Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Urrats batzuk egin omen zituzten parkean barrena, eguzki-errainu motelen pean.
es
y con objeto de que no estuviera delante en el momento de poner el cadáver en el ataúd, logró mi abuelo sacar al señor Swann de la cámara mortuoria, todo lloroso.
fr
Ils firent quelques pas dans le parc où il y avait un peu de soleil.
en
They took a turn or two in the park, where there was a little sunshine.
eu
Bat-batean, Swannek, gure aitonari besotik oratzen ziola, zera jaulki omen zion:
es
Anduvieron un poco por el jardín, donde había algo de sol, y, de pronto, el señor Swann, agarrando a mi abuelo por el brazo, exclamó "¡Ah, amigo mío, qué gusto da pasearse juntos con este tiempo tan hermoso!
fr
Tout d'un coup, M. Swann prenant mon grand-père par le bras, s'était écrié: "Ah! mon vieil ami, quel bonheur de se promener ensemble par ce beau temps.
en
Suddenly M. Swann seized my grandfather by the arm and cried, "Oh, my dear old friend, how fortunate we are to be walking here together on such a charming day!
eu
"Ai, ene lagun zaharra, hau zoriona eguraldi eder honekin elkarrekin egurastea.
es
¿Qué, no es bonito todo esto, los árboles, los espinos, el estanque?
fr
Vous ne trouvez pas ça joli tous ces arbres, ces aubépines et mon étang dont vous ne m'avez jamais félicité?
en
Don't you see how pretty they are, all these trees-my hawthorns, and my new pond, on which you have never congratulated me?
eu
Ez al zaizkizu politak iruditzen zuhaitz horiek guztiak, elorri zuri horiek, eta nire urmael hori, berarengatik inoiz zoriondu ez banauzu ere?
es
Por cierto que no me ha dicho usted si le agrada mi estanque.
fr
Vous avez l'air comme un bonnet de nuit.
en
You look as glum as a night-cap.
eu
Alaitu aurpegi hori.
es
¡Qué cara tan mustia tiene usted!
fr
 
en
 
eu
Ez al duzu sumatzen haize hozkirri hau?
es
Y de este airecito que corre, ¿qué me dice?
fr
Sentez-vous ce petit vent?
en
Don't you feel this little breeze?
eu
A!
es
De pronto, volvía el recuerdo de su muerta;
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Esanak esan, bizitzak badu alde onik franko, ene Amadeo maitea!" Tupustean, emazte hil berriaren oroitzapena itzuli eta, halako une batean, bere buruari bozkario hartzen nolatan utzia ote zion azaltzeari zailegia iritziz nonbait, bere gogoak arazo korapilatsuren bati aurre egin behar ziòn bakoitzean egin ohi zuèn keinua eginez askietsi zuen bere burua: eskuaz bekokia igurtziz, eta begiak eta betaurrekoen beirak xukatuz.
es
y pareciéndole sin duda cosa harto complicada el averiguar cómo había podido dejarse llevar en semejantes instantes por un impulso de alegría, se contentaba con recurrir a un ademán que le era familiar cada vez que se le presentaba una cuestión ardua: pasarse la mano por la frente y secarse los ojos y los cristales de los lentes.
fr
on a beau dire, la vie a du bon tout de même, mon cher Amédée!" Brusquement le souvenir de sa femme morte lui revint, et trouvant sans doute trop compliqué de chercher comment il avait pu à un pareil moment se laisser aller à un mouvement de joie, il se contenta, par un geste qui lui était familier chaque fois qu'une question ardue se présentait à son esprit, de passer la main sur son front, d'essuyer ses yeux et les verres de son lorgnon.
en
whatever you may say, it's good to be alive all the same, my dear Amédée!" And then, abruptly, the memory of his dead wife returned to him, and probably thinking it too complicated to inquire into how, at such a time, he could have allowed himself to be carried away by an impulse of happiness, he confined himself to a gesture which he habitually employed whenever any perplexing question came into his mind: that is, he passed his hand across his forehead, dried his eyes, and wiped his glasses.
eu
Nahiz eta emaztearen heriotzaz erabateko kontsolamendurik izatera inoiz iritsi ez, hari gain-bizi izan zitzaiòn bi urteetan barrena, hala esaten omen zion gure aitonari:
es
No pudo consolarse de la pérdida de su mujer; pero en los dos años que la sobrevivió, decía a mi abuelo: "¡Qué cosa tan rara!
fr
Il ne put pourtant pas se consoler de la mort de sa femme, mais pendant les deux années qu'il lui survécut, il disait à mon grand-père:
en
And he could never be consoled for the loss of his wife, but used to say to my grandfather, during the two years for which he survived her, "It's a funny thing, now;
eu
"Bitxia da gero, maiz pentsatu ohi dut neure emazte gaixoaz, baina ezin izaten dut aldi bakoitzean luzaroan pentsatu".
es
Pienso muy a menudo en mi pobre mujer; pero mucho, mucho de una vez no puedo pensar en ella".
fr
"C'est drôle, je pense très souvent à ma pauvre femme, mais je ne peux y penser beaucoup à la fois."
en
I very often think of my poor wife, but I cannot think of her very much at any one time."
eu
"Maiz, baina aldiro gutxi, Swann aita gizajoak bezala", horra gure aitonaren esaldi gogokoenetariko bat, gauzarik ezberdinenei buruz ere erabili ohi zuena.
es
Y "a menudo, pero poquito de una vez, como el pobre Swann", pasó a ser una de las frases favoritas de mi abuelo, que la decía a propósito de muy distintas cosas.
fr
"Souvent, mais peu à la fois, comme le pauvre père Swann", était devenu une des phrases favorites de mon grand-père qui la prononçait à propos des choses les plus différentes.
en
"Often, but a little at a time, like poor old Swann," became one of my grandfather's favourite phrases, which he would apply to all kinds of things.
eu
Swann aita munstroa irudituko zitzaidakeen, baldin aitonak, berau epaile hobetzat baineukan eta beronen epaia niretzat jurisprudentzia-sortzaile baitzen kondenatzeko aiher nintzatekeèn hainbat akats errugabetzeko, ez balit beti ozenki esan izan: "Nola baina?
es
Y hubiera tenido por un monstruo a aquel padre de Swann, si mi abuelo, que yo estimaba como mejor juez, y cuyo fallo al formar jurisprudencia para mí me ha servido luego muchas veces para absolver faltas que yo me hubiera inclinado a condenar, no hubiera gritado: "Pero, ¿cómo?
fr
Il m'aurait paru que ce père de Swann était un monstre, si mon grand-père que je considérais comme meilleur juge et dont la sentence faisant jurisprudence pour moi, m'a souvent servi dans la suite à absoudre des fautes que j'aurais été enclin à condamner, ne s'était récrié: "Mais comment?
en
And I should have assumed that this father of Swann's had been a monster if my grandfather, whom I regarded as a better judge than myself, and whose word was my law and often led me in the long run to pardon offences which I should have been inclined to condemn, had not gone on to exclaim, "But, after all, he had a heart of gold."
eu
Urregorrizko bihotza zuen eta!" Hainbat urtetan barrena, Swann semea, batik bat ezkondu aurretik, Combrayn haiek ikustera sarri etortzen zen arren, ez zuten izeba-amonak eta aitona-amonek batere susmorik izan ezen hura ez zebilela jadanik haren familia ibili izana zèn gizarte-giro berean, eta, Swann izen hark gurean ematen ziòn incognito itxura haren pean, zinez atosten ari zirela-beren etxean bidelapur ospetsu bat aterpetzen ari zirela ez zekiketèn ostalari ondradu batzuen inozentzia erabatekoarekin-Jockey-Clubeko kiderik dotoreenetariko bat, Parisko Kondearen eta Galesko Printzearen lagun minenetariko bat, Saint-Germain aldiriko gizarte goreneko gizonik mokofinenetariko bat.
es
¡Si era un corazón de oro!" Durante muchos años, y a pesar de que el señor Swann iba con mucha frecuencia, sobre todo antes de casarse, a ver a mis abuelos y a mi tía, en Combray, no sospecharon los de casa que Swann ya no vivía en el mismo medio social en que viviera su familia, y que, bajo aquella especie de incógnito que entre nosotros le prestaba el nombre de Swann, recibían.con la misma perfecta inocencia de un honrado hostelero que tuviera en su casa, sin saberlo, a un bandido célebre. a uno de los más elegantes socios del Jockey Club, amigo favorito del conde de París y del príncipe de Gales y uno de los hombres más mimados en la alta sociedad del barrio de Saint-Germain.
fr
c'était un c?ur d'or!" Pendant bien des années, où pourtant, surtout avant mon mariage, M. Swann, le fils, vint souvent les voir à Combray, ma grand'tante et mes grands-parents ne soupçonnèrent pas qu'il ne vivait plus du tout dans la société qu'avait fréquentée sa famille et que sous l'espèce d'incognito que lui faisait chez nous ce nom de Swann, ils hébergeaient,-avec la parfaite innocence d'honnêtes hôteliers qui ont chez eux, sans le savoir, un célèbre brigand,-un des membres les plus élégants du Jockey-Club, ami préféré du comte de Paris et du prince de Galles, un des hommes les plus choyés de la haute société du faubourg Saint-Germain.
en
For many years, albeit-and especially before his marriage-M. Swann the younger came often to see them at Combray, my great-aunt and grandparents never suspected that he had entirely ceased to live in the kind of society which his family had frequented, or that, under the sort of incognito which the name of Swann gave him among us, they were harbouring-with the complete innocence of a family of honest innkeepers who have in their midst some distinguished highwayman and never know it-one of the smartest members of the Jockey Club, a particular friend of the Comte de Paris and of the Prince of Wales, and one of the men most sought after in the aristocratic world of the Faubourg Saint-Germain.
eu
Swannek zeramàn mundu-bizimodu distiratsu hartaz gu ezjakin izatea haren aiurriaren isilgordetasun eta zuhurtasunaren ondorio zen noski neurri batez, baina baita garai hartako burgesek gizarteari buruz zeukatèn ideia apur bat hinduaren ondorio ere, gizartea zenbait kasta hertsik osatua zela uste baitzuten, non norbera, jaiotzez geroztik, bere gurasoak kokatuak zireneko maila berean kokatzen baitzen, eta nondik, karrera guztiz aparteko edo ezkontza zinez ustekabeko baten zoriak izan ezik, ezerk ezin baitzintuen erauzi kasta goragoko batera igo zintezen.
es
Nuestra ignorancia de esa brillante vida mundana que Swann hacía se basaba, sin duda, en parte, en la reserva y discreción de su carácter; pero también en la idea, un tanto india, que los burgueses de entonces se formaban de la sociedad, considerándola como constituida por castas cerradas, en donde cada cual, desde el instante de su nacimiento, encontrábase colocado en el mismo rango que ocupaban sus padres, de donde nada, como no fueran el azar de una carrera excepcional o de un matrimonio inesperado, podría sacarle a uno para introducirle en una casta superior.
fr
L'ignorance où nous étions de cette brillante vie mondaine que menait Swann tenait évidemment en partie à la réserve et à la discrétion de son caractère, mais aussi à ce que les bourgeois d'alors se faisaient de la société une idée un peu hindoue et la considéraient comme composée de castes fermées où chacun, dès sa naissance, se trouvait placé dans le rang qu'occupaient ses parents, et d'où rien, à moins des hasards d'une carrière exceptionnelle ou d'un mariage inespéré, ne pouvait vous tirer pour vous faire pénétrer dans une caste supérieure.
en
Our utter ignorance of the brilliant part which Swann was playing in the world of fashion was, of course, due in part to his own reserve and discretion, but also to the fact that middle-class people in those days took what was almost a Hindu view of society, which they held to consist of sharply defined castes, so that everyone at his birth found himself called to that station in life which his parents already occupied, and nothing, except the chance of a brilliant career or of a 'good' marriage, could extract you from that station or admit you to a superior caste.
eu
M. Swann, aita, burtsa-agentea zen;
es
El señor Swann, padre, era agente de cambio;
fr
M. Swann, le père, était agent de change;
en
M. Swann, the father, had been a stockbroker;
eu
"Swann semeak", beraz, bizitza guztirako, ondasunak, zergadun-kategoria baten baitan bezala, halako eta holako mozkinen artean zituztenen kastako partaide behar zuen izan.
es
el "chico Swann" debía, pues, formar parte para toda su vida de una casta en la cual las fortunas, lo mismo que en una determinada categoría de contribuyentes, variaban entre tal y tal cantidad de renta.
fr
le "fils Swann" se trouvait faire partie pour toute sa vie d'une caste où les fortunes, comme dans une catégorie de contribuables, variaient entre tel et tel revenu.
en
and so 'young Swann' found himself immured for life in a caste where one's fortune, as in a list of taxpayers, varied between such and such limits of income.
eu
Ezagunak ziren haren aitaren gizarte-harremanak, ezagunak ziren, beraz, harenak ere, hots, norekin zegoen hura nabastarrea izateko "egokieran". Bestelakorik ezagutzen bazuen, gizon gazte baten harremanak ziratekeen, zeinen aurrean haren familiaren lagun zaharrek, hala nola nire gurasoek, hainbatenaz onginahitsuago ixten baitzituzten begiak, zenbatenaz ere hark jarraitzen baitzuen leialki, umezurtz geratu ondoren, gu ikustera etortzen;
es
Era cosa sabida con qué gente se trataba su padre; así que se sabía también con quién se trataba el hijo y cuáles eran las personas con quienes "podía rozarse". Y si tenía otros amigos serían amistades de juventud, de esas ante las cuales los amigos viejos de su casa, como lo eran mis abuelos, cerraban benévolamente los ojos; tanto más cuanto que, a pesar de estar ya huérfano, seguía viniendo a vernos con toda fidelidad;
fr
On savait quelles avaient été les fréquentations de son père, on savait donc quelles étaient les siennes, avec quelles personnes il était "en situation" de frayer. S'il en connaissait d'autres, c'étaient relations de jeune homme sur lesquelles des amis anciens de sa famille, comme étaient mes parents, fermaient d'autant plus bienveillamment les yeux qu'il continuait, depuis qu'il était orphelin, à venir très fidèlement nous voir;
en
We knew the people with whom his father had associated, and so we knew his own associates, the people with whom he was 'in a position to mix.' If he knew other people besides, those were youthful acquaintances on whom the old friends of the family, like my relatives, shut their eyes all the more good-naturedly that Swann himself, after he was left an orphan, still came most faithfully to see us;
eu
baina apustu egin zitekeen, gogotik, hark ikusten zituèn guretzat jende ezezagun haiek agurtzera ere ez zatekeela ausartuko baldin haiekin topo egin izan balu gurekin zegoela.
es
pero podría apostarse que esos amigos suyos que nosotros no conocíamos, Swann no se hubiera atrevido a saludarlos si se los hubiera encontrado yendo con nosotros.
fr
mais il y avait fort à parier que ces gens inconnus de nous qu'il voyait, étaient de ceux qu'il n'aurait pas osé saluer si, étant avec nous, il les avait rencontrés.
en
but we would have been ready to wager that the people outside our acquaintance whom Swann knew were of the sort to whom he would not have dared to raise his hat, had he met them while he was walking with ourselves.
eu
Edozein modutara ere, aplikatu nahi izan bagenio Swanni halako gizarte-koefiziente pertsonal bat, beraren gurasoena bezalatsuko egoeran zeudekeèn burtsa-agenteen gainerako semeengandik bereizteko, koefiziente hura apalxeagoa izango zatekeen berarentzat, zeren eta, maneretan oso sinplea eta antzinako objektu eta margolanekiko betiere halako "apeta" batek joa izaki, hotel zahar batean bizi baitzen garai hartan, eta hantxe metatzen bere bilduma haiek, gure amonak ikusteko irrika bizia ohi zuenak hain zuzen ere, baina non izango eta, quai d´Orléans-en, hots, gure izeba-amonak han bizitzeari desohoregarri zeritzòn auzo batean. "Zale hutsa zara, ala aditua?
es
Y si alguien se hubiera empeñado en aplicar a Swann un coeficiente social que lo distinguiera entre los demás hijos de agentes de cambio deposición igual a la de sus padres, dicho coeficiente no hubiera sido de los más altos, porque Swann, hombre de hábitos sencillos y que siempre tuvo "chifladura" por las antigüedades y los cuadros, vivía ahora en un viejo Palacio, donde iba amontonando sus colecciones, y que mi abuela estaba soñando con visitar, pero situado en el muelle de Orleáns, en un barrio en el que era denigrante habitar, según mi tía. " ¿Pero entiende usted algo de eso?
fr
Si l'on avait voulu à toute force appliquer à Swann un coefficient social qui lui fût personnel, entre les autres fils d'agents de situation égale à celle de ses parents, ce coefficient eût été pour lui un peu inférieur parce que, très simple de façon et ayant toujours eu une "toquade" d'objets anciens et de peinture, il demeurait maintenant dans un vieil hôtel où il entassait ses collections et que ma grand'mère rêvait de visiter, mais qui était situé quai d'Orléans, quartier que ma grand'tante trouvait infamant d'habiter.
en
Had there been such a thing as a determination to apply to Swann a social coefficient peculiar to himself, as distinct from all the other sons of other stockbrokers in his father's position, his coefficient would have been rather lower than theirs, because, leading a very simple life, and having always had a craze for 'antiques' and pictures, he now lived and piled up his collections in an old house which my grandmother longed to visit, but which stood on the Quai d'Orléans, a neighbourhood in which my great-aunt thought it most degrading to be quartered.
eu
Zure onerako galdetzen dizut hau, ez pentsa, merkatari horiek bestela makina bat zaharkin zarpazu sakatuko dizkizute-eta", esan ohi zion izeba-amonak;
es
Se lo pregunto por su propio interés, porque me parece que los comerciantes de cuadros le deben meter muchos mamarrachos", le decía mi tía;
fr
"Êtes-vous seulement connaisseur?
en
"Are you really a connoisseur, now?" she would say to him;
eu
izan ere, ez baitzion inolako gaitasunik barne-aitortzen, ezta ikuspuntu intelektualetik batere aintzakotzat hartzen ere gizon hura, elkarrizketan barrena gai serioak saihesten zituena, eta zehaztasun guztiz prosaikoa besterik erakusten ez zuena, sukaldaritza-errezetak xehetasunik ñimiñoenetaraino jaitsiz ematen zizkigunean ez ezik, baita amonaren ahizpak gai artistikoez mintzatzen hasten zirenean ere.
es
no creía ella que Swann tuviera competencia alguna en estas cosas, y, es más, no se formaba una gran idea, desde el punto de vista intelectual, de un hombre que en la conversación evitaba los temas serios y mostraba una precisión muy prosaica, no sólo cuando nos daba recetas de cocina, entrando en los más mínimos detalles, sino también cuando las hermanas de mi abuela hablaban de temas artísticos.
fr
je vous demande cela dans votre intérêt, parce que vous devez vous faire repasser des croûtes par les marchands", lui disait ma grand'tante; elle ne lui supposait en effet aucune compétence et n'avait pas haute idée même au point de vue intellectuel d'un homme qui dans la conversation évitait les sujets sérieux et montrait une précision fort prosaïque non seulement quand il nous donnait, en entrant dans les moindres détails, des recettes de cuisine, mais même quand les s?urs de ma grand'mère parlaient de sujets artistiques.
en
"I ask for your own sake, as you are likely to have 'fakes' palmed off on you by the dealers," for she did not, in fact, endow him with any critical faculty, and had no great opinion of the intelligence of a man who, in conversation, would avoid serious topics and shewed a very dull preciseness, not only when he gave us kitchen recipes, going into the most minute details, but even when my grandmother's sisters were talking to him about art.
eu
Haiek bere iritzia ematera akuilatzen zutenean, koadro batekiko bere miresmena adieraztera kasurako, isiltasun ia gozakaitz bati lotu ohi zitzaion, baina baita bere burua berehala apendu ere, jakinez gero koadro hura zein museotan zegoen, zein datatan margotua zen, edo beste edozein argibide material eman ahal izanez gero.
es
Invitado por ellas a dar su opinión o a expresar su admiración hacia un cuadro, guardaba un silencio que era casi descortesía, y, en cambio, se desquitaba si le era posible dar una indicación material sobre el Museo en que se hallaba o la fecha en que fue pintado.
fr
Provoqué par elles à donner son avis, à exprimer son admiration pour un tableau, il gardait un silence presque désobligeant et se rattrapait en revanche s'il pouvait fournir sur le musée où il se trouvait, sur la date où il avait été peint, un renseignement matériel.
en
When challenged by them to give an opinion, or to express his admiration for some picture, he would remain almost impolitely silent, and would then make amends by furnishing (if he could) some fact or other about the gallery in which the picture was hung, or the date at which it had been painted.
eu
Dena den, normalean, gu entretenitzen saiatzearekin konformatzen zen, ezagutzen genituèn halako edo holako pertsona jakin batzuekin gertatu berria omen zitzaiòn pasadizo berriren bana kontatuz aldian aldiro, Combrayko botikariarekin, gure sukaldariarekin, gure gurdizainarekin.
es
Pero, por lo general, contentábase con procurar distraernos contándonos cada vez una cosa nueva que le había sucedido con alguien escogido de entre las personas que nosotros conocíamos; con el boticario de Combray, con nuestra cocinera o nuestro cochero.
fr
Mais d'habitude il se contentait de chercher à nous amuser en racontant chaque fois une histoire nouvelle qui venait de lui arriver avec des gens choisis parmi ceux que nous connaissions, avec le pharmacien de Combray, avec notre cuisinière, avec notre cocher.
en
But as a rule he would content himself with trying to amuse us by telling us the story of his latest adventure-and he would have a fresh story for us on every occasion-with some one whom we ourselves knew, such as the Combray chemist, or our cook, or our coachman.
eu
Noski, kontakizun haiek barre eragiten zioten izeba-amonari, baina garbi jabetu gabe zein ote zen arrazoia, Swannek bere buruari halakoetan beti jokarazten ziòn rol xelebrea, ala kontatzerakoan ohi zerabilèn grazia:
es
Y es verdad que estos relatos hacían reír a mi tía, pero sin que acertara a discernir si era por el papel ridículo con que Swann se presentaba así propio en estos cuentos, o por el ingenio con que los contaba. Y le decía:
fr
Certes ces récits faisaient rire ma grand'tante, mais sans qu'elle distinguât bien si c'était à cause du rôle ridicule que s'y donnait toujours Swann ou de l'esprit qu'il mettait à les conter:
en
These stories certainly used to make my great-aunt laugh, but she could never tell whether that was on account of the absurd parts which Swann invariably made himself play in the adventures, or of the wit that he shewed in telling us of them.
eu
"Gizon benetan bitxia zara, bai horixe, Swann jauna!". Bera baitzen gure familiako pertsona arrunt xamar bakarra, bere ardura zuen arrotzei ohartaraztea, hizketa-gaia Swann zenean, ezen hura, nahi izan balu, Hausmann bulebarrean edo Opera hiribidean bizi ahal izan zitekeela, lau edo bost milioiko oinordea utzia bide zuèn M. Swannen semea izanik, baina bere fantasiak bizi zuela gizon hura.
es
"Verdaderamente es usted un tipo único, señor Swann". Y como era la única persona un poco vulgar de la familia nuestra, cuidábase mucho de hacer notar a las personas de fuera cuando de Swann se hablaba, que, de quererlo, podría vivir en el bulevar Haussmann o en la avenida de la Ópera, que era hijo del señor Swann, del que debió heredar cuatro o cinco millones, pero que aquello del muelle de Orléans era un capricho suyo.
fr
"On peut dire que vous êtes un vrai type, monsieur Swann!" Comme elle était la seule personne un peu vulgaire de notre famille, elle avait soin de faire remarquer aux étrangers, quand on parlait de Swann, qu'il aurait pu, s'il avait voulu, habiter boulevard Haussmann ou avenue de l'Opéra, qu'il était le fils de M. Swann qui avait dû lui laisser quatre ou cinq millions, mais que c'était sa fantaisie.
en
"It is easy to see that you are a regular 'character,' M. Swann!" As she was the only member of our family who could be described as a trifle 'common,' she would always take care to remark to strangers, when Swann was mentioned, that he could easily, if he had wished to, have lived in the Boulevard Haussmann or the Avenue de l'Opéra, and that he was the son of old M. Swann who must have left four or five million francs, but that it was a fad of his.
eu
Fantasia bat, bestalde, besteentzat ere hain libertigarria iruditzen zitzaiona nonbait, non, Parisen, urtats egunean Swann jaunak bere poltsatxoa bete gaztaina izoztu zekarkionean, beti esaten baitzion, inguruan jenderik baldin bazegoen:
es
Capricho que ella miraba como una cosa tan divertida para los demás, que en París, cuando el señor Swann iba el día primero de año a llevarle su saquito de marrons glaces, nunca dejaba de decirle, si había gente:
fr
Fantaisie qu'elle jugeait du reste devoir être si divertissante pour les autres, qu'à Paris, quand M. Swann venait le 1er janvier lui apporter son sac de marrons glacés, elle ne manquait pas, s'il y avait du monde, de lui dire: "Eh bien!
en
A fad which, moreover, she thought was bound to amuse other people so much that in Paris, when M. Swann called on New Year's Day bringing her a little packet of marrons glacés, she never failed, if there were strangers in the room, to say to him:
eu
"Beraz, M. Swann, Ardo-Biltegitik gertu bizitzen jarraitzen duzu, ziur egotearren ez duzula trena huts egingo Lyonera nahi duzunean?" Eta begi-ertzetik so egiten zien, betaurrekoaren gainetik, gainerako bisitariei.
es
"¿Qué, Swann, sigue usted viviendo junto a los depósitos de vino, para no perder el tren si tiene que ir camino de Lyón?" Y miraba a los otros visitantes con el rabillo del ojo, por encima de su lente.
fr
M. Swann, vous habitez toujours près de l'Entrepôt des vins, pour être sûr de ne pas manquer le train quand vous prenez le chemin de Lyon?" Et elle regardait du coin de l'?il, par-dessus son lorgnon, les autres visiteurs.
en
"Well, M. Swann, and do you still live next door to the Bonded Vaults, so as to be sure of not missing your train when you go to Lyons?" and she would peep out of the corner of her eye, over her glasses, at the other visitors.
eu
Baina izeba-amonari esan balitzaio ezen Swann hark, zeina, Swann seme gisa, erabat "kualifikaturik" baitzegoen "burgesia eder" osoak abegi egin ziezaion, Parisko notario edo abokatu estimatuenek alegia (pribilegio hari apur bat muzin egina ziola zirudien arren etxeko emaztekien alde), guztiz bestelako bizitza bat zuela ezkutuan;
es
Pero si hubieran dicho a mi tía que ese Swann.que como tal Swann hijo estaba perfectamente "calificado" para entrar en los salones de toda la "burguesía", de los notarios y procuradores más estimados (privilegio que él abandonaba a la rama femenina de su familia)., hacía una vida enteramente distinta, como a escondidas, y que, al salir de nuestra casa en París, después de decirnos que iba a acostarse, volvía sobre sus pasos apenas doblaba la esquina para dirigirse a una reunión de tal calidad que nunca fuera dado contemplarla a los ojos de ningún agente de cambio ni de socio de agente, mi tía hubiera tenido una sorpresa tan grande como pudiera serlo la de una dama más leída al pensar que era amiga personal de Aristeo, y que Aristeo, después de hablar con ella, iba a hundirse en lo hondo de los reinos de Tetis en un imperio oculto a los ojos de los mortales y en donde, según Virgilio, le reciben a brazos abiertos;
fr
Mais si l'on avait dit à ma grand'mère que ce Swann qui, en tant que fils Swann était parfaitement "qualifié" pour être reçu par toute la "belle bourgeoisie", par les notaires ou les avoués les plus estimés de Paris (privilège qu'il semblait laisser tomber un peu en quenouille), avait, comme en cachette, une vie toute différente;
en
But if anyone had suggested to my aunt that this Swann, who, in his capacity as the son of old M. Swann, was 'fully qualified' to be received by any of the 'upper middle class,' the most respected barristers and solicitors of Paris (though he was perhaps a trifle inclined to let this hereditary privilege go into abeyance), had another almost secret existence of a wholly different kind: that when he left our house in Paris, saying that he must go home to bed, he would no sooner have turned the corner than he would stop, retrace his steps, and be off to some drawing-room on whose like no stockbroker or associate of stockbrokers had ever set eyes-that would have seemed to my aunt as extraordinary as, to a woman of wider reading, the thought of being herself on terms of intimacy with Aristaeus, of knowing that he would, when he had finished his conversation with her, plunge deep into the realms of Thetis, into an empire veiled from mortal eyes, in which Virgil depicts him as being received with open arms;
eu
ezen, guretik irtendakoan, Parisen, etxera oherako asmotan zihoala guri esan ondoren, bidea itzulikatzen zuela kale-kantoia jiratu orduko, eta ezein agente edo agente-ordekoren begiek inoiz ikusi gabeko areto batera joaten zela, zer hori guztia gure izeba-amonari hain ezohiko eta txundigarri irudituko zitzaiokeen, nola irudituko baizitzaiokeen dama letradunago bati pentsatzea ezen harreman pertsonala zuela Aristeorekin, jakinaren gainean, gainera, ezen, berarekin solastatu ondoren, Tetisen erresumetan murgiltzera zihoala, hilkorren begietatik guztiz at zegoèn inperio batean, non Virgiliok besoak zabalik atosten dutela aurkezten baitigu;
es
o.para servirnos de una imagen que era más probable que acudiera a la mente de mi tía, porque la había visto pintada en los platitos para dulces de Combray.
fr
qu'en sortant de chez nous, à Paris, après nous avoir dit qu'il rentrait se coucher, il rebroussait chemin à peine la rue tournée et se rendait dans tel salon que jamais l'?il d'aucun agent ou associé d'agent ne contempla, cela eût paru aussi extraordinaire à ma tante qu'aurait pu l'être pour une dame plus lettrée la pensée d'être personnellement liée avec Aristée dont elle aurait compris qu'il allait, après avoir causé avec elle, plonger au sein des royaumes de Thétis, dans un empire soustrait aux yeux des mortels et où Virgile nous le montre reçu à bras ouverts;
en
or-to be content with an image more likely to have occurred to her, for she had seen it painted on the plates we used for biscuits at Combray-as the thought of having had to dinner Ali Baba, who, as soon as he found himself alone and unobserved, would make his way into the cave, resplendent with its unsuspected treasures.
eu
edo-gure izeba-amonari otutzeko aukera handiagoko irudi bati atxikiz, Combrayko gure hostopil-plateretan margotua ikusia baitzuen-, Ali-Babarekin afaldu berria zela, zeina, bakarrik zegoela jakin orduko, altxor susmaezinez beteriko leizera sartuko baitzen.
es
que había tenido a cenar á Alí Babá, ese Alí Babá que, cuando se sepa solo, entrará en una caverna resplandeciente de tesoros nunca imaginados.
fr
ou, pour s'en tenir à une image qui avait plus de chance de lui venir à l'esprit, car elle l'avait vue peinte sur nos assiettes à petits fours de Combray-d'avoir eu à dîner Ali-Baba, lequel quand il se saura seul, pénétrera dans la caverne, éblouissante de trésors insoupçonnés.
en
One day when he had come to see us after dinner in Paris, and had begged pardon for being in evening clothes, Françoise, when he had gone, told us that she had got it from his coachman that he had been dining "with a princess."
eu
Behin, Parisen, afalondoan gurera oraindik frak jantzian zegoelako bere burua desenkusatuz azaldu zelarik, eta Françoisek, hark alde egin eta gero, kontatu zigunean nola entzuna zion gurdizainari esaten hark "printzesa batenean" afaldua zuela, "Bai, a zer nolako printzesa izango zen!" erantzun zuen izebak sorbaldei gora eraginez, bere joskintzatik begirik altxatu gabe, ironia bare batez.
es
Un día en que, estando en París, vino de visita después de cenar, excusándose porque iba de frac, Francisca nos comunicó, cuando Swann se hubo marchado, que, según le había dicho su cochero, había cenado "en casa de una princesa", mi tía contestó, encogiéndose de hombros y sin alzar los ojos de su labor: "Sí, en casa de una princesa de cierta clase de mujeres habrá sido".
fr
Un jour qu'il était venu nous voir à Paris après dîner en s'excusant d'être en habit, Françoise ayant, après son départ, dit tenir du cocher qu'il avait dîné "chez une princesse",-"Oui, chez une princesse du demi-monde!" avait répondu ma tante en haussant les épaules sans lever les yeux de sur son tricot, avec une ironie sereine.
en
"A pretty sort of princess," drawled my aunt; "I know them," and she shrugged her shoulders without raising her eyes from her knitting, serenely ironical.
eu
Ausarki erabiltzen zuen ironia hura bera gure izeba-amonak Swannekin berarekin ere.
es
Así que mi tía lo trataba de un modo altanero.
fr
Aussi, ma grand'tante en usait-elle cavalièrement avec lui.
en
Altogether, my aunt used to treat him with scant ceremony.
eu
Uste zuenez gero harentzat lausengarri behar zutela izan gure gonbidapenek, erabat bidezkoa iruditzen zitzaion uda partean hura gurera beti aldean bere lorategitik harturiko saski bat bete muxika nahiz mugurdi etortzea, eta Italiarako bere bidaia bakoitzetik niri hainbat arte-maisulanen argazki-sorta bana ekartzea.
es
Como creía que nuestras invitaciones debían ser para él motivo de halago, le parecía muy natural que nunca fuera a vernos cuando era verano sin llevar en la mano un cestito de albaricoques o frambuesas de su jardín, y que de cada viaje que hacía a Italia me trajera fotografías de obras de arte célebres.
fr
Comme elle croyait qu'il devait être flatté par nos invitations, elle trouvait tout naturel qu'il ne vînt pas nous voir l'été sans avoir à la main un panier de pêches ou de framboises de son jardin et que de chacun de ses voyages d'Italie il m'eût rapporté des photographies de chefs-d'?uvre.
en
Since she was of the opinion that he ought to feel flattered by our invitations, she thought it only right and proper that he should never come to see us in summer without a basket of peaches or raspberries from his garden, and that from each of his visits to Italy he should bring back some photographs of old masters for me.
eu
Batere eragozpenik ez hura sauce gribiche edo anana-entsalada baterako errezeta bila bidaltzeko, afari handiren baterako, nahiz eta bera gonbidatua ez izan, ez baikenion aski ospe-itzalik eratxikitzen, nonbait, estreinako aldiz gurera zetozèn arrotzekin batera zerbitzatua izateko.
es
No teníamos escrúpulo en mandarlo llamar en cuanto se necesitaba una receta de salsa gribiche, o de ensalada de piña, para comidas de etiqueta a las cuales no se lo invitaba, por considerar que no tenía prestigio suficiente para presentarle a personas de fuera que iban a casa por primera vez.
fr
On ne se gênait guère pour l'envoyer quérir dès qu'on avait besoin d'une recette de sauce gribiche ou de salade à l'ananas pour des grands dîners où on ne l'invitait pas, ne lui trouvant pas un prestige suffisant pour qu'on pût le servir à des étrangers qui venaient pour la première fois.
en
It seemed quite natural, therefore, to send to him whenever we wanted a recipe for some special sauce or for a pineapple salad for one of our big dinner-parties, to which he himself would not be invited, not seeming of sufficient importance to be served up to new friends who might be in our house for the first time.
eu
Baldin solasaldia Frantziako Etxeko printzeen aldera lerratzen bazen:
es
Si la conversación recaía sobre los príncipes de la Casa de Francia, mi tía hablaba de ellos diciendo:
fr
Si la conversation tombait sur les princes de la Maison de France: "des gens que nous ne connaîtrons jamais ni vous ni moi et nous nous en passons, n'est-ce pas", disait ma grand'tante à Swann qui avait peut-être dans sa poche une lettre de Twickenham;
en
If the conversation turned upon the Princes of the House of France, "Gentlemen, you and I will never know, will we, and don't want to, do we?" my great-aunt would say tartly to Swann, who had, perhaps, a letter from Twickenham in his pocket;
eu
"ez zuk ez nik inoiz ezagutuko ez dugun jendea dira horiek, baina batere axolarik ez, ezta?", esan ohi zion izeba-amonak Swanni, nahiz eta honek beharbada une hartan Twickenham-go gutun bat eduki bere sakelan; bere ahizpak kantatzen zuèn arratsaldeetan, pianoa mugiarazten eta partiturako orriak pasarazten zizkion izeba-amonak Swanni, beste hainbat tokitan hain estimatua zèn pertsona hura gobernatzerakoan, bildumako gauzaki preziatu batekin edozein traste merkerekin bezain arduragabe jolasten den haur baten zakarkeria xaloa erabiliz.
es
"Personas que ni usted ni yo conoceremos nunca, ni falta que nos hace, ¿verdad?", y se dirigía a Swann, que quizá tenía en el bolsillo una carta de Twickenham, y le mandaba correr al piano y volver la hoja las noches en que cantaba la hermana de mi abuela, mostrando para manejar a este Swann, tan solicitado en otras partes, la ingenua dureza de un niño que juega con un cacharro de museo sin más precauciones que con un juguete barato.
fr
elle lui faisait pousser le piano et tourner les pages les soirs où la s?ur de ma grand'mère chantait, ayant pour manier cet être ailleurs si recherché, la naïve brusquerie d'un enfant qui joue avec un bibelot de collection sans plus de précautions qu'avec un objet bon marché.
en
she would make him play accompaniments and turn over music on evenings when my grandmother's sister sang; manipulating this creature, so rare and refined at other times and in other places, with the rough simplicity of a child who will play with some curio from the cabinet no more carefully than if it were a penny toy.
eu
Inondik ere, garai hartan bertan hainbat clubmen-ek ezagutzen zutèn Swann hura bat zen, eta beste bat, arras bestelakoa, gure izeba-amonak, Swann familiari buruz zekièn guztiaz txertatua eta biziberritua, sortzen zuena, arratsaldez, Combrayko lorategi txikian, txirrinaren bi kolpe ezbaiti haiek jo ondoren, ilunpe-hondo batetik ozta-ozta nabarmentzen zitzaigùn pertsonaia lanbrotsu eta antzemangaitz hura, gure amonaren aurretixe guregana hurbiltzen ari eta nor ote zen ahotsarengatik igarri ohi geniona.
es
Sin dada, el Swann que hacia la misma época trataran tantos clubmen, no tenía nada que ver con el que creaba mi tía, con aquel oscuro e incierto personaje, que a la noche, en el jardincillo de Combray, y cuando habían sonado los dos vacilantes tintineos de la campanilla, se destacaba sobre un fondo de tinieblas, identificable solamente por su voz, y al que mi tía rellenaba y vivificaba con todo lo que sabía de la familia Swann.
fr
Sans doute le Swann que connurent à la même époque tant de clubmen était bien différent de celui que créait ma grand'tante, quand le soir, dans le petit jardin de Combray, après qu'avaient retenti les deux coups hésitants de la clochette, elle injectait et vivifiait de tout ce qu'elle savait sur la famille Swann, l'obscur et incertain personnage qui se détachait, suivi de ma grand'mère, sur un fond de ténèbres, et qu'on reconnaissait à la voix.
en
Certainly the Swann who was a familiar figure in all the clubs of those days differed hugely from, the Swann created in my great-aunt's mind when, of an evening, in our little garden at Combray, after the two shy peals had sounded from the gate, she would vitalise, by injecting into it everything she had ever heard about the Swann family, the vague and unrecognisable shape which began to appear, with my grandmother in its wake, against a background of shadows, and could at last be identified by the sound of its voice.
eu
Baina, bizitzako gauzarik hutsalenen ikuspuntutik ere, gu ez gara osotasun materialki eratu bat, denontzat berdina, zeinaren ezaupidea hartzeko edonork aski bailuke berorri begiratzea, kontabilitate-liburu edo testamenturen bat kontsultatzen den bezalatsu;
es
Pero ni siquiera desde el punto de vista de las cosas más insignificantes de la vida somos los hombres un todo materialmente constituido, idéntico para todos, y del que cualquiera puede enterarse como de un pliego de condiciones o de un testamento;
fr
Mais même au point de vue des plus insignifiantes choses de la vie, nous ne sommes pas un tout matériellement constitué, identique pour tout le monde et dont chacun n'a qu'à aller prendre connaissance comme d'un cahier des charges ou d'un testament;
en
But then, even in the most insignificant details of our daily life, none of us can be said to constitute a material whole, which is identical for everyone, and need only be turned up like a page in an account-book or the record of a will;
eu
gure gizarte-nortasuna inoren pentsamenduaren sorkari da.
es
no, nuestra personalidad social es una creación del pensamiento de los demás.
fr
notre personnalité sociale est une création de la pensée des autres.
en
our social personality is created by the thoughts of other people.
eu
"Ezagutzen dugun pertsona bat ikustea" deitu ohi dugun ekintza hain bakun hori bera ere, hein batean, ekintza intelektual bat da.
es
Y hasta ese acto tan sencillo que llamamos "ver a una persona conocida" es, en parte, un acto intelectual.
fr
Même l'acte si simple que nous appelons "voir une personne que nous connaissons" est en partie un acte intellectuel.
en
Even the simple act which we describe as "seeing some one we know" is, to some extent, an intellectual process.
eu
Ikusten ari garen izakiaren itxura fisikoa berari buruz dauzkagun ezaupide guztiez bete ohi dugu, eta hartaz geure buruari berraurkezten diogun ikuspegi osoan, aurre-ezaupide horiek dute inondik ere parterik handiena.
es
Llenamos la apariencia física del ser que está ante nosotros con todas las nociones que respecto a él tenemos, y el aspecto total que de una persona nos formamos está integrado en su mayor parte por dichas nociones.
fr
Nous remplissons l'apparence physique de l'être que nous voyons, de toutes les notions que nous avons sur lui et dans l'aspect total que nous nous représentons, ces notions ont certainement la plus grande part.
en
We pack the physical outline of the creature we see with all the ideas we have already formed about him, and in the complete picture of him which we compose in our minds those ideas have certainly the principal place.
eu
Ezaupideok haren masailak hain perfektuki puzten dituzte, sudurraren lerroa hain itsasmendu zehatzez marrazten, ahotsaren doinua hain egoki ñabartzen ahotsa bera azal garden bat besterik ez bailitzan, non, begitarte hori ikusten dugun bakoitzean, aurre-ezaupide horiek izan ohi baitira aurkitzen ditugunak, entzuten ditugunak.
es
Y ellas acaban por inflar tan cabalmente las mejillas, por seguir con tan perfecta adherencia la línea de la nariz, y por matizar tan delicadamente la sonoridad de la voz, como si ésta no fuera más que una transparente envoltura, que cada vez que vemos ese rostro y oímos esa voz, lo que se mira y lo que se oye son aquellas nociones.
fr
Elles finissent par gonfler si parfaitement les joues, par suivre en une adhérence si exacte la ligne du nez, elles se mêlent si bien de nuancer la sonorité de la voix comme si celle-ci n'était qu'une transparente enveloppe, que chaque fois que nous voyons ce visage et que nous entendons cette voix, ce sont ces notions que nous retrouvons, que nous écoutons.
en
In the end they come to fill out so completely the curve of his cheeks, to follow so exactly the line of his nose, they blend so harmoniously in the sound of his voice that these seem to be no more than a transparent envelope, so that each time we see the face or hear the voice it is our own ideas of him which we recognise and to which we listen.
eu
Dudarik gabe, beren gobernurako eratua zutèn Swann harengan, ezjakintasunez muzin egina zioten nire gurasoek haren mundu-bizimoduaren hainbat berezitasun aintzakotzat hartzeari, beste zenbaitentzat, ordea, haren aurrean zeudenean, berezitasunok zirelarik, hain zuzen ere, haren begitartean dotoretasuna nola gailentzen zen eta haren sudur kakotuan berezko muga baten aitzinean bezala nola geratzen zen ikusarazten zietenak;
es
Indudablemente, en el Swann que mis padres se habían formado omitieron por ignorancia una multitud de particularidades de su vida mundana, que eran justamente la causa de que otras personas, al mirarle, vieran cómo todas las elegancias triunfaban en su rostro, y se detenían en su nariz pellizcada, como en su frontera natural;
fr
Sans doute, dans le Swann qu'ils s'étaient constitué, mes parents avaient omis par ignorance de faire entrer une foule de particularités de sa vie mondaine qui étaient cause que d'autres personnes, quand elles étaient en sa présence, voyaient les élégances régner dans son visage et s'arrêter à son nez busqué comme à leur frontière naturelle;
en
And so, no doubt, from the Swann they had built up for their own purposes my family had left out, in their ignorance, a whole crowd of the details of his daily life in the world of fashion, details by means of which other people, when they met him, saw all the Graces enthroned in his face and stopping at the line of his arched nose as at a natural frontier;
eu
baina era berean ahal izana zuten metatu, ospe gabeko begitarte bakan zabal hartan, aintzatespen urriko begi haien sakonean, halako hondakin lauso eta ezti bat-erdi-oroitzapen, erdi-ahanztura-, landa-auzotasunezko elkarbizitza jatorrean joko-mahaiaren edo lorategiaren inguruan emanak genituèn astebururoko otordu haietakoa.
es
pero, en cambio, pudieron acumular en aquella cara despojada de su prestigio, vacante y espaciosa, y en lo hondo de aquellos ojos, preciados menos de lo justo, el vago y suave sedimento.medio recuerdo y medio olvido. que dejaron las horas de ocio pasadas en su compañía después de cada comida semanal alrededor de la mesita de juego, o en el jardín, durante nuestra vida de amistosa vecindad campesina.
fr
mais aussi ils avaient pu entasser dans ce visage désaffecté de son prestige, vacant et spacieux, au fond de ces yeux dépréciés, le vague et doux résidu,-mi-mémoire, mi-oubli,-des heures oisives passées ensemble après nos dîners hebdomadaires, autour de la table de jeu ou au jardin, durant notre vie de bon voisinage campagnard.
en
but they contrived also to put into a face from which its distinction had been evicted, a face vacant and roomy as an untenanted house, to plant in the depths of its unvalued eyes a lingering sense, uncertain but not unpleasing, half-memory and half-oblivion, of idle hours spent together after our weekly dinners, round the card-table or in the garden, during our companionable country life.
eu
Gure lagunaren gorputz-estalkia hain ongi betea zegoen halako zantzuez, baita haren gurasoei buruzko zenbait oroitzapenez ere, non Swann hura izaki osoa eta bizia bilakatua baitzen, hainbesteraino non irudipena baitaukat pertsona bat uzten ari naizela erabat bestelako batengana joateko, ene oroimenean, geroago zehatz-mehatz ezagutu dudan Swannengandik beste harako lehen Swannengana igarotzen naizenean-harako lehen Swann hura, neure gaztaroko hutsegite xarmagarriak berarengan berraurkitzen ditudanekoa, eta geroko Swannen antz ttipiagoa duena hasierakoarekin batera garai hartan ezagutu nituèn beste hainbat pertsonarena baino, gure bizitza halako museo bat bailitzan, garai bereko erretratu guztiek elkarrekiko famili kutsua, tonalitate bertsua luketena-, harako lehen Swann hura, aisiaz asea, gaztainondo handiaren, otzara bete mugurdien eta estragoi-izpi baten lurrinez lurrindua.
es
Con esto, y con algunos recuerdos relativos a sus padres, estaba tan bien rellena la envoltura corporal de nuestro amigo, que aquel Swann llegó a convertirse en un ser completo y vivo, y que yo siento la impresión de separarme de una persona para ir hacia otra enteramente distinta, cuando en mi memoria pasó del Swann que más tarde conocí con exactitud a ese primer Swann.a ese primer Swann en el que me encuentro con los errores amables de mi juventud, y que además se parece menos al otro. Swann de después que a las personas que yo conocía en la misma época, como si pasara con nuestra vida lo que con un museo en donde todos los retratos de un mismo tiempo tienen un aire de familia y una misma tonalidad., a ese primer Swann, imagen del ocio; perfumado por el olor del viejo castaño, de los cestillos de frambuesas y de una brizna de estragón.
fr
L'enveloppe corporelle de notre ami en avait été si bien bourrée, ainsi que de quelques souvenirs relatifs à ses parents, que ce Swann-là était devenu un être complet et vivant, et que j'ai l'impression de quitter une personne pour aller vers une autre qui en est distincte, quand, dans ma mémoire, du Swann que j'ai connu plus tard avec exactitude je passe à ce premier Swann,-à ce premier Swann dans lequel je retrouve les erreurs charmantes de ma jeunesse, et qui d'ailleurs ressemble moins à l'autre qu'aux personnes que j'ai connues à la même époque, comme s'il en était de notre vie ainsi que d'un musée où tous les portraits d'un même temps ont un air de famille, une même tonalité-à ce premier Swann rempli de loisir, parfumé par l'odeur du grand marronnier, des paniers de framboises et d'un brin d'estragon.
en
Our friend's bodily frame had been so well lined with this sense, and with various earlier memories of his family, that their own special Swann had become to my people a complete and living creature; so that even now I have the feeling of leaving some one I know for another quite different person when, going back in memory, I pass from the Swann whom I knew later and more intimately to this early Swann-this early Swann in whom I can distinguish the charming mistakes of my childhood, and who, incidentally, is less like his successor than he is like the other people I knew at that time, as though one's life were a series of galleries in which all the portraits of any one period had a marked family likeness, the same (so to speak) tonality-this early Swann abounding in leisure, fragrant with the scent of the great chestnut-tree, of baskets of raspberries and of a sprig of tarragon.
eu
Alabaina, egun batez, gure amona zerbitzuren baten galdean joan omen zelarik Sacré-Coeur-en ezagutua zuèn andere batengana (eta zeinarekin, kastei buruzko gure pentsaeraren ondorioz, ez baitzuen harremanetan jarraitu nahi izan, elkarrenganako begikotasuna gorabehera), Bouillon familia ospetsuko Villeparisiseko markesarengana zehazki, honek zera esan omen zion:
es
Y, sin embargo, un día que mi abuela tuvo que ir a pedir un favor a una señora que había conocido en el Sagrado Corazón (y con la que no había seguido tratándose, a pesar de una recíproca simpatía por aquella idea nuestra de las castas), la marquesa de Villeparisis, de la célebre familia de los Bouillon, esta señora le dijo:
fr
Pourtant un jour que ma grand'mère était allée demander un service à une dame qu'elle avait connue au Sacré-C?ur (et avec laquelle, à cause de notre conception des castes elle n'avait pas voulu rester en relations malgré une sympathie réciproque), la marquise de Villeparisis, de la célèbre famille de Bouillon, celle-ci lui avait dit:
en
And yet one day, when my grandmother had gone to ask some favour of a lady whom she had known at the Sacré Coeur (and with whom, because of our caste theory, she had not cared to keep up any degree of intimacy in spite of several common interests), the Marquise de Villeparisis, of the famous house of Bouillon, this lady had said to her:
eu
"Uste dut oso ezaguna duzuela Monsieur Swann, Laumesko nire iloben adiskide handia".
es
"Creo que conoce usted mucho a un gran amigo de mis sobrinos los de Laumes, el señor Swann".
fr
"Je crois que vous connaissez beaucoup M. Swann qui est un grand ami de mes neveux des Laumes".
en
"I think you know M. Swann very well; he is a great friend of my nephews, the des Laumes."
eu
Amona loriaturik itzuli zen bisita hartatik, bai lorategietara zabalduriko etxearengatik berarengatik, zeinean egoitza alokairuan hartzea aholkatua baitzion Madame de Villaparisisek, bai hango jaka-jostun eta beronen alabarengatik ere, haiengana sartua baitzen, patioan zutèn dendara, eskaileretan gora egina zuèn gona-urratua arren jos ziezaioten eskatzera.
es
Mi abuela volvió de su visita entusiasmada por la casa, que daba a un jardín, y adonde la marquesa le había aconsejado que se fuera a vivir, y entusiasmada también por un chalequero y su hija, que tenían en el patio una tiendecita, donde entró mi abuela a que le dieran una puntada en la falda que se le había roto en la escalera.
fr
Ma grand'mère était revenue de sa visite enthousiasmée par la maison qui donnait sur des jardins et où Mme de Villeparisis lui conseillait de louer, et aussi par un giletier et sa fille, qui avaient leur boutique dans la cour et chez qui elle était entrée demander qu'on fît un point à sa jupe qu'elle avait déchirée dans l'escalier.
en
de Villeparisis had advised her to rent a flat; and also for a repairing tailor and his daughter, who kept a little shop in the courtyard, into which she had gone to ask them to put a stitch in her skirt, which she had torn on the staircase. My grandmother had found these people perfectly charming:
eu
Gure amonari ezin bikainagoa iruditua zitzaion jende hura, benetako perla bat neskatila, eta jaka-jostuna bera ere berak inoiz ikusitako gizonik prestuen eta leinargiena.
es
A mi abuela le habían parecido gentes perfectas, y declaraba que la muchacha era una perla y el chalequero el hombre mejor y más distinguido que vio en su vida.
fr
Ma grand'mère avait trouvé ces gens parfaits, elle déclarait que la petite était une perle et que le giletier était l'homme le plus distingué, le mieux qu'elle eût jamais vu.
en
the girl, she said, was a jewel, and the tailor a most distinguished man, the finest she had ever seen.
aurrekoa | 118 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus