semblant l'entraîner à toute vitesse sur les étendues silencieuses du ciel reflété;
en
The sunlight fell so implacably from a fixed sky that one was naturally inclined to slip away out of the reach of its attentions, and even the slumbering water, whose repose was perpetually being invaded by the insects that swarmed above its surface, while it dreamed, no doubt, of some imaginary maelstrom, intensified the uneasiness which the sight of that floating cork had wrought in me, by appearing to draw it at full speed across the silent reaches of a mirrored firmament;
eu
ia bertikal, xurgatua izateko zorian zirudienean, eta ni neure buruari galdezka ere hasia nintzenean ea ez ote niokeen Swann andereñori, bera ezagutzeko desio-beldurrari muzin eginez, arraina tenk egiten ari zela abisatu beharko, korrika joan behar izan nuen aita eta aitonarengana, deika ari zitzaizkidan-eta, harriturik, nonbait, ez nielako ondotik jarraitu beraiek jadanik ekina ziotèn zelaietaraino zeramàn bide-zidorrean gora.
es
estaba ya casi vertical y como si fuera a hundirse, y ya me preguntaba si no sería mi deber, prescindiendo del deseo y el miedo de conocerla que yo tenía, avisar a la hija de Swann que el pez picaba, cuando tuve que salir corriendo para alcanzar a mi padre y a mi abuelo, que me llamaban, extrañados de que no los hubiera seguido por el caminito que sube hacia el campo, y por donde ya iban ellos.
fr
presque vertical il paraissait prêt à plonger et déjà je me demandais, si, sans tenir compte du désir et de la crainte que j'avais de la connaître, je n'avais pas le devoir de faire prévenir Mlle Swann que le poisson mordait,-quand il me fallut rejoindre en courant mon père et mon grand-père qui m'appelaient, étonnés que je ne les eusse pas suivis dans le petit chemin qui monte vers les champs et où ils s'étaient engagés.
en
now almost vertical, it seemed on the point of plunging down out of sight, and I had begun to ask myself whether, setting aside the longing and the terror that I had of making her acquaintance, it was not actually my duty to warn Mlle. Swann that the fish was biting-when I was obliged to run after my father and grandfather, who were calling me, and were surprised that I had not followed them along the little path, climbing up hill towards the open fields, into which they had already turned.
eu
Elorri zurien lurrina zerion bideari burrunbatsu.
es
En el caminito susurraba el aroma de los espinos blancos.
fr
Je le trouvai tout bourdonnant de l'odeur des aubépines.
en
I found the whole path throbbing with the fragrance of hawthorn-blossom.
eu
Heskaiak halako kapera-ilara moduko bat eratzen zuen, kapera bakoitza elorri zurizko lore-mulkoz ihaurri eta ia ezkutaturik;
es
El seto formaba como una serie de capillitas, casi cubiertas por montones de flores que se agrupaban, formando a modo de altarcitos de mayo;
fr
La haie formait comme une suite de chapelles qui disparaissaient sous la jonchée de leurs fleurs amoncelées en reposoir;
en
The hedge resembled a series of chapels, whose walls were no longer visible under the mountains of flowers that were heaped upon their altars;
eu
loreon oinetan, argi-laukitxoak marrazten zituen eguzkiak lurrean, beiraduraren bat iragan berria bailuen;
es
y abajo, el sol extendía por el suelo un cuadriculado de luz y sombra, como si llegara a través de una vidriera;
fr
au-dessous d'elles, le soleil posait à terre un quadrillage de clarté, comme s'il venait de traverser une verrière;
en
while underneath, the sun cast a square of light upon the ground, as though it had shone in upon them through a window;
eu
haien lurrina Ama Birjinaren aldarearen aurrean banengo bezain itsaskor, bezain era-mugakor heltzen zitzaidan, eta loreek, hala apaindurik, bakoitzak bere lorezil-sorta pindartsuari eusten zioten, itxura axolagabean bezala, gotiko gartsu estiloko nerbadura sotil eta distiratsuen gisa, elizan koruko arrapala edo beiratearen armazoiak zulo-bordatzen zituztèn eta marrubi-loreen haragi zuritan zabaltzen zirenen pareko.
es
el olor difundíase tan untuosamente, tan delimitado en su forma, como si me encontrara delante del altar de la Virgen, y las flores así ataviadas sostenían, con distraído ademán, su brillante ramo de estambres, finas y radiantes molduras de estilo florido, como las que en la iglesia calaban la rampa del coro o los bastidores de las vidrieras, abriendo su blanca carne de flor de fresa.
fr
leur parfum s'étendait aussi onctueux, aussi délimité en sa forme que si j'eusse été devant l'autel de la Vierge, et les fleurs, aussi parées, tenaient chacune d'un air distrait son étincelant bouquet d'étamines, fines et rayonnantes nervures de style flamboyant comme celles qui à l'église ajouraient la rampe du jubé ou les meneaux du vitrail et qui s'épanouissaient en blanche chair de fleur de fraisier.
en
the scent that swept out over me from them was as rich, and as circumscribed in its range, as though I had been standing before the Lady-altar, and the flowers, themselves adorned also, held out each its little bunch of glittering stamens with an air of inattention, fine, radiating 'nerves' in the flamboyant style of architecture, like those which, in church, framed the stair to the rood-loft or closed the perpendicular tracery of the windows, but here spread out into pools of fleshy white, like strawberry-beds in spring.
eu
Zenbatenaz xaloago eta baserritarrago emango zuten, elorri zurion aldean, aste batzuk barru hantxe bertan, eguzki-galdatan, landa-bidezidor berberean gora igoko zirèn astoarrosek, bertan behera desegiteko putz bat aski duten beren gerruntze gorrikararen zeta jostura gabean!
es
¡Qué aldeanotes y sencillos habrían de parecer a su lado los escaramujos que, unas semanas más tarde, subirían también por aquel rústico cansino, a pleno sol, con sus rojos corpiños de seda lisa, que se deshacen con un soplo!
fr
Combien naïves et paysannes en comparaison sembleraient les églantines qui, dans quelques semaines, monteraient elles aussi en plein soleil le même chemin rustique, en la soie unie de leur corsage rougissant qu'un souffle défait.
en
How simple and rustic, in comparison with these, would seem the dog-roses which, in a few weeks' time, would be climbing the same hillside path in the heat of the sun, dressed in the smooth silk of their blushing pink bodices, which would be undone and scattered by the first breath of wind.
eu
Baina, elorri zurien aurrean luzaro iraun arren haien lurrin ikusezin eta trinkoa arnasten, neure gogamenera ekartzen-beronek harekin zer egin ez bazekien ere-, galtzen eta ostera berriz atzitzen saiatu arren, alegia, loreok han-hemenka, alegrantzia gazte batez eta tarte ezberdinetan-zenbait musika-bitarteren gisajaurtitzen zutèn erritmo harekin bat egiten, alferrik: elorri zuriok beti xarma bera eskaintzen zidaten, oparotasun agortezinean, baina xarma hartan gehiago sakontzen utzi gabe, ehun bider jarraian errepikatzen baditugu ere beren muineko sekreturantz areago ezin jaitsi gaitezkeela nabaritzen dugun melodiekin gertatzen zaigun bezala.
es
Pero de nada me servía quedarme parado delante de los espinos, respirando su olor invisible y fijo, presentándosele a mi pensamiento, que no sabía que hacer con él, perdiéndolo y volviendo a encontrarlo, entregándome al ritmo que lanzaba sus flores, ya a un lado, ya a otro, con gozo juvenil e intervalos inesperados, como algunos intervalos musicales: ofrecíame indefinidamente la misma seducción, con profusión inagotable; pero sin dejarme ahondar más adentro, como esas melodías que se cantan y se cantan sin penetrar nunca su secreto.
fr
Mais j'avais beau rester devant les aubépines à respirer, à porter devant ma pensée qui ne savait ce qu'elle devait en faire, à perdre, à retrouver leur invisible et fixe odeur, à m'unir au rythme qui jetait leurs fleurs, ici et là, avec une allégresse juvénile et à des intervalles inattendus comme certains intervalles musicaux, elles m'offraient indéfiniment le même charme avec une profusion inépuisable, mais sans me laisser approfondir davantage, comme ces mélodies qu'on rejoue cent fois de suite sans descendre plus avant dans leur secret.
en
But it was in vain that I lingered before the hawthorns, to breathe in, to marshal before my mind (which knew not what to make of it), to lose in order to rediscover their invisible and unchanging odour, to absorb myself in the rhythm which disposed their flowers here and there with the light-heartedness of youth, and at intervals as unexpected as certain intervals of music; they offered me an indefinite continuation of the same charm, in an inexhaustible profusion, but without letting me delve into it any more deeply, like those melodies which one can play over a hundred times in succession without coming any nearer to their secret.
eu
Aldendu egiten nintzen une batez elorri zurietatik, segidan beraiei indarberriturik aurre egiteko.
es
Íbame de su lado un momento para tornar a ellas con fuerzas frescas.
fr
Je me détournais d'elles un moment, pour les aborder ensuite avec des forces plus fraîches.
en
I turned away from them for a moment so as to be able to return to them with renewed strength.
eu
Begiradaz jarraitzen nintzaien orduan, heskaiaren atzealdetik zelaietaraino zeramàn malda pikoan gora, mihisean azkenean nagusituko den basa-motiboa han-hemenka brodaturik ageri den tapizeria batean bezala, ezponda osoa beren lore xumeez apaintzen zutèn mitxoleta bakanduei, nabar-lore nagiki atzean geratuei;
es
Perseguía en el talud, que por detrás del seto sube casi vertical hacia el campo, a alguna amapola extraviada, a algún aciano rezagado, que decoraban la escarpa con sus flores como la orla de un tapiz donde aparece diseminado el tema rústico, que luego triunfará en todo el paño;
fr
Je poursuivais jusque sur le talus qui, derrière la haie, montait en pente raide vers les champs, quelque coquelicot perdu, quelques bluets restés paresseusement en arrière, qui le décoraient çà et là de leurs fleurs comme la bordure d'une tapisserie où apparaît clairsemé le motif agreste qui triomphera sur le panneau;
en
My eyes followed up the slope which, outside the hedge, rose steeply to the fields, a poppy that had strayed and been lost by its fellows, or a few cornflowers that had fallen lazily behind, and decorated the ground here and there with their flowers like the border of a tapestry, in which may be seen at intervals hints of the rustic theme which appears triumphant in the panel itself;
eu
bakan bai, baina, hirixka baten hurbiltasunaren aitzin-albistari diren etxe bakarti sakabanatuen gisa, lore haiek iragartzen zidaten jadanik han zela, berehala, galsoroak lehertzen direneko hedadura erraldoia, hodeiak harrotzen direnekoa, eta mitxoleta bakar bat ikusi orduko, bere unama zartaka eta bere sugar gorria haizean zirtaka, bere buia koipetsu eta beltzaren gainean, bihotza taupaka hasten zitzaidan, istinkari bat lehorrean konpontzen ari den txalupa hondatuari erreparatu eta ikusi baino lehen ere oihu egiten duen bidaiariari bezala:
es
unas cuantas sólo, espaciadas como esas casas aisladas que ya anuncian la proximidad de un poblado, me anunciaban la vasta extensión donde estallan los trigos y se rizan las nubes, y una sola amapola, que izaba en lo alto de sus jarcias y entregaba al azote del viento su lama roja, por encima de su boya negra y grasa, me aceleraba el latir del corazón, como el viajero que divisa un terreno bajo la primera barca varada que está arreglando un calafate, grita:
fr
rares encore, espacés comme les maisons isolées qui annoncent déjà l'approche d'un village, ils m'annonçaient l'immense étendue où déferlent les blés, où moutonnent les nuages, et la vue d'un seul coquelicot hissant au bout de son cordage et faisant cingler au vent sa flamme rouge, au-dessus de sa bouée graisseuse et noire, me faisait battre le c?ur, comme au voyageur qui aperçoit sur une terre basse une première barque échouée que répare un calfat, et s'écrie, avant de l'avoir encore vue:
en
infrequent still, spaced apart as the scattered houses which warn us that we are approaching a village, they betokened to me the vast expanse of waving corn beneath the fleecy clouds, and the sight of a single poppy hoisting upon its slender rigging and holding against the breeze its scarlet ensign, over the buoy of rich black earth from which it sprang, made my heart beat as does a wayfarer's when he perceives, upon some low-lying ground, an old and broken boat which is being caulked and made seaworthy, and cries out, although he has not yet caught sight of it, "The Sea!"
eu
"Itsasoa!".
es
-¡El mar!, antes de ver el agua.
fr
"La Mer!"
en
but in vain did I shape my fingers into a frame, so as to have nothing but the hawthorns before my eyes;
eu
Jarraian, elorri zurien aurrera nindoan berriro, begiratzeari une batez utziz gero beraietara itzultzean hobeto ikusiko ditugula uste ohi dugun maisulan batzuen aurrera bezala, baina alferrik hertsatuko nuen neure ikuspegia eskuekin pantaila eginez, nire begiok haiek besterik ikus ez zezaten, nigan sortzen zutèn sentipenak ilun eta lauso izaten jarraitzen baitzuen, nigandik jaregin eta loreekin bat egiteko ahalegin antzuan.
es
Luego me volvía a los espinos, como se vuelven a esas obras maestras, creyendo que se las va a ver mejor después de estar un rato sin mirarlas; pero de nada me servía hacerme una pantalla con las manos, para no ver otra cosa, porque el sentimiento que en mí despertaban seguía siendo oscuro e indefinido, sin poderse desprender de mí para ir a unirse a las flores.
fr
Puis je revenais devant les aubépines comme devant ces chefs-d'?uvre dont on croit qu'on saura mieux les voir quand on a cessé un moment de les regarder, mais j'avais beau me faire un écran de mes mains pour n'avoir qu'elles sous les yeux, le sentiment qu'elles éveillaient en moi restait obscur et vague, cherchant en vain à se dégager, à venir adhérer à leurs fleurs.
en
the sentiment which they aroused in me remained obscure and vague, struggling and failing to free itself, to float across and become one with the flowers.
eu
Haiek ezin niri sentipen hura argitzen lagundu, eta nik ezin beste lore batzuei laguntzarik eskatu.
es
Las cuales no me ayudaban a aclarar mi sentimiento, sin que yo pudiera pedir a otras flores que lo satisficieran.
fr
Elles ne m'aidaient pas à l'éclaircir, et je ne pouvais demander à d'autres fleurs de le satisfaire.
en
They themselves offered me no enlightenment, and I could not call upon any other flowers to satisfy this mysterious longing.
eu
Une hartan aitonak, gure pintore kutunenaren ezagutzen genizkiòn guztietatik ezberdina den obra batekin topo egiten dugunean, edo lehendik arkatzezko zirriborro gisa bakarrik ikusia genuèn koadro baten aurrera garamatzatenean, edo pianoan soilik entzuna dugun atal bat orkestraren koloreez jantzia agertzen zaigunean sendi ohi dugun poz hori emanez, deitu egin zidan eta, Tansonvilleko heskaia erakutsiz, esan:
es
Entonces, entregándome a esa alegría que se siente al ver una obra de nuestro pintor favorito que difiere de las que conocemos, o cuando nos ponen delante un cuadro que sólo habíamos visto antes esbozado en lápiz, o si un trozo oído en piano se nos aparece revestido de la coloración orquestal, mi abuelo me llamaba, y señalándome el seto de Tansonville, me decía:
fr
Alors, me donnant cette joie que nous éprouvons quand nous voyons de notre peintre préféré une ?uvre qui diffère de celles que nous connaissions, ou bien si l'on nous mène devant un tableau dont nous n'avions vu jusque-là qu'une esquisse au crayon, si un morceau entendu seulement au piano nous apparaît ensuite revêtu des couleurs de l'orchestre, mon grand-père m'appelant et me désignant la haie de Tansonville, me dit:
en
And then, inspiring me with that rapture which we feel on seeing a work by our favourite painter quite different from any of those that we already know, or, better still, when some one has taken us and set us down in front of a picture of which we have hitherto seen no more than a pencilled sketch, or when a piece of music which we have heard played over on the piano bursts out again in our ears with all the splendour and fullness of an orchestra, my grandfather called me to him, and, pointing to the hedge of Tansonville, said:
eu
"Elorri zuriak hain maite dituan horrek, begiraiok pixka bat elorri arrosa horri;
es
-Mira, tú, que tanto te gustan los espinos; mira ese espino rosa qué bonito es..
fr
"Toi qui aimes les aubépines, regarde un peu cette épine rose;
en
"You are fond of hawthorns; just look at this pink one;
eu
polita duk, ala?" Bai, hala zen, elorria, baina arrosa, zuriak baino ere ederragoa.
es
Y, en efecto, era un espino, pero éste de color rosa y aún más hermoso que los blancos.
fr
est-elle jolie!" En effet c'était une épine, mais rose, plus belle encore que les blanches.
en
And it was indeed a hawthorn, but one whose flowers were pink, and lovelier even than the white.
eu
Festaburuko apaindura zuen hark ere-festa erlijiosoak bakarrik dira benetan festaburu, ez baitaude apeta gorabeheratsu batez edozein eguni lotuak, festa mundutarrak ez bezala, hauek ez baitute egun jakin aldez aurretik izendaturik-, festaburuko apaindura, diot, baina are aberatsagoa, zeren adarrari atxikitako loreak, batzuk besteen gainean, apaindu gabeko hutsarterik utzi gabe, artzain-makila rococo bat girlandaz edertzen duten borlen gisa, "kolorezkoak" baitziren, hots, Combrayko estetikaren arabera, kalitate goragokoak, Plazako "saltokian" indarrean zegoèn prezioen eskalaren arabera epaituz gero bederen, edo Camusenean, honen dendan ere garestiagoak baitziren bixkotx arrosak besteak baino.
es
También estaba vestido de fiesta de fiesta religiosa, las únicas festividades verdaderas, porque no hay un capricho contingente que las aplique como las fiestas mundanas a un día cualquiera, que no está especialmente consagrado a ellas, y que nada tiene de esencialmente festivo., pero más ricamente vestido, porque las flores pegadas a la rama, unas encima de otras, sin dejar ningún hueco sin decorar, como los pompones que adornan los cayados de estilo rococó, eran de.color. y, por consiguiente, de calidad superior, según la estética de Combray, y a juzgar por la escala de precios de la.tienda. de la plaza, o la casa de Camus, donde los dulces de color de rosa costaban más caros.
fr
Elle aussi avait une parure de fête,-de ces seules vraies fêtes que sont les fêtes religieuses, puisqu'un caprice contingent ne les applique pas comme les fêtes mondaines à un jour quelconque qui ne leur est pas spécialement destiné, qui n'a rien d'essentiellement férié,-mais une parure plus riche encore, car les fleurs attachées sur la branche, les unes au-dessus des autres, de manière à ne laisser aucune place qui ne fût décorée, comme des pompons qui enguirlandent une houlette rococo, étaient "en couleur", par conséquent d'une qualité supérieure selon l'esthétique de Combray si l'on en jugeait par l'échelle des prix dans le "magasin" de la Place ou chez Camus où étaient plus chers ceux des biscuits qui étaient roses.
en
It, too, was in holiday attire, for one of those days which are the only true holidays, the holy days of religion, because they are not appointed by any capricious accident, as secular holidays are appointed, upon days which are not specially ordained for such observances, which have nothing about them that is essentially festal-but it was attired even more richly than the rest, for the flowers which clung to its branches, one above another, so thickly as to leave no part of the tree undecorated, like the tassels wreathed about the crook of a rococo shepherdess, were every one of them 'in colour,' and consequently of a superior quality, by the aesthetic standards of Combray, to the 'plain,' if one was to judge by the scale of prices at the 'stores' in the Square, or at Camus's, where the most expensive biscuits were those whose sugar was pink.
eu
Nik neuk ere estimazio handiagoa nion krema arrosaz nahasitako gaztari, aldez aurretik bertan marrubiak txertatzen uzten baitzidaten.
es
También a mí me gustaba más el queso de crema de color rosa, en el que me dejaban mezclar fresas.
fr
Moi-même j'appréciais plus le fromage à la crème rose, celui où l'on m'avait permis d'écraser des fraises.
en
And for my own part I set a higher value on cream cheese when it was pink, when I had been allowed to tinge it with crushed strawberries.
eu
Eta, hain zuzen ere, lore haiek zerbait jangarriren edo jai baterako janzkera apain baten dotoretasun samurraren kolore hori hautatua zuten, haurren begiei nabarmenki ederren iruditzen zaiena, beren nagusitasunaren arrazoia garbi azaltzen dielako, eta gorde ere, beti gordetzen duena haientzat beste kolore guztiek baino bizitasun eta naturaltasun handiagoa, baita haurrok halako batean ulertzera iristen direnean ere ezen koloreok ez zietela berez deus agintzen litxarreria-gutiziaren asebiderako eta jostunak berak ere ez zituela aukeratuak festa-jantzirako.
es
Y precisamente aquellas flores habían ido a escoger uno de esos tonos de cosa comestible, o de tierno realce de un traje para fiesta mayor, colores que se presentan a los niños con la razón de superioridad, y por eso les imponen con mayor evidencia su belleza, conservando siempre para los ojos infantiles algo más vivo y natural que los demás colores, aunque ya hayan comprendido que no prometían nada a su golosina, y que no los había escogido para ellos la modista.
fr
Et justement ces fleurs avaient choisi une de ces teintes de chose mangeable, ou de tendre embellissement à une toilette pour une grande fête, qui, parce qu'elles leur présentent la raison de leur supériorité, sont celles qui semblent belles avec le plus d'évidence aux yeux des enfants, et à cause de cela, gardent toujours pour eux quelque chose de plus vif et de plus naturel que les autres teintes, même lorsqu'ils ont compris qu'elles ne promettaient rien à leur gourmandise et n'avaient pas été choisies par la couturière.
en
And these flowers had chosen precisely the colour of some edible and delicious thing, or of some exquisite addition to one's costume for a great festival, which colours, inasmuch as they make plain the reason for their superiority, are those whose beauty is most evident to the eyes of children, and for that reason must always seem more vivid and more natural than any other tints, even after the child's mind has realised that they offer no gratification to the appetite, and have not been selected by the dressmaker.
eu
Eta, halaxe, ni berehala jabetu, elorri zurien aurrean baino ere miresmen handiagoz, ezen loreetan ageri zèn jaitasun-gogo hura ez zela zerbait artifiziala, giza eskuak paratua, baizik eta naturak berak berez adierazia, aldaretxo bat apaintzen diharduen herriko etxekoandre dendari baten xalotasunarekin adierazi ere, arrosatxo-zuhamuxka tonu samurregiz eta pompadour-keria probintzianoz gainkargatzen ari. Adarren puntan, parpailazko paperetan bildutako ontzietako arrosa-landare txiki haien gisa, zeinen ardatz meheak lerroz lerro paratzen baitziren aldare gainean festaburu egunetan, elorri haren adarren puntan ere milaka lore-begi bor-bor, tonu zurbilxeagokoak, baina, erdi irekitzerakoan, erakustera uzten zutenak, marmol arrosazko kopa baten hondoan bezala, hainbat sangina gorri, hartara deblauki salatuz, are loreek berek ere baino nabarmenkiago, elorriaren esentzia berezia, ezin bezatuzkoa, nonahi ernaberriturik ere, arrosa kolorez baizik muskil ezin zitekeena.
es
Y yo, en verdad, en seguida, tuve la sensación, lo mismo que delante de los espinos blancos, pero aún con mayor asombro, de que la intención de festividad no estaba traducida en aquellas flores de modo ficticio; y por un arte de industria humana, sino que era la Naturaleza misma la que espontáneamente le había dado expresión con la sencillez de una comerciante de pueblo que trabaja en un altarcito del Corpus, recargando el arbusto con sus rositas sobremanera tiernas y de un carácter de Pompadour de provincia. En lo alto de las ramas, como otros tantos tiestecillos de rosales revestidos de papel picado, de esos que en las fiestas mayores adornaban el altar con sus delgados husos, pululaban mil capullitos de tono más pálido, que, entreabriéndose, dejaban ver, como en el fondo de una copa de mármol rosa, ágatas sangrientas, y delataban aún más claramente que las flores la esencia particular e irresistible del espino, que dondequiera que eche brote o florezca, no sabía hacerlo más que con color de rosa.
fr
Et certes, je l'avais tout de suite senti, comme devant les épines blanches mais avec plus d'émerveillement, que ce n'était pas facticement, par un artifice de fabrication humaine, qu'était traduite l'intention de festivité dans les fleurs, mais que c'était la nature qui, spontanément, l'avait exprimée avec la naïveté d'une commerçante de village travaillant pour un reposoir, en surchargeant l'arbuste de ces rosettes d'un ton trop tendre et d'un pompadour provincial. Au haut des branches, comme autant de ces petits rosiers aux pots cachés dans des papiers en dentelles, dont aux grandes fêtes on faisait rayonner sur l'autel les minces fusées, pullulaient mille petits boutons d'une teinte plus pâle qui, en s'entr'ouvrant, laissaient voir, comme au fond d'une coupe de marbre rose, de rouges sanguines et trahissaient plus encore que les fleurs, l'essence particulière, irrésistible, de l'épine, qui, partout où elle bourgeonnait, où elle allait fleurir, ne le pouvait qu'en rose.
en
And, indeed, I had felt at once, as I had felt before the white blossom, but now still more marvelling, that it was in no artificial manner, by no device of human construction, that the festal intention of these flowers was revealed, but that it was Nature herself who had spontaneously expressed it (with the simplicity of a woman from a village shop, labouring at the decoration of a street altar for some procession) by burying the bush in these little rosettes, almost too ravishing in colour, this rustic 'pompadour.' High up on the branches, like so many of those tiny rose-trees, their pots concealed in jackets of paper lace, whose slender stems rise in a forest from the altar on the greater festivals, a thousand buds were swelling and opening, paler in colour, but each disclosing as it burst, as at the bottom of a cup of pink marble, its blood-red stain, and suggesting even more strongly than the full-blown flowers the special, irresistible quality of the hawthorn-tree, which, wherever it budded, wherever it was about to blossom, could bud and blossom in pink flowers alone.
eu
Heskaiaren tarte jakin batean sartua, baina beronetatik hain nabarmen ezberdina nola bailitzatekeen neska gazte festa-soinekoz jantzi bat etxeko txabusinaz jantzitako eta etxean geratuko diren beste hainbat pertsonaren erdian, halaxe ageri zen elorri arrosa, Maiatzeko loreetarako prest, ospakizunean jadanik partaide ia, bere janzkera arrosa freskoan distiratsu bezain irribarretsu, zuhamuxka katoliko eta zoragarri.
es
Intercalado en el seto, pero diferenciándose de él, como una jovencita en traje de fiesta entre personas desaseadas que se quedarán en casa, ya preparado para el mes de María, del que parecía estar participando, brillaba sonriente, con su fresco vestido rosa, el arbusto católico y delicioso.
fr
Intercalé dans la haie, mais aussi différent d'elle qu'une jeune fille en robe de fête au milieu de personnes en négligé qui resteront à la maison, tout prêt pour le mois de Marie, dont il semblait faire partie déjà, tel brillait en souriant dans sa fraîche toilette rose, l'arbuste catholique et délicieux.
en
Taking its place in the hedge, but as different from the rest as a young girl in holiday attire among a crowd of dowdy women in everyday clothes, who are staying at home, equipped and ready for the 'Month of Mary,' of which it seemed already to form a part, it shone and smiled in its cool, rosy garments, a Catholic bush indeed, and altogether delightful.
eu
Heskaiak ez zuen parkearen barru aldeko ikusmira galarazten, eta han etorbide bat ageri zen, ertz banatan jasminez, bioletaz eta berbenaz mugatua, beraien artean tarteka julufraiek ere beren poltsa hezea, Kordobako larru zahar baten arrosa kolore usaintsu eta higatuzkoa, zabaltzen zutelarik; hartxintxarretan, berriz, ureztatze-tutu orlegiz margoturiko batek, bere biribiltasuna sigi-sagaka destolesturik, zuloak zituèn puntuetatik, loreen lurrinak langartzen zituen, berauen gainerantz bere tanta koloreanitzezko emari bertikal eta prismatikoa irradatuz.
es
El seto dejaba ver en el interior del parque un paseo que tenía a los lados jazmines, pensamientos y verbenas entremezcladas con alhelíes que abrían su fresca boca, de un rosa fragante y pasado como cuero de Córdoba; en la arena del centro del paseo una manga de riego, pintada de verde, iba serpenteando, y en los sitios donde tenía agujeros lanzaba por encima de las flores, cuyo aroma impregnaba con su frescura, el abanico vertical y prismático de sus gotillas multicolores.
fr
La haie laissait voir à l'intérieur du parc une allée bordée de jasmins, de pensées et de verveines entre lesquelles des giroflées ouvraient leur bourse fraîche, du rose odorant et passé d'un cuir ancien de Cordoue, tandis que sur le gravier un long tuyau d'arrosage peint en vert, déroulant ses circuits, dressait aux points où il était percé au-dessus des fleurs, dont il imbibait les parfums, l'éventail vertical et prismatique de ses gouttelettes multicolores.
en
The hedge allowed us a glimpse, inside the park, of an alley bordered with jasmine, pansies, and verbenas, among which the stocks held open their fresh plump purses, of a pink as fragrant and as faded as old Spanish leather, while on the gravel-path a long watering-pipe, painted green, coiling across the ground, poured, where its holes were, over the flowers whose perfume those holes inhaled, a vertical and prismatic fan of infinitesimal, rainbow-coloured drops.
eu
Bat-batean, ziplo geratu nintzen, zirkinik ere egin ezinik, ikuskari batek, gure begiradak erakarri ez ezik, hautemate sakonagoak ere galdatzen eta gure izate osoa mendean hartzen duenean gertatu ohi den bezala.
es
De repente me fiaré, sin poder moverme, como sucede cuando vemos algo que no sólo va dirigido a nuestro mirar, sino que requiere más profundas percepciones y se adueña de nuestro ser entero.
fr
Tout à coup, je m'arrêtai, je ne pus plus bouger, comme il arrive quand une vision ne s'adresse pas seulement à nos regards, mais requiert des perceptions plus profondes et dispose de notre être tout entier.
en
Suddenly I stood still, unable to move, as happens when something appears that requires not only our eyes to take it in, but involves a deeper kind of perception and takes possession of the whole of our being.
eu
Neskatila horail kaskagorri bat, egurastetik itzuli berria iduri, baratzeko aitzur txiki bat eskuan zuela, guri begira zegoen, bere begitarte orezta arrosaz pikardatua gureganantz zuzen.
es
Una chica de un rubio rojizo, que, al parecer, volvía de paseo, y que llevaba en la mano una azada de jardín, nos miraba, alzando el rostro, salpicado de manchitas de color de rosa.
fr
Une fillette d'un blond roux qui avait l'air de rentrer de promenade et tenait à la main une bêche de jardinage, nous regardait, levant son visage semé de taches roses.
en
A little girl, with fair, reddish hair, who appeared to be returning from a walk, and held a trowel in her hand, was looking at us, raising towards us a face powdered with pinkish freckles.
eu
Dir-dir zegiten haren begi beltzek, eta nola nik ez nekien orduan, ezta gerora ikasi ere, zirrara bortitz bat beronen osagaietara murrizten, nola ez nengoen, alegia, "behaketa-izpiritua" esan ohi zaion delako dohain horretaz aski hornitua, begi-tasuna begien koloretik bereizi ahal izateko, bada, luzaroan, neskatila hartaz gogoratu orduko, begi haien eztandaren oroitzapena urdin bizi kolorez aurkezten zitzaidan brau gogamenera, urdina, neskatila bera horaila zelako:
es
Le brillaban mucho los negros ojos, y como yo no sabía entonces, ni he llegado luego a saberlo, reducir a sus elementos objetivos una impresión fuerte, como no tenía bastante de eso que se llama.espíritu de observación. para poder aislar la noción de su color, por mucho tiempo, cuando pensé en ella, el recuerdo del brillo de sus ojos se me presentaba como de vivísimo azul, porque era rubia;
fr
Ses yeux noirs brillaient et comme je ne savais pas alors, ni ne l'ai appris depuis, réduire en ses éléments objectifs une impression forte, comme je n'avais pas, ainsi qu'on dit, assez "d'esprit d'observation" pour dégager la notion de leur couleur, pendant longtemps, chaque fois que je repensai à elle, le souvenir de leur éclat se présentait aussitôt à moi comme celui d'un vif azur, puisqu'elle était blonde:
en
Her black eyes gleamed, and as I did not at that time know, and indeed have never since learned how to reduce to its objective elements any strong impression, since I had not, as they say, enough 'power of observation' to isolate the sense of their colour, for a long time afterwards, whenever I thought of her, the memory of those bright eyes would at once present itself to me as a vivid azure, since her complexion was fair;
eu
halako moldez non, baldin begiak hain beltz izan ez balitu-hura estreinakoz ikustean hain harrigarri gertatzen zena-, ez bainintzatekeen, seguru aski, harengan, beste ezertaz baino areago, beraren begi urdinez maiteminduko maitemindu nintzèn bezainbeste.
es
de modo que quizá si no hubiera tenido ojos tan negros.cosa que tanto sorprendía al verla por vez primera. no me hubieran enamorado en ella tanto como me enamoraron, y más que nada sus ojos azules.
fr
de sorte que, peut-être si elle n'avait pas eu des yeux aussi noirs,-ce qui frappait tant la première fois qu'on la voyait-je n'aurais pas été, comme je le fus, plus particulièrement amoureux, en elle, de ses yeux bleus.
en
so much so that, perhaps, if her eyes had not been quite so black-which was what struck one most forcibly on first meeting her-I should not have been, as I was, especially enamoured of their imagined blue.
eu
Nik so egin nion, lehenik begien bozeramaile besterik ez den begirada horrekin, baina zeinaren leihora zentzu guztiak jalgitzen baitira, antsiaz eta harriduraz, behatzen duen gorputz hori, eta beronekin batera arima, ukitu, atzitu, ebatsi nahi lukeenarekin;
es
La miré primero con esa mirada que es algo que el verbo de los ojos, ventana a que se asoman todos los sentidos, ansiosos y petrificados; mirada que querría tocar, capturar, llevarse el cuerpo que está mirando, y con él el alma;
fr
Je la regardais, d'abord de ce regard qui n'est pas que le porte-parole des yeux, mais à la fenêtre duquel se penchent tous les sens, anxieux et pétrifiés, le regard qui voudrait toucher, capturer, emmener le corps qu'il regarde et l'âme avec lui;
en
I gazed at her, at first with that gaze which is not merely a messenger from the eyes, but in whose window all the senses assemble and lean out, petrified and anxious, that gaze which would fain reach, touch, capture, bear off in triumph the body at which it is aimed, and the soul with the body;
eu
gero, hain beldur bainintzen, une batetik bestera, aitonak eta aitak neskatilari erreparatu eta beren aurretik azkarxeago jarraitzeko aginduz, berarengandik urrunaraziko ote ninduten, bigarren begirada bat zuzendu nion, oharkabean erregutzailea, nigan arreta jartzera, ni ezagutzera behartu nahi zuena!
es
y luego, por el miedo que tenía de que de un momento a otro mi abuelo y mi padre vieran a la chica y me mandaran apartarme, y correr un poco delante de ellos, la miré con una mirada inconscientemente suplicante, que aspiraba a obligarla a que se fijara en mí, a que me conociera.
fr
puis, tant j'avais peur que d'une seconde à l'autre mon grand-père et mon père, apercevant cette jeune fille, me fissent éloigner en me disant de courir un peu devant eux, d'un second regard, inconsciemment supplicateur, qui tâchait de la forcer à faire attention à moi, à me connaître!
en
then (so frightened was I lest at any moment my grandfather and father, catching sight of the girl, might tear me away from her, by making me run on in front of them) with another, an unconsciously appealing look, whose object was to force her to pay attention to me, to see, to know me.
eu
Aurrera eta albora so egin zuen orduan, aitonaren eta aitaren ezaupide-zantzua bereganatzeko, eta dudarik gabe behatze hartatik bildu zuèn ideia gizajo barregarri batzuk besterik ez ginelakoa izan bide zen, zeren jira egin eta aire axolagabe eta destainatsuz alboka jarri baitzen bere burua haien ikusmenean egon beharretik askatzearren;
es
Dirigió ella sus pupilas delante de ella primero, y luego hacia un lado, para enterarse de las personas de mi padre y mi abuelo, y sin duda sacó de su observación la idea de que éramos ridículos, porque se volvió, y con aspecto de indiferencia y desdén, se puso de lado, para que su rostro no siguiera en el campo visual donde ellos estaban;
fr
Elle jeta en avant et de côté ses pupilles pour prendre connaissance de mon grand'père et de mon père, et sans doute l'idée qu'elle en rapporta fut celle que nous étions ridicules, car elle se détourna et d'un air indifférent et dédaigneux, se plaça de côté pour épargner à son visage d'être dans leur champ visuel;
en
She cast a glance forwards and sideways, so as to take stock of my grandfather and father, and doubtless the impression she formed of them was that we were all absurd people, for she turned away with an indifferent and contemptuous air, withdrew herself so as to spare her face the indignity of remaining within their field of vision;
eu
eta haiek ibilian ibiliz neska ikusi ez eta ni atzean utzita aurrera jarraitu zutenez gero, neskak orduan nireganantz zuzendu zituen bere begiradak oro, luze bai luze, inolako adierazkera berezirik gabe, ikusten ninduenik ere ez zirudiela, baina halako finkotasun eta irribarre lausotu batez non nik jokaera hura, hezkuntza onari buruz erakutsiak zitzaizkidàn nozioen arabera, ezin bainuen mespretxu iraingarriaren adierazgarritzat besterik ulertu;
es
y mientras que sin haberla visto, siguieron andando dejándome atrás, ella dejó que su mirada se escapara hacia donde yo estaba, sin ninguna expresión determinada, como si no me viera, pero con una fijeza y una sonrisa disimulada, que yo no pude interpretar, con arreglo a las nociones que me habían dado de lo que es la buena educación, más que como prueba de un humillante desprecio;
fr
et tandis que continuant à marcher et ne l'ayant pas aperçue, ils m'avaient dépassé, elle laissa ses regards filer de toute leur longueur dans ma direction, sans expression particulière, sans avoir l'air de me voir, mais avec une fixité et un sourire dissimulé, que je ne pouvais interpréter d'après les notions que l'on m'avait données sur la bonne éducation, que comme une preuve d'outrageant mépris;
en
and while they, continuing to walk on without noticing her, had overtaken and passed me, she allowed her eyes to wander, over the space that lay between us, in my direction, without any particular expression, without appearing to have seen me, but with an intensity, a half-hidden smile which I was unable to interpret, according to the instruction I had received in the ways of good breeding, save as a mark of infinite disgust;
eu
eta haren eskuak, gainera, keinu zantar bat egin zuen, ezagutzen ez den norbaiti publikoki halakorik zuzentzen zaionean, neure baitan neramàn jendetasun-hiztegi ttipiak zentzu bakarra eman ziezaiokeena: lotsagabekeria hutsa.
es
y al mismo tiempo esbozó con la mano un ademán burlón, que cuando se dirigía públicamente a una persona desconocida, no tenía en el pequeño diccionario de buenas maneras que yo llevaba conmigo más que una sola significación: la de insolencia deliberada.
fr
et sa main esquissait en même temps un geste indécent, auquel quand il était adressé en public à une personne qu'on ne connaissait pas, le petit dictionnaire de civilité que je portais en moi ne donnait qu'un seul sens, celui d'une intention insolente.
en
and her hand, at the same time, sketched in the air an indelicate gesture, for which, when it was addressed in public to a person whom one did not know, the little dictionary of manners which I carried in my mind supplied only one meaning, namely, a deliberate insult.
eu
-Ea, Gilberte, hator;
es
-Vamos, Gilberta, ven aquí;
fr
-"Allons, Gilberte, viens;
en
"Gilberte, come along;
eu
zertan ari haiz? -oihu egin zuen ahots zorrotz larderiatsuz anartean ikusia ez nuèn dama zuriz jantzi batek, beronengandik harantzaxeago coutilezko trajedun jaun niretzat ezezagun batek bere begi irtenak nigan iltzatzen zituèn bitartean;
es
qué es lo que estás haciendo.gritó con voz penetrante y autoritaria una señora de blanco, que yo no había visto, y que tenía detrás, a alguna distancia, a un señor con traje de dril, para mí desconocido, el cual me miraba con ojos saltones;
fr
qu'est-ce que tu fais, cria d'une voix perçante et autoritaire une dame en blanc que je n'avais pas vue, et à quelque distance de laquelle un Monsieur habillé de coutil et que je ne connaissais pas, fixait sur moi des yeux qui lui sortaient de la tête;
en
what are you doing?" called out in a piercing tone of authority a lady in white, whom I had not seen until that moment, while, a little way beyond her, a gentleman in a suit of linen 'ducks,' whom I did not know either, stared at me with eyes which seemed to be starting from his head;
eu
bere irriñoa tupustean etenik, bere aitzurtxoa jaso eta alde egin zuen neskatilak, nire aldera jiratu gabe, aurpegiera otzan, ilun, maltzurrez.
es
y la chica dejó de sonreír; bruscamente, cogió su azada y se marchó, sin volverse hacia mí, con semblante dócil impenetrable y solapado.
fr
et cessant brusquement de sourire, la jeune fille prit sa bêche et s'éloigna sans se retourner de mon côté, d'un air docile, impénétrable et sournois.
en
the little girl's smile abruptly faded, and, seizing her trowel, she made off without turning to look again in my direction, with an air of obedience, inscrutable and sly.
eu
Horrela igaro zen nire ondotik Gilberte izena, une bat lehentxoago irudi zalantzagarri bat besterik ez zena pertsona bihurtua zuèn talisman baten gisa emana, izenaren jabea noizbait agian berraurkitzen lagunduko zidana.
es
Y así pasó junto a mí ese nombre de Gilberta, dado como un talismán, con el que algún día quizá podría encontrar a aquel ser, que por gracia suya ya se había convertido en persona, cuando un momento antes no era más que una vaga imagen.
fr
Ainsi passa près de moi ce nom de Gilberte, donné comme un talisman qui me permettait peut-être de retrouver un jour celle dont il venait de faire une personne et qui, l'instant d'avant, n'était qu'une image incertaine.
en
And so was wafted to my ears the name of Gilberte, bestowed on me like a talisman which might, perhaps, enable me some day to rediscover her whom its syllables had just endowed with a definite personality, whereas, a moment earlier, she had been only something vaguely seen.
eu
Horrela igaro zen, jasminen eta julufraien gainetik ahoskatua, garratz eta heze, garaztailu orlegiaren tantoen gisa;
es
Y así pasó, pronunciado por encima de los jazmines y de los alhelíes, agrio y fresco como las gotas de agua de la manga verde;
fr
Ainsi passa-t-il, proféré au-dessus des jasmins et des giroflées, aigre et frais comme les gouttes de l'arrosoir vert;
en
So it came to me, uttered across the heads of the stocks and jasmines, pungent and cool as the drops which fell from the green watering-pipe;
eu
blaituz, irisatuz, zeharkatua-eta isolatuazuen aire garbizko gune hura, berarekin bizi eta bidaiatzeko zorion itzela zutenek bera izendatzeko ohi zerabiltenaren bizitzaren misterioaz;
es
impregnando, irisando la zona de aire que atravesó.y que había aislado con todo el misterio de la vida de la que lo llevaba, ese nombre que servía para que la llamaran los felices mortales que vivían y viajaban con ella;
fr
imprégnant, irisant la zone d'air pur qu'il avait traversée-et qu'il isolait,-du mystère de la vie de celle qu'il désignait pour les êtres heureux qui vivaient, qui voyageaient avec elle;
en
impregnating and irradiating the zone of pure air through which it had passed, which it set apart and isolated from all other air, with the mystery of the life of her whom its syllables designated to the happy creatures that lived and walked and travelled in her company;
eu
aldarrikatuz, elorri arrosaren pean, nire sorbaldaren heinean, berarekin, nik sarrera debekatua nuèn norbaiten bizitza ezezagunarekin, jende hark, ordea, zeukàn nabastarre etxekoiaren muina, niretzat hain mingarria.
es
y desplegó bajo la planta del espino rosa, y a la altura de mi hombro, la quintaesencia de su familiaridad, para mí dolorosa, con su vida, con la parte desconocida de su vida, en donde yo no podía penetrar.
fr
déployant sous l'épinier rose, à hauteur de mon épaule, la quintessence de leur familiarité, pour moi si douloureuse, avec elle, avec l'inconnu de sa vie où je n'entrerais pas.
en
unfolding through the arch of the pink hawthorn, which opened at the height of my shoulder, the quintessence of their familiarity-so exquisitely painful to myself-with her, and with all that unknown world of her existence, into which I should never penetrate.
eu
Istant batez (urrunduz gindoazela eta aitonak marmarka zerauntsala: "Swann gizajoa, a zer-nolako atarramentua:
es
Por un instante, mientras nos íbamos alejando, y mi abuelo murmuraba:.Ese infeliz de Swann, ¡qué papel le hacen representar!:
fr
Un instant (tandis que nous nous éloignions et que mon grand-père murmurait: "Ce pauvre Swann, quel rôle ils lui font jouer:
en
For a moment (while we moved away, and my grandfather murmured: "Poor Swann, what a life they are leading him;
eu
etxetik uxatzen dute, andrea bere Charlus horrekin bakarrik gera dadin, ze bera baita, ondotxo ezagutu dut!
es
se arreglan para que se vaya y pueda ella quedarse sola con su Charlus, porque es él, ¿sabes?, lo he reconocido.
fr
on le fait partir pour qu'elle reste seule avec son Charlus, car c'est lui, je l'ai reconnu!
en
fancy sending him away so that she can be left alone with her Charlus-for that was Charlus: I recognised him at once!
eu
Eta neskatila hori, gaixoa, saltsa-maltsa zikin horren erdian!"), amak hitz egina ziòn eta berak ihardetsia ez ziòn tonu despotikoak eragin zidàn zauskadak, Gilberte norbaiti men egitera behartua zegoela, ororen gainetik ez zegoela adierazia baitzidan, ibitu zuen apur bat nire oinazea, itzuli zidan itxaropen pixka bat, eta moteldu ere bai pittin bat amodioa.
es
¡Y esa niña, viéndolo todo!., la impresión que en mí dejara el tono despótico con que habló a Gilberta su madre, sin que ella replicara, me la mostró como obligada a obedecer a alguien, no siendo ya superior a todo, y calmó mi pena, me tornó la esperanza y disminuyó mi amor.
fr
Et cette petite, mêlée à toute cette infamie!") l'impression laissée en moi par le ton despotique avec lequel la mère de Gilberte lui avait parlé sans qu'elle répliquât, en me la montrant comme forcée d'obéir à quelqu'un, comme n'étant pas supérieure à tout, calma un peu ma souffrance, me rendit quelque espoir et diminua mon amour.
en
And the child, too; at her age, to be mixed up in all that!") the impression left on me by the despotic tone in which Gilberte's mother had spoken to her, without her replying, by exhibiting her to me as being obliged to yield obedience to some one else, as not being indeed superior to the whole world, calmed my sufferings somewhat, revived some hope in me, and cooled the ardour of my love.
eu
Baina berehala gorbizitu zitzaidan berriro, nire bihotz apalduak Gilberteren mailara igo edo bera beronen mailara jautsarazi nahi zukeèn oldarrezko kontrakar gisa.
es
Pero pronto ese amor volvió a elevarse de nuevo dentro de mí como reacción con que mi humillado corazón quería ponerse al nivel de Gilberta o rebajarla a ella hasta mi corazón.
fr
Mais bien vite cet amour s'éleva de nouveau en moi comme une réaction par quoi mon c?ur humilié voulait se mettre de niveau avec Gilberte ou l'abaisser jusqu'à lui.
en
But very soon that love surged up again in me like a reaction by which my humiliated heart was endeavouring to rise to Gilberte's level, or to draw her down to its own. I loved her;
eu
Maite nuen, eta saminez deitoratzen astirik eta argitasunik aski izan ez izana bera iraintzeko, berari min egiteko, bera nitaz oroitaraztera behartzeko.
es
La quería, lamentaba no haber tenido tiempo e inspiración para ofenderla, para hacerle daño, para obligarla a que se acordara de mí.
fr
Je l'aimais, je regrettais de ne pas avoir eu le temps et l'inspiration de l'offenser, de lui faire mal, et de la forcer à se souvenir de moi.
en
I was sorry not to have had the time and the inspiration to insult her, to do her some injury, to force her to keep some memory of me.
eu
Hain ederra iruditzen zitzaidan, urratsak atzera egin eta oihuka esango bainiokeen gustura asko, sorbalden goratze-keinua eginez:
es
Me parecía tan bonita, que con gusto hubiera vuelto sobre mis pasos para gritarle, encogiéndome de hombros:.Es usted feísima, ridícula, repulsiva.
fr
Je la trouvais si belle que j'aurais voulu pouvoir revenir sur mes pas, pour lui crier en haussant les épaules:
en
I knew her to be so beautiful that I should have liked to be able to retrace my steps so as to shake my fist at her and shout, "I think you are hideous, grotesque;
eu
"Bai itsusia zarela, zeharo barregarria, erabat nazkagarria!" Alabaina, urrunduz nindoan, aldean neramala betirako, ezin urratuzko natur lege zenbaiten poderioz ni bezalako haurrentzat guztiz jadetsi ezina den zoriontasun baten lehen eredutzat, neskatila kaskagorri larmintza zetaka arrosaz zipriztinduriko baten irudi hura, eskuan aitzurra, ezpainetan irria, niri so luze maltzur soraioz begira.
es
Y entre tanto me iba alejando, llevándome para siempre como tipo primero de la felicidad inaccesible a los niños de mi clase, por leyes naturales, imposibles de violar, la imagen de una chiquilla rubia, con el cutis lleno de manchitas rosas, que tenía una azada en la mano y se reía, dejando escaparse hacia mí prolongadas miradas inexpresivas y solapadas.
fr
"Comme je vous trouve laide, grotesque, comme vous me répugnez!" Cependant je m'éloignais, emportant pour toujours, comme premier type d'un bonheur inaccessible aux enfants de mon espèce de par des lois naturelles impossibles à transgresser, l'image d'une petite fille rousse, à la peau semée de taches roses, qui tenait une bêche et qui riait en laissant filer sur moi de longs regards sournois et inexpressifs.
en
you are utterly disgusting!" However, I walked away, carrying with me, then and for ever afterwards, as the first illustration of a type of happiness rendered inaccessible to a little boy of my kind by certain laws of nature which it was impossible to transgress, the picture of a little girl with reddish hair, and a skin freckled with tiny pink marks, who held a trowel in her hand, and smiled as she directed towards me a long and subtle and inexpressive stare.
eu
Eta elorri arrosen peko leku hura intsentsatua zuèn izen haren, berak eta biok aldi berean entzunaren, xarmak, engoitik, bereganatu egingo zuen, gantzutu, baltsamatu, berarekin zerikusia izango zuèn guztia, beraren aitona-amonak, adibidez, nireek ezagutu izanaren ohore adierazezina izana zutenak, edo burtsako agentearen lanbide gorena, edo Parisen bera bizi zeneko Champs Élysées auzo oinazetsua.
es
Y ya el encanto con que su nombre había aromado aquel lugar junto a las plantas de espino rosa, en que lo oímos ella y yo al mismo tiempo, iba a ganar, a impregnar, a perfumar todo lo que la rodeaba: sus abuelos, que los míos tuvieron la dicha inefable de tratar; la sublime profesión de agente de cambio, y el penoso barrio de los Campos Elíseos, donde ella vivía en París.
fr
Et déjà le charme dont son nom avait encensé cette place sous les épines roses où il avait été entendu ensemble par elle et par moi, allait gagner, enduire, embaumer, tout ce qui l'approchait, ses grands-parents que les miens avaient eu l'ineffable bonheur de connaître, la sublime profession d'agent de change, le douloureux quartier des Champs-Élysées qu'elle habitait à Paris.
en
And already the charm with which her name, like a cloud of incense, had filled that archway in the pink hawthorn through which she and I had, together, heard its sound, was beginning to conquer, to cover, to embalm, to beautify everything with which it had any association: her grandparents, whom my own had been so unspeakably fortunate as to know, the glorious profession of a stockholder, even the melancholy neighbourhood of the Champs-Elysées, where she lived in Paris.
aurrekoa | 118 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus