Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Golo geratu egiten zen une batez izeba-amonak goraki irakurtzen ziharduèn ipuin-kalaka hura tristuraz entzutera, dena ulertzen zuela baitzirudien, bere jarrera testuaren oharretara egokitzen zuelarik maiestate-ukituren bat ere bazuèn halako otzantasun moduko batez;
es
Golo se paraba un momento para escuchar contristado el discurso que mi tía leía en alta voz y que Golo daba muestras de comprender muy bien, pues iba ajustando su actitud a las indicaciones del texto, con docilidad no exenta de cierta majestad;
fr
Golo s'arrêtait un instant pour écouter avec tristesse le boniment lu à haute voix par ma grand'tante et qu'il avait l'air de comprendre parfaitement, conformant son attitude avec une docilité qui n'excluait pas une certaine majesté, aux indications du texte;
en
Golo stopped for a moment and listened sadly to the little speech read aloud by my great-aunt, which he seemed perfectly to understand, for he modified his attitude with a docility not devoid of a degree of majesty, so as to conform to the indications given in the text;
eu
gero urrundu egiten zen urrats atezatu berean.
es
y luego se marchaba al mismo paso sofrenado con que llegó.
fr
puis il s'éloignait du même pas saccadé.
en
then he rode away at the same jerky trot.
eu
Eta ezerk ezin gerarazi haren zamalkada geldoa. Linterna mugitzen bazen, antzematen nion oraindik Goloren zaldiari, leihoko errezeletan aurrera, hango tolesturetan puztuz, hango artesietan hondoratuz.
es
Si movíamos la linterna, yo veía al caballo de Golo, que seguía, avanzando por las cortinas del balcón, se abarquillaba al llegar a las arrugas de la tela y descendía en las aberturas.
fr
Et rien ne pouvait arrêter sa lente chevauchée. Si on bougeait la lanterne, je distinguais le cheval de Golo qui continuait à s'avancer sur les rideaux de la fenêtre, se bombant de leurs plis, descendant dans leurs fentes.
en
And nothing could arrest his slow progress. If the lantern were moved I could still distinguish Golo's horse advancing across the window-curtains, swelling out with their curves and diving into their folds.
eu
Goloren beraren gorputza, bere zelaberearena bezalatsuko izaera naturaz gaindikoa izaki hura ere, oztopo material orotatik jaregiten zen, topatzen zituèn objektu eragozgarri guztietatik, halakoak bere hezurduratzat hartu eta barneratuz, baita ateko eskutokia baldin bazen ere, berehala pausatzen baitzen haren gainean eta haren gainetik higidura garaiezinean gain-igerika iraganarazten bere jantzi gorria, edo bere begitarte zurbila, beti hain noble eta malenkoniatsua, trans-ornotze harengatik halere inolako asaldurarik ezagun ez zuena.
es
También el cuerpo de Golo era de una esencia tan sobrenatural como su montura, y se conformaba a todo obstáculo material, a cualquier objeto que se le opusiera en su camino, tomándola como osamenta, e internándola dentro de su propia forma, aunque fuera el botón de la puerta, al que se adaptaba en seguida para quedar luego flotando en él su roja vestidura, o su rostro pálido, tan noble y melancólico siempre, y que no dejaba traslucir ninguna inquietud motivada por aquella transverberación.
fr
Le corps de Golo lui-même, d'une essence aussi surnaturelle que celui de sa monture, s'arrangeait de tout obstacle matériel, de tout objet gênant qu'il rencontrait en le prenant comme ossature et en se le rendant intérieur, fût-ce le bouton de la porte sur lequel s'adaptait aussitôt et surnageait invinciblement sa robe rouge ou sa figure pâle toujours aussi noble et aussi mélancolique, mais qui ne laissait paraître aucun trouble de cette transvertébration.
en
The body of Golo himself, being of the same supernatural substance as his steed's, overcame all material obstacles-everything that seemed to bar his way-by taking each as it might be a skeleton and embodying it in himself: the door-handle, for instance, over which, adapting itself at once, would float invincibly his red cloak or his pale face, never losing its nobility or its melancholy, never shewing any sign of trouble at such a transubstantiation.
eu
Noski, xarmagarri zitzaizkidan proiekzio distiratsu haiek, iraganaldi merovingiarretik jalgiak iduri eta nire inguruan hain historia antigoalekoaren islak dantzarazten zituztenak.
es
Claro es que yo encontraba cierto encanto en estas brillantes proyecciones que parecían emanar de un pasado merovingio y paseaban por mi alrededor tan arcaicos reflejos de historia.
fr
Certes je leur trouvais du charme à ces brillantes projections qui semblaient émaner d'un passé mérovingien et promenaient autour de moi des reflets d'histoire si anciens.
en
And, indeed, I found plenty of charm in these bright projections, which seemed to have come straight out of a Merovingian past, and to shed around me the reflections of such ancient history.
eu
Baina misterioaren eta edertasunaren ozarkeria hark ezin esanezko ondoeza ere eragiten zidan, jadanik neure niaz beterik bainuen gela huraxe, hain betea ere non azkenik ez bainien arretarik jartzen ez batari ez besteari.
es
Pero, sin embargo, es indecible el malestar que me causaba aquella intrusión de belleza y misterio en un cuarto que yo había acabado por llenar con mi personalidad, de tal modo, que no le concedía más atención que a mi propia persona.
fr
Mais je ne peux dire quel malaise me causait pourtant cette intrusion du mystère et de la beauté dans une chambre que j'avais fini par remplir de mon moi au point de ne pas faire plus attention à elle qu'à lui-même.
en
But I cannot express the discomfort I felt at such an intrusion of mystery and beauty into a room which I had succeeded in filling with my own personality until I thought no more of the room than of myself.
eu
Ohituraren eragin anestesiagarria etenda, pentsatzeari eta sentitzeari lotzen nintzaien, gauza triste askoak biak ere.
es
Cesaba la influencia anestésica de la costumbre, y me ponía a pensar y asentir, cosas ambas muy tristes.
fr
L'influence anesthésiante de l'habitude ayant cessé, je me mettais à penser, à sentir, choses si tristes.
en
The anaesthetic effect of custom being destroyed, I would begin to think and to feel very melancholy things.
eu
Nire gelaren ateko eskutoki hura, esaterako, niretzat munduko gainerako eskutoki guztien aldean erabat diferentea zena, hain zuzen ere berari eragin beharrik gabe berez irekitzen zela iruditzen zitzaidalako, hain oharkabea bihurtua baitzitzaidan haren erabilera, horra orain, ordea, Goloren gorputz astral bilakatua.
es
Aquel botón de la puerta de mi cuarto, que para mí se diferenciaba de todos los botones de puertas del mundo en que abría solo, sin que yo tuviese que darle vuelta, tan inconsciente había llegado a serme su manejo, le veía ahora sirviendo de cuerpo astral a Golo.
fr
Ce bouton de la porte de ma chambre, qui différait pour moi de tous les autres boutons de porte du monde en ceci qu'il semblait ouvrir tout seul, sans que j'eusse besoin de le tourner, tant le maniement m'en était devenu inconscient, le voilà qui servait maintenant de corps astral à Golo.
en
The door-handle of my room, which was different to me from all the other doorhandles in the world, inasmuch as it seemed to open of its own accord and without my having to turn it, so unconscious had its manipulation become; lo and behold, it was now an astral body for Golo.
eu
Beraz, afaritarako noiz deituko zain ni beti, jantokira lasterka joateko irrikaz, hango lanpara erraldoi zintzilikariak, Golo eta Bizar Urdin beharrean, nire gurasoak eta idi-eltzekaria ezagutzen baitzituen oso ongi, eta arratsero argi bera ematen;
es
Y en cuanto oía la campanada que llamaba a la cena me apresuraba a correr al comedor, donde la gran lámpara colgante, que no sabía de Golo ni de Barba Azul, y que tanto sabía de mis padres y de los platos de vaca rehogada, daba su luz de todas las noches;
fr
Et dès qu'on sonnait le dîner, j'avais hâte de courir à la salle à manger, où la grosse lampe de la suspension, ignorante de Golo et de Barbe-Bleue, et qui connaissait mes parents et le b?uf à la casserole, donnait sa lumière de tous les soirs;
en
And as soon as the dinner-bell rang I would run down to the dining-room, where the big hanging lamp, ignorant of Golo and Bluebeard but well acquainted with my family and the dish of stewed beef, shed the same light as on every other evening;
eu
eta amaren besoetara biltzeko irrikaz ere bai, Genobeba Brabantekoaren zorigaitzek maitagarriago bihurtzen baitzidaten hura, hala nola Goloren krimenek neure kontzientzia eskrupulu gehiagorekin azterrarazten ere.
es
y caía en brazos de mamá, a la que me hacían mirar con más cariño los infortunios acaecidos a Genoveva, lo mismo que los crímenes de Golo me movían a escudriñar mi conciencia con mayores escrúpulos.
fr
et de tomber dans les bras de maman que les malheurs de Geneviève de Brabant me rendaient plus chère, tandis que les crimes de Golo me faisaient examiner ma propre conscience avec plus de scrupules.
en
and I would fall into the arms of my mother, whom the misfortunes of Geneviève de Brabant had made all the dearer to me, just as the crimes of Golo had driven me to a more than ordinarily scrupulous examination of my own conscience.
eu
Afalondoan, ondikotz, berehala behartzen ninduten amarengandik apartatzera, eta han gelditzen zen hura besteekin berriketan, lorategian eguraldi ona bazen, edo denak biltzen zireneko areto txikian txarra izanez gero.
es
Y después de cenar, ¡ay!, tenía que separarme de mamá, que se quedaba hablando con los otros, en el jardín, si hacía buen tiempo, o en la salita, donde todos se refugiaban si el tiempo era malo.
fr
Après le dîner, hélas, j'étais bientôt obligé de quitter maman qui restait à causer avec les autres, au jardin s'il faisait beau, dans le petit salon où tout le monde se retirait s'il faisait mauvais.
en
But after dinner, alas, I was soon obliged to leave Mamma, who stayed talking with the others, in the garden if it was fine, or in the little parlour where everyone took shelter when it was wet.
eu
Denak, gure amona izan ezik, haren irudiko "ez baita atarramentua inondik ere non-eta landan etxe barruan gelditzea", behin eta berriro eztabaidak izaten baitzituen gure aitarekin, honek, eguraldi euritsuegia zenean, gelara bidaltzen baininduen irakurtzera, kanpoan gelditzen utzi beharrean.
es
Todos menos mi abuela, que opinaba que "en el campo es una pena estarse encerrado", y sostenía constantemente discusiones con mi padre, los días que llovía mucho, porque me mandaba a leer a mi cuarto en vez de dejarme estar afuera.
fr
Tout le monde, sauf ma grand'mère qui trouvait que "c'est une pitié de rester enfermé à la campagne" et qui avait d'incessantes discussions avec mon père, les jours de trop grande pluie, parce qu'il m'envoyait lire dans ma chambre au lieu de rester dehors.
en
Everyone except my grandmother, who held that "It is a pity to shut oneself indoors in the country," and used to carry on endless discussions with my father on the very wettest days, because he would send me up to my room with a book instead of letting me stay out of doors.
eu
"Honela ez duzue sekula ume hau sendo eta kementsu haziko-zioen amonak nahigabez-, eta inork izatekotan, mutiko honek du, horratik, indarra eta borondatea biltzeko premia galanta".
es
"Lo que es así nunca se le hará un niño fuerte y enérgico.decía tristemente., y más esta criatura, que tanto necesita ganar fuerzas y voluntad."
fr
"Ce n'est pas comme cela que vous le rendrez robuste et énergique, disait-elle tristement, surtout ce petit qui a tant besoin de prendre des forces et de la volonté."
en
"That is not the way to make him strong and active," she would say sadly, "especially this little man, who needs all the strength and character that he can get."
eu
Aitak sorbaldak goititu eta barometroari erreparatzen zion, meteorologia zalea baitzen, eta amak, berriz, hari trabarik ez eragitearren zarata oro ekidinez, begirune samur batez begiratzen zion aitari, ez zuzenegi halere, haren gorentasunaren misterioa ikertzen saiatzea saihestuz edo.
es
Mi padre se encogía de hombros y se ponía a mirar el barómetro, porque le gustaba la meteorología, y mientras, mi madre, cuidando de no hacer ruido para no distraerlo, lo miraba con tierno respeto, pero sin excesiva fijeza, como sin intención de penetrar en el misterio de su superioridad.
fr
Mon père haussait les épaules et il examinait le baromètre, car il aimait la météorologie, pendant que ma mère, évitant de faire du bruit pour ne pas le troubler, le regardait avec un respect attendri, mais pas trop fixement pour ne pas chercher à percer le mystère de ses supériorités.
en
My father would shrug his shoulders and study the barometer, for he took an interest in meteorology, while my mother, keeping very quiet so as not to disturb him, looked at him with tender respect, but not too hard, not wishing to penetrate the mysteries of his superior mind.
eu
Baina gure amona bai, hura, eguraldiaren despit, baita erauntsirik amorratuenak zerauntsala ere, Françoise-k zumezko besaulki preziatuak etxe barrura arrapaladan sartzen zituenean-eta busti ez zitezen, hura beti hantxe ibilki, lorategi hustu eta zaparradaz zigorkatuan barrena, ile-adats urdin lardaskatuak gorantz altxa eta bekokia haizeari eta euriari aitzi, hauen osasungarritasunaz areago blai zedin.
es
Pero mi abuela, hiciera el tiempo que hiciera, aun en los días en que la lluvia caía firme, cuando Francisca entraba en casa precipitadamente los preciosos sillones de mimbre, no fueran a mojarse, se dejaba ver en el jardín, desierto y azotado por la lluvia, levantándose los mechones de cabello gris y desordenado para que su frente se empapara más de la salubridad del viento y del agua.
fr
Mais ma grand'mère, elle, par tous les temps, même quand la pluie faisait rage et que Françoise avait précipitamment rentré les précieux fauteuils d'osier de peur qu'ils ne fussent mouillés, on la voyait dans le jardin vide et fouetté par l'averse, relevant ses mèches désordonnées et grises pour que son front s'imbibât mieux de la salubrité du vent et de la pluie.
en
But my grandmother, in all weathers, even when the rain was coming down in torrents and Françoise had rushed indoors with the precious wicker armchairs, so that they should not get soaked-you would see my grandmother pacing the deserted garden, lashed by the storm, pushing back her grey hair in disorder so that her brows might be more free to imbibe the life-giving draughts of wind and rain.
eu
Esan ohi zuen: "Azkenean, arnasa!" eta gora eta behera zeharkatzen zituen bidezidor basituak-simetrikoegi lerrokatuak, bere iritziz: izan ere lorazain berri hark, zeinari aitak goiz hartan bertan galdetua baitzion ea eguraldiak hobera egingo ote zuen, ez baitzuen naturarekiko sentiberatasunik batere-, bere urraspide ttipi gogatsu eta urdurian, zeina askoz ere neurri handiagoan arautzen baitzuten, noski, ekaitzaren horditasunak, higienearen ahaltsutasunak, nire hezkuntzaren inozotasunak eta lorategien simetriak sustaturiko zirkin ezberdinek, ezen ez bere gona aran-kolorekoa lokatzezko orbanez zikin ez zedin arretak-arreta ezezaguna gure amonarentzat-, zikindu ere, beraren mirabeari etsigarria eta ezin larriagoa iruditu ohi zitzaiòn gona osoa ia guztiz hondatzerainoko tamainan zikintzen baitzuen beti.
es
Decía: "Por fin, respiramos", recorriendo las empapadas calles del jardín.calles alineadas con excesiva simetría y según su gusto por el nuevo jardinero, que carecía del sentimiento de la naturaleza, aquel jardinero a quien mi padre preguntaba desde la mañana temprano si se arreglaría el tiempo. con su menudo paso entusiasta y brusco, paso al que daban la norma los varios movimientos que despertaban en su alma la embriaguez de la tormenta, la fuerza de la higiene, la estupidez de mi educación y la simetría de los jardines, en grado mucho mayor que su inconsciente deseo de librar a su falda color cereza de esas manchas de barro que la cubrían hasta una altura tal que desesperaban a su doncella.
fr
Elle disait: "Enfin, on respire!" et parcourait les allées détrempées,-trop symétriquement alignées à son gré par le nouveau jardinier dépourvu du sentiment de la nature et auquel mon père avait demandé depuis le matin si le temps s'arrangerait,-de son petit pas enthousiaste et saccadé, réglé sur les mouvements divers qu'excitaient dans son âme l'ivresse de l'orage, la puissance de l'hygiène, la stupidité de mon éducation et la symétrie des jardins, plutôt que sur le désir inconnu d'elle d'éviter à sa jupe prune les taches de boue sous lesquelles elle disparaissait jusqu'à une hauteur qui était toujours pour sa femme de chambre un désespoir et un problème.
en
She would say, "At last one can breathe!" and would run up and down the soaking paths-too straight and symmetrical for her liking, owing to the want of any feeling for nature in the new gardener, whom my father had been asking all morning if the weather were going to improve-with her keen, jerky little step regulated by the various effects wrought upon her soul by the intoxication of the storm, the force of hygiene, the stupidity of my education and of symmetry in gardens, rather than by any anxiety (for that was quite unknown to her) to save her plum-coloured skirt from the spots of mud under which it would gradually disappear to a depth which always provided her maid with a fresh problem and filled her with fresh despair.
eu
Amonaren lorategi-ostera haiek afalondoan suertatzen zirenean, gauza bakar batek zuen hura berriro etxerarazteko ahalmena, honako honek:
es
Cuando estas vueltas por el jardín las daba mi abuela, después de cenar, una cosa había capaz de hacerla entrar en casa:
fr
Quand ces tours de jardin de ma grand'mère avaient lieu après dîner, une chose avait le pouvoir de la faire rentrer:
en
When these walks of my grandmother's took place after dinner there was one thing which never failed to bring her back to the house:
eu
bere joan-etorriek aldian-aldiro joko-mahaira likoreak zerbitzatzen ari zirèn areto txikiko argi aurrera intsektu baten gisa erakartzen zutenean, halako batean, izeba-amonak berari hauxe oihukatzeak: "Bathilde!
es
y era que, en uno de esos momentos en que la periódica revolución de sus paseos la traía como un insecto frente a las luces de la salita en donde estaban servidos los licores, en la mesa de jugar, le gritara mi tía:
fr
c'était, à un des moments où la révolution de sa promenade la ramenait périodiquement, comme un insecte, en face des lumières du petit salon où les liqueurs étaient servies sur la table à jeu,-si ma grand'tante lui criait:
en
that was if (at one of those points when the revolutions of her course brought her, moth-like, in sight of the lamp in the little parlour where the liqueurs were set out on the card-table) my great-aunt called out to her:
eu
Hator hona, hire senarrak cognaca edan behar din-eta!".
es
"Matilde, ven y no dejes a tu marido que beba coñac".
fr
"Bathilde!
en
"Bathilde!
eu
Xaxatzearren esan ohi zion noski (gure aitaren familiari hain gogo-izaera diferentea ekarria zion non mundu guztia saiatzen baitzen hari iseka egin eta ernegua eragiten), aitonak likorerik edatea debekatua zeukanez, tanta batzuk ematen baitzizkion betiere izeba-amonak.
es
Como a mi abuelo le habían prohibido los licores, mi tía para hacerla rabiar (porque había llevado a la familia de mi padre un carácter tan diferente, que todos le daban bromas y la atormentaban), le hacía beber unas gotas.
fr
viens donc empêcher ton mari de boire du cognac!" Pour la taquiner, en effet (elle avait apporté dans la famille de mon père un esprit si différent que tout le monde la plaisantait et la tourmentait), comme les liqueurs étaient défendues à mon grand-père, ma grand'tante lui en faisait boire quelques gouttes.
en
Come in and stop your husband from drinking brandy!" For, simply to tease her (she had brought so foreign a type of mind into my father's family that everyone made a joke of it), my great-aunt used to make my grandfather, who was forbidden liqueurs, take just a few drops.
eu
Brau sartzen zen etxera amona gaixoa, senarrari, arren eta arren, cognacik ez edateko erreguka;
es
Mi abuela entraba a pedir vivamente a su marido que no probara el coñac; enfadábase él y echaba su trago, sin hacer caso;
fr
Ma pauvre grand'mère entrait, priait ardemment son mari de ne pas goûter au cognac;
en
My poor grandmother would come in and beg and implore her husband not to taste the brandy;
eu
aitona haserretu, bere zurrutada nolanahi ere edan, eta amona orduan berriro abiatzen zen, goibel, etsia hartuta, baina irribarretsu halere, hain baitzen bihotz-apala eta goxoa non besteenganako ohi zuèn samurtasuna eta era berean bere buruari eta oinazeei opa zièn ardura urria irribarre batean bateratzen baitzitzaizkion begiradan, zeinean agertzen zèn ironia bakarra, giza-emeki gehientsuenon begitarteetan ez bezala, bere buruarekikoa izaten baitzen soilik, eta beste guztiontzat, berriz, begi-muxu bat bezalakoxea, emakume hark ezin izaten baitzien maite zituenei so egin begiradaz aldi berean grinatsuki laztandu gabe.
es
entonces mi abuela tornaba a salir, desanimada y triste, pero sonriente sin embargo, porque era tan buena y de tan humilde corazón, que su cariño a los demás y la poca importancia que a sí propia se daba se armonizaban dentro de sus ojos en una sonrisa, sonrisa que, al revés de las que vemos en muchos rostros humanos, no encerraba ironía más que hacia su misma persona, y para nosotros era como el besar de unos ojos que no pueden mirar a una persona querida sin acariciarla apasionadamente.
fr
il se fâchait, buvait tout de même sa gorgée, et ma grand'mère repartait, triste, découragée, souriante pourtant, car elle était si humble de c?ur et si douce que sa tendresse pour les autres et le peu de cas qu'elle faisait de sa propre personne et de ses souffrances, se conciliaient dans son regard en un sourire où, contrairement à ce qu'on voit dans le visage de beaucoup d'humains, il n'y avait d'ironie que pour elle-même, et pour nous tous comme un baiser de ses yeux qui ne pouvaient voir ceux qu'elle chérissait sans les caresser passionnément du regard.
en
and he would become annoyed and swallow his few drops all the same, and she would go out again sad and discouraged, but still smiling, for she was so humble and so sweet that her gentleness towards others, and her continual subordination of herself and of her own troubles, appeared on her face blended in a smile which, unlike those seen on the majority of human faces, had no trace in it of irony, save for herself, while for all of us kisses seemed to spring from her eyes, which could not look upon those she loved without yearning to bestow upon them passionate caresses.
eu
Izeba-amonaren xaxamendu hura, amonaren alferrikako erreguen eta ahuldadearen ikuskizun hura-aitonari basoa bete likore eskumenetik kentzeko ahaleginak huts egingo zuela nabaria baitzen aldez aurretik-, hura dena zera zen, jazarpen hutsa, gerora ohitu egiten zaren, are barrez begiztatzeraino eta jazarlearen jokaerari nahikoa jator eta alai irizteraino ere iristen zaren gauza bitxi ustezko horietariko bat, zeure buruari jazarpena ez dela sinetsarazi nahian hain zuzen ere, nahiz eta jazarpena izan;
es
Cosas son ésas como el suplicio que mi tía infligía a mi abuela, como el espectáculo de las vanas súplicas de ésta, y de su debilidad de carácter, ya rendida antes de luchar, para quitar a mi abuelo su vaso de licor, a las que nos acostumbramos más tarde hasta el punto de llegar a presenciarlas con risa y a ponernos de parte del perseguidor para persuadirnos a nosotros mismos de que no hay tal persecución;
fr
Ce supplice que lui infligeait ma grand'tante, le spectacle des vaines prières de ma grand'mère et de sa faiblesse, vaincue d'avance, essayant inutilement d'ôter à mon grand-père le verre à liqueur, c'était de ces choses à la vue desquelles on s'habitue plus tard jusqu'à les considérer en riant et à prendre le parti du persécuteur assez résolument et gaiement pour se persuader à soi-même qu'il ne s'agit pas de persécution;
en
The torments inflicted on her by my great-aunt, the sight of my grandmother's vain entreaties, of her in her weakness conquered before she began, but still making the futile endeavour to wean my grandfather from his liqueur-glass-all these were things of the sort to which, in later years, one can grow so well accustomed as to smile at them, to take the tormentor's side with a. happy determination which deludes one into the belief that it is not, really, tormenting;
eu
halako izu-ikara eragiten zidan ikuskizun hark non jo ere egingo bainukeen gogotik izeba-amona.
es
pero entonces me inspiraban tal horror, que de buena gana hubiera pegado a mi tía.
fr
elles me causaient alors une telle horreur, que j'aurais aimé battre ma grand'tante.
en
but in those days they filled me with such horror that I longed to strike my great-aunt.
eu
Baina zer hura entzundakoan:
es
Pero yo, en cuanto oía la frase:
fr
Mais dès que j'entendais:
en
And yet, as soon as I heard her "Bathilde!
eu
"Bathilde, hator hona, hire senarrak cognaca edan behar din-eta!", koldarkerian jadanik gizondua nonbait, helduaroan denok egin ohi duguna egiten nuen neuk ere, geure begien bistan oinazea eta bidegabekeria azaldu orduko:
es
"Matilde, ven y no dejes a tu marido que beba coñac", sintiéndome ya hombre por lo cobarde, hacía lo que hacemos todos cuando somos mayores y presenciamos dolores e injusticias:
fr
"Bathilde, viens donc empêcher ton mari de boire du cognac!" déjà homme par la lâcheté, je faisais ce que nous faisons tous, une fois que nous sommes grands, quand il y a devant nous des souffrances et des injustices:
en
Come in and stop your husband from drinking brandy!" in my cowardice I became at once a man, and did what all we grown men do when face to face with suffering and injustice;
eu
ez ikusiarena; negar-zotin egitera igotzen nintzen etxeko goiko solairura, ikasgela ondora, teilatupera, lirio usainezko andre-mahats batek, horma-harrien artean itsatsi eta leiho erdi irekian barrena bere adar loretsu bat barneratzen zuenak, lurrinduriko ganbarara.
es
no quería verlo, y me subía a llorar a lo más alto de la casa, junto al tejado, a una habitacioncita que estaba al lado de la sala de estudio, que olía a lirio y que estaba aromada, además, por el perfume de un grosellero que crecía afuera, entre las piedras del muro, y que introducía una rama por la entreabierta ventana.
fr
je ne voulais pas les voir; je montais sangloter tout en haut de la maison à côté de la salle d'études, sous les toits, dans une petite pièce sentant l'iris, et que parfumait aussi un cassis sauvage poussé au dehors entre les pierres de la muraille et qui passait une branche de fleurs par la fenêtre entr'ouverte.
en
I preferred not to see them; I ran up to the top of the house to cry by myself in a little room beside the schoolroom and beneath the roof, which smelt of orris-root, and was scented also by a wild currant-bush which had climbed up between the stones of the outer wall and thrust a flowering branch in through the half-opened window.
eu
Gela txiki hura, berez erabilera bereziago eta arruntagoetarako egina, handik begira egun oskarbiz Roussainville-le-Pineko dorrea bera ere ikus zitekeenekoa, luzaroan izan nuen aterpe kutun, inondik ere huraxe zelako giltzaz ixteko baimena nuèn gela bakarra, bakardade ezin bortxatuzkoa galdatzen zutèn neure zeregin guztietarako:
es
Este cuarto, que estaba destinado a un uso más especial y vulgar, y desde el cual se dominaba durante el día claro hasta el torreón de Roussainville-le-Pin, me sirvió de refugio mucho tiempo, sin duda por ser el único donde podía encerrarme con llave, para aquellas de mis ocupaciones que exigían una soledad inviolable:
fr
Destinée à un usage plus spécial et plus vulgaire, cette pièce, d'où l'on voyait pendant le jour jusqu'au donjon de Roussainville-le-Pin, servit longtemps de refuge pour moi, sans doute parce qu'elle était la seule qu'il me fût permis de fermer à clef, à toutes celles de mes occupations qui réclamaient une inviolable solitude:
en
Intended for a more special and a baser use, this room, from which, in the daytime, I could see as far as the keep of Roussainville-le-Pin, was for a long time my place of refuge, doubtless because it was the only room whose door Ï was allowed to lock, whenever my occupation was such as required an inviolable solitude;
eu
irakurketa, amets-airea, malkoak eta atsegintasuna.
es
la lectura, el ensueño, el llanto y la voluptuosidad.
fr
la lecture, la rêverie, les larmes et la volupté.
en
reading or dreaming, secret tears or paroxysms of desire.
eu
Ondikotz! Nik ez jakin, ordea, nire amona ez zutela hainbatean nahigabetzen bere senarraren erregimen-haustura ttipi haiek, baizik eta gehienbat nire nahimen-ezak, nire osasun kaxkarrak, eta haiek nire etorkizunari bide zekarkiotèn zalantzakortasunaren itzalak, horixe zuela kezka nagusi bere etengabeko harat-honatetan, arratsaldetik arratsera arte han ikusten genuenean igaro eta berrigaro, bere begitarte ederra zerurantz zeiharka jasorik, masail beltzaran eta ildokatuak ageri, adinaren eraginez ia malba kolore bihurtuak, labore-sailak udazkenean bezala:
es
Lo que yo ignoraba entonces es que mi falta de voluntad, mi frágil salud y la incertidumbre que ambas cosas proyectaban sobre mi porvenir contribuían, en mayor y más dolorosa proporción que las infracciones de régimen de su marido, a las preocupaciones que ocupaban a mi abuela durante las incesantes deambulaciones de por la tarde o por la noche, cuando la veíamos pasar y repasar, alzado un poco oblicuamente hacia el cielo aquel hermoso rostro suyo, de mejillas morenas y surcadas por unas arrugas que, al ir haciéndose vieja, habían tomado un tono malva como las labores en tiempo de otoño;
fr
Hélas! je ne savais pas que, bien plus tristement que les petits écarts de régime de son mari, mon manque de volonté, ma santé délicate, l'incertitude qu'ils projetaient sur mon avenir, préoccupaient ma grand'mère, au cours de ces déambulations incessantes, de l'après-midi et du soir, où on voyait passer et repasser, obliquement levé vers le ciel, son beau visage aux joues brunes et sillonnées, devenues au retour de l'âge presque mauves comme les labours à l'automne, barrées, si elle sortait, par une voilette à demi relevée, et sur lesquelles, amené là par le froid ou quelque triste pensée, était toujours en train de sécher un pleur involontaire.
en
Alas! I little knew that my own lack of will-power, my delicate health, and the consequent uncertainty as to my future weighed far more heavily on my grandmother's mind than any little breach of the rules by her husband, during those endless perambulations, afternoon and evening, in which we used to see passing up and down, obliquely raised towards the heavens, her handsome face with its brown and wrinkled cheeks, which with age had acquired almost the purple hue of tilled fields in autumn, covered, if she were walking abroad, by a half-lifted veil, while upon them either the cold or some sad reflection invariably left the drying traces of an involuntary tear.
eu
etxetik irteterakoan, erdi estali egin ohi zituen ildo zimur haiek oihal ttipi erdi tolestu batez, zeina hotzak edo gogoeta goibelen batek haietara isuritako nahi gabeko malkoren bat edo beste xukatzeko ere erabiltzen baitzuen tarteka.
es
arrugas, cruzadas, si tenía que salir, por las rayas de un velillo a medio alzar, y en las que siempre se estaba secando una lágrima involuntaria, caída entre aquellos surcos por causa del frío o de un pensamiento penoso.
fr
Ma seule consolation, quand je montais me coucher, était que maman viendrait m'embrasser quand je serais dans mon lit.
en
My sole consolation when I went upstairs for the night was that Mamma would come in and kiss me after I was in bed.
eu
Oheratutakoan ama muxu ematera etorriko zitzaidala, horixe izaten nuen kontsolamendu bakar, lotara igotzen nintzenean. Baina gabon emate hura hain izaten zen laburra, hain berehala jaisten zen atzera berriz, non une hura, ama igotzen sumatu eta, jarraian, ate bikoitzeko korridorean barrena, lasto txirikordatuzko lokarritxo zintzilikaridun muselina urdinezko haren lorategi-soinekoaren firrinda leuna aditzen nuenekoa, mingarria gertatzen baitzitzaidan.
es
Al subir a acostarme, mi único consuelo era que mamá habría de venir a darme un beso cuando ya estuviera yo en la cama. Pero duraba tan poco aquella despedida y volvía mamá a marcharse tan pronto, que aquel momento en que la oía subir, cuando se sentía por el pasillo de doble puerta el leve roce de su traje de jardín, de muselina blanca con cordoncitos colgantes de paja trenzada, era para mí un momento doloroso.
fr
Mais ce bonsoir durait si peu de temps, elle redescendait si vite, que le moment où je l'entendais monter, puis où passait dans le couloir à double porte le bruit léger de sa robe de jardin en mousseline bleue, à laquelle pendaient de petits cordons de paille tressée, était pour moi un moment douloureux. Il annonçait celui qui allait le suivre, où elle m'aurait quitté, où elle serait redescendue.
en
But this good night lasted for so short a time: she went down again so soon that the moment in which I heard her climb the stairs, and then caught the sound of her garden dress of blue muslin, from which hung little tassels of plaited straw, rustling along the double-doored corridor, was for me a moment of the keenest sorrow.
eu
Gero zetorrena iragartzen baitzuen, utzi egingo ninduela, jaitsi egingo zela berriro.
es
Porque anunciaba el instante que vendría después, cuando me dejara solo y volviera abajo.
fr
 
en
 
eu
Beraz, azkenean, gabon emate hura, hain gogoko nuena, ahalik eta beranduen gerta zedin desio izaten nuen, oraindik ama etortzeko zegoèn atseden-aldi hura ahalik eta luzeena izatea.
es
Y por eso llegué a desear que ese adiós con que yo estaba tan encariñado viniera lo más tarde posible y que se prolongara aquel espacio de tregua que precedía a la llegada de mamá.
fr
De sorte que ce bonsoir que j'aimais tant, j'en arrivais à souhaiter qu'il vînt le plus tard possible, à ce que se prolongeât le temps de répit où maman n'était pas encore venue.
en
So much did I love that good night that I reached the stage of hoping that it would come as late as possible, so as to prolong the time of respite during which Mamma would not yet have appeared.
eu
Zenbaitetan, muxu eman eta alde egiterakoan atea irekitzera zihoalarik, berriro deitzeko irrika sentitzen nuen, "emadazu beste muxu bat" esateko gogoa, baina banekien hori eginez gero beltzuritu egingo zuela aurpegia berehala, niregana muxu ematera igotze hura, nire tristura eta larritasunari amore emanez, gaitzitu egiten baitzitzaion aitari, honek bake-muxuaren erritu haiei-eta absurdo baitzeritzen; askoz nahiago zukeen amak niri premia hura galarazi, nik berari jadanik atarian zela bigarren muxua eskatzeko ohitura berria onartu baino.
es
Muchas veces, cuando ya me había dado un beso e iba a abrir la puerta para marcharse, quería llamarla, decirle que me diera otro beso, pero ya sabía que pondría cara de enfado, porque aquella concesión que mamá hacía a mi tristeza y a mi inquietud subiendo a decirme adiós, molestaba a mi padre, a quien parecían absurdos estos ritos; y lo que ella hubiera deseado es hacerme perder esa costumbre, muy al contrario de dejarme tomar esa otra nueva de pedirle un beso cuando ya estaba en la puerta.
fr
Quelquefois quand, après m'avoir embrassé, elle ouvrait la porte pour partir, je voulais la rappeler, lui dire "embrasse-moi une fois encore", mais je savais qu'aussitôt elle aurait son visage fâché, car la concession qu'elle faisait à ma tristesse et à mon agitation en montant m'embrasser, en m'apportant ce baiser de paix, agaçait mon père qui trouvait ces rites absurdes, et elle eût voulu tâcher de m'en faire perdre le besoin, l'habitude, bien loin de me laisser prendre celle de lui demander, quand elle était déjà sur le pas de la porte, un baiser de plus.
en
Sometimes when, after kissing me, she opened the door to go, I longed to call her back, to say to her "Kiss me just once again," but I knew that then she would at once look displeased, for the concession which she made to my wretchedness and agitation in coming up to me with this kiss of peace always annoyed my father, who thought such ceremonies absurd, and she would have liked to try to induce me to outgrow the need, the custom of having her there at all, which was a very different thing from letting the custom grow up of my asking her for an additional kiss when she was already crossing the threshold.
eu
Izan ere, ama haserre ikusteak, horrek bai hondatuko zukeela arestian ekarria zidàn baretasun erabatekoa, bere begitarte maitagarria nire oherantz makurtu eta bake-komunio baterako hostia bat bailitzan luzatzen zidanekoa, harengandik xurgatzen baitzituzten nire ezpainek bai beraren presentzia bai nire lokartze-ahalmena bera ere.
es
Y el verla enfadada destrozaba toda la calma que un momento antes me traía al inclinar sobre mi lecho su rostro lleno de cariño, ofreciéndomelo como una ostia para una comunión de paz, en la que mis labios saborearían su presencia real y la posibilidad de dormir.
fr
Or la voir fâchée détruisait tout le calme qu'elle m'avait apporté un instant avant, quand elle avait penché vers mon lit sa figure aimante, et me l'avait tendue comme une hostie pour une communion de paix où mes lèvres puiseraient sa présence réelle et le pouvoir de m'endormir.
en
And to see her look displeased destroyed all the sense of tranquillity she had brought me a moment before, when she bent her loving face down over my bed, and held it out to me like a Host, for an act of Communion in which my lips might drink deeply the sense of her real presence, and with it the power to sleep.
eu
Dena den, arrats haiek, gelara sartu-irten ezin llaburragokoak, gozoak ziren, hala ere, afaritarako gonbidatuak zituelako gabon ematera igotzen ere ez zitzaidanen aldean.
es
Pero aun eran buenas esas noches cuando mamá se estaba en mi cuarto tan poco rato, por comparación con otras en que había invitados a cenar y mamá no podía subir.
fr
Mais ces soirs-là, où maman en somme restait si peu de temps dans ma chambre, étaient doux encore en comparaison de ceux où il y avait du monde à dîner et où, à cause de cela, elle ne montait pas me dire bonsoir.
en
But those evenings on which Mamma stayed so short a time in my room were sweet indeed compared to those on which we had guests to dinner, and therefore she did not come at all.
eu
Gonbidatu jende hura, normalean, M. Swann izan ohi zen, ez beste inor, huraxe izaki, bidenabarreko arrotz bat edo beste kenduta, Combrayn gurera etortzen zèn pertsona bakarra, batzuetan auzokide gisa afaltzera (lehen baino bakanago, nolanahi ere, ezkontza oker hura egina zuenez geroztik nire gurasoek ez baitzuten haren emaztea atotsi nahi), eta beste batzuetan afalondoan, ustekabean.
es
Por lo general, el invitado era el señor Swann, que, aparte de los forasteros de paso era la única visita que teníamos en Combray, unas noches para cenar, en su calidad de vecino (con menos frecuencia desde que había hecho aquella mala boda, porque mis padres no querían recibir a su mujer), y otras después de cenar, sin previo aviso.
fr
Le monde se bornait habituellement à M. Swann, qui, en dehors de quelques étrangers de passage, était à peu près la seule personne qui vînt chez nous à Combray, quelquefois pour dîner en voisin (plus rarement depuis qu'il avait fait ce mauvais mariage, parce que mes parents ne voulaient pas recevoir sa femme), quelquefois après le dîner, à l'improviste.
en
Our 'guests' were practically limited to M. Swann, who, apart from a few passing strangers, was almost the only person who ever came to the house at Combray, sometimes to a neighbourly dinner (but less frequently since his unfortunate marriage, as my family did not care to receive his wife) and sometimes after dinner, uninvited.
eu
Baldin eta arratsaldez, etxe aurreko gaztainondoaren pean, burdinazko mahaiaren inguruan, lorategiaren urruneko ertzean, eserita geundela, zera aditzen bagenuen, ez kriskitin-soinu gangar eta oihukari hura, alegia, zarata burdin aireko, hisiatu eta izoztu hura, norbait "deitu gabe" sartzerakoan denok asaldatu ohi gintuena, baizik eta bestea, arrotzen ezkilatxoaren dilin-hots bikoitz herabe, obal eta doratu hura, denok galdetzen genuen berehala:
es
Algunas noches, cuando estábamos sentados delante de la casa alrededor de la mesa de hierro, cobijados por el viejo castaño, oíamos al extremo del jardín, no el cascabel chillón y profuso que regaba y aturdía a su paso con un ruido ferruginoso, helado e inagotable, a cualquier persona de casa que le pusiera en movimiento al entrar sin llamar, sino el doble tintineo, tímido, oval y dorado de la campanilla, que anunciaba a los de fuera;
fr
Les soirs où, assis devant la maison sous le grand marronnier, autour de la table de fer, nous entendions au bout du jardin, non pas le grelot profus et criard qui arrosait, qui étourdissait au passage de son bruit ferrugineux, intarissable et glacé, toute personne de la maison qui le déclenchait en entrant "sans sonner", mais le double tintement timide, ovale et doré de la clochette pour les étrangers, tout le monde aussitôt se demandait:
en
On those evenings when, as we sat in front of the house beneath the big chestnut-tree and round the iron table, we heard, from the far end of the garden, not the large and noisy rattle which heralded and deafened as he approached with its ferruginous, interminable, frozen sound any member of the household who had put it out of action by coming in 'without ringing,' but the double peal-timid, oval, gilded-of the visitors' bell, everyone would at once exclaim "A visitor!
eu
"Bisita bat, nor ote?", nahiz eta denok ondotxo jakin Swann jauna beste inor ezin izan zitekeela;
es
y en seguida todo el mundo se preguntaba: "Una visita.
fr
"Une visite, qui cela peut-il être?" mais on savait bien que cela ne pouvait être que M. Swann;
en
Who in the world can it be?" but they knew quite well that it could only be M. Swann.
eu
izeba-amonak, goraki mintzo, etsenpluz predikari, natural irten zekion saiatzen zèn doinu batez, txutxumutxuka ez mintzatzeko esan ohi zigun;
es
 
fr
ma grand'tante parlant à haute voix, pour prêcher d'exemple, sur un ton qu'elle s'efforçait de rendre naturel, disait de ne pas chuchoter ainsi;
en
My great-aunt, speaking in a loud voice, to set an example, in a tone which she endeavoured to make sound natural, would tell the others not to whisper so;
eu
ez dagoela ezer gozakaitzagorik heldu den pertsona batentzat, berak entzun behar ez omen dituen gauzez dihardugula ematen baitzaio aditzera;
es
¿Quién será?", aunque sabíamos muy bien que no podía ser nadie más que el señor Swann;
fr
que rien n'est plus désobligeant pour une personne qui arrive et à qui cela fait croire qu'on est en train de dire des choses qu'elle ne doit pas entendre;
en
that nothing could be more unpleasant for a stranger coming in, who would be led to think that people were saying things about him which he was not meant to hear;
eu
eta amona igorri ohi genuen barrandari, lorategian beste osteratxo bat egiteko aitzakia pozgarria baitzitzaion betiere, eta baliatu ere ongi baliatzen baitzuen, bidenabar, iraizean, arrosondo-zurkaitz batzuk erauzteko, loreei naturaltasun apur bat ematearren, hala nola ama batek igurzten duen eskuaz bere semearen orrazkera, ile-apaintzaileak lisatuegi atondu dizkion ileak harrotzearren.
es
mi tía, hablando en voz alta, para predicar con el ejemplo, y tono que quería ser natural, nos decía que no cuchicheáramos así, que no hay nada más descortés que eso para el que llega, porque se figura que están hablando de algo que él no debe oír, y mandábamos a la descubierta a mi abuela, contenta siempre de tener un pretexto para dar otra vuelta por el jardín, y que de paso se aprovechaba para arrancar subrepticiamente algunos rodrigones de rosales, con objeto de que las rosas tuvieran un aspecto más natural, igual que la madre que con sus dedos ahueca la cabellera de su hijo porque el peluquero dejara el peinado liso por demás.
fr
et on envoyait en éclaireur ma grand'mère, toujours heureuse d'avoir un prétexte pour faire un tour de jardin de plus, et qui en profitait pour arracher subrepticement au passage quelques tuteurs de rosiers afin de rendre aux roses un peu de naturel, comme une mère qui, pour les faire bouffer, passe la main dans les cheveux de son fils que le coiffeur a trop aplatis.
en
and then my grandmother would be sent out as a scout, always happy to find an excuse for an additional turn in the garden, which she would utilise to remove surreptitiously, as she passed, the stakes of a rose-tree or two, so as to make the roses look a little more natural, as a mother might run her hand through her boy's hair, after the barber had smoothed it down, to make it stick out properly round his head.
eu
Denok aiduru gelditzen ginen amonak zer berri ekarriko ote arerioari buruz, balizko hainbat erasotzaileren artean zalantzarako aukerarik bailegoen, baina berehala esan ohi zuen aitonak:
es
Nos quedamos todos pendientes de las noticias del enemigo que la abuela nos iba a traer, como si dudáramos entre un gran número de posibles asaltantes, y en seguida mi abuelo decía:
fr
Nous restions tous suspendus aux nouvelles que ma grand'mère allait nous apporter de l'ennemi, comme si on eût pu hésiter entre un grand nombre possible d'assaillants, et bientôt après mon grand-père disait:
en
And there we would all stay, hanging on the words which would fall from my grandmother's lips when she brought us back her report of the enemy, as though there had been some uncertainty among a vast number of possible invaders, and then, soon after, my grandfather would say:
eu
"Swannen ahotsa da hori, ezagutzen dut".
es
"Me parece la voz de Swann". En efecto:
fr
"Je reconnais la voix de Swann."
en
"I can hear Swann's voice."
eu
Eiki, ahotsean ezagutu beharko, zeren, erdi ilunpe hartan, nekez igarriko baikenion bestela haren arrano-sudurdun begitarte begi berdedunari, "à la Bressant" orrazturiko ile horail ia gorriz inguraturiko bekoki gora haren azpian, izan ere ahalik eta argirik gutxien izaten genuen piztuta lorategian eltxorik ez erakartzearren, eta orduantxe joan ohi nintzen ni, inolako espanturik egin gabe ordea, zukuak ekar zitzaten eskatzera;
es
sólo por la voz se lo reconocía; no se veía bien su rostro, de nariz repulgada, ojos verdes y elevada frente rodeada de cabellos casi rojos, porque en el jardín teníamos la menos luz posible, para no atraer los mosquitos;
fr
On ne le reconnaissait en effet qu'à la voix, on distinguait mal son visage au nez busqué, aux yeux verts, sous un haut front entouré de cheveux blonds presque roux, coiffés à la Bressant, parce que nous gardions le moins de lumière possible au jardin pour ne pas attirer les moustiques et j'allais, sans en avoir l'air, dire qu'on apportât les sirops;
en
And, indeed, one could tell him only by his voice, for it was difficult to make out his face with its arched nose and green eyes, under a high forehead fringed with fair, almost red hair, dressed in the Bressant style, because in the garden we used as little light as possible, so as not to attract mosquitoes:
eu
amonari oso garrantzitsua iruditzen baitzitzaion, jatorragoa nolabait, edari haiek ohiko zerbait bezala zerbitzatzea, eta ez bisitarientzako salbuespen gisa.
es
y yo iba, como el que no hace nada, a decir que trajeran los refrescos, cosa muy importante a los ojos de mi abuela, que consideraba mucho más amable que los refrescos estuvieran allí como por costumbre y no de modo excepcional y para las visitas tan sólo.
fr
ma grand'mère attachait beaucoup d'importance, trouvant cela plus aimable, à ce qu'ils n'eussent pas l'air de figurer d'une façon exceptionnelle, et pour les visites seulement.
en
and I would slip away as though not going for anything in particular, to tell them to bring out the syrups; for my grandmother made a great point, thinking it 'nicer' of their not being allowed to seem anything out of the ordinary, which we kept for visitors only.
eu
Swann jauna adiskide min zuen gure aitonak, bera baino askoz ere gazteagoa izan arren, haren aita izana baitzuen garai batean adiskideetan adiskideenetarik: gizon bikaina baina bitxia omen zen, huskeria bat aski izan ohi zuena, dirudienez, bere bihotzaren oldarrak eteteko, bere pentsamenduaren norabidea aldatzeko.
es
El señor Swann, aunque mucho más joven, tenía mucha amistad con mi abuelo, que había sido uno de los mejores amigos de su padre, hombre éste, según decían, excelente, pero muy raro, y que, a veces, por una nadería atajaba bruscamente los impulsos de su corazón o desviaba el curso de su pensamiento.
fr
M. Swann, quoique beaucoup plus jeune que lui, était très lié avec mon grand-père qui avait été un des meilleurs amis de son père, homme excellent mais singulier, chez qui, paraît-il, un rien suffisait parfois pour interrompre les élans du c?ur, changer le cours de la pensée.
en
Although a far younger man, M. Swann was very much attached to my grandfather, who had been an intimate friend, in his time, of Swann's father, an excellent but an eccentric man in whom the least little thing would, it seemed, often check the flow of his spirits and divert the current of his thoughts.
eu
Urtean barrena hamaika aldiz entzuten nizkion aitonari, mahai inguruan kontari, hainbat anekdota, beti berberak, Swann aitak izan omen zuèn portaerari buruz, emaztea, gau eta egun beilatu zuena, hil zenean.
es
Yo había oído contar a mi abuelo, en la mesa, varias veces al año las mismas anécdotas sobre la actitud del señor Swann, padre, a la muerte de su esposa, a quien había asistido en su enfermedad, de día y de noche.
fr
J'entendais plusieurs fois par an mon grand-père raconter à table des anecdotes toujours les mêmes sur l'attitude qu'avait eue M. Swann le père, à la mort de sa femme qu'il avait veillée jour et nuit.
en
Several times in the course of a year I would hear my grandfather tell at table the story, which never varied, of the behaviour of M. Swann the elder upon the death of his wife, by whose bedside he had watched day and night.
eu
Gure aitonak, aspaldi hartan ikusi gabea izan arren, berehala jo omen zuen harengana, Combray inguruetan Swanndarrek zeukatèn etxaldera, eta lortu ere bai nonbait hura hil-ganberatik ateraraztea, negar batean bazen ere, bere emaztearen beztitzea bertatik bertara ikus ez zezan.
es
Mi abuelo, que no lo había visto hacía mucho tiempo, corrió a su lado, a la posesión que tenían los Swann al lado de Combray;
fr
Mon grand-père qui ne l'avait pas vu depuis longtemps était accouru auprès de lui dans la propriété que les Swann possédaient aux environs de Combray, et avait réussi, pour qu'il n'assistât pas à la mise en bière, à lui faire quitter un moment, tout en pleurs, la chambre mortuaire.
en
My grandfather, who had not seen him for a long time, hastened to join him at the Swanns' family property on the outskirts of Combray, and managed to entice him for a moment, weeping profusely, out of the death-chamber, so that he should not be present when the body was laid in its coffin.
eu
Urrats batzuk egin omen zituzten parkean barrena, eguzki-errainu motelen pean.
es
y con objeto de que no estuviera delante en el momento de poner el cadáver en el ataúd, logró mi abuelo sacar al señor Swann de la cámara mortuoria, todo lloroso.
fr
Ils firent quelques pas dans le parc où il y avait un peu de soleil.
en
They took a turn or two in the park, where there was a little sunshine.
aurrekoa | 118 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus