Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
existentziaren sentipena besterik ez nuen sumatzen, beronen hasi-masizko bakuntasuna, animalia baten baitan pilpira daitekeen bezalatsu;
es
pero entonces el recuerdo.y todavía no era el recuerdo del lugar en que me hallaba, sino el de otros sitios en donde yo había vivido y en donde podría estar.
fr
j'étais plus dénué que l'homme des cavernes;
en
I was more destitute of human qualities than the cave-dweller;
eu
leize-zuloetako gizakia baino biluziago kausitzen nintzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina orduan oroitzapena etortzen zen niregana-ez oraindik nengoèn lekukoa, bizi edo izan ahal izana nintzèn leku batzuetakoa baizik-, goitiko laguntza gisa etorri ere, ni ezerezetik erauztera, bestela ezin izango bainukeen neure kabuz handik irten;
es
descendía hasta mí como un socorro llegado de lo alto para sacarme de la nada, porque yo solo nunca hubiera podido salir;
fr
mais alors le souvenir-non encore du lieu où j'étais, mais de quelques-uns de ceux que j'avais habités et où j'aurais pu être-venait à moi comme un secours d'en haut pour me tirer du néant d'où je n'aurais pu sortir tout seul;
en
but then the memory, not yet of the place in which I was, but of various other places where I had lived, and might now very possibly be, would come like a rope let down from heaven to draw me up out of the abyss of not-being, from which I could never have escaped by myself:
eu
segundo batez iragaten nintzen hainbat zibilizazio-menderen gainetik, eta petrolio-kriseiluen irudi lanbrotsuki erdi ikusiak lehenik, eta idun izurtuzko alkandorenak ondoren, berrosatu egiten zituzten ezari-ezarian nire niaren jatorrizko ezaugarriak.
es
en un segundo pasaba por encima de siglos de civilización, y la imagen borrosamente entrevista de las lámparas de petróleo, de las camisas con cuello vuelto, iban recomponiendo lentamente los rasgos peculiares de mi personalidad.
fr
je passais en une seconde par-dessus des siècles de civilisation, et l'image confusément entrevue de lampes à pétrole, puis de chemises à col rabattu, recomposaient peu à peu les traits originaux de mon moi.
en
in a flash I would traverse and surmount centuries of civilisation, and out of a half-visualised succession of oil-lamps, followed by shirts with turned-down collars, would put together by degrees the component parts of my ego.
eu
Beharbada gure inguruko gauzen gelditasun hori ez da berezkoa, gauza horiek berak eta ez beste direlako gure ziurtasunak-hots, gure pentsamenduak haien aurrean duen gelditasunakinposaturikoa baizik.
es
Esa inmovilidad de las cosas que nos rodean, acaso es una cualidad que nosotros les imponemos, con nuestra certidumbre de que ellas son esas cosas, y nada más que esas cosas, con la inmovilidad que toma nuestra pensamiento frente a ellas.
fr
Peut-être l'immobilité des choses autour de nous leur est-elle imposée par notre certitude que ce sont elles et non pas d'autres, par l'immobilité de notre pensée en face d'elles.
en
Perhaps the immobility of the things that surround us is forced upon them by our conviction that they are themselves, and not anything else, and by the immobility of our conceptions of them.
eu
Izan ere, hala esnatzen nintzenean, non nintzen jakin nahi baina jakin ezinik gogoa erabat durduzaturik, dena jirabiraka hasten zitzaidan inguruko ilunpean, bai gauzak, bai herrialdeak, bai urteak.
es
El caso es que cuando yo me despertaba así, con el espíritu en conmoción, para averiguar, sin llegar a lograrlo, en dónde estaba, todo giraba en torno de mí, en la oscuridad: las cosas, los países, los años.
fr
Toujours est-il que, quand je me réveillais ainsi, mon esprit s'agitant pour chercher, sans y réussir, à savoir où j'étais, tout tournait autour de moi dans l'obscurité, les choses, les pays, les années.
en
For it always happened that when I awoke like this, and my mind struggled in an unsuccessful attempt to discover where I was, everything would be moving round me through the darkness: things, places, years.
eu
Nire gorputzak, zirkin egiteko sorgortuegi, bere nekearen tamainako ahalegina egin ohi zuen bere soin-atalen kokaerari antzeman, beronen arabera hormaren nondik-norakoari eta altzarien nongoari igarri eta, azken finean, aurkitzen zèn egonlekua berreraiki eta izendatzeko.
es
Mi cuerpo, demasiado torpe para moverse, intentaba, según fuera la forma de su cansancio, determinar la posición de sus miembros para de ahí inducir la dirección de la pared y el sitio de cada mueble, para reconstruir y dar nombre a la morada que le abrigaba.
fr
Mon corps, trop engourdi pour remuer, cherchait, d'après la forme de sa fatigue, à repérer la position de ses membres pour en induire la direction du mur, la place des meubles, pour reconstruire et pour nommer la demeure où il se trouvait.
en
My body, still too heavy with sleep to move, would make an effort to construe the form which its tiredness took as an orientation of its various members, so as to induce from that where the wall lay and the furniture stood, to piece together and to give a name to the house in which it must be living.
eu
Berak lo egin izandako hainbat gela aurkezten zizkion, hurrenez hurren, gorputzaren beraren oroimenak, saihets-hezurren oroimenak, belaunenak, sorbaldenak, beraren inguruan horma ikusezin haiek guztiak, irudikaturiko gelaren tankeraren ginoan aldakor, ilunpetan zurrunbilo zebiltzan bitartean. Eta nire adimenak, aldien eta aldeen atalasean zalantzakor, inguruabar guztiak elkarretaratuz leku hari berrantzematen zionerako, berak-nire gorputzak-dena zekien, ordurako gogoratua baitzuen ohe hura nolakoa zen, non zeuden ateak, nondik zetorren leihoetako argi-errainua, eta kanpoan korridore bat zegoela, eta loak hartzerakoan neure artean nerabilèn eta iratzartzean hantxe berraurkitzen nuèn pentsamendua zein zen ere bai.
es
Su memoria de los costados, de las rodillas, de los hombros, le ofrecía sucesivamente las imágenes de las varias alcobas en que durmiera, mientras que, a su alrededor, la paredes, invisibles, cambiando de sitio, según la forma de la habitación imaginada, giraban en las tinieblas. Y antes de que mi pensamiento, que vacilaba, en el umbral de los tiempos y de las formas, hubiese identificado, enlazado las diversas circunstancias que se le ofrecían, el lugar de que se trataba, el otro, mi cuerpo, se iba acordando para cada sitio de cómo era la cama, de dónde estaban las puertas, dé adónde daban las ventanas, de si había un pasillo, y, además, de los pensamientos que al dormirme allí me preocupaban y que al despertarme volvía a encontrar.
fr
Sa mémoire, la mémoire de ses côtes, de ses genoux, de ses épaules, lui présentait successivement plusieurs des chambres où il avait dormi, tandis qu'autour de lui les murs invisibles, changeant de place selon la forme de la pièce imaginée, tourbillonnaient dans les ténèbres.
en
Its memory, the composite memory of its ribs, knees, and shoulder-blades offered it a whole series of rooms in which it had at one time or another slept; while the unseen walls kept changing, adapting themselves to the shape of each successive room that it remembered, whirling madly through the darkness.
eu
Ene albo zurrunduak, bere norantzatasuna asmatzeko ahaleginetan, irudikatu egiten zuen, adibidez, paretaren kontra luze-luze etzanda zegoela errezeldun ohe handi batean, eta berehalaxe esaten nion neure buruari:
es
El lado anquilosado de mi cuerpo, al intentar adivinar su orientación, se creía, por ejemplo, estar echado de cara a la pared, en un gran lecho con dosel, y yo en seguida me decía:
fr
Et avant même que ma pensée, qui hésitait au seuil des temps et des formes, eût identifié le logis en rapprochant les circonstances, lui,-mon corps,-se rappelait pour chacun le genre du lit, la place des portes, la prise de jour des fenêtres, l'existence d'un couloir, avec la pensée que j'avais en m'y endormant et que je retrouvais au réveil.
en
And even before my brain, lingering in consideration of when things had happened and of what they had looked like, had collected sufficient impressions to enable it to identify the room, it, my body, would recall from each room in succession what the bed was like, where the doors were, how daylight came in at the windows, whether there was a passage outside, what I had had in my mind when I went to sleep, and had found there when I awoke.
eu
"To, azkenean loak hartu naik, ama gabon esatera etorri aurretik", landan bainengoen antza, aitonarenean, berau hain aspaldi hila izan arren;
es
"Vaya, pues, por fin me he dormido, aunque mamá no vino a decirme adiós", y es que estaba en el campo, en casa de mi abuelo, muerto ya hacía tanto tiempo;
fr
Mon côté ankylosé, cherchant à deviner son orientation, s'imaginait, par exemple, allongé face au mur dans un grand lit à baldaquin et aussitôt je me disais:
en
The stiffened side underneath my body would, for instance, in trying to fix its position, imagine itself to be lying, face to the wall, in a big bed with a canopy;
eu
eta nire gorputzak, eta atseden hartzen alde hartara nentzàn albo harexek, nire gogoak sekula ahantzi behar ez zukeèn iragan baten jagole leial biak ere, oroimenera zekarzkidaten, esaterako, sabaitik katetxo batez zintzilikaturiko Bohemiako beirazko kriseilutxo kutxa-tankeradun haren sugarra, eta Sienako marmolezko tximinia, Combrayko nire logela hartakoa, aitona-amonenekoa, eta une hartan, zehazki antzeman ezin banien ere, une hartakoxeak iruditzen zitzaizkidan hain antzinako egun haiek, berehala, erabat iratzarritakoan, argiago berrikusiko nituenak.
es
y mi cuerpo, aquel lado de mi cuerpo en que me apoyaba, fiel guardián de un pasado que yo nunca debiera olvidar, me recordaba la llama de la lamparilla de cristal de Bohemia, en forma de urna, que pendía del techo por leves cadenillas;
fr
"Tiens, j'ai fini par m'endormir quoique maman ne soit pas venue me dire bonsoir", j'étais à la campagne chez mon grand-père, mort depuis bien des années;
en
and at once I would say to myself, "Why, I must have gone to sleep after all, and Mamma never came to say good night!" for I was in the country with my grandfather, who died years ago;
eu
Gero, beste jarrera baten gomuta sortzen zen ostera;
es
la chimenea de mármol de Siena, en la alcoba de casa de mis abuelos, en Combray;
fr
et mon corps, le côté sur lequel je reposais, gardiens fidèles d'un passé que mon esprit n'aurait jamais dû oublier, me rappelaient la flamme de la veilleuse de verre de Bohême, en forme d'urne, suspendue au plafond par des chaînettes, la cheminée en marbre de Sienne, dans ma chambre à coucher de Combray, chez mes grands-parents, en des jours lointains qu'en ce moment je me figurais actuels sans me les représenter exactement et que je reverrais mieux tout à l'heure quand je serais tout à fait éveillé.
en
and my body, the side upon which I was lying, loyally preserving from the past an impression which my mind should never have forgotten, brought back before my eyes the glimmering flame of the night-light in its bowl of Bohemian glass, shaped like an urn and hung by chains from the ceiling, and the chimney-piece of Siena marble in my bedroom at Combray, in my great-aunt's house, in those far distant days which, at the moment of waking, seemed present without being clearly penned, but would become plainer in a little while when I was properly awake.
eu
pareta beste noranzko batera lerratzen, orduan:
es
Luego, renacía el recuerdo de otra postura;
fr
Puis renaissait le souvenir d'une nouvelle attitude;
en
Then would come up the memory of a fresh position;
eu
Mme.
es
la pared huía hacia otro lado:
fr
le mur filait dans une autre direction:
en
the wall slid away in another direction;
eu
de Saint-Loup-eneko ene gelan nengoen, landan;
es
estaba en el campo, en el cuarto a mí destinado en casa de la señora de Saint-Loup.
fr
j'étais dans ma chambre chez Mme de Saint-Loup, à la campagne;
en
I was in my room in Mme. de Saint-Loup's house in the country;
eu
alajainkoa!, hamarrak dituk gutxienez, honezkero bukatua behar ditek afaria! Gehiegi luzatua dut, nonbait, arratsero, Mme.
es
¡Dios mío! Lo menos son las diez.
fr
mon Dieu!
en
good heavens, it must be ten o'clock, they will have finished dinner!
eu
de Saint-Loupekin egurastetik itzulita, dotore jantzi aurretik egin ohi dudan lo-kuluxka.
es
Ya habrán acabado de cenar.
fr
Il est au moins dix heures, on doit avoir fini de dîner!
en
I must have overslept myself, in the little nap which I always take when I come in from my walk with Mme.
eu
Urte-mordoa igaroa baita Combrayz geroztik, han, beranduen etxeratuta ere, ilunabarreko isla gorriak behintzat beti ikusten bainituen leihoaren berinetan ispilaturik.
es
Debo de haber prolongado más de la cuenta esa siesta que me echo todas las tardes al volver de mi paseo con la señora de Saint-Loup, antes de ponerme de frac para ir a cenar.
fr
J'aurai trop prolongé la sieste que je fais tous les soirs en rentrant de ma promenade avec Mme de Saint-Loup, avant d'endosser mon habit.
en
de Saint-Loup, before dressing for the evening.
eu
Bestelakoa da, ordea, Tansonville-n, Mme.
es
Porque ya han transcurrido muchos años desde aquella época de Combray, cuando, en los días en que más tarde regresábamos a casa, la luz que yo veía en las vidrieras de mi cuarto era el rojizo reflejo crepuscular.
fr
Car bien des années ont passé depuis Combray, où, dans nos retours les plus tardifs, c'était les reflets rouges du couchant que je voyais sur le vitrage de ma fenêtre.
en
For many years have now elapsed since the Combray days, when, coming in from the longest and latest walks, I would still be in time to see the reflection of the sunset glowing in the panes of my bedroom window.
eu
de Saint-Loup-eneko bizimodua, eta bestelakoa gauez bakarrik irtenda gozatzen dudan atsegina, orain ilargi zuritan jarraiki aspaldi eguzki gorritan jolastoki izan nituèn bideoi;
es
Aquí, en Tansonville, en casa de la señora Saint-Loup, hacemos un género de vida muy distinto y es de muy distinto género el placer que experimento en no salir más que de noche, en entregarme, a la luz de la luna, al rumbo de esos caminos en donde antaño jugaba, a la luz del sol;
fr
C'est un autre genre de vie qu'on mène à Tansonville, chez Mme de Saint-Loup, un autre genre de plaisir que je trouve à ne sortir qu'à la nuit, à suivre au clair de lune ces chemins où je jouais jadis au soleil;
en
It is a very different kind of existence at Tansonville now with Mme. de Saint-Loup, and a different kind of pleasure that I now derive from taking walks only in the evenings, from visiting by moonlight the roads on which I used to play, as a child, in the sunshine;
eu
eta, afaritarako jantzi beharrean, bertan lo gelditua naizen gela hori urrundik dakusat, etxera itzultzerakoan, lanpararen-gaueko faro bakarraren-suek alderik alde zeharkatua.
es
y esa habitación, donde me he quedado dormido olvidando que tenía que vestirme para la cena, la veo desde lejos, cuando volvemos de paseo, empapada en la luz de la lámpara, faro único de la noche.
fr
et la chambre où je me serai endormi au lieu de m'habiller pour le dîner, de loin je l'aperçois, quand nous rentrons, traversée par les feux de la lampe, seul phare dans la nuit.
en
while the bedroom, in which I shall presently fall asleep instead of dressing for dinner, from afar off I can see it, as we return from our walk, with its lamp shining through the window, a solitary beacon in the night.
eu
Gomuta itzulingurukari eta nahasi hauek segundo bakan batzuk besterik ez zuten iraun ohi;
es
Estas evocaciones voltarias y confusas nunca duraban más allá de unos segundos;
fr
Ces évocations tournoyantes et confuses ne duraient jamais que quelques secondes;
en
These shifting and confused gusts of memory never lasted for more than a few seconds;
eu
maiz, non nengoen nire ez-jakite labur hark nekez bereizten zituen ezjakintasun haren osagai zirèn balizko guztiak, kinetoskopioak erakusten dizkigun zaldi lasterkari baten hurrenez hurrengo kokaguneak denok ere nekez banakatu ohi ditugun bezalatsu.
es
y a veces no me era posible distinguir por separado las diversas suposiciones que formaban la trama de mi incertidumbre respecto al lugar en que me hallaba, del mismo modo que al ver correr un caballo no podemos aislar las posiciones sucesivas que nos muestra el kinetoscopio.
fr
souvent, ma brève incertitude du lieu où je me trouvais ne distinguait pas mieux les unes des autres les diverses suppositions dont elle était faite, que nous n'isolons, en voyant un cheval courir, les positions successives que nous montre le kinétoscope.
en
it often happened that, in my spell of uncertainty as to where I was, I did not distinguish the successive theories of which that uncertainty was composed any more than, when we watch a horse running, we isolate the successive positions of its body as they appear upon a bioscope.
eu
Baina horra, aldian bat eta lantzean beste bat, bizi izana nintzèn gela guztiak nituen ordurako berrikusiak, eta azkenean denak etorri ohi zitzaizkidan gogora iratzarri ondorengo amets-aire luzeetan;
es
Pero, hoy una y mañana otra, yo iba viendo todas las alcobas que había habitado durante mi vida, y acababa por acordarme de todas en las largas soñaciones que seguían a mi despertar;
fr
Mais j'avais revu tantôt l'une, tantôt l'autre, des chambres que j'avais habitées dans ma vie, et je finissais par me les rappeler toutes dans les longues rêveries qui suivaient mon réveil;
en
But I had seen first one and then another of the rooms in which I had slept during my life, and in the end I would revisit them all in the long course of my waking dream:
eu
neguko logelak, non, oheratzerakoan, burua uzkurtzen baitugu gauzarik bitxienez apailaturiko habia moduko batean:
es
cuartos de invierno, cuando nos acostamos en ellos, la cabeza se acurruca en un nido formado por los más dispares objetos:
fr
chambres d'hiver où quand on est couché, on se blottit la tête dans un nid qu'on se tresse avec les choses les plus disparates:
en
rooms in winter, where on going to bed I would at once bury my head in a nest, built up out of the most diverse materials, the corner of my pillow, the top of my blankets, a piece of a shawl, the edge of my bed, and a copy of an evening paper, all of which things I would contrive, with the infinite patience of birds building their nests, to cement into one whole;
eu
burkoaren izkinaz, burusien goi-tolesduraz, txal-punta batez, ohe-ertzaz, eta Débats roses ale batez, han gainean etzanik azkenean anabasa bilbe trinko bihurtzen dugularik txorien teknikak ohi duen antzera;
es
un rinconcito de la almohada, la extremidad de las mantas, la punta de un mantón, el borde de la cama y un número de los Débats Roses, todo ello junto y apretado en un solo bloque, según la técnica de los pájaros, a fuerza de apoyarse indefinidamente encima de ello;
fr
un coin de l'oreiller, le haut des couvertures, un bout de châle, le bord du lit, et un numéro des Débats roses, qu'on finit par cimenter ensemble selon la technique des oiseaux en s'y appuyant indéfiniment;
en
rooms where, in a keen frost, I would feel the satisfaction of being shut in from the outer world (like the sea-swallow which builds at the end of a dark tunnel and is kept warm by the surrounding earth), and where, the fire keeping in all night, I would sleep wrapped up, as it were, in a great cloak of snug and savoury air, shot with the glow of the logs which would break out again in flame:
eu
non, eguraldi izoztua delarik, sentitzen dugun plazera kanpoaldearekiko aldearena izaten baita (itsas ainarak bezala, honek ere lurpeko zulo baten hondoan ezartzen baitu bere habia lurraren berotasunean), eta non, suari gau osoan piztuta eusten baitzaio tximinian, etengabe berpizten diren ilintien erlantzez dirdaitzen den aire bero eta ketsuzko beroki-moduko baten baitan lo egiten baitugu, etzauntza ukiezin bat dirudien estalgarria, gelaren beraren barruan zulaturiko leize-zulo bero bat, gune sukartu eta hotz-berotan aldakorra, tarteka freskatu egiten baitigute begitartea gela-ertzetatik, leiho-ondoetatik, edo sutondotik urrun daudelako atzera berriz hoztu diren gainerako bazterretatik datozen aire-boladek;
es
cuarto de invierno, donde el placer que se disfruta en los días helados es el de sentirse separado del exterior (como la golondrina de mar que tiene el nido en el fondo de un subterráneo, al calor de la tierra); cuartos en los cuales, como está encendida toda la noche la lumbre de la chimenea, dormimos envueltos en un gran ropón de aire cálido y humoso, herido por el resplandor de los tizones que se reavivan, especie de alcoba impalpable, de cálida caverna abierta en el mismo seno de la habitación, zona ardiente de móviles contornos térmicos, oreadas por unas bocanadas de aire que nos refrescan la frente y que salen de junto a las ventanas, de los rincones de la habitación que están más lejos del fuego y que se enfriaron;
fr
où, par un temps glacial le plaisir qu'on goûte est de se sentir séparé du dehors (comme l'hirondelle de mer qui a son nid au fond d'un souterrain dans la chaleur de la terre), et où, le feu étant entretenu toute la nuit dans la cheminée, on dort dans un grand manteau d'air chaud et fumeux, traversé des lueurs des tisons qui se rallument, sorte d'impalpable alcôve, de chaude caverne creusée au sein de la chambre même, zone ardente et mobile en ses contours thermiques, aérée de souffles qui nous rafraîchissent la figure et viennent des angles, des parties voisines de la fenêtre ou éloignées du foyer et qui se sont refroidies;
en
in a sort of alcove without walls, a cave of warmth dug out of the heart of the room itself, a zone of heat whose boundaries were constantly shifting and altering in temperature as gusts of air ran across them to strike freshly upon my face, from the corners of the room, or from parts near the window or far from the fireplace which had therefore remained cold-or rooms in summer, where I would delight to feel myself a part of the warm evening, where the moonlight striking upon the half-opened shutters would throw down to the foot of my bed its enchanted ladder;
eu
-udako gelak, non atsegin izaten baitugu gau epelarekin bat eginik egotea, non ilargi-errainu zuriak, leihatila erdi irekietan barrena, ohe-oineraino jaurtitzen baitu bere zurubi liluratua, non ia izarpean bezalaxe lo egin baitezakegu, haize hozkirriak izpi baten gainean kulunkaturiko amilotxaren gisa;
es
cuartos estivales donde nos gusta no separarnos de la noche tibia, donde el rayo de luna, apoyándose en los entreabiertos postigos, lanza hasta el pie de la cama su escala encantada, donde dormimos casi como al aire libre, igual que un abejaruco mecido por la brisa en la punta de una rama;
fr
-chambres d'été où l'on aime être uni à la nuit tiède, où le clair de lune appuyé aux volets entr'ouverts, jette jusqu'au pied du lit son échelle enchantée, où on dort presque en plein air, comme la mésange balancée par la brise à la pointe d'un rayon-;
en
where I would fall asleep, as it might be in the open air, like a titmouse which the breeze keeps poised in the focus of a sunbeam-or sometimes the Louis XVI room, so cheerful that I could never feel really unhappy, even on my first night in it:
eu
-batzuetan, Louis XVI. estiloko ganbera hura zen, hain alaia non lehen gauean ere ez bainintzen bertan dohakabeegia sentitu, zutabetxo haiek zituena, sabaiari leunki eusten eta ohearen lekua erakutsiz eta gordez hainbesteko xarmaz banakatzen zirenak;
es
otras veces, la alcoba estilo Luis XVI, tan alegre que ni siquiera la primera noche me sentía desconsolado, con sus columnitas que sostenían levemente el techo y que se apartaban con tanta gracia para señalar y guardar el sitio destinado al lecho;
fr
parfois la chambre Louis XVI, si gaie que même le premier soir je n'y avais pas été trop malheureux et où les colonnettes qui soutenaient légèrement le plafond s'écartaient avec tant de grâce pour montrer et réserver la place du lit;
en
that room where the slender columns which lightly supported its ceiling would part, ever so gracefully, to indicate where the bed was and to keep it separate;
eu
beste batzuetan, aitzitik, harako beste hura, txikia eta hain sabai altukoa, bi solairu halakoa bai gutxienez, piramide-tankeraduna eta zati batean kaobaz gain-apaindua zegoena, non lehen segundotik beretik moralki intoxikatua sentitu bainintzen, vetiver-usain ezezagun harengatik, errezel moreen etsaigoarengatik eta, ni han ez banengo bezala, han goian etengabe kirrinka zebilèn penduluaren axolagabetasun mutiriarengatik etsita;
es
otra vez, aquella alcoba chiquita, tan alta de techo, que se alzaba en forma de pirámide ocupando la altura de dos pisos, revestida en parte de caoba y en donde me sentí desde el primer momento moralmente envenenado por el olor nuevo, desconocido para mí, moralmente la petiveria, y convencido de la hostilidad de las cortinas moradas y de la insolente indiferencia del reloj de péndulo, que se pasaba las horas chirriando, como si allí no hubiera nadie;
fr
parfois au contraire celle, petite et si élevée de plafond, creusée en forme de pyramide dans la hauteur de deux étages et partiellement revêtue d'acajou, où dès la première seconde j'avais été intoxiqué moralement par l'odeur inconnue du vétiver, convaincu de l'hostilité des rideaux violets et de l'insolente indifférence de la pendule qui jacassait tout haut comme si je n'eusse pas été là;
en
sometimes again that little room with the high ceiling, hollowed in the form of a pyramid out of two separate storeys, and partly walled with mahogany, in which from the first moment my mind was drugged by the unfamiliar scent of flowering grasses, convinced of the hostility of the violet curtains and of the insolent indifference of a clock that chattered on at the top of its voice as though I were not there;
eu
-non idulki-ispilu laukitu hark, arrotz eta anker, gelaren angeluetariko bat zeharka ezkutatzen baitzidan, nire ohiko ikuspegi-eremuari bere osotasun gozoa eragotzi eta aurreikusi gabeko kokamendu ezohikoa biziki larderiatuz;
es
cuarto en donde un extraño e implacable espejo, sostenido en cuadradas patas, se atravesaba oblicuamente en uno de los rincones de la habitación, abriéndose a la fuerza, en la dulce plenitud de mi campo visual acostumbrado, un lugar que no estaba previsto y en donde mi pensamiento sufrió noches muy crueles afanándose durante horas y horas por dislocarse, por estirarse hacia lo alto para poder tomar cabalmente la forma de la habitación y llenar hasta arriba su gigantesco embudo, mientras yo estaba echado en mi cama, con los ojos mirando al techo, el oído avizor, las narices secas y el corazón palpitante;
fr
-où une étrange et impitoyable glace à pieds quadrangulaires, barrant obliquement un des angles de la pièce, se creusait à vif dans la douce plénitude de mon champ visuel accoutumé un emplacement qui n'y était pas prévu;
en
while a strange and pitiless mirror with square feet, which stood across one corner of the room, cleared for itself a site I had not looked to find tenanted in the quiet surroundings of my normal field of vision:
eu
-non nire gogamenak, hedatzen eta gorantz luzatzen hainbeste orduz saiatuaren saiatuz, gau latz askoak nozituak baitzituen, gelaren tankerari zehazki igarri eta haren inbutu-era erraldoia goraino nolakoa ote zen asmatu nahirik, ohean etzanda, begiak zabal, belarria erne, sudurra sare, bihotza taupa:
es
hasta que la costumbre cambió el color de las cortinas, enseñó al reloj a ser silencioso y al espejo, sesgado y cruel, a ser compasivo;
fr
-où ma pensée, s'efforçant pendant des heures de se disloquer, de s'étirer en hauteur pour prendre exactement la forme de la chambre et arriver à remplir jusqu'en haut son gigantesque entonnoir, avait souffert bien de dures nuits, tandis que j'étais étendu dans mon lit, les yeux levés, l'oreille anxieuse, la narine rétive, le c?ur battant:
en
that room in which my mind, forcing itself for hours on end to leave its moorings, to elongate itself upwards so as to take on the exact shape of the room, and to reach to the summit of that monstrous funnel, had passed so many anxious nights while my body lay stretched out in bed, my eyes staring upwards, my ears straining, my nostrils sniffing uneasily, and my heart beating;
eu
harik eta ohiturak gortinen kolorea aldatzen zuen arte, pendulua isilarazten, ispilu zehar eta ankerrari gupida irakasten, vetiver-usaina uxatzen ez baina estaltzen bai behintzat, eta sabaiaren sasi-goratasuna nabarmenki murrizten.
es
disimuló, ya que no llegara a borrarlo por completo, el olor de la petiveria, e introdujo notable disminución en la altura aparente del techo.
fr
jusqu'à ce que l'habitude eût changé la couleur des rideaux, fait taire la pendule, enseigné la pitié à la glace oblique et cruelle, dissimulé, sinon chassé complètement, l'odeur du vétiver et notablement diminué la hauteur apparente du plafond. L'habitude!
en
until custom had changed the colour of the curtains, made the clock keep quiet, brought an expression of pity to the cruel, slanting face of the glass, disguised or even completely dispelled the scent of flowering grasses, and distinctly reduced the apparent loftiness of the ceiling.
eu
Ohitura!: moldatzaile trebea, motela izan arren, hainbat astez uzten baitio gure gogoari behin-behineko aurkintza batean sufritzen;
es
¡Costumbre, celestina mañosa, sí, pero que trabaja muy despacio y que empieza por dejar padecer a nuestro ánimo durante semanas entras, en una instalación precaria;
fr
aménageuse habile mais bien lente et qui commence par laisser souffrir notre esprit pendant des semaines dans une installation provisoire;
en
Custom! that skilful but unhurrying manager who begins by torturing the mind for weeks on end with her provisional arrangements;
eu
gogoak gogara onartzen duena, hala ere, zeren, ohitura gabe eta bere baliabide hutsez, gogo hutsak ezin izango bailiguke egoitza bizigarririk inoiz erdietsi.
es
pero que, con todo y con eso, nos llena de alegría al verla llegar, porque sin ella, y reducida a sus propias fuerzas, el alma nunca lograría hacer habitable morada alguna!
fr
mais que malgré tout il est bien heureux de trouver, car sans l'habitude et réduit à ses seuls moyens il serait impuissant à nous rendre un logis habitable.
en
whom the mind, for all that, is fortunate in discovering, for without the help of custom it would never contrive, by its own efforts, to make any room seem habitable.
eu
Ordurako erabat esna nengoen, jakina, jiratua zen berriro nire gorputza, eta geraraziak zituen nire ingurukoak oro ziurtasunaren aingeru onak, ni neu burusien azpian eratzanez, hantxe, neure logelan, eta gauza guztiak gutxi gorabehera zein bere tokian ipiniz ilunpetan, komoda, lan-mahaia, tximinia ere hortxe, baita kale gaineko leihoa eta ate biak ere.
es
me había acostado, arropado en mis mantas, en mi alcoba; había puesto, poco más o menos en su sitio, en medio de la oscuridad, mi cómoda, mi mesa de escribir, la ventana que da a la calle y las dos puertas.
fr
Certes, j'étais bien éveillé maintenant, mon corps avait viré une dernière fois et le bon ange de la certitude avait tout arrêté autour de moi, m'avait couché sous mes couvertures, dans ma chambre, et avait mis approximativement à leur place dans l'obscurité ma commode, mon bureau, ma cheminée, la fenêtre sur la rue et les deux portes.
en
Certainly I was now well awake; my body had turned about for the last time and the good angel of certainty had made all the surrounding objects stand still, had set me down under my bedclothes, in my bedroom, and had fixed, approximately in their right places in the uncertain light, my chest of drawers, my writing-table, my fireplace, the window overlooking the street, and both the doors.
eu
Alferrik izaten nuen, ordea, iratzarri berritako ezjakintasunak, irudi zehatzik gabe baina zantzuz behinik behin bai, han egon nintekeela sinetsarazia zidàn tokian benetan egon ez nengoela jakitea, alferrik, zeren ordurako jasana baitzuen irabioa nire oroimenak;
es
Pero era en vano que yo supiera que no estaba en esa morada en cuya presencia posible había yo creído por lo menos, ya que no se me presentara su imagen distinta, en el primer momento de mi despertar;
fr
Mais j'avais beau savoir que je n'étais pas dans les demeures dont l'ignorance du réveil m'avait en un instant sinon présenté l'image distincte, du moins fait croire la présence possible, le branle était donné à ma mémoire;
en
But it was no good my knowing that I was not in any of those houses of which, in the stupid moment of waking, if I had not caught sight exactly, I could still believe in their possible presence;
eu
normalean, ez nintzen berehala berriro loak hartzen saiatzen;
es
mi memoria ya había recibido el impulso, y, por lo general, ya no intentaba volverme a dormir en seguida;
fr
généralement je ne cherchais pas à me rendormir tout de suite;
en
for memory was now set in motion;
eu
gau gehiena gure aspaldiko bizialdia oroitzeari emana igarotzen nuen, Combrayn izeba-amonarenean, Balbecen, Parisen, Doncièresen, Venezian, edo beste nonahi, orduan ezagututako lekuak eta pertsonak, haietan eta haiengan ikusitakoa, haiei buruz entzundakoa, oroituz.
es
la mayor parte de la noche la pasaba en rememorar nuestra vida de antaño en Combray, en casa de la hermana de mi abuela en Balbec, en París, en Donzières, en Venecia, en otras partes más, y en recordar los lugares, las personas que allí conocí, lo que vi de ellas, lo que de ellas me contaron.
fr
je passais la plus grande partie de la nuit à me rappeler notre vie d'autrefois, à Combray chez ma grand'tante, à Balbec, à Paris, à Doncières, à Venise, ailleurs encore, à me rappeler les lieux, les personnes que j'y avais connues, ce que j'avais vu d'elles, ce qu'on m'en avait raconté.
en
as a rule I did not attempt to go to sleep again at once, but used to spend the greater part of the night recalling our life in the old days at Combray with my great-aunt, at Balbec, Paris, Doncières, Venice, and the rest; remembering again all the places and people that I had known, what I had actually seen of them, and what others had told me.
eu
Combray-n, egunero, ilunabar aldera, logela izaten nuen neure kezken kokaleku finko eta mingarri, oheratu eta, loak hartu gabe, amarengandik eta amonarengandik urrun egon beharko nuèn ordua baino franko lehenagotik ere.
es
En Combray, todos los días, desde que empezaba a caer la tarde y mucho antes de que llegara el momento de meterme en la cama y estarme allí sin dormir, separado de mi madre y de mi abuela, mi alcoba se convertía en el punto céntrico, fija y doloroso de mis preocupaciones.
fr
A Combray, tous les jours dès la fin de l'après-midi, longtemps avant le moment où il faudrait me mettre au lit et rester, sans dormir, loin de ma mère et de ma grand'mère, ma chambre à coucher redevenait le point fixe et douloureux de mes préoccupations.
en
At Combray, as every afternoon ended, long before the time when I should have to go up to bed, and to lie there, unsleeping, far from my mother and grandmother, my bedroom became the fixed point on which my melancholy and anxious thoughts were centred.
eu
Ni entretenitzearren, itxura tristeegia neukàn arratsetan bederen, linterna magiko bat uzten zidaten, eta haretxekin hornitzen nire lanpara, afalordura bitarte, ez baitzen asmakizun makala;
es
A mi familia se le había ocurrido, para distraerme aquellas noches que me veían con aspecto más tristón, regalarme un linterna mágica; y mientras llegaba la hora de cenar, la instalábamos en la lámpara de mi cuarto;
fr
On avait bien inventé, pour me distraire les soirs où on me trouvait l'air trop malheureux, de me donner une lanterne magique, dont, en attendant l'heure du dîner, on coiffait ma lampe;
en
Some one had had the happy idea of giving me, to distract me on evenings when I seemed abnormally wretched, a magic lantern, which used to be set on top of my lamp while we waited for dinner-time to come:
eu
aro gotikoko lehen arkitekto eta beira-maisuek bezalatsu, linterna hark ere erlantz ukiezinez ordezkatzen zuen pareten opakotasuna, naturaz gaindiko agerkunde nabarrez, horma hura beiradura dardarkari eta iragankor, hainbat elezaharren agertoki, bihurtuz.
es
y la linterna, al modo de los primitivos arquitectos y maestros vidrieros de la época gótica, substituida la opacidad de las paredes por irisaciones impalpables, por sobrenaturales apariciones multicolores, donde se dibujaban las leyendas como en un vitral fugaz y tembloroso.
fr
et, à l'instar des premiers architectes et maîtres verriers de l'âge gothique, elle substituait à l'opacité des murs d'impalpables irisations, de surnaturelles apparitions multicolores, où des légendes étaient dépeintes comme dans un vitrail vacillant et momentané.
en
in the manner of the master-builders and glass-painters of gothic days it substituted for the opaqueness of my walls an impalpable iridescence, supernatural phenomena of many colours, in which legends were depicted, as on a shifting and transitory window.
eu
Horrek, alabaina, handitu egiten zuen nire tristura, argiztapen-aldaketa hark porroskatu egiten baitzidan neure gelarekiko nuèn ohitura, hain zuzen ere, oheratze-orduko estiraz aparte, gela bera jasangarri bihurtua zidana.
es
Pero con eso mi tristeza se acrecía más aún porque bastaba con el cambio de iluminación para destruir la costumbre que yo ya tenía de mi cuarto, y gracias a la cual me era soportable la habitación, excepto en el momento de acostarme.
fr
Mais ma tristesse n'en était qu'accrue, parce que rien que le changement d'éclairage détruisait l'habitude que j'avais de ma chambre et grâce à quoi, sauf le supplice du coucher, elle m'était devenue supportable.
en
But my sorrows were only increased, because this change of lighting destroyed, as nothing else could have done, the customary impression I had formed of my room, thanks to which the room itself, but for the torture of having to go to bed in it, had become quite endurable.
eu
Orain, ordea, ezezaguna zitzaidan zeharo, eta hantxe ni, ezinegonean, trenetik jaitsi berri eta estreinako aldiz hotel edo ostaturen bateko gela arrotz batean banengo bezala.
es
A la luz de la linterna no reconocía mi alcoba, y me sentía desosegado, como en un cuarto de fonda o de "chalet" donde me hubiera alojado por vez primera al bajar del tren.
fr
Maintenant je ne la reconnaissais plus et j'y étais inquiet, comme dans une chambre d'hôtel ou de "chalet", où je fusse arrivé pour la première fois en descendant de chemin de fer.
en
For now I no longer recognised it, and I became uneasy, as though I were in a room in some hotel or furnished lodging, in a place where I had just arrived, by train, for the first time.
eu
Bere zaldiaren urrats atezatuaz, Golo, asmo izugarri batek gidaturik, kolore berde ilunez belusaturiko muinoaren maldako oihanxka triangeluarretik atera eta kilimolo aitzinatzen zen Genobeba Brabanteko gaixoaren gaztelurantz.
es
Al paso sofrenado de su caballo, Golo, dominado por un atroz designio, salía del bosquecillo triangular que aterciopelaba con su sombrío verdor la falda de una colina e iba adelantándose a saltitos hacia el castillo de Genoveva de Brabante.
fr
Au pas saccadé de son cheval, Golo, plein d'un affreux dessein, sortait de la petite forêt triangulaire qui veloutait d'un vert sombre la pente d'une colline, et s'avançait en tressautant vers le château de la pauvre Geneviève de Brabant.
en
Riding at a jerky trot, Golo, his mind filled with an infamous design, issued from the little three-cornered forest which dyed dark-green the slope of a convenient hill, and advanced by leaps and bounds towards the castle of poor Geneviève de Brabant.
eu
Gaztelu hura lerro makur baten ariora zegoen ebakia, linternaren erretenetan ahokatzen zèn bastidorean apailaturiko beirazko obalo haietako baten ertza baizik ez baitzen.
es
La silueta de este castillo se cortaba en una línea curva, que no era otra cosa que el borde de uno de los óvalos de vidrio insertados en el marcó de madera que se introducía en la ranura de la linterna.
fr
Ce château était coupé selon une ligne courbe qui n'était autre que la limite d'un des ovales de verre ménagés dans le châssis qu'on glissait entre les coulisses de la lanterne.
en
This castle was cut off short by a curved line which was in fact the circumference of one of the transparent ovals in the slides which were pushed into position through a slot in the lantern.
eu
Gazteluaren hormatal bat besterik ez, aurrean landa bat zuena, eta hantxe Genobeba ametsetan pentsakor, bere gerriko urdina soinean. Horiak ziren bai gaztelua bai landa, haiek ikusi arte itxaron beharrik ez nik zein koloretakoak ziren jakiteko:
es
No era, pues, más que un lienzo de castillo que tenía delante una landa, donde Genoveva, se entregaba a sus ensueños; llevaba Genoveva un ceñidor celeste.
fr
Ce n'était qu'un pan de château et il avait devant lui une lande où rêvait Geneviève qui portait une ceinture bleue.
en
It was only the wing of a castle, and in front of it stretched a moor on which Geneviève stood, lost in contemplation, wearing a blue girdle.
eu
Brabant izenaren ozentasun urrekarak berak garbi asko adierazia zidan aldez aurretik, bastidoreko beirek baino lehenago.
es
El castillo y la landa eran amarillos, y yo no necesitaba esperar a verlos para saber de qué color eran porque antes de que me lo mostraran los cristales de la linterna ya me lo había anunciado con toda evidencia la áureo-rojiza sonoridad del nombre de Brabante.
fr
Le château et la lande étaient jaunes et je n'avais pas attendu de les voir pour connaître leur couleur car, avant les verres du châssis, la sonorité mordorée du nom de Brabant me l'avait montrée avec évidence.
en
The castle and the moor were yellow, but I could tell their colour without waiting to see them, for before the slides made their appearance the old-gold sonorous name of Brabant had given me an unmistakable clue.
eu
Golo geratu egiten zen une batez izeba-amonak goraki irakurtzen ziharduèn ipuin-kalaka hura tristuraz entzutera, dena ulertzen zuela baitzirudien, bere jarrera testuaren oharretara egokitzen zuelarik maiestate-ukituren bat ere bazuèn halako otzantasun moduko batez;
es
Golo se paraba un momento para escuchar contristado el discurso que mi tía leía en alta voz y que Golo daba muestras de comprender muy bien, pues iba ajustando su actitud a las indicaciones del texto, con docilidad no exenta de cierta majestad;
fr
Golo s'arrêtait un instant pour écouter avec tristesse le boniment lu à haute voix par ma grand'tante et qu'il avait l'air de comprendre parfaitement, conformant son attitude avec une docilité qui n'excluait pas une certaine majesté, aux indications du texte;
en
Golo stopped for a moment and listened sadly to the little speech read aloud by my great-aunt, which he seemed perfectly to understand, for he modified his attitude with a docility not devoid of a degree of majesty, so as to conform to the indications given in the text;
aurrekoa | 118 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus