Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
-Horra, Angelusaren ordua ere pasa da-eta!
es
-Pues ya han pasado las oraciones.
fr
-Voilà le salut passé!
en
"There's Benediction over!
eu
Eulalie ez da etorriko-izebak hasperen-;
es
Eulalia no vendrá-suspiraba mi tía.;
fr
Eulalie ne viendra plus, soupirait ma tante;
en
Eulalie will never come now," sighed my aunt.
eu
eguraldiak beldurtuko zuen, noski.
es
le habrá dado miedo el tiempo.
fr
ce sera le temps qui lui aura fait peur."
en
"It will be the weather that's frightened her away."
eu
-Baina oraindik ez dira bostak, Octave andrea, lau eta erdiak besterik ez.
es
-Pero, señora, todavía no son las cinco, no son más que las cuatro y media.
fr
-"Mais il n'est pas cinq heures, madame Octave, il n'est que quatre heures et demie."
en
"But it's not five o'clock yet, Mme. Octave, it's only half-past four."
eu
-Lau eta erdiak bakarrik?
es
-¿Las cuatro y media?
fr
-Que quatre heures et demie?
en
"Only half-past four!
eu
Eta nik ez al ditut, ba, errezelak jaso behar izan, eguzki-printza txepel baten peskizan!
es
Y he tenido que levantar los visillos para que me entre un rayo de luz.
fr
et j'ai été obligée de relever les petits rideaux pour avoir un méchant rayon de jour.
en
And here am I, obliged to draw back the small curtains, just to get a tiny streak of daylight.
eu
Lau eta erdietan, horratik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta Erreguteak zortzi egun barru besterik ez!
es
¡A las cuatro y media y ocho días antes de las Rogaciones!
fr
A quatre heures et demie! Huit jours avant les Rogations!
en
At half-past four! Only a week before the Rogation-days.
eu
A, Françoise gaixoa, haserre behar du benetan gure Jaungoiko maiteak gurekin.
es
¡Ay, Francisca!, ¡muy incomodado debe estar Dios con nosotros!
fr
ma pauvre Françoise, il faut que le bon Dieu soit bien en colère après nous.
en
Ah, my poor Françoise, the dear Lord must be sorely vexed with us.
eu
Izan ere, munduan bada, gero, gaur egun, gaiztakeria franko!
es
Sí, es que la gente de hoy hace tantas cosas...
fr
Aussi, le monde d'aujourd'hui en fait trop!
en
The world is going too far in these days.
eu
Nire Octave maiteak zioen bezala, ahaztu egin dugu zeharo gure Jaungoiko maitea, eta orain Berak mendekua hartzen.
es
Como decía mi pobre Octavio, nos olvidamos de Dios, y Él se venga.
fr
Comme disait mon pauvre Octave, on a trop oublié le bon Dieu et il se venge.
en
As my poor Octave used to say, we have forgotten God too often, and He is taking vengeance upon us."
eu
Gorritasun bizi batek biziberritu zituen izebaren masailak: Eulalie zen.
es
De pronto, un rojo vivo encendía las mejillas de mi tía: era Eulalia.
fr
Une vive rougeur animait les joues de ma tante, c'était Eulalie.
en
A bright flush animated my aunt's cheeks; it was Eulalie.
eu
Zoritxarrez, hura hara sarrarazi berri, eta hara non azaltzen den berriro Françoise, irribarrea ezpainetan, bere hitzek izebari eragingo bide dioten pozean bera ere partaide sentitzen dela jakinarazi nahi duen irribarrea inondik ere, esaldiak silabaz silaba artikulatuz, eta adieraziz ezen, nahiz eta zeharkako estiloaz baliatu, hitzez hitz diharduela, zerbitzari onari dagokion gisan, bisitariak amultsuki erabiliak dituen hitz berberak errepikatzen:
es
Pero, desdichadamente, apenas Francisca la había introducido, cuando tornaba a entrar, y con sonrisa encaminada a ponerse al unísono con la alegría que, según creía ella, causarían a mi tía sus palabras, y articulando las sílabas para hacer ver fue, a pesar del estilo indirecto, repetía fielmente y como buena criada las mismas palabras que se dignaba pronunciar el visitante, decía:
fr
Malheureusement, à peine venait-elle d'être introduite que Françoise rentrait et avec un sourire qui avait pour but de se mettre elle-même à l'unisson de la joie qu'elle ne doutait pas que ses paroles allaient causer à ma tante, articulant les syllabes pour montrer que, malgré l'emploi du style indirect, elle rapportait, en bonne domestique, les paroles mêmes dont avait daigné se servir le visiteur:
en
As ill luck would have it, scarcely had she been admitted to the presence when Françoise reappeared and, with a smile which was meant to indicate her full participation in the pleasure which, she had no doubt, her tidings would give my aunt, articulating each syllable so as to shew that, in spite of her having to translate them into indirect speech, she was repeating, as a good servant should, the very words which the new visitor had condescended to use, said:
eu
-Erretore Jauna poz-pozik legoke, loriaturik, baldin Octave andreak, atseden hartzen ez badago behintzat, errezibi baleza.
es
-El señor cura tendría un placer, un gusto vivísimo en poder saludar a la señora, si no está descansando.
fr
-"M. le Curé serait enchanté, ravi, si Madame Octave ne repose pas et pouvait le recevoir.
en
"His reverence the Curé would be delighted, enchanted, if Mme. Octave is not resting just now, and could see him.
eu
Erretore Jaunak ez du gogait eragin nahi.
es
El señor cura no quiere molestar.
fr
M. le Curé ne veut pas déranger.
en
His reverence does not wish to disturb Mme.
eu
Erretore Jauna ezkaratzean da, eta esan diot arren salara sar dadila.
es
Está abajo, y lo hice entrar en la sala.
fr
M. le Curé est en bas, j'y ai dit d'entrer dans la salle."
en
Octave. His reverence is downstairs;
eu
Berez, erretorearen bisitek ez zioten gure izebari Françoisek uste bezainbateko atseginik eragiten, eta, haren anuntzioa egin behar zuèn bakoitzeko, bere aurpegiaren apaingarri erabili behar izaten zuèn ustezko bozkario-aire hark ez zuen erabateko kidetasunik izaten gaixoaren benetako aldartearekin.
es
En realidad, las visitas del señor cura no daban a mi tía tanto gusto como Francisca suponía, y el aspecto de júbilo que ésta se consideraba como obligada a adoptar cada vez que tenía que anunciarlo no respondía por completo a lo que sentía la enferma.
fr
En réalité, les visites du curé ne faisaient pas à ma tante un aussi grand plaisir que le supposait Françoise et l'air de jubilation dont celle-ci croyait devoir pavoiser son visage chaque fois qu'elle avait à l'annoncer ne répondait pas entièrement au sentiment de la malade.
en
I told him to go into the parlour." Had the truth been known, the Curé's visits gave my aunt no such ecstatic pleasure as Françoise supposed, and the air of jubilation with which she felt bound to illuminate her face whenever she had to announce his arrival, did not altogether correspond to what was felt by her invalid.
eu
Erretorea (gizon gogoangarria, pena dut berarekin maizago mintzatu ez izana, zeren, arteei buruz ezjakina izan arren, etimologia asko baitzekizkien), bisitari ospetsuei elizari buruzko hamaika argibide ematera ohitua (liburu bat idazteko asmoa ere ba omen zuen, Combrayko parrokiari buruz), nekagarri suertatzen zitzaion, ordea, gure izebari, bere amaigabeko milaka azalpen, bestalde, betiere berdin-berdinekin.
es
El cura (hombre excelente, con quien lamento no haber hablado más porque, aunque no entendía nada de arte, sabía muchas etimologías), acostumbrado a dar a los visitantes notables noticias respecto a la iglesia (hasta tenía el propósito de escribir un libro acerca de la parroquia de Combray), la cansaba con explicaciones interminables y siempre iguales.
fr
Le curé (excellent homme avec qui je regrette de ne pas avoir causé davantage, car s'il n'entendait rien aux arts, il connaissait beaucoup d'étymologies), habitué à donner aux visiteurs de marque des renseignements sur l'église (il avait même l'intention d'écrire un livre sur la paroisse de Combray), la fatiguait par des explications infinies et d'ailleurs toujours les mêmes.
en
The Curé (an excellent man, with whom I am sorry now that I did not converse more often, for, even if he cared nothing for the arts, he knew a great many etymologies), being in the habit of shewing distinguished visitors over his church (he had even planned to compile a history of the Parish of Combray), used to weary her with his endless explanations, which, incidentally, never varied in the least degree.
eu
Eta, gainera, Eulalieren ordu berean etorriz gero, orduan bai zeharo desatsegina haren bisita gure izebarentzat.
es
Pero cuando llegaba al mismo tiempo que Eulalia, su visita era francamente desagradable a mi tía.
fr
Mais quand elle arrivait ainsi juste en même temps que celle d'Eulalie, sa visite devenait franchement désagréable à ma tante.
en
But when his visit synchronized exactly with Eulalie's it became frankly distasteful to my aunt.
eu
Honek askoz ere nahiago izan ohi zuen Eulalieren ez besteren konpainiaz gozatu, mundu guztiaren aldibereko etorreraz baino.
es
Hubiera preferido aprovecharse bien de Eulalia y no tener a dos personas a la vez;
fr
Elle eût mieux aimé bien profiter d'Eulalie et ne pas avoir tout le monde à la fois.
en
She would have preferred to make the most of Eulalie, and not to have had the whole of her circle about her at one time.
eu
Baina erretorea ez hartzera ere ausartzen ez, eta soilik keinua egin ohi zion Eulalieri, arren, harekin batera ez joateko, bakarrik nahi zuela egon apur bat berarekin, hark alde egin eta gero.
es
pero no se atrevía a negarse al cura, y se limitaba a indicar a Eulalia con una seña que no se fuera con él y que se quedara un rato con ella cuando el cura se hubiera marchado.
fr
Mais elle n'osait pas ne pas recevoir le curé et faisait seulement signe à Eulalie de ne pas s'en aller en même temps que lui, qu'elle la garderait un peu seule quand il serait parti.
en
But she dared not send the Curé away, and had to content herself with making a sign to Eulalie not to leave when he did, so that she might have her to herself for a little after he had gone.
eu
-Erretore Jauna, egia al da esan didaten hori, artista batek bere astoa Berorren elizan paratu duela beirate bat kopiatzearren?
es
-Señor cura, me han dicho que un artista ha plantado su caballete en su iglesia, para copiar una vidriera.
fr
-"Monsieur le Curé, qu'est-ce que l'on me disait, qu'il y a un artiste qui a installé son chevalet dans votre église pour copier un vitrail.
en
"What is this I have been hearing, Father, that a painter has set up his easel in your church, and is copying one of the windows?
eu
Zinez esan dezaket horrelakorik sekula entzun gabe iritsia naizela daukadan adinera!
es
Yo puedo asegurar que en todos mis años, que ya son muchos, nunca oí hablar de semejante cosa.
fr
Je peux dire que je suis arrivée à mon âge sans avoir jamais entendu parler d'une chose pareille!
en
Old as I am, I can safely say that I have never even heard of such a thing in all my life!
eu
Mundua badabilela, gero, gaur egun, mila katramilaren bila!
es
¡Qué cosas va a buscar la gente hoy en día! Y lo malo es que va a buscarlas a la iglesia.
fr
Qu'est-ce que le monde aujourd'hui va donc chercher!
en
What is the world coming to next, I wonder!
eu
Eta, gainera, zeri eta, elizan dagoen gauzarik itsusienari erreparatu behar!
es
-No diré yo tanto como que lo malo es eso, porque en San Hilarlo hay cosas que valen la pena de verse.
fr
Et ce qu'il y a de plus vilain dans l'église!"
en
And the ugliest thing in the whole church, too."
eu
-Nik neuk ez nuke horrenbestekorik esango, Octave andrea, hori denik alegia dugun gauzarik itsusiena, izan ere, Saint-Hilairen badira bisitatzea merezi duten alde batzuk, baita beste batzuk guztiz zaharkiturik daudenak ere, nire basilika gaixoan, elizbarrutiko bakarra baita zaharberritua izan ez dena!
es
Hay otras muy viejas, en mi pobre basílica, la única sin restaurar de toda la diócesis.
fr
-"Je n'irai pas jusqu'à dire que c'est ce qu'il y a de plus vilain, car s'il y a à Saint-Hilaire des parties qui méritent d'être visitées, il y en a d'autres qui sont bien vieilles, dans ma pauvre basilique, la seule de tout le diocèse qu'on n'ait même pas restaurée!
en
"I will not go so far as to say that it is quite the ugliest, for, although there are certain things in Saint-Hilaire which are well worth a visit, there are others that are very old now, in my poor basilica, the only one in all the diocese that has never even been restored.
eu
Jainko maitea, apirikua zikin eta hondatua dago, baina eusten dio nolabait ere bere izaera loriatsuari;
es
El pórtico es muy antiguo y está muy sucio, pero tiene majestad;
fr
Mon Dieu, le porche est sale et antique, mais enfin d'un caractère majestueux;
en
The Lord knows, our porch is dirty and out of date;
eu
gauza bera esan genezake Estherren tapizeriei dagokienez, beraiengatik nik neuk behintzat sos bat ere emango ez nukeen arren, adituek, ordea, beti Sens-ekoen pare-paretsu aipatzen baitituzte.
es
lo mismo pasa con los tapices de Ester, por los que yo no daría dos perras, pero que, según los inteligentes, van en mérito inmediatamente después de los de Sens.
fr
passe même pour les tapisseries d'Esther dont personnellement je ne donnerais pas deux sous, mais qui sont placées par les connaisseurs tout de suite après celles de Sens.
en
take, for instance, the Esther tapestries, though personally I would not give a brass farthing for the pair of them, but experts put them next after the ones at Sens.
eu
Aitor dut, gainera, zenbait xehetasun apur bat lar errealistaren ondoan, beste batzuk ere ageri dituztela, benetako behaketa-ahalmenaren lekuko.
es
Claro es que reconozco que junto a detalles demasiado realistas, ofrecen otros que denotan un verdadero espíritu de observación.
fr
Je reconnais d'ailleurs, qu'à côté de certains détails un peu réalistes, elles en présentent d'autres qui témoignent d'un véritable esprit d'observation.
en
I can quite see, too, that apart from certain details which are-well, a trifle realistic, they shew features which testify to a genuine power of observation.
eu
Baina inor ez dakidala mintza beirateei buruz.
es
Pero de las vidrieras que no me digan.
fr
Mais qu'on ne vienne pas me parler des vitraux.
en
But don't talk to me about the windows.
eu
Ba al du, gero, zentzurik batere bere horretan uzteak egun-argirik igarotzen uzten ez duten leiho itsu batzuk, eta ikusmena tronpatu ere egiten dutenak definitu ere ezin nezakeèn kolore bateko bere ispilukeria horiekin, non eta, harlauzak bat bera ere bestearen hein berean ez dauzkan eliza batean, eta halere aldatzea ukatzen zaidanak, zergatik eta, Combrayko abadeen eta Guermantesko jaunen, behialako Brabanteko kondeen, hilobiak direlako aitzakian?
es
¿Tiene sentido común eso de dejar unas ventanas que no dan bastante luz, y que hasta engañan la vista con esos reflejos de color indefinible, en una iglesia donde no hay dos losas al mismo nivel?
fr
Cela a-t-il du bon sens de laisser des fenêtres qui ne donnent pas de jour et trompent même la vue par ces reflets d'une couleur que je ne saurais définir, dans une église où il n'y a pas deux dalles qui soient au même niveau et qu'on se refuse à me remplacer sous prétexte que ce sont les tombes des abbés de Combray et des seigneurs de Guermantes, les anciens comtes de Brabant.
en
Is it common sense, I ask you, to leave up windows which shut out all the daylight, and even confuse the eyes by throwing patches of colour, to which I should be hard put to it to give a name, on a floor in which there are not two slabs on the same level?
eu
Oraingo Guermantesko dukearen arbaso zuzenak, alegia, eta baita dukesarenak ere, berau haren lehengusuarekin ezkondutako Guermantesko dama bat baita.
es
Y no quieren poner otras losas so pretexto de que éstas son las tumbas de los abades de Combray y los señores de Guermantes, antiguos condes de Brabante.
fr
Les ancêtres directs du duc de Guermantes d'aujourd'hui et aussi de la Duchesse puisqu'elle est une demoiselle de Guermantes qui a épousé son cousin."
en
And yet they refuse to renew the floor for me because, if you please, those are the tombstones of the Abbots of Combray and the Lords of Guermantes, the old Counts, you know, of Brabant, direct ancestors of the present Duc de Guermantes, and of his Duchesse also, since she was a lady of the Guermantes family, and married her cousin."
eu
-Gure amona, pertsonez axolagabetzearen ondorioz azkenean izen guztiak nahasten baitzituen, Guermantesko dukesarena aipatzen zèn bakoitzean, Villeparisis andrearen ahaideren bat zelakoan tematzen zen.
es
Es decir, los ascendientes directos del hoy duque de Guermantes y también de la duquesa, porque ella es una Guermantes que se casó con su primo.
fr
(Ma grand'mère qui à force de se désintéresser des personnes finissait par confondre tous les noms, chaque fois qu'on prononçait celui de la Duchesse de Guermantes prétendait que ce devait être une parente de Mme de Villeparisis.
en
(My grandmother, whose steady refusal to take any interest in 'persons' had ended in her confusing all their names and titles, whenever anyone mentioned the Duchesse de Guermantes used to make out that she must be related to Mme.
eu
Orduan, denek ekiten zioten barreari lehertzeko tamainan; eta amonak bere buruaren defentsan, ez dakit nongo eskela argudio:
es
(Mi abuela, que a fuerza de no interesarse por las personas, acababa por confundir todos los nombres, sostenía, cada vez que se pronunciaba ante ella el de la duquesa de Guermantes, que era parienta de la señora de Villeparisis.
fr
Tout le monde éclatait de rire; elle tâchait de se défendre en alléguant une certaine lettre de faire part:
en
de Villeparisis. The whole family would then burst out laughing; and she would attempt to justify herself by harking back to some invitation to a christening or funeral:
eu
"Bada, han Guermantes konturen bat bazegoelakoan nengoen."
es
Todos nos echábamos a reír, y ella, para defenderse, alegaba cierta esquela de defunción:.Me parece que allí había un Guermantes..
fr
"Il me semblait me rappeler qu'il y avait du Guermantes là-dedans."
en
"I feel sure that there was a Guermantes in it somewhere."
eu
Eta, behingoagatik, ni besteen alde eta beraren kontra izaten nintzen, ezin bainuen onartu amonaren pentsio-kidearen eta Genobeba Brabantekoaren ondorengoaren artean ezeren loturarik egon zitekeenik-.
es
Y por esta vez yo también me ponía de parte de los demás y en contra de ella, porque no podía creer que existiera relación alguna entre su amiga de colegio y la descendiente de Genoveva de Brabante.)
fr
Et pour une fois j'étais avec les autres contre elle, ne pouvant admettre qu'il y eût un lien entre son amie de pension et la descendante de Geneviève de Brabant.)-"Voyez Roussainville, ce n'est plus aujourd'hui qu'une paroisse de fermiers, quoique dans l'antiquité cette localité ait dû un grand essor au commerce de chapeaux de feutre et des pendules.
en
And for once I would side with the others, and against her, refusing to admit that there could be any connection between her school-friend and the descendant of Geneviève de Brabant.)
eu
Pentsa Roussainville zer den, gaur egun baserritarren parrokia bat besterik ez, nahiz eta Antzinatean hirixka horrek loraldi handia zor izan omen feltrozko kapeluen eta pendulu-erlojuen merkataritzari.
es
-¿Ve usted?, Roussainville no es hoy en día más que una parroquia de campesinos, aunque en tiempos pasados tornara mucho impulso esa localidad, gracias al comercio de sombreros de fieltro y de relojes.
fr
(Je ne suis pas certain de l'étymologie de Roussainville.
en
"Look at Roussainville," the Curé went on. "It is nothing more nowadays than a parish of farmers, though in olden times the place must have had a considerable importance from its trade in felt hats and clocks.
eu
(Ez nago ziur Roussainvilleren etimologiaz.
es
(Por cierto que no estoy seguro de la etimología de Roussainville.
fr
Je croirais volontiers que le nom primitif était Rouville (Radulfi villa) comme Châteauroux (Castrum Radulfi) mais je vous parlerai de cela une autre fois.
en
(I am not certain, by the way, of the etymology of Roussainville.
eu
Nik esango nuke antzinako izena Rouville ote zen, Radulfi villa, Châteauroux Castrum Radulfi den bezala, baina beste noizbait mintzatuko natzaizu honetaz.) Bada, begira: hango elizak beirate bikainak ditu, ia guztiak modernoak, tartean Louis-Philipperen Sarrera Combrayn berealdiko hori, Combrayn bertan askoz ere egokiago emango lukeena noski eta, diotenez, Chartreseko ospetsua bezain baliotsua.
es
Me inclino a creer que su nombre primitivo era Rouville (Radulfi villa) como Châteauroux (Castrum Radulfi), pero ya hablaremos de eso otra vez.) Pues bien, en su iglesia hay unas magníficas vidrieras, casi todas modernas, y una imponente Entrada de Luis Eelipe en Combray, que estaría mucho mejor aquí en Combray, y que dicen que no desmerece de la famosa vidriera de Chartres.
fr
Hé bien! l'église a des vitraux superbes, presque tous modernes, et cette imposante Entrée de Louis-Philippe à Combray qui serait mieux à sa place à Combray même, et qui vaut, dit-on, la fameuse verrière de Chartres.
en
I should dearly like to think that the name was originally Rouville, from Radulfi villa, analogous, don't you see, to Châteauroux, Castrum Radulfi, but we will talk about that some other time.) Very well; the church there has superb windows, almost all quite modern, including that most imposing 'Entry of Louis-Philippe into Combray' which would be more in keeping, surely, at Combray itself, and which is every bit as good, I understand, as the famous windows at Chartres. Only yesterday I met Dr.
eu
Atzo bertan izan nintzen Percepied doktorearen anaiarekin, oso artezalea berau, eta beiradura hori lan bikaintzat daukana.
es
Precisamente ayer hablaba con el hermano del doctor Percepied, que es aficionado, y me decía que es un trabajo bellísimo.
fr
Je voyais même hier le frère du docteur Percepied qui est amateur et qui la regarde comme d'un plus beau travail.
en
Percepied's brother, who goes in for these things, and he told me that he looked upon it as a most beautiful piece of work.
eu
Eta, berari esaten nion bezala (bidenabar esanda, oso gizon adeitsua da eta, dirudienez, pintzelarekin benetako birtuoso bat, trebea oso):
es
Pero como le decía yo a ese artista, que, por lo demás, es un hombre muy fino y, según parece, un virtuoso del pincel, ¿qué es lo que ve usted de notable en esa vidriera, que es aún un poco más oscura que las otras?
fr
"Mais, comme je le lui disais, à cet artiste qui semble du reste très poli, qui est paraît-il, un véritable virtuose du pinceau, que lui trouvez-vous donc d'extraordinaire à ce vitrail, qui est encore un peu plus sombre que les autres?"
en
But, as I said to this artist, who, by the way, seems to be a most civil fellow, and is a regular virtuoso, it appears, with his brush; what on earth, I said to him, do you find so extraordinary in this window, which is, if anything, a little dingier than the rest?"
eu
zer aurkitzen diozu, baina, apartekorik beiradura horri, besteak baino ere ilunxeagoa ere bada-eta?
es
-Pero estoy segura de que si se lo pidiera usted a Monseñor-decía indiferentemente mi tía, la cual ya estaba pensando que iba a cansarse.
fr
-"Je suis sûre que si vous le demandiez à Monseigneur, disait mollement ma tante qui commençait à penser qu'elle allait être fatiguée, il ne vous refuserait pas un vitrail neuf."
en
"I am sure that if you were to ask his Lordship," said my aunt in a resigned tone, for she had begun to feel that she was going to be 'tired,' "he would never refuse you a new window."
eu
-Ziur naiz, Gotzain Jaunari eskatuko bazenio-esaten zuen orduan bigunki izebak, nekatzear zegoela pentsatzen hasita-, berak ez lizukeela ukatuko beirate berri bat. -Zaude ziur, Octave andrea, halaxe egingo dudala-erantzuten zuen erretoreak-.
es
no le negaría a usted una vidriera nueva. -Desde luego, señora.contestaba el cura..
fr
-"Comptez-y, madame Octave, répondait le curé.
en
"You may depend upon it, Mme. Octave," replied the Curé.
eu
Baina, kontu egizu, Gotzain Jauna bera izan da kriskitina jarri diona zorigaiztoko beiradura horri, frogatu baitu Gilbert Gaiztoa irudikatzen duela hain zuzen ere, Guermantesko jauna alegia, Brabanteko Genobeba Guermantesko damatxoaren ondorengo zuzena, absoluzioa Saint Hilairerengandik hartzen ari.
es
Pero es que precisamente monseñor llamó la atención hacia esa desdichada vidriera, demostrando que representa a Gilberto el Malo, señor de Guermantes, descendiente directo de Genoveva de Brabante, que era una Guermantes, en el momento de recibir la absolución de San Hilario.
fr
Mais c'est justement Monseigneur qui a attaché le grelot à cette malheureuse verrière en prouvant qu'elle représente Gilbert le Mauvais, sire de Guermantes, le descendant direct de Geneviève de Brabant qui était une demoiselle de Guermantes, recevant l'absolution de Saint-Hilaire."
en
"Why, it was just his Lordship himself who started the outcry about the window, by proving that it represented Gilbert the Bad, a Lord of Guermantes and a direct descendant of Geneviève de Brabant, who was a daughter of the House of Guermantes, receiving absolution from Saint Hilaire."
eu
-Baina non dago, bada, Saint Hilaire, nik ez baitut hor ikusten? -Bai, andrea:
es
-Pero yo no veo allí a San Hilario. -Sí;
fr
-"Mais je ne vois pas où est Saint-Hilaire?
en
"But I don't see where Saint Hilaire comes in."
eu
ez al diozu inoiz erreparatu, beiraduraren izkina batean, soineko horidun dama bati?
es
¿no se ha fijado usted nunca en una dama con traje amarillo que está en una esquina de la vidriera?
fr
-"Mais si, dans le coin du vitrail vous n'avez jamais remarqué une dame en robe jaune?
en
"Why yes, have you never noticed, in the corner of the window, a lady in a yellow robe?
eu
Bada, horra! Hori berori duzu Saint Hilaire, zeinari, dakizun bezala, zenbait probintziatan, Saint Illiers, edo Saint Hélier, eta are, Jura aldean, Saint Ylie ere deitzen baitiote.
es
Pues es San Hilario (Saint-Hilaire), que en otras provincias se llama Saint-Illiers, Saint-Hélier, y hasta Saint-Ylie, en el Jura.
fr
Hé bien! c'est Saint-Hilaire qu'on appelle aussi, vous le savez, dans certaines provinces, Saint-Illiers, Saint-Hélier, et même, dans le Jura, Saint-Ylie.
en
Very well, that is Saint Hilaire, who is also known, you will remember, in certain parts of the country as Saint Illiers, Saint Hèlier, and even, in the Jura, Saint Ylie.
eu
Sanctus Hilarius-en endekatze ezberdin horiek ez dira, bestalde, bitxienak, dohatsuen izenek pairatu dituzten guztien artean.
es
Y estas corrupciones de sanctus Hilarius no son de las más raras que ocurren con los nombres de los bienaventurados.
fr
Ces diverses corruptions de sanctus Hilarius ne sont pas du reste les plus curieuses de celles qui se sont produites dans les noms des bienheureux.
en
But these various corruptions of Sanctus Hilarius are by no means the most curious that have occurred in the names of the blessed Saints.
eu
Horrela, zure zaindaria, Eulalie begikoa, sancta Eulalia, ba al dakizu zer bihurtua den Bourgognen?
es
La patrona de usted, amiga Eulalia, sancta Eulalia, ¿sabe usted en lo que fue a parar en Borgoña?
fr
Ainsi votre patronne, ma bonne Eulalie, sancta Eulalia, savez-vous ce qu'elle est devenue en Bourgogne?
en
Take, for example, my good Eulalie, the case of your own patron, Sancta Eulalia;
aurrekoa | 118 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus