Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, zure zaindaria, Eulalie begikoa, sancta Eulalia, ba al dakizu zer bihurtua den Bourgognen?
es
La patrona de usted, amiga Eulalia, sancta Eulalia, ¿sabe usted en lo que fue a parar en Borgoña?
fr
Ainsi votre patronne, ma bonne Eulalie, sancta Eulalia, savez-vous ce qu'elle est devenue en Bourgogne?
en
Take, for example, my good Eulalie, the case of your own patron, Sancta Eulalia;
eu
Saint Éloi, sinpleki: santa zena santu bihurtu da, alegia.
es
Pues sencillamente en Saint-Eloi, se convirtió en santo.
fr
Saint-Eloi tout simplement: elle est devenue un saint.
en
do you know what she has become in Burgundy? Saint Eloi, nothing more nor less!
eu
Zer irudituko litzaizuke, Eulalie, hil ondoren, gizonezko bihurtuko bazintuzte? -Erretore Jaunak beti asmatzen du txantxarako hitz egokia.
es
Qué, Eulalia, ¿se imagina usted cambiada en hombre después de muerta?.El señor cura siempre tiene ganas de broma..
fr
Voyez-vous, Eulalie, qu'après votre mort on fasse de vous un homme?"-"Monsieur le Curé a toujours le mot pour rigoler."
en
Do you hear that, Eulalie, after you are dead they will make a man of you!" "Father will always have his joke."
eu
-Gilberten anaiak, Charles Totelak, printze elizkoia izan arren, bere aita, Pepino Burtzoroa, oso goiz galdurik, beronen buru-gaixotasunaren ondorioz galdu ere, botere gorena diziplinak huts egindako gaztaro baten harrokeria izugarriaz erabiltzen zuenak, hiri batean norbaiten aurpegiari higuingarri bazeritzon, hango biztanle guzti-guztiak kalitzeko agindua eman ohi zuen.
es
Pues el hermano de Gilberto, Carlos el Tartamudo, príncipe piadoso, pero que por habérsele muerto su padre, Pipino el Insensato, muy joven, a consecuencia de una enfermedad mental, carecía del freno de toda disciplina, en cuanto veía en un pueblo un individuo que no le era simpático, mandaba matar a todos los habitantes de aquel lugar.
fr
-"Le frère de Gilbert, Charles le Bègue, prince pieux mais qui, ayant perdu de bonne heure son père, Pépin l'Insensé, mort des suites de sa maladie mentale, exerçait le pouvoir suprême avec toute la présomption d'une jeunesse à qui la discipline a manqué; dès que la figure d'un particulier ne lui revenait pas dans une ville, il y faisait massacrer jusqu'au dernier habitant.
en
"Gilbert's brother, Charles the Stammerer, was a pious prince, but, having early in life lost his father, Pepin the Mad, who died as a result of his mental infirmity, he wielded the supreme power with all the arrogance of a man who has not been subjected to discipline in his youth, so much so that, whenever he saw a man in a town whose face he did not remember, he would massacre the whole place, to the last inhabitant.
eu
Gilbertek, Charlesez mendekatu nahian, errearazi egin zuen Combrayko eliza, antzinako eliza noski, Theodobertok, bere gortearekin hemendik gertuko, Thiberzy-ko (Theodorberciacus), landetxetik Burgondoen aurka gudukatzeko irten zenean, Saint Hilairen hilobiaren gainean eraikiko zuela agindu zuena, baldin Ahalguztidunak garaitea ematen bazion.
es
Gilberto, para vengarse de Carlos, mandó quemar la iglesia de Combray, la primitiva entonces, la que Teodoberto, al salir con su corte de su residencia de campo que tenía cerca de aquí en Thiberzy (Theoderberciacus), para ir a luchar con los borgoñones, prometió labrar encima de la tumba de San Hilario si el Todopoderoso le concedía la victoria.
fr
Gilbert voulant se venger de Charles fit brûler l'église de Combray, la primitive église alors, celle que Théodebert, en quittant avec sa cour la maison de campagne qu'il avait près d'ici, à Thiberzy (Theodeberciacus), pour aller combattre les Burgondes, avait promis de bâtir au-dessus du tombeau de Saint-Hilaire, si le Bienheureux lui procurait la victoire.
en
Gilbert, wishing to be avenged on Charles, caused the church at Combray to be burned down, the original church, that was, which Théodebert, when he and his court left the country residence he had near here, at Thiberzy (which is, of course, Theodeberiacus), to go out and fight the Burgundians, had promised to build over the tomb of Saint Hilaire if the Saint brought him; victory.
eu
Bada, kripta besterik ez da gelditzen hartatik (seguru aski Theodorek honezkero gidatuak zaituzte hara beheraino), zeren Gilbertek erre egin baitzuen gainerako guztia.
es
No queda más que la cripta, que Teodoro le habrá enseñado a usted alguna vez, porque lo demás lo quemó Gilberto.
fr
Il n'en reste que la crypte où Théodore a dû vous faire descendre, puisque Gilbert brûla le reste.
en
Nothing remains of it now but the crypt, into which Théodore has probably taken you, for Gilbert burned all the rest.
eu
Segidan, desafioa egin zion Charles zorigaiztokoari, Guillaume Konkistatzailearen laguntzaz-erretoreak Guilôme ahoskatzen zuen, eta horrek erakartzen ditu hain zuzen ere ingeles asko gurera bisitari.
es
Y luego derrotó al desdichado Carlos, con el auxilio de Guillermo el Conquistador (el cura pronunciaba Guilermo), y por eso vienen tantos ingleses a ver la iglesia.
fr
Ensuite il défit l'infortuné Charles avec l'aide de Guillaume Le Conquérant (le curé prononçait Guilôme), ce qui fait que beaucoup d'Anglais viennent pour visiter.
en
Finally, he defeated the unlucky Charles with the aid of William" which the Curé pronounced "Will'am" "the Conqueror, which is why so many English still come to visit the place.
eu
Baina badirudi ez zuela asmatu Combrayko biztanleen begikotasuna bereganatzen, zeren hauek oldartu egin baitzitzaizkion mezatatik irteeran eta burua moztu.
es
Pero no supo conciliarse las simpatías de los vecinos de Combray, que un día, al salir Gilberto de misa, se arrojaron sobre él y le cortaron la cabeza.
fr
Mais il ne semble pas avoir su se concilier la sympathie des habitants de Combray, car ceux-ci se ruèrent sur lui à la sortie de la messe et lui tranchèrent la tête.
en
But he does not appear to have managed to win the affection of the people of Combray, for they fell upon him as he was coming out from mass, and cut off his head.
eu
Gainerakoaz, Theodorek banatzen duen liburuxkan dituzue azalpen guztiak.
es
Teodoro tiene un librito donde se explica todo eso.
fr
Du reste Théodore prête un petit livre qui donne les explications.
en
Théodore has a little book, that he lends people, which tells you the whole story.
eu
"Baina gure elizan, ezer izatekotan, kanpandorretik dagoen ikuspegia, hori bai dela benetan ikusgarria, benetan handiosa, ezbairik gabe.
es
Pero, indudablemente, lo más curioso de nuestra iglesia es la vista desde el campanario, que es grandiosa.
fr
"Mais ce qui est incontestablement le plus curieux dans notre église, c'est le point de vue qu'on a du clocher et qui est grandiose.
en
"But what is unquestionably the most remarkable thing about our church is the view from the belfry, which is full of grandeur.
eu
Zuri, noski, hain bizkor ere ez zaude-eta, ez nizuke kanpandorreraino igotzerik aholkatuko, gure laurogeita hamazazpi harmailetan gora, juxtu Milango katedral famatuko kopuruaren erdia.
es
Claro que a usted, que no está muy fuerte, no le aconsejaría yo que subiera los noventa y siete escalones, la mitad precisamente que en el célebre Duomo, de Milán.
fr
Certainement, pour vous qui n'êtes pas très forte, je ne vous conseillerais pas de monter nos quatre-vingt-dix-sept marches, juste la moitié du célèbre dôme de Milan.
en
Certainly in your case, since you are not very strong, I should never recommend you: to climb our seven and ninety steps, just half the number they have in the famous cathedral at Milan.
eu
Kristau sasoiko batentzat ere nahikoa lan, batik bat erabat makur, gorputza bitan tolesturik, igo behar duzulako, burua hautsiko ez baduzu, eta bidenabar, jakina, eskailerako amaraun guztiak soinean daramazun jantziarekin ekortzen dituzula.
es
Hay para cansar a una persona sana, mucho más teniendo en cuenta que hay que subir doblado para no romperse la cabeza, y que va uno recogiendo con la ropa todas las telarañas de la escalera.
fr
Il y a de quoi fatiguer une personne bien portante, d'autant plus qu'on monte plié en deux si on ne veut pas se casser la tête, et on ramasse avec ses effets toutes les toiles d'araignées de l'escalier.
en
It is quite tiring enough for the most active person, especially as you have to go on your hands and knees, if you don't wish to crack your skull, and you collect all the cobwebs off the staircase upon your clothes.
eu
Edozein modutara ere, arropaz ondo babestuta joan beharko zenuke-eransten zuen (ohartu gabe zer-nolako sumindura eragiten zion gure izebari kanpandorreraino igo zitekeela iradokitze hutsak)-, han goian dabilen haize-korrontea ez baita, gero, nolanahikoa izaten!
es
De todos modos, tendría usted que abrigarse bien, añadía (sin observar la indignación que causaba a mi tía esa idea de suponerla capaz de subir al campanario), porque arriba hay una corriente de aire tremenda.
fr
En tous cas il faudrait bien vous couvrir, ajoutait-il (sans apercevoir l'indignation que causait à ma tante l'idée qu'elle fût capable de monter dans le clocher), car il fait un de ces courants d'air une fois arrivé là-haut!
en
In any case you should be well wrapped up," he went on, without noticing my aunt's fury at the mere suggestion that she could ever, possibly, be capable of climbing into his belfry, "for there's a strong breeze there, once you get to the top.
eu
Zenbaitek diote herioaren hotza sumatu dutela han goian.
es
Hay personas que dicen haber sentido allí el frío de la muerte.
fr
Certaines personnes affirment y avoir ressenti le froid de la mort.
en
Some people even assure me that they have felt the chill of death up there.
eu
Axolarik ez halere, igandero etortzen baitira hainbat talde, batzuk urrutitik gainera, han goitik ikusten den panoramaz gozatzera, baita pozik asko itzuli ere nor bere herrira.
es
Pero los domingos siempre vienen partidas de gente, a veces de muy lejos, para admirar la belleza del panorama, y siempre vuelven encantados.
fr
N'importe, le dimanche il y a toujours des sociétés qui viennent même de très loin pour admirer la beauté du panorama et qui s'en retournent enchantées.
en
No matter, on Sundays there are always clubs and societies, who come, some of them, long distances to admire our beautiful panorama, and they always go home charmed.
eu
Hain zuzen, heldu den igandean, eguraldiak eusten badio, jende asko topatuko zenuke han, Erregute eguna baita.
es
Mire usted, precisamente el domingo que viene encontraría usted gente, porque son las Rogaciones.
fr
Tenez, dimanche prochain, si le temps se maintient, vous trouveriez certainement du monde, comme ce sont les Rogations.
en
Wait now, next Sunday, if the weather holds, you will be sure to find a lot of people there, for Rogation-tide.
eu
Aitortu beharra dago, izan ere, han goitik dagoen bista zoragarria dela, lautadaren hainbat ikuspegi ezberdin dituzu ikusmenean, zein baino zein liluragarriago.
es
Y hay que confesar que desde allá arriba hay un panorama mágico, con unas vislumbres de la llanura a lo lejos, que tiene un carácter muy particular.
fr
Il faut avouer du reste qu'on jouit de là d'un coup d'?il féerique, avec des sortes d'échappées sur la plaine qui ont un cachet tout particulier.
en
You must admit, certainly, that the view from up there is like a fairy-tale, with what you might call vistas along the plain, which have quite a special charm of their own.
eu
Oskarbi denean, Verneuil-i ere antzeman dakioke han urrunean.
es
Cuando hace un tiempo claro se puede distinguir hasta Verneuil.
fr
Quand le temps est clair on peut distinguer jusqu'à Verneuil.
en
On a clear day you can see as far as Verneuil. And then another thing;
eu
Eta, batez ere, begirada bakarrean besarka daitezke eskuarki bananduta bakarrik ikusi ohi ditugun bazterrak, hala nola Vivonneren ibaibidea eta Saint-Assise-lès-Combrayko trokak, hura hauetatik zuhaitz tantaizko gortina batek bereizirik baitago, eta baita Jouy-le-Vicomte-ko (Gaudiacus vice comitis, dakizun bezala) ubide guztiak ere.
es
Y, además, se dominan a un tiempo cosas que de otro modo no se pueden ver más que separadamente; por ejemplo, el curso del Vivonne y los fosos de Saint-Assise les Combray, que están separados del río por una cortina de árboles muy grande, o los distintos canales de Jouy le Vicomte (Gaudiacus vice comitis, como usted sabe).
fr
Surtout on embrasse à la fois des choses qu'on ne peut voir habituellement que l'une sans l'autre, comme le cours de la Vivonne et les fossés de Saint-Assise-lès-Combray, dont elle est séparée par un rideau de grands arbres, ou encore comme les différents canaux de Jouy-le-Vicomte (Gaudiacus vice comitis comme vous savez).
en
you can see at the same time places which you are in the habit of seeing one without the other, as, for instance, the course of the Vivonne and the ditches at Saint-Assise-lès-Combray, which are separated, really, by a screen of tall trees; or, to take another example, there are all the canals at Jouy-le-Vicomte, which is Gaudiacus vicecomitis, as of course you know.
eu
Jouy-le-Vicomtera joan izan naizen bakoitzean, izan ere, ubide baten zati bat ikusten nuen, eta gero, kale-kantoian jira egin eta beste bat, baina aurrekoa jadanik ez.
es
Cada vez que he ido a Jouy le Vicomte he visto un trozo de canal, y al volver una calle veía otro, pero entonces ya desaparecía el anterior, y aunque los reuniera con el pensamiento ya no hace efecto.
fr
Chaque fois que je suis allé à Jouy-le-Vicomte, j'ai bien vu un bout du canal, puis quand j'avais tourné une rue j'en voyais un autre, mais alors je ne voyais plus le précédent.
en
Each time that I have been to Jouy I have seen a bit of a canal in one place, and then I have turned a corner and seen another, but when I saw the second I could no longer see the first. I tried in vain to imagine how they lay by one another; it was no good.
eu
Buruan zati horiek denak elkartzen saiatu arren, alferrik, ez nuen lortzen.
es
Desde el campanario de San Hilario ya es otra cosa:
fr
J'avais beau les mettre ensemble par la pensée, cela ne me faisait pas grand effet.
en
But, from the top of Saint-Hilaire, it's quite another matter;
eu
Saint-Hilaireko kanpandorretik, ordea, besterik da, sare osoa begiztatzen duzu, eta herria bertan atzitua.
es
se los ve formar como una red en que está cogida la localidad.
fr
Du clocher de Saint-Hilaire c'est autre chose, c'est tout un réseau où la localité est prise.
en
the whole countryside is spread out before you like a map.
eu
Bakarrik zera, ez dela urik ikusten, halako arraildura sakon batzuk baizik, hiria hain ongi laurdenkatzen dutenak non brioche bat baitirudi, bere zatiak elkarri datxezkiola, nahiz eta dagoeneko ebakiak izan.
es
Ahora, que no se distingue el agua, y parecen grandes grietas que dividen el pueblo en varios trozos, tan perfectamente como un brioche ya cortado, pero con los pedazos juntos.
fr
Seulement on ne distingue pas d'eau, on dirait de grandes fentes qui coupent si bien la ville en quartiers, qu'elle est comme une brioche dont les morceaux tiennent ensemble mais sont déjà découpés.
en
Only, you cannot make out the water; you would say that there were great rifts in the town, slicing it up so neatly that it looks like a loaf of bread which still holds together after it has been cut up.
eu
Dena ongi osatzeko, aldi berean egon beharko zenuke Sant-Hilaireko kanpandorrean eta Jouy-le-Vicomten."
es
Para verlo bien del todo habría que estar al mismo tiempo en el campanario de San Hilario y en Jouy le Vicomte.
fr
Il faudrait pour bien faire être à la fois dans le clocher de Saint-Hilaire et à Jouy-le-Vicomte."
en
To get it all quite perfect you would have to be in both places at once; up here on the top of Saint-Hilaire and down there at Jouy-le-Vicomte."
eu
Erretoreak hainbesteraino nekatua zuen gure izeba non, hura joan eta berehala, Eulalieri ere arren joateko erregutu behar izan baitzion.
es
Tanto cansaba a mi tía el cura, que apenas se marchaba no tenía más remedio que despedir a Eulalia.
fr
Le curé avait tellement fatigué ma tante qu'à peine était-il parti, elle était obligée de renvoyer Eulalie.
en
The Curé had so much exhausted my aunt that no sooner had he gone than she was obliged to send away Eulalie also.
eu
-Tori, ene Eulalie gaixoa-esan zion ahots ahulez, eskumenera zeukàn zakuto batetik txanpon bat luzatzen ziola-, har ezazu, eta ez nazazula zeure otoitzetan ahaztu.
es
-Tenga usted, pobre Eulalia.decía con voz feble, sacando una moneda de una bolsita que tenía al alcance de la mano.; tenga usted, para que no me olvide en sus oraciones.
fr
-"Tenez, ma pauvre Eulalie, disait-elle d'une voix faible, en tirant une pièce d'une petite bourse qu'elle avait à portée de sa main, voilà pour que vous ne m'oubliiez pas dans vos prières."
en
"Here, my poor Eulalie," she said in a feeble voice, drawing a coin from a small purse which lay ready to her hand. "This is just something so that you shall not forget me in your prayers." "Oh, but, Mme.
eu
-Ene, baina Octave andrea, ez dakit onartu beharko ote nukeen, ondotxo dakizu ez naizela honengatik etortzen!
es
-Pero, señora, eso no está bien;
fr
-"Ah!
en
Octave, I don't think I ought to;
eu
-ohi zioen Eulaliek aldian aldiro, lehenean bezain zalantzati eta herabe betiere, izebari alaigarri bezain laketgarri iruditzen zitzaiòn halako nahigabe-itxura batez, zeren, egunen batean, Eulaliek txanpona hartu eta ohi baino zinkurin gutxiago egiten bazuen, berehala jaulkitzen baitzuen izebak: -Ez dakit zer zuen gaur gure Eulaliek;
es
ya sabe usted que no es por eso por lo que vengo.decía Eulalia, siempre con el mismo vacilar y la misma timidez que si fuera la primera vez, y con una apariencia de descontento que divertía a mi tía y no le parecía mal, porque si algún día Eulalia, al tomar el dinero, presentaba semblante menos contrariado que de costumbre, mi tía decía: -No sé lo que tenía Eulalia;
fr
mais, madame Octave, je ne sais pas si je dois, vous savez bien que ce n'est pas pour cela que je viens!" disait Eulalie avec la même hésitation et le même embarras, chaque fois, que si c'était la première, et avec une apparence de mécontentement qui égayait ma tante mais ne lui déplaisait pas, car si un jour Eulalie, en prenant la pièce, avait un air un peu moins contrarié que de coutume, ma tante disait: -"Je ne sais pas ce qu'avait Eulalie;
en
you know very well that I don't come here for that!" So Eulalie would answer, with the same hesitation and the same embarrassment, every Sunday, as though each temptation were the first, and with a look of displeasure which enlivened my aunt and never offended her, for if it so happened that Eulalie, when she took the money, looked a little less sulky than usual, my aunt would remark afterwards, "I cannot think what has come over Eulalie;
eu
beti bezalaxe eman diot, ba, betikoa; ez zirudien, halere, batere kontent.
es
yo le he dado lo mismo que siempre y parece que no estaba contenta.
fr
je lui ai pourtant donné la même chose que d'habitude, elle n'avait pas l'air contente."
en
I gave her just the trifle I always give, and she did not look at all pleased."
eu
-Ez luke, ba, nik uste, kexatzeko motiborik-orduan hasperen Françoisek, joera baitzuen berarentzat eta beraren haurrentzat izebak ematen ziòn guztia sos xehe batzuk besterik ez zirela uste izatekoa, eta, aldiz, eskergabeko batentzat zoroki zarrastelduriko altxor baliotsuak igandero beronek Eulalieren esku-ahurrean pausatzen zituèn txanponak, hain zogiki pausatu ere, ordea, non inoiz ez baitzen Françoise haiek ikustera iristen.
es
-Pues no puede quejarse.suspiraba Francisca, que tendía a considerar como calderilla todo lo que mi tía le daba para ella o para sus hijos, y como tesoros derrochados locamente por una ingrata las piezas depositadas todos los domingos en la mano de Eulalia, con tanta discreción, que Francisca no llegó a verlas nunca.
fr
-Je crois qu'elle n'a pourtant pas à se plaindre, soupirait Françoise, qui avait une tendance à considérer comme de la menue monnaie tout ce que lui donnait ma tante pour elle ou pour ses enfants, et comme des trésors follement gaspillés pour une ingrate les piécettes mises chaque dimanche dans la main d'Eulalie, mais si discrètement que Françoise n'arrivait jamais à les voir.
en
"I don't think she has very much to complain of, all the same," Françoise would sigh grimly, for she had a tendency to regard as petty cash all that my aunt might give her for herself or her children, and as treasure riotously squandered on a pampered and ungrateful darling the little coins slipped, Sunday by Sunday, into Eulalie's hand, but so discreetly passed that Françoise never managed to see them.
eu
Eta zergatia ez zen izebak Eulalieri ematen ziòn dirua Françoisek beretzat nahi zukeela.
es
Y no es que ella ambicionara el dinero que mi tía daba a Eulalia.
fr
Ce n'est pas que l'argent que ma tante donnait à Eulalie, Françoise l'eût voulu pour elle.
en
It was not that she wanted to have for herself the money my aunt bestowed on Eulalie.
eu
Berak hein duinean gozatzen zuen izebak zeukàn guztiaz, eta jakinaren gainean, gainera, ezen etxekoandrearen aberastasunek aldi berean goresten eta ederresten dutela mirabea ororen begietara;
es
Ya gozaba bastante del caudal de mi tía, al saber que las riquezas del ama ensalzan y hermosean al mismo tiempo a la sirvienta;
fr
Elle jouissait suffisamment de ce que ma tante possédait, sachant que les richesses de la maîtresse du même coup élèvent et embellissent aux yeux de tous sa servante;
en
She already enjoyed a sufficiency of all that my aunt possessed, in the knowledge that the wealth of the mistress automatically ennobled and glorified the maid in the eyes of the world;
eu
eta bera, Françoise, ospetsu eta aintzatetsia zela Combrayn, Jouy-le-Vicomten eta beste zenbait lekutan, izebaren baserri ugariengatik, erretorearen bisita sarri eta luzeengatik, etxera hornituriko Vichy ur botila kopuru guztiz aipagarriarengatik.
es
y que ella, Francisca, era persona insigne y glorificada en Combray, Jouy le Vicomte y otros lugares, por lo numeroso de las haciendas de mi tía, la frecuencia y duración de las visitas del cura y la gran cantidad de botellas de agua de Vichy que se consumía.
fr
et qu'elle, Françoise, était insigne et glorifiée dans Combray, Jouy-le-Vicomte et autres lieux, pour les nombreuses fermes de ma tante, les visites fréquentes et prolongées du curé, le nombre singulier des bouteilles d'eau de Vichy consommées. Elle n'était avare que pour ma tante;
en
and that she herself was conspicuous and worthy to be praised throughout Combray, Jouy-le-Vicomte, and other cities of men, on account of my aunt's many farms, her frequent and prolonged visits from the Curé, and the astonishing number of bottles of Vichy water which she consumed. Françoise was avaricious only for my aunt;
eu
Françoise ez zen zekena, izebarekiko izan ezik;
es
Era avara por mi tía, y de haber administrado su fortuna, lo cual era su sueño, la habría defendido de los ataques ajenos con ferocidad maternal.
fr
si elle avait géré sa fortune, ce qui eût été son rêve, elle l'aurait préservée des entreprises d'autrui avec une férocité maternelle.
en
had she had control over my aunt's fortune (which would have more than satisfied her highest ambition) she would have guarded it from the assaults of strangers with a maternal ferocity.
eu
beronen ondasuna berak gobernatu izan balu-horixe zukeen amets-, ama-suhartasunez babestuko zukeen beste inoren esku-hartzeetatik.
es
No le hubiera parecido mal que mi tía, cuya incurable generosidad conocía, se alargara a dar, siempre que fuera a personas ricas.
fr
Elle n'aurait pourtant pas trouvé grand mal à ce que ma tante, qu'elle savait incurablement généreuse, se fût laissée aller à donner, si au moins ç'avait été à des riches.
en
She would, however, have seen no great harm in what my aunt, whom she knew to be incurably generous, allowed herself to give away, had she given only to those who were already rich.
eu
Ez zitzaizkiokeen gaizkiegi irudituko izebaren dohaintzak-bai baitzekien eskuzabal porrokatua zela-, baldin beronek bere jaidura hori jende aberatsari zuzendu izan balio.
es
Quizá pensaba que los ricos, como no tenían necesidad de los regalos de mi tía, no podían ser sospechosos de quererla por sus dádivas.
fr
Peut-être pensait-elle que ceux-là, n'ayant pas besoin des cadeaux de ma tante, ne pouvaient être soupçonnés de l'aimer à cause d'eux.
en
Perhaps she felt that such persons, not being actually in need of my aunt's presents, could not be suspected of simulating affection for her on that account.
eu
Beharbada pentsatzen zuen ezen aberatsok, izebaren oparien premiarik ez zutenez, ezin izan zitezkeela berau opariongatik maite izatearen susmagarri.
es
Además, estas dádivas, hechas a personas de gran posición económica, como la señora de Sazerat, Swann, Legrandin, o la señora de Goupil, entre personas del.mismo rango.
fr
D'ailleurs offerts à des personnes d'une grande position de fortune, à Mme Sazerat, à M. Swann, à M. Legrandin, à Mme Goupil, à des personnes "de même rang" que ma tante et qui "allaient bien ensemble", ils lui apparaissaient comme faisant partie des usages de cette vie étrange et brillante des gens riches qui chassent, se donnent des bals, se font des visites et qu'elle admirait en souriant.
en
Besides, presents offered to persons of great wealth and position, such as Mme. Sazerat, M. Swann, M. Legrandin and Mme.
eu
Gainera, ondasun-maila handiko pertsonei eskainirik, hala nola Sazerat andreari, Swann jaunari, Legrandin jaunari, Goupil andreari, hots, gure izebaren "gradu bereko" eta "elkarrekin ongi egokituriko"ei, opariok berezko osagaiak iruditzen zitzaizkion, nonbait, ehizara joan, dantzaldietara elkar gonbidatu, elkarri bisitak egin eta, hitz batez, berak irribarrez miresten zuèn jende aberatsaren bizimodu bitxi eta distiratsu haren baitan.
es
que mi tía y que.podían codearse, se le representaban como un aspecto de los usos de aquella vida extraña y brillante de los ricos que dan bailes y se visitan, vida que Francisca admiraba sonriente.
fr
Mais il n'en allait plus de même si les bénéficiaires de la générosité de ma tante étaient de ceux que Françoise appelait "des gens comme moi, des gens qui ne sont pas plus que moi" et qui étaient ceux qu'elle méprisait le plus à moins qu'ils ne l'appelassent "Madame Françoise" et ne se considérassent comme étant "moins qu'elle".
en
Goupil, to persons of the 'same class' as my aunt, and who would naturally 'mix with her,' seemed to Françoise to be included among the ornamental customs of that strange and brilliant life led by rich people, who hunted and shot, gave balls and paid visits, a life which she would contemplate with an admiring smile.
eu
Baina ez zen gauza bera gertatzen baldin izebaren emankortasunaren onuradunak Françoisek "ni bezalako jendea, ni baino gehiago ez den jendea" izendatzen zituenetarikoak baziren, halakoak mespretxatu egiten baitzituen berak, non eta "Madame Françoise" deitzen ez zioten eta, beraz, "bera baino gutxiagotzat" beren burua apalesten.
es
Pero ya no era lo mismo si los beneficiarios de la generosidad de mi tía eran de aquellos que Francisca llamaba.gente como yo, gente que no es más que yo., y que le inspiraban desprecio, a no ser que la llamasen.señora Francisca., y se consideraran.menos que ella..
fr
Et quand elle vit que, malgré ses conseils, ma tante n'en faisait qu'à sa tête et jetait l'argent-Françoise le croyait du moins-pour des créatures indignes, elle commença à trouver bien petits les dons que ma tante lui faisait en comparaison des sommes imaginaires prodiguées à Eulalie.
en
But it was by no means the same thing if, for this princely exchange of courtesies, my aunt substituted mere charity, if her beneficiaries were of the class which Françoise would label "people like myself," or "people no better than myself," people whom she despised even more if they did not address her always as "Mme.
eu
Eta ikusi zuenean, aholkuak aholku, izebak bere buruari egoskor eutsi eta dirua botatzen segitzen zuela-hala uste zuen behintzat Françoisek-zenbait koittada pattalen eskuetara, orduan hasi zen nabarmen gutxiesten izebak ematen zizkiòn eskupekoak, Eulalierentzat xahutzen bide zituèn ustezko dirutzen aldean.
es
Y cuando vio que, a pesar de sus consejos, mi tía hacía su voluntad, y nada más, y tiraba el dinero por lo menos Francisca así se lo creía.
fr
Il n'y avait pas dans les environs de Combray de ferme si conséquente que Françoise ne supposât qu'Eulalie eût pu facilement l'acheter, avec tout ce que lui rapporteraient ses visites. Il est vrai qu'Eulalie faisait la même estimation des richesses immenses et cachées de Françoise.
en
Françoise," just to shew that they considered themselves to be 'not as good.' And when she saw that, despite all her warnings, my aunt continued to do exactly as she pleased, and to fling money away with both hands (or so, at least, Françoise believed) on undeserving objects, she began to find that the presents she herself received from my aunt were very tiny compared to the imaginary riches squandered upon Eulalie, There was not, in the neighbourhood of Combray, a farm of such prosperity and importance that Françoise doubted Eulalie's ability to buy it, without thinking twice, out of the capital which her visits to my aunt had 'brought in.' It must be added that Eulalie had formed an exactly similar estimate of the vast and secret hoards of Françoise.
eu
Ez zegoen Combrayko inguruneetan baserri sendo bat bera ere, Françoiseren ustez, Eulaliek aise eros ezin zezakeenik bere bisitaldietatik ateratzen zuèn etekin oparoari esker.
es
con seres indignos, empezaron a parecerle muy parvos los regalos que su ama le hacía, comparados con las cantidades imaginarias prodigadas a Eulalia.
fr
Habituellement, quand Eulalie était partie, Françoise prophétisait sans bienveillance sur son compte.
en
So, every Sunday, after Eulalie had gone, Françoise would mercilessly prophesy her coming downfall.
eu
Egia da Eulaliek ere zenbatespen berdintsua egiten zuela Françoiseren balizko aberastasun alimale ezkutuen gainean.
es
Y para Francisca no había en los alrededores de Combray hacienda lo bastante considerable para que no la pudiera adquirir Eulalia con el producto de sus visitas.
fr
Elle la haïssait, mais elle la craignait et se croyait tenue, quand elle était là, à lui faire "bon visage".
en
She hated Eulalie, but was at the same time afraid of her, and so felt bound, when Eulalie was there, to 'look pleasant.' But she would make up for that after the other's departure;
eu
Eskuarki, Eulalie joandakoan, hari buruzko iragarkizun gozakaitzetan jardun ohi zuen Françoisek.
es
Por lo general, en cuanto Eulalia se iba comenzaba Francisca a hacer malévolas profecías a cuenta de ella.
fr
Elle se rattrapait après son départ, sans la nommer jamais à vrai dire, mais en proférant des oracles sibyllins, des sentences d'un caractère général telles que celles de l'Ecclésiaste, mais dont l'application ne pouvait échapper à ma tante.
en
never, it is true, alluding to her by name, but hinting at her in Sibylline oracles, or in utterances of a comprehensive character, like those of Ecclesiastes, the Preacher, but so worded that their special application could not escape my aunt.
eu
Gorroto zuen, baina beldurra ere bazion, eta beharturik sentitzen zen, hura han zegoela, "aurpegi ona" jartzera.
es
Odiábala, pero le tenía miedo y se consideraba obligada mientras estuviera en casa a.ponerle buena cara..
fr
Après avoir regardé par le coin du rideau si Eulalie avait refermé la porte:
en
After peering out at the side of the curtain to see whether Eulalie had shut the front-door behind her;
eu
Apentzen zitzaion, alabaina, galanki, hark alde egindakoan, haren izenik inoiz aipatu gabe, hori bai, baina egundoko orakulu sibilinoak eralkiz, edo esakune esangura orokorrekoak jaulkiz, Eklesiastekoak iduri, nori buruzkoak ziren, ordea, gure izebari inola ere ezin itzuri zekiokeenak.
es
Pero cuando se había marchado, se cobraba, sin nombrarla nunca, a decir verdad, pero profiriendo oráculos sibilinos o sentencias de un carácter general, como las del Eclesiastés, pero cuya aplicación no podía escapar a mi tía.
fr
"Les personnes flatteuses savent se faire bien venir et ramasser les pépettes;
en
"Flatterers know how to make themselves welcome, and to gather up the crumbs;
eu
Errezelaren ertzetik so egin ondoren ea Eulaliek berritxia ote zuen atea: "Lausengariek badakite harrera ona biltzen, baita sosak ere bidenabar;
es
Después de mirar por un rincón del visillo si ya había cerrado la puerta Eulalia, decía:.Los aduladores siempre saben caer a punto y recoger las pepitas, pero paciencia, que ya los castigará Dios algún día.;
fr
 
en
but have patience, have patience;
eu
baina dezagun egonarri, gure Jaungoikoak dena ordainaraziko baitie egun batez", esaten zuen, zehar-begiradaz eta Joas bezain iradokitzaile, honek, Athalie ez beste inor gogoan, zera dioenean bezalatsu:
es
y lo decía con el mismo mirar de lado y la misma insinuación de Joas, cuando, pensando exclusivamente en Atalia, dice:
fr
mais patience, le bon Dieu les punit toutes par un beau jour", disait-elle, avec le regard latéral et l'insinuation de Joas pensant exclusivement à Athalie quand il dit:
en
our God is a jealous God, and one fine day He will be avenged upon them!" she would declaim, with the sidelong, insinuating glance of Joash, thinking of Athaliah alone when he says that the
eu
Le bonheur des méchants comme un torrent s´écoule
es
Le bonheur des méchants comme un torrent sécoule.
fr
LE BONHEUR DES MÉCHANTS COMME UN TORRENT S'ÉCOULE.
en
....prosperity Of wicked men runs like a torrent past, And soon is spent.
eu
(Gaiztoen zoriona uharraren gisa da barreiatzen)
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 118 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus