Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Sasoiaren hasieran, eguna goiz amaitzen-eta, Saint-Esprit karrikan barrena gentozela, ilunabarraren isla pausaturik egoten zen oraindik etxeko leihoetako beiretan eta purpurazko zerrenda bat Kalbarioko basoen hondoan, urrunagoko urmaelean ere islatua, gorritasun hark, maiz haize aski bizia lagun, bat egiten zuelarik, nire gogamenean, oilaskoa erretzen ari zeneko suaren gorritasunarekin, egurasteak emana zidàn plazer poetikoari sabel-asetasunaren, berotasunaren eta atsedenaren plazera jarauntsiz.
es
Al principio de la temporada, cuando las días se acaban temprano, al llegar a la calle del Espíritu Santo todavía se veía un reflejo del sol poniente en los cristales de casa, y una banda purpúrea en el fondo de los bosques del Calvario, que, más lejos, iba a reflejarse en el estanque;
fr
Au commencement de la saison où le jour finit tôt, quand nous arrivions rue du Saint-Esprit, il y avait encore un reflet du couchant sur les vitres de la maison et un bandeau de pourpre au fond des bois du Calvaire qui se reflétait plus loin dans l'étang, rougeur qui, accompagnée souvent d'un froid assez vif, s'associait, dans mon esprit, à la rougeur du feu au-dessus duquel rôtissait le poulet qui ferait succéder pour moi au plaisir poétique donné par la promenade, le plaisir de la gourmandise, de la chaleur et du repos.
en
In the first weeks of our Combray holidays, when the days ended early, we would still be able to see, as we turned into the Rue du Saint-Esprit, a reflection of the western sky from the windows of the house and a band of purple at the foot of the Calvary, which was mirrored further on in the pond;
eu
Udan, berriz, etxeratzeko garaian, eguzkia zeruan izaten zen oraindik;
es
y esta púrpura, que coincidía a veces con un fresco muy vivo, asociábase en mi mente a la púrpura del fuego donde estaba asándose un pollo, que me traería, después del placer poético del paseo, el placer de la golosina, del calor y del descanso.
fr
Dans l'été, au contraire, quand nous rentrions, le soleil ne se couchait pas encore;
en
a fiery glow which, accompanied often by a cold that burned and stung, would associate itself in my mind with the glow of the fire over which, at that very moment, was roasting the chicken that was to furnish me, in place of the poetic pleasure I had found in my walk, with the sensual pleasures of good feeding, warmth and rest.
eu
eta, izeba Léonie bisitatzen geundèn bitartean, haren argia, jausten eta jadanik leihoa ukitzen ari, hantxe zegoen beti, geldirik, errezel lodien eta berauen oihal-bilurren artean, zatikatua, adarkatua, iragazia, eta, komodaren limoiondo-zurean urrezko ziri ttipi batzuk han-hemenka txertaturik, gela zeiharka argiztatzen zuelarik, oihanarteetan ohi duen leuntasun berarekin.
es
En el verano, en cambio, cuando volvíamos aun no se había puesto el sol, y mientras estábamos en el cuarto de la tía Leoncia, su luz, que descendía y tocaba la ventana, se paraba entre los cortinones y las abrazaderas, dividida, ramificada, filtrada, incrustando trocitos de oro en la madera del limonero de la cómoda, e iluminada oblicuamente la habitación con la misma delicadeza que toma en el bosque, bajo los árboles.
fr
et pendant la visite que nous faisions chez ma tante Léonie, sa lumière qui s'abaissait et touchait la fenêtre était arrêtée entre les grands rideaux et les embrasses, divisée, ramifiée, filtrée, et incrustant de petits morceaux d'or le bois de citronnier de la commode, illuminait obliquement la chambre avec la délicatesse qu'elle prend dans les sous-bois.
en
and while we were upstairs paying our visit to aunt Léonie its rays, sinking until they touched and lay along her window-sill, would there be caught and held by the large inner curtains and the bands which tied them back to the wall, and split and scattered and filtered; and then, at last, would fall upon and inlay with tiny flakes of gold the lemonwood of her chest-of-drawers, illuminating the room in their passage with the same delicate, slanting, shadowed beams that fall among the boles of forest trees.
eu
Baina egun batzuetan, bakanetan oso, etxeratutakoan, aspaldixko galduak izaten zituen komodak bere behin-behineko txertadura haiek, mendebaldetiko ezein islarik ageri ez beiren gainean Saint-Esprit karrikatik gentozela, eta kalbario barreneko urmaelak ere galdua izaten zuen bere gorritasuna, zenbaitetan opalo kolore bihurtua, eta ilargi-leinuru bat, gero eta zabalago, gero eta uraren zimur guztiez arrailduago, hedatzen zen haren gainazal osoan barrena.
es
Pero algunos días, muy pocos, al volver ya hacía tiempo que perdiera la cómoda sus momentáneas incrustaciones; no quedaba, cuando llegábamos a la calle del Espíritu Santo, ningún resol en los cristales, y el estanque que está al pie del Calvario se había quedado sin púrpura, y a veces era ya de un color opalino, y un prolongado rayo de luna, que iba ensanchándose y estriándose con todas las arrugas del agua, le cruzaba de lado a lado.
fr
Mais certains jours fort rares, quand nous rentrions, il y avait bien longtemps que la commode avait perdu ses incrustations momentanées, il n'y avait plus quand nous arrivions rue du Saint-Esprit nul reflet de couchant étendu sur les vitres et l'étang au pied du calvaire avait perdu sa rougeur, quelquefois il était déjà couleur d'opale et un long rayon de lune qui allait en s'élargissant et se fendillait de toutes les rides de l'eau le traversait tout entier.
en
But on some days, though very rarely, the chest-of-drawers would long since have shed its momentary adornments, there would no longer, as we turned into the Rue du Saint-Esprit, be any reflection from the western sky burning along the line of window-panes; the pond beneath the Calvary would have lost its fiery glow, sometimes indeed had changed already to an opalescent pallor, while a long ribbon of moonlight, bent and broken and broadened by every ripple upon the water's surface, would be lying across it, from end to end.
eu
Halakoetan, etxe ondora iritsita, norbaiten ingeradari antzematen genion atalasean, eta amak orduan niri esaten:
es
Y entonces, al llegar cerca de casa, veíamos a alguien en el umbral de la puerta, y mamá me decía:
fr
Alors, en arrivant près de la maison, nous apercevions une forme sur le pas de la porte et maman me disait:
en
Then, as we drew near the house, we would make out a figure standing upon the doorstep, and Mamma would say to me:
eu
-Ene bada!
es
-¡Dios mío!
fr
-"Mon dieu!
en
"Good heavens!
eu
Horra Françoise, gure zelatan, hire izeba kezkatuta zagok;
es
Francisca está esperándonos; la tía está alarmada:
fr
voilà Françoise qui nous guette, ta tante est inquiète;
en
There is Françoise looking out for us; your aunt must be anxious;
eu
beranduegi gatozen seinale.
es
es que volvemos muy tarde.
fr
aussi nous rentrons trop tard."
en
that means we are late."
eu
Eta, gure hatuak utzi eta aldatzeko astirik ere gabe, zuzenean igotzen ginen izeba Léonierengana, berau lasaitu eta buruan zerabiltzakeèn susmo-beldurrak uxatzearren, ez baitzitzaigun ezer txarrik gertatua, soilik "Guermantes aldera" joanak ginela eta, alajainena, ibilaldi hura tokatzen zenean, izebak ondotxo zekien ez zegoela etxeratze-orduari zegokionez inolako segurantziarik.
es
Y sin tomarnos siquiera el tiempo necesario para quitarnos abrigos y sombreros, subíamos en seguida a ver a la tía Leoncia para tranquilizarla, y que viera que, al contrario de lo que ella pensaba, nada nos había ocurrido, sino que habíamos ido por el lado de Guermantes., y, ¡caramba!, cuando se da ese paseo ya sabía mi tía que no había hora segura para la vuelta.
fr
Et sans avoir pris le temps d'enlever nos affaires, nous montions vite chez ma tante Léonie pour la rassurer et lui montrer que, contrairement à ce qu'elle imaginait déjà, il ne nous était rien arrivé, mais que nous étions allés "du côté de Guermantes" et, dame, quand on faisait cette promenade-là, ma tante savait pourtant bien qu'on ne pouvait jamais être sûr de l'heure à laquelle on serait rentré.
en
And without wasting time by stopping to take off our 'things' we would fly upstairs to my aunt Léonie's room to reassure her, to prove to her by our bodily presence that all her gloomy imaginings were false, that, on the contrary, nothing had happened to us, but that we had gone the 'Guermantes way,' and, good lord, when one took that walk, my aunt knew well enough that one could never say at what time one would be home.
eu
-Ikusten, Françoise? -zioen izebak-.
es
-Ve usted, Francisca.exclamaba mi tía;
fr
-"Là, Françoise, disait ma tante, quand je vous le disais, qu'ils seraient allés du côté de Guermantes!
en
"There, Françoise," my aunt would say, "didn't I tell you that they must have gone the Guermantes way?
eu
Esan dizut nik, ba, Guermantestik joanak izango zirela!
es
ya le decía yo a usted que habrían ido por el lado de Guermantes, ¡Dios mío!;
fr
Mon dieu! ils doivent avoir une faim!
en
Good gracious! They must be hungry!
eu
Jaungoiko maitea!, goseak derrepente hilda egon behar dute!, eta zure arkume-azpikia auskalo nola ote dagoen honezkero, zeharo lehortua, baldinbetan, hainbeste itxaron eta gero.
es
deben tener gana, y la pierna de cordero se habrá secado con lo que ha tenido que esperar. Es que éstas no son horas de volver;
fr
et votre gigot qui doit être tout desséché après ce qu'il a attendu. Aussi est-ce une heure pour rentrer!
en
And your nice leg of mutton will be quite dried up now, after all the hours it's been waiting. What a time to come in!
eu
A ze orduak etxera bueltatzeko, barren!
es
¡claro, habéis ido por el lado de Guermantes!
fr
comment, vous êtes allés du côté de Guermantes!"
en
Well, and so you went the Guermantes way?"
eu
Nolatan, ba, joan zarete Guermantes aldetik?
es
-Yo creí que ya lo sabía usted, Leoncia-decía mamá.
fr
-"Mais je croyais que vous le saviez, Léonie, disait maman.
en
"But, Leonie, I supposed you knew," Mamma would answer.
eu
-Jakinaren gainean zeundelakoan nengoen, ba, Léonie-zioen amak-.
es
Creí que Francisca nos había visto salir por la puertecita del huerto.
fr
Je pensais que Françoise nous avait vus sortir par la petite porte du potager."
en
"I thought that Françoise had seen us go out by the little gate, through the kitchen-garden."
eu
Françoisek ikusi gaitu-eta, nik uste, baratzeko ate txikitik irteten. Izan ere, Combray inguruan, bi "alde" genituen ibilaldietarako, bata bestetik erabat bereziak, inoiz ez baikinen etxeko ate beretik irteten, alde batera ala bestera joan nahi izatearen baitan:
es
Porque alrededor de Combray había dos.lados. para ir de paseo, y tan opuestos, que teníamos que salir de casa por distinta puerta, según quisiéramos ir por uno u otro:
fr
Car il y avait autour de Combray deux "côtés" pour les promenades, et si opposés qu'on ne sortait pas en effet de chez nous par la même porte, quand on voulait aller d'un côté ou de l'autre:
en
For there were, in the environs of Combray, two 'ways' which we used to take for our walks, and so diametrically opposed that we would actually leave the house by a different door, according to the way we had chosen:
eu
Méséglise-la-Vineuse aldea, Swann-en aldea ere deitzen geniona, handik joanez gero haren etxaldearen aurretik igarotzen ginelako, eta Guermantes aldea.
es
el lado de Méséglise la Vineuse, que llamábamos también el camino de Swann, porque yendo por allí se pasaba por delante de la posesión del señor Swann, y el lado de Guermantes.
fr
le côté de Méséglise-la-Vineuse, qu'on appelait aussi le côte de chez Swann parce qu'on passait devant la propriété de M. Swann pour aller par là, et le côté de Guermantes.
en
the way towards Méséglise-la-Vineuse, which we called also 'Swann's way,' because, to get there, one had to pass along the boundary of M. Swann's estate, and the 'Guermantes way.' Of Méséglise-la-Vineuse, to tell the truth, I never knew anything more than the way there, and the strange people who would come over on Sundays to take the air in Combray, people whom, this time, neither my aunt nor any of us would 'know at all,' and whom we would therefore assume to be 'people who must have come over from Méséglise.' As for Guermantes, I was to know it well enough one day, but that day had still to come;
eu
Méséglise-la-Vineusetik, egia esan, nik ez dut inoiz "aldea" besterik ezagutu, eta igandeetan Combray aldera egurastera etorri ohi zirèn zenbait jende arrotz, jende bat, oraingoan bai, izebak berak ere, eta guk geuk ere bai jakina, "inondik ere ezagutzen ez genuena", ez ezagutze hori aski ezaugarri izaki halakoei beti "Méséglisetik etorria behar duen jendea" dei geniezaien.
es
De Méséglise la Vineuse, a decir verdad, no conocí nunca otra cosa que el.lado. y una gente que los domingos iba de paseo a Combray: gente que esta vez ni nosotros ni siquiera mi tía.conocíamos., y que por eso eran consideradas como.gente que habrá venido de Méséglise..
fr
De Méséglise-la-Vineuse, à vrai dire, je n'ai jamais connu que le "côté" et des gens étrangers qui venaient le dimanche se promener à Combray, des gens que, cette fois, ma tante elle-même et nous tous ne "connaissions point" et qu'à ce signe on tenait pour "des gens qui seront venus de Méséglise".
en
and, during the whole of my boyhood, if Méséglise was to me something as inaccessible as the horizon, which remained hidden from sight, however far one went, by the folds of a country which no longer bore the least resemblance to the country round Combray;
eu
Guermantesi buruz, berriz, gehiago ezagutuko nuen egunen batean, askoz ere geroago dena den;
es
En cuanto a Guermantes, vendría un día en que trabara más conocimiento con él, pero tenía que pasar tiempo;
fr
Quant à Guermantes je devais un jour en connaître davantage, mais bien plus tard seulement;
en
 
eu
neure nerabezaro osoan barrena, Méséglise, alde batetik, ostertza bezain ezin jadetsizko zerbait zen niretzat, begien bistatik ostendua beti, norbera denik eta urrunenera joanda ere, jadanik Combraykoaren antzik ez zuèn lurzoru baten izurdurek ezkutatua, eta Guermantes, beste aldetik, bere "alde" berekiaren muga erreal baino areago ideal gisa begitantzen zitzaidan, izen geografiko abstraktu baten modura, hala nola ekuatoreko marra, iparburua, edo sortaldea.
es
y durante toda mi adolescencia, si Méséglise era para mí una cosa tan inaccesible como aquel horizonte siempre oculto a la vista, por lejos que se fuera, por los repliegues de un terreno distinto ya del de Combray, Guermantes sólo se me aparecía como el término, mucho más ideal que real, de su propio lado., especie de expresión geográfica abstracta, como la línea ecuatorial, el Polo o el Oriente.
fr
et pendant toute mon adolescence, si Méséglise était pour moi quelque chose d'inaccessible comme l'horizon, dérobé à la vue, si loin qu'on allât, par les plis d'un terrain qui ne ressemblait déjà plus à celui de Combray, Guermantes lui ne m'est apparu que comme le terme plutôt idéal que réel de son propre "côté", une sorte d'expression géographique abstraite comme la ligne de l'équateur, comme le pôle, comme l'orient.
en
Guermantes, on the other hand, meant no more than the ultimate goal, ideal rather than real, of the 'Guermantes way,' a sort of abstract geographical term like the North Pole or the Equator.
eu
Beraz, "Guermantes aldetik abiatu Méséglisera joateko", edo alderantzizkoa, "ekialdetik jo mendebaldera joateko" litzatekeen bezain esaldi zentzugabea irudituko zitzaidakeen.
es
Así que.tirar por Guermantes para ir a Méséglise, o al contrario, se me figuraba expresión tan desprovista de sentido como tirar por el Este para ir al Oeste.
fr
Alors, "prendre par Guermantes" pour aller à Méséglise, ou le contraire, m'eût semblé une expression aussi dénuée de sens que prendre par l'est pour aller à l'ouest.
en
And so to 'take the Guermantes way' in order to get to Méséglise, or vice versa, would have seemed to me as nonsensical a proceeding as to turn to the east in order to reach the west.
eu
Gure aitak beti aipatzen zuenez Méséglise aldea berak inoiz ezagututako lautada-ikuspegirik ederrentzat, eta Guermantes aldea, berriz, uhaitz-paisaia tipikotzat, nik biei ematen nien, entitate banatzat harturik, zeini berea, kohesio hori, batasun hori, gure gogamenaren sorkari besterik izan ohi ez dena;
es
Como mi padre siempre hablaba, del lado de Méséglise, considerándolo como el más hermoso panorama de llanura que conocía, y del lado de Guermantes como el típico paisaje del río, dábales yo, al concebirlos como dos entidades, esa cohesión y unidad propias sólo de las creaciones de nuestra mente;
fr
Comme mon père parlait toujours du côté de Méséglise comme de la plus belle vue de plaine qu'il connût et du côté de Guermantes comme du type de paysage de rivière, je leur donnais, en les concevant ainsi comme deux entités, cette cohésion, cette unité qui n'appartiennent qu'aux créations de notre esprit;
en
Since my father used always to speak of the 'Méséglise way' as comprising the finest view of a plain that he knew anywhere, and of the 'Guermantes way' as typical of river scenery, I had invested each of them, by conceiving them in this way as two distinct entities, with that cohesion, that unity which belongs only to the figments of the mind;
eu
bai bateko bai besteko lursailik xumeena ere ezinago baliotsua iruditzen zitzaidan eta bakoitzaren bikaintasun osoaren agergarri; aitzitik, haien aldean, bataren nahiz bestearen lur sakratura iritsi aurretik ibili behar zirèn bide material hutsek, lautadaren ikuspegi ideala eta uhaitz-paisaiaren ideala kokatuak zeudèn toki banatara zeramatenek, ez zuten begirada bat bera ere merezi, hala nola arretarik merezi ez duten, arte dramatikoaren zale porrokatu batentzat, antzokiaren inguruko karrika kaxkarrek.
es
la mínima parcela de ellos me parecía preciosa y expresiva de su particular excelencia, y, comparados con ellos, los caminos puramente materiales que había para llegar al suelo sagrado de cualquiera de ambos, y en medio de cuyos caminos estaban posados en calidad de ideal de panorama de llanura e ideal de paisaje de río, no merecían la pena de ser mirados con mayor atención que la que pone el espectador enamorado de dramas en las calles que llevan al teatro.
fr
la moindre parcelle de chacun d'eux me semblait précieuse et manifester leur excellence particulière, tandis qu'à côté d'eux, avant qu'on fût arrivé sur le sol sacré de l'un ou de l'autre, les chemins purement matériels au milieu desquels ils étaient posés comme l'idéal de la vue de plaine et l'idéal du paysage de rivière, ne valaient pas plus la peine d'être regardés que par le spectateur épris d'art dramatique, les petites rues qui avoisinent un théâtre.
en
the smallest detail of either of them appeared to me as a precious thing, which exhibited the special excellence of the whole, while, immediately beside them, in the first stages of our walk, before we had reached the sacred soil of one or the other, the purely material roads, at definite points on which they were set down as the ideal view over a plain and the ideal scenery of a river, were no more worth the trouble of looking at them than, to a keen playgoer and lover of dramatic art, are the little streets which may happen to run past the walls of a theatre.
eu
Baina, batez ere, nik bien artean, urruntasun kilometrikoa baino areago, bestelako distantzia bat ezartzen nuen, beraietan pentsatzeko nire burmuinak zerabiltzàn alderdi bien artean zegoena, gure gogamenean dena delakoa, urrundu ez ezik, bereizi eta plano batean ala bestean sailkatu ere egin ohi duten distantzia horietako bat.
es
Pero, sobre todo, interponía yo entre uno y otro algo más que sus distancias kilométricas: la distancia existente entre las dos partes de mi cerebro con que pensaba en ellos, una de esas distancias de dentro del espíritu, que no sólo alejan, sino que separan y colocan en distinto plano.
fr
Mais surtout je mettais entre eux, bien plus que leurs distances kilométriques la distance qu'il y avait entre les deux parties de mon cerveau où je pensais à eux, une de ces distances dans l'esprit qui ne font pas qu'éloigner, qui séparent et mettent dans un autre plan.
en
But, above all, I set between them, far more distinctly than the mere distance in miles and yards and inches which separated one from the other, the distance that there was between the two parts of my brain in which I used to think of them, one of those distances of the mind which time serves only to lengthen, which separate things irremediably from one another, keeping them for ever upon different planes.
eu
Eta zedarriztapen hau erabatekoa bihurtu zen azkenean, zeren eta egun berean eta ibilaldi berean alde bietara ez joateko geneukàn ohiturak-hots, egun batean Méséglise behar zuen eta hurrengoan Guermantes-, nolabait esan, alde biak bakartu egiten baitzituen bata bestetik urrun, bata bestearentzako ezezagun, arratsalde diferenteen ontzi itxi eta elkarrekin harremanik gabekoetan.
es
Y esa demarcación era más absoluta todavía, porque nuestra costumbre de no ir nunca en un mismo día por los dos lados en un solo paseo, sino una vez por el lado de Méséglise y otra por el lado de Guermantes, los encerraba, por así decirlo, lejos uno de otro, y sin poderse conocer, en los vasos herméticos e incomunicables de tardes distintas.
fr
Et cette démarcation était rendue plus absolue encore parce que cette habitude que nous avions de n'aller jamais vers les deux côtés un même jour, dans une seule promenade, mais une fois du côté de Méséglise, une fois du côté de Guermantes, les enfermait pour ainsi dire loin l'un de l'autre, inconnaissables l'un à l'autre, dans les vases clos et sans communication entre eux, d'après-midi différents.
en
And this distinction was rendered still more absolute because the habit we had of never going both ways on the same day, or in the course of the same walk, but the 'Méséglise way' one time and the 'Guermantes way' another, shut them up, so to speak, far apart and unaware of each other's existence, in the sealed vessels-between which there could be no communication-of separate afternoons.
eu
Méséglise aldetik joan nahi genuenean, edonora joateko bezala irteten ginen (ez goizegi, baita zerua lainoturik zegoenean ere, alde hartako ibilaldia ez baitzen luzeegia, eta urrunegirainokoa ere ez), hau da, izebaren etxeak Saint-Esprit kalera zuèn ate nagusitik.
es
Cuando queríamos ir por el lado de Méséglise, salíamos (no muy temprano, y aunque estuviera nublado, porque el paseo no era muy largo y no nos llevaba muy lejos), como para ir a cualquier parte, por la puerta principal de la casa de mi tía, a la calle del Espíritu Santo.
fr
Quand on voulait aller du côté de Méséglise, on sortait (pas trop tôt et même si le ciel était couvert, parce que la promenade n'était pas bien longue et n'entraînait pas trop) comme pour aller n'importe où, par la grande porte de la maison de ma tante sur la rue du Saint-Esprit.
en
When we had decided to go the 'Méséglise way' we would start (without undue haste, and even if the sky were clouded over, since the walk was not very long, and did not take us too far from home), as though we were not going anywhere in particular, by the front-door of my aunt's house, which opened on to the Rue du Saint-Esprit.
eu
Armaginak agurtzen gintuen, gutunak postontzira botatzen genituen, bidenabar Théodoreri esaten genion, Françoiseren partetik, bukatua zitzaiola olioa edo kafea, eta Swann jaunaren parkeko langa zuriaren paretik igarotzen zèn bidean barrena ateratzen ginen herritik.
es
El armero nos daba las buenas tardes, echábamos las cartas al buzón, decíamos de paso a Teodoro, de parte de Francisca, que ya no le quedaba aceite o café, y salíamos del pueblo por el camino que va a lo largo de la valla blanca del parque del señor Swann.
fr
On était salué par l'armurier, on jetait ses lettres à la boîte, on disait en passant à Théodore, de la part de Françoise, qu'elle n'avait plus d'huile ou de café, et l'on sortait de la ville par le chemin qui passait le long de la barrière blanche du parc de M. Swann.
en
We would be greeted by the gunsmith, we would drop our letters into the box, we would tell Théodore, from Françoise, as we passed, that she had run out of oil or coffee, and we would leave the town by the road which ran along the white fence of M. Swann's park.
eu
Hara baino lehen, hango lilen lurrinarekin, arrotzoi ongietorria egitera etorriarekin, egiten genuen topo.
es
Antes de llegar allí, nos encontrábamos, porque salía al encuentro de los extraños, el olor de las lilas.
fr
Avant d'y arriver, nous rencontrions, venue au-devant des étrangers, l'odeur de ses lilas.
en
Before reaching it we would be met on our way by the scent of his lilac-trees, come out to welcome strangers.
eu
Lilok, beren hostoen bihotz ttipi orlegi hezeen artetik, jakinguratsu altxatzen zituzten parkeko langaren gainetik luma malba nahiz zurizko beren gandorrak, blaituak zituèn eguzkiak distiraraziak, baita itzalean ere.
es
Y luego, las mismas lilas, de entre los verdes corazoncitos de sus hojas, alzaban curiosamente, por encima de la valla del parque, sus penachos de plumas malvas o blancas, abrillantadas, aun en la sombra, por el sol en que se habían bañado.
fr
Eux-mêmes, d'entre les petits c?urs verts et frais de leurs feuilles, levaient curieusement au-dessus de la barrière du parc leurs panaches de plumes mauves ou blanches que lustrait, même à l'ombre, le soleil où elles avaient baigné.
en
Out of the fresh little green hearts of their foliage the lilacs raised inquisitively over the fence of the park their plumes of white or purple blossom, which glowed, even in the shade, with the sunlight in which they had been bathed.
eu
Haietako batzuek, Arkularien etxea zeritzàn teilazko etxetxoak (jagolearen bizilekuak), erdi ezkutaturik, beronen erpin gotikoa airoski gailentzen zuten beren minarete arrosarekin.
es
Algunas, medio ocultas por la casita con techumbre de tejas, llamada casa de los Arqueros, y que servía de vivienda al jardinero, asomaban por encima del gótico pináculo su minarete de rosa.
fr
Quelques-uns, à demi cachés par la petite maison en tuiles appelée maison des Archers, où logeait le gardien, dépassaient son pignon gothique de leur rose minaret.
en
Some of them, half-concealed by the little tiled house, called the Archers' Lodge, in which Swann's keeper lived, overtopped its gothic gable with their rosy minaret.
eu
Udaberriko Ninfek ere arrunt lander irudituko zuketen, lorategi frantses hartan Pertsiako miniaturen tonu bizi eta aratzen gordailuzain zirèn huri gazte haien aldean.
es
Las ninfas de la primavera parecían vulgares puestas junto a estas huríes, que en un jardín francés conservaban los tonos brillantes y puros de las miniaturas persas.
fr
Les Nymphes du printemps eussent semblé vulgaires, auprès de ces jeunes houris qui gardaient dans ce jardin français les tons vifs et purs des miniatures de la Perse.
en
The nymphs of spring would have seemed coarse and vulgar in comparison with these young houris, who retained, in this French garden, the pure and vivid colouring of a Persian miniature.
eu
Haien gerri malgua besarkatu eta haien buru lurrintsuko kizkur izarniatuak neureganatzeko irrikaren despit, gelditu gabe igarotzen ginen, gurasoak ez baitziren Tansonvillera azaltzen Swannen ezkontzaz geroztik, eta, parkean kuxkuxean genbiltzanik inork pentsa ez zezan, haren esparruaren ertzetik doan eta zuzenean zelaietara daraman bideari lotu beharrean, beste bat hartu ohi genuen, hara daramana hura ere, baina zeharka, eta urrunegira ginderamatzana nolanahi ere.
es
A pesar de mi deseo de abrazar su flexible cintura y acercar a mi rostro los estrellados bucles de sus cabecitas fragantes, pasábamos sin pararnos, porque mis padres no iban a Tansonville desde la boda de Swann, y para que no pareciera que queríamos curiosear, en vez de tomar el camino que bordea la valla y que sube derechamente al campo, tomábamos otro que sale al campo también pero oblicuamente, y que nos hacía desembocar mucho más allá.
fr
Malgré mon désir d'enlacer leur taille souple et d'attirer à moi les boucles étoilées de leur tête odorante, nous passions sans nous arrêter, mes parents n'allant plus à Tansonville depuis le mariage de Swann, et, pour ne pas avoir l'air de regarder dans le parc, au lieu de prendre le chemin qui longe sa clôture et qui monte directement aux champs, nous en prenions un autre qui y conduit aussi, mais obliquement, et nous faisait déboucher trop loin.
en
Despite my desire to throw my arms about their pliant forms and to draw down towards me the starry locks that crowned their fragrant heads, we would pass them by without stopping, for my parents had ceased to visit Tansonville since Swann's marriage, and, so as not to appear to be looking into his park, we would, instead of taking the road which ran beside its boundary and then climbed straight up to the open fields, choose another way, which led in the same direction, but circuitously, and brought us out rather too far from home.
eu
Egun batean, aitonak halaxe esan zion aitari:
es
Un día mi abuelo dijo a mi padre:
fr
Un jour, mon grand-père dit à mon père:
en
One day my grandfather said to my 'father:
eu
-Gogoratuko zara, noski, nola esan zigun bart Swannek, emaztea eta alaba Reimsera joatekoak zitzaizkiola-eta, berak hogeita lau orduok Parisen emateko baliatu nahi zituela.
es
-Ya os acordaréis de que Swann dijo que como su mujer y su hija se iban a Reims, iba a aprovecharse para pasar veinticuatro horas en París.
fr
-"Vous rappelez-vous que Swann a dit hier que, comme sa femme et sa fille partaient pour Reims, il en profiterait pour aller passer vingt-quatre heures à Paris?
en
"Don't you remember Swann's telling us yesterday that his wife and daughter had gone off to Rheims and that he was taking the opportunity of spending a day or two in Paris?
eu
Joan gaitezke parkearen ertzetik, beraz, dama horiek bertan ez daudenez; nabarmen laburtuko genuke bidea.
es
De modo que, ya que las señoras no están ahí, podemos ir por junto al parque. Y así cortaríamos.
fr
Nous pourrions longer le parc, puisque ces dames ne sont pas là, cela nous abrégerait d'autant."
en
We might go along by the park, since the ladies are not at home; that will make it a little shorter."
eu
Langaren aurrean gelditu ginen apur batez.
es
Nos paramos un momento junto a la valla.
fr
Nous nous arrêtâmes un moment devant la barrière.
en
We stopped for a moment by the fence.
eu
Lilen sasoia amaitzear zen;
es
El tiempo de las lilas tocaba a su fin;
fr
Le temps des lilas approchait de sa fin;
en
Lilac-time was nearly over;
eu
haietariko zenbaitek goi-distira malbatan hedatzen zituzten oraindik beren loreen anpulu urguriak, baina, duela astebete eskas beren bits gantzutua lehertzen zeneko hostailaren beste zenbait aldetan, zimelduz zihoan, gainbeheratua eta belztua, hagun harro, ihar eta lurringabe bat.
es
algunas había aún que expandían en altas arañas malvas las delicadas burbujas de sus flores; pero en mucha parte del follaje, donde una semana antes reventaba su embalsamado musgo, ahora se marchitaba, empequeñecida y negruzca, una hueca espuma, seca y sin aroma.
fr
quelques-uns effusaient encore en hauts lustres mauves les bulles délicates de leurs fleurs, mais dans bien des parties du feuillage où déferlait, il y avait seulement une semaine, leur mousse embaumée, se flétrissait, diminuée et noircie, une écume creuse, sèche et sans parfum.
en
some of the trees still thrust aloft, in tall purple chandeliers, their tiny balls of blossom, but in many places among their foliage where, only a week before, they had still been breaking in waves of fragrant foam, these were now spent and shrivelled and discoloured, a hollow scum, dry and scentless.
eu
Aitona aitari erakusten ari zitzaion zertan zirauen lehengoa bera izaten leku hark, eta zertan aldatua zen, Swann jaunarekin beronen emaztea hil zèn egunean egina zuèn pasieraz geroztik, eta abagune honi heldu zion promenada hura behin berriro kontatzeko.
es
Mi abuelo enseñaba a mi padre lo que en aquellos sitios había cambiado y lo que estaba igual, desde el paseo aquel que dio con el señor Swann padre, el día de la muerte de su mujer, y aprovechaba la ocasión para volver a contar otra vez aquel paseo.
fr
Mon grand-père montrait à mon père en quoi l'aspect des lieux était resté le même, et en quoi il avait changé, depuis la promenade qu'il avait faite avec M. Swann le jour de la mort de sa femme, et il saisit cette occasion pour raconter cette promenade une fois de plus.
en
My grandfather pointed out to my father in what respects the appearance of the place was still the same, and how far it had altered since the walk that he had taken with old M. Swann, on the day of his wife's death;
eu
Gure aurrean, eguzkitsu, gazteluranzko gorabide zabala, ertz banatan amatxi-lorez zerrendatua.
es
Ante nosotros un camino, con dos filas de capuchinas a los lados, subía en pleno sol hacia el castillo.
fr
Devant nous, une allée bordée de capucines montait en plein soleil vers le château.
en
and he seized the opportunity to tell us, once again, the story of that walk.
eu
Eskuin, berriz, parkea, ordoki.
es
A la derecha el parque, por el contrario, se dilataba en terreno llano.
fr
A droite, au contraire, le parc s'étendait en terrain plat.
en
In front of us a path bordered with nasturtiums rose in the full glare of the sun towards the house.
eu
Inguratzen zutèn zuhaitz tantaien itzalak ilundua, aintzira txiki bat, Swannen gurasoek garai batean induskatua;
es
Sombreado por los añosos árboles que lo rodeaban, había un estanque, que mandaron hacer los padres de Swann;
fr
Obscurcie par l'ombre des grands arbres qui l'entouraient, une pièce d'eau avait été creusée par les parents de Swann;
en
But to our right the park stretched away into the distance, on level ground.
eu
baina, sorkuntza antzetsuenetan ere, gizakiak natura izaki oinarrizko langai;
es
pero en sus más ficticias creaciones el hombre trabaja siempre sobre la base de la Naturaleza:
fr
mais dans ses créations les plus factices, c'est sur la nature que l'homme travaille;
en
Overshadowed by the tall trees which stood close around it, an 'ornamental water' had been constructed by Swann's parents but, even in his most artificial creations, nature is the material upon which man has to work;
eu
zenbait lekuk beren berezko jabegoa ezartzen dute beti beren inguruan, giza esku-hartzerik gabeko beste edozein aurkintzatan egingo luketen bezain goraki altxatzen dituzte beren entseina ezin antzinagokoak parke baten erdian ere, inguru osoan bakardadea lagun bakar, lagun leial nonahitik behin eta berriro babesle, beren burua giza lanaren gainetik azaldu beharrak etorrarazia.
es
hay lugares que siempre imponen en torno de ellos su particular imperio, y arbolan sus inmemoriales insignias en medio de un parque, como las arbolarían, lejos de toda intervención humana, en una soledad que también viene hasta aquí a rodearlos, surgida de la necesidad de su exposición y superpuesta a la obra del hombre.
fr
certains lieux font toujours régner autour d'eux leur empire particulier, arborent leurs insignes immémoriaux au milieu d'un parc comme ils auraient fait loin de toute intervention humaine, dans une solitude qui revient partout les entourer, surgie des nécessités de leur exposition et superposée à l'?uvre humaine.
en
certain spots will persist in remaining surrounded by the vassals of their own especial sovereignty, and will raise their immemorial standards among all the 'laid-out' scenery of a park, just as they would have done far from any human interference, in a solitude which must everywhere return to engulf them, springing up out of the necessities of their exposed position, and superimposing itself upon the work of man's hands.
eu
Horrela, bada, urmael artifiziala gainditzen zuèn etorbidearen oinetan eratua zen, oroilore eta berenga-lorez txirikordaturiko bi mailatan, uren bekoki argi-iluna inguratzen zuèn koroa naturala, urguri eta urdina, zeinean gladioloak, bere ezpatak soraiotasun erregetiar batez makurtzen utziz, eupatorio eta ranunculus oin bustidunen gainerantz hedatzen baitzituen bere zetro aintziratarraren lirio piltzartuak, ubel eta horiak.
es
Y así, al pie del paseo que dominaba el estanque artificial, se formó con dos bandas tejidas con flores de miosotis y vincapervincas, la corona natural, delicada y azul que ciñe la frente en claroscuro, de las aguas; y así también el gladiolo, dejando doblegarse sus espadas con regio abandono, extendía por encima del eupatorio y del ranúnculo los destrozados lirios, violetas y amarillos, de su cetro lacustre.
fr
C'est ainsi qu'au pied de l'allée qui dominait l'étang artificiel, s'était composée sur deux rangs, tressés de fleurs de myosotis et de pervenches, la couronne naturelle, délicate et bleue qui ceint le front clair-obscur des eaux, et que le glaïeul, laissant fléchir ses glaives avec un abandon royal, étendait sur l'eupatoire et la grenouillette au pied mouillé, les fleurs de lis en lambeaux, violettes et jaunes, de son sceptre lacustre.
en
And so it was that, at the foot of the path which led down to this artificial lake, there might be seen, in its two tiers woven of trailing forget-me-nots below and of periwinkle flowers above, the natural, delicate, blue garland which binds the luminous, shadowed brows of water-nymphs; while the iris, its swords sweeping every way in regal profusion, stretched out over agrimony and water-growing king-cups the lilied sceptres, tattered glories of yellow and purple, of the kingdom of the lake.
eu
Swann andereñoa bertan ez egoteak-hura bideren batean azaltzen ikustearen, Bergotte adiskide zuèn eta berarekin katedralak ikustera joan ohi zèn neskatila pribilegiatu hark ni ezagutu eta mespretxatu ahal izatearen ahalbide ikaragarri hura nire eskumenetik kenduz-axolagabetu egin ninduen Tansonvilleren beraren ikuskapenaz, hura ikus nezakeèn estreinako aldia izan arren, baina aitonaren eta aitaren begietara bazirudien, aitzitik, jabeen urrunaldiak erantsi egiten ziola jabego hari halako erosotasun bat, halako atsegin iragankor bat, eta alde hartan ibiltzeko guztiz aproposa bihurtzen zuela egun hura, herrialde menditsu batean hodeirik gabeko zeru oskarbia mendi-txangorako suspergarri gertatzen den bezala;
es
La marchó de la hija de Swann, que a mí.al quitarme la terrible posibilidad de que la chiquilla privilegiada que tenía amistad con Bergotte e iba con él a ver catedrales asomara por un paseo, me conociera y me despreciara. me hacía mirar indiferentemente a Tansonville, aquella primera vez en que me era dado contemplarlo con libertad, parecía, por el contrario, como que añadiera a aquella posesión, a los ojos de mi abuelo y de mi padre, ciertas comodidades, cierto atractivo pasajero, y llenando el papel que en una excursión de montaña cumple la falta de nubes, convertía aquel día en excepcionalmente propicio para un paseo por aquel lado;
fr
Le départ de Mlle Swann qui,-en m'ôtant la chance terrible de la voir apparaître dans une allée, d'être connu et méprisé par la petite fille privilégiée qui avait Bergotte pour ami et allait avec lui visiter des cathédrales-, me rendait la contemplation de Tansonville indifférente la première fois où elle m'était permise, semblait au contraire ajouter à cette propriété, aux yeux de mon grand-père et de mon père, des commodités, un agrément passager, et, comme fait pour une excursion en pays de montagnes, l'absence de tout nuage, rendre cette journée exceptionnellement propice à une promenade de ce côté;
en
The absence of Mlle. Swann, which-since it preserved me from the terrible risk of seeing her appear on one of the paths, and of being identified and scorned by this so privileged little girl who had Bergotte for a friend and used to go with him to visit cathedrals-made the exploration of Tansonville, now for the first time permitted me, a matter of indifference to myself, seemed however to invest the property, in my grandfather's and father's eyes, with a fresh and transient charm, and (like an entirely cloudless sky when one is going mountaineering) to make the day extraordinarily propitious for a walk in this direction;
eu
nik nahiago haien kalkuluak oker baleude, nahiago mirariren batek Swann andereñoa eta beronen aita hantxe agerrarazi balizkigu, gugandik hain hurbil non haiek musu-huts uzteko astirik ez eta elkarren ezagutza egin beste erremediorik ez baikenezan izan.
es
hubiera sido mi deseo que fracasaran sus cálculos, que un milagro trajera a la señorita de Swann y a su padre, tan cerca de nosotros, que no pudiéramos evadirnos y nos presentaran sin poderlo remediar.
fr
j'aurais voulu que leurs calculs fussent déjoués, qu'un miracle fît apparaître Mlle Swann avec son père, si près de nous, que nous n'aurions pas le temps de l'éviter et serions obligés de faire sa connaissance.
en
I should have liked to see their reckoning proved false, to see, by a miracle, Mlle. Swann appear, with her father, so close to us that we should not have time to escape, and should therefore be obliged to make her acquaintance.
eu
Beraz, bat-batean, belarraren gainean, beraren presentzia balizkoaren zeinu gisa, estalkidun otzara ahantzi bat ikusi nuenean kanabera baten aldamenean eta beronen kortxoa ur gainean igeri, eginahalaz lehiatu nintzen aitaren eta aitonaren begiradak handik aienatzen.
es
Así que cuando de repente vi en la hierba, como síntoma de su posible presencia, un capacito olvidado junto a una caña de pescar, cuyo corcho flotaba en el agua, me apresuré a desviar hacia otro lado las miradas de mi padre y de mi abuelo.
fr
Aussi, quand tout d'un coup, j'aperçus sur l'herbe, comme un signe de sa présence possible, un koufin oublié à côté d'une ligne dont le bouchon flottait sur l'eau, je m'empressai de détourner d'un autre côté, les regards de mon père et de mon grand-père.
en
And so, when I suddenly noticed a straw basket lying forgotten on the grass by the side of a line whose float was bobbing in the water, I made a great effort to keep my father and grandfather looking in another direction, away from this sign that she might, after all, be in residence.
eu
Bestalde, Swannek esana ere bazigunez gaizki zetorkiola handik lekutzea, senideren bat edo beste omen zuelako etxean, bazitekeen kanabera hura gonbidaturen batena izatea.
es
Aunque como Swann nos había dicho que no estaba muy bien que él se fuera, porque tenía parientes suyos invitados en casa, muy bien podía ser la caña de alguno de los invitados.
fr
D'ailleurs Swann nous ayant dit que c'était mal à lui de s'absenter, car il avait pour le moment de la famille à demeure, la ligne pouvait appartenir à quelque invité.
en
Still, as Swann had told us that he ought not, really, to go away just then, as he had some people staying in the house, the line might equally belong to one of these guests.
eu
Urrats-hotsik batere ez inguru-bideetan.
es
No se oía por los paseos ningún rumor de pasos.
fr
On n'entendait aucun bruit de pas dans les allées.
en
Not a footstep was to be heard on any of the paths.
aurrekoa | 118 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus