Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarrekin joan ohi dira hiri zaharrak, katedralak, gazteluak, bisitatzera.
es
Van los dos a visitar las ciudades viejas, las catedrales y los castillos.
fr
Ils vont ensemble visiter les vieilles villes, les cathédrales, les châteaux.
en
They go about together, and look at old towns and cathedrals and castles."
eu
Hierarkia sozialari dagokionez erabat ezjakina bainintzen, aspaldidanik gure aitak Swann andere eta andereñoarekin harremana izateko ezarria zigùn debekuak zera izana zuen ondorio gehienbat, haien eta gure artean hain distantzia handiak omen zeudenez, apaldu beharrean, handitu egin zuela nire begietara haien ospe-itzala.
es
Como yo no tenía noción alguna de la jerarquía social, ya hacía tiempo que la imposibilidad que veía mi padre en que tratáramos a la señora de Swann y a su hija había dado por resultado, al imaginarme las grandes distancias que debían separarnos, el revestirlas a mis ojos de gran prestigio.
fr
Comme je n'avais aucune notion sur la hiérarchie sociale, depuis longtemps l'impossibilité que mon père trouvait à ce que nous fréquentions Mme et Mlle Swann avait eu plutôt pour effet, en me faisant imaginer entre elles et nous de grandes distances, de leur donner à mes yeux du prestige.
en
As I was still completely ignorant of the different grades in the social hierarchy, the fact that my father found it impossible for us to see anything of Swann's wife and daughter had, for a long time, had the contrary effect of making me imagine them as separated from us by an enormous gulf, which greatly enhanced their dignity and importance in my eyes.
eu
Deitoratzen nuen gure amak ilea tindatu ez eta ezpainak ere ez gorriztatzea, hala nola aditua bainion gure bizilagun Sazerat andereñoari egiten omen zuela Swann andereak atsegin emateko, ez bere senarrari, musde Charlus-i baino, eta pentsatzen nuen andere harentzat zeharo mespretxu-gai izan behar genuela derrigorrez, eta horrek pena ematen niri, batez ere Swann andereñoarengatik, zeina, esana zidatenez, oso neska polita omen baitzen eta zeinarekin nik maiz egiten bainuen amets, aldian aldiro begitarte fantasiatsu bezain xarmagarri bera irudikatzen niola.
es
Lamentaba yo que mi madre no se tiñera el pelo ni se pintara los labios de encarnado, como, a lo dicho por la señora de Sazerat, hacía la mujer de Swann para agradar no a su marido, sino al señor de Charlus, y me figuraba que debía de despreciarnos, cosa que me apenaba, sobre todo por la hija de Swann, que me habían dicho que era una muchacha muy linda, objeto muy frecuente de mis ensueños, en los que le prestaba siempre el mismo rostro seductor y arbitrario.
fr
Je regrettais que ma mère ne se teignît pas les cheveux et ne se mît pas de rouge aux lèvres comme j'avais entendu dire par notre voisine Mme Sazerat que Mme Swann le faisait pour plaire, non à son mari, mais à M.
en
de Charlus; and I felt that, to her, we must be an object of scorn, which distressed me particularly on account of the daughter, such a pretty little girl, as I had heard, and one of whom I used often to dream, always imagining her with the same features and appearance, which I bestowed upon her quite arbitrarily, but with a charming effect. But from this afternoon, when I had learned that Mlle.
eu
Baina, egun hartan, Swann andereñoa hain izaera bitxi preziatuzko izaki bat zela jakin nuenean, hainbeste pribilegioren erdian bere berezko elementuan bezala igerikatzen zena, bere gurasoei ea afaritarako norbait bazetorren galdetzen zienean silaba argitsu haien bidez erantzuten zitzaiona, hots, berarentzat familiako lagun zahar bat besterik ez zèn urrezko gonbidatu haren izenaz:
es
Pero cuando supe aquel día que la señorita de Swann era un ser de tan rara condición que se bañaba, como en su elemento natural, en tales privilegios;
fr
de Charlus, et je pensais que nous devions être pour elle un objet de mépris, ce qui me peinait surtout à cause de Mlle Swann qu'on m'avait dit être une si jolie petite fille et à laquelle je rêvais souvent en lui prêtant chaque fois un même visage arbitraire et charmant.
en
Swann was a creature living in such rare and fortunate circumstances, bathed, as in her natural element, in such a sea of privilege that, if she should ask her parents whether anyone were coming to dinner, she would be answered in those two syllables, radiant with celestial light, would hear the name of that golden guest who was to her no more than an old friend of her family, Bergotte;
eu
Bergotte; jakin nuenean, alegia, ezen, berarentzat, mahai inguruko solasaldi intimoa, niretzat izeba-amonarekiko elkarrizketaren pareko zatekeena, Bergotteren hitzak zirela, beronek bere liburuetan jorratu ezin izanak zituèn beste gai guztiak aipagai, zeinei buruzko beronen orakulua irrika ezin biziagoz entzun gogo bainukeen;
es
que cuando preguntaba si había alguien invitado a cenar, recibía esas sílabas llenas de claridad, ese nombre de un invitado de oro, que para ella no era más que un viejo amigo de casa, Bergotte, y que la charla íntima en la mesa de su casa, lo que equivalía para mí a la conversación de mi tía, la componían palabras de Bergotte referentes a los temas que no abordaba en sus libros, como oráculos;
fr
Mais quand j'eus appris ce jour-là que Mlle Swann était un être d'une condition si rare, baignant comme dans son élément naturel au milieu de tant de privilèges, que quand elle demandait à ses parents s'il y avait quelqu'un à dîner, on lui répondait par ces syllabes remplies de lumière, par le nom de ce convive d'or qui n'était pour elle qu'un vieil ami de sa famille: Bergotte;
en
that for her the intimate conversation at table, corresponding to what my great-aunt's conversation was for me, would be the words of Bergotte upon all those subjects which he had not been able to take up in his writings, and on which I would fain have heard him utter oracles; and that, above all, when she went to visit other towns, he would be walking by her side, unrecognised and glorious, like the gods who came down, of old, from heaven to dwell among mortal men:
eu
eta, azkenik, jakinik ezen, hiriak bisitatzera zihoanean, Bergotte eraman ohi zuela aldamenean, bidaide ezezagun eta aintzatsu, hilkorren artera jaisten zirèn Jainkoen pareko; orduan, aldi berean sentitu nituen, Swann andereño hura bezalako izaki bati zor zaion balioespena ez ezik, baita berari zeinen trauskil eta ezjakin irudituko nintzaiokeen goganbeharra ere, eta hain biziki ausiki zidaten barrena haren laguna izateko nahi gozoak eta ezin saminak non desira eta etsimendua, biak, jabetu baitziren nitaz osotoro.
es
y, por último, juicios que yo habría escuchado que cuando ella iba a ver una ciudad, llevaba al lado a Bergotte, desconocido y glorioso, como los dioses que descienden a mezclarse con los mortales, entonces sentía, al mismo tiempo que el valor de un ser como la señorita de Swann, cuán tosco e ignorante debía parecerle yo, y eran tan vivos los sentimientos de la dicha y la imposibilidad que para mí habría en ser su amigo, que a la vez me asaltaban el deseo y la desesperación.
fr
que, pour elle, la causerie intime à table, ce qui correspondait à ce qu'était pour moi la conversation de ma grand'tante, c'étaient des paroles de Bergotte sur tous ces sujets qu'il n'avait pu aborder dans ses livres, et sur lesquels j'aurais voulu l'écouter rendre ses oracles, et qu'enfin, quand elle allait visiter des villes, il cheminait à côté d'elle, inconnu et glorieux, comme les Dieux qui descendaient au milieu des mortels, alors je sentis en même temps que le prix d'un être comme Mlle Swann, combien je lui paraîtrais grossier et ignorant, et j'éprouvai si vivement la douceur et l'impossibilité qu'il y aurait pour moi à être son ami, que je fus rempli à la fois de désir et de désespoir.
en
then I realised both the rare worth of a creature such as Mlle. Swann, and, at the same time, how coarse and ignorant I should appear to her; and I felt so keenly how pleasant and yet how impossible it would be for me to become her friend that I was filled at once with longing and with despair.
eu
Handik harat, berarengan pentsatzen nuenean, katedral bateko atari aurrean irudikatzen nuen maizenik, irudien esanahia niri azaltzen, eta, nireganako onginahiaren agergarrizko irribarreaz, bere laguna, Bergotte, niri aurkezten ari.
es
Y ahora, cuando pensaba en ella, la veía por lo general ante el pórtico de una catedral, explicándome la significación de las esculturas y presentándome como amigo suyo, con una sonrisa, que hablaba muy bien de mí, a Bergotte.
fr
Le plus souvent maintenant quand je pensais à elle, je la voyais devant le porche d'une cathédrale, m'expliquant la signification des statues, et, avec un sourire qui disait du bien de moi, me présentant comme son ami, à Bergotte.
en
And usually, from this time forth, when I thought of her, I would see her standing before the porch of a cathedral, explaining to me what each of the statues meant, and, with a smile which was my highest commendation, presenting me, as her friend, to Bergotte.
eu
Eta, beti, katedralek nigan sorrarazten zituztèn ideia guztien xarmak, Île-de-Franceko muinoen eta Normandiako lautaden xarmak, Swann andereñoaz eraikitzen nuèn irudiaren gainera jariatzen zituen bere islak oro:
es
Y siempre la delicia de las ideas que en mi despertaban las catedrales, las colinas de la isla de Francia y las llanuras de Normandía, proyectaba sus reflejos sobre la imagen que yo me formaba de la hija de Swann;
fr
Et toujours le charme de toutes les idées que faisaient naître en moi les cathédrales, le charme des coteaux de l'Ile-de-France et des plaines de la Normandie faisait refluer ses reflets sur l'image que je me formais de Mlle Swann:
en
And invariably the charm of all the fancies which the thought of cathedrals used to inspire in me, the charm of the hills and valleys of the He de France and of the plains of Normandy, would radiate brightness and beauty over the picture I had formed in my mind of Mlle. Swann;
eu
hau da, bera maitatzeko guztiz prest nengoen.
es
es decir, que ya estaba dispuesto a enamorarme de ella.
fr
c'était être tout prêt à l'aimer.
en
nothing more remained but to know and to love her.
eu
Izaki bat bizitza ezezagun baten jabe dela eta bera maitatzeak berorretara sarraraziko gintuzkeela sinestea, horra amodioak, jaiotzeko behar dituen eskakizun guztien artean, ezinbestekoen ohi deritzona, gainerako guztia merke-zurrean larga dezakeelarik.
es
Porque creer que una persona participa de una vida incógnita, cuyas puertas nos abriría su cariño, es todo lo que exige el amor para brotar, lo que más estima, y aquello por lo que cede todo lo demás.
fr
Que nous croyions qu'un être participe à une vie inconnue où son amour nous ferait pénétrer, c'est, de tout ce qu'exige l'amour pour naître, ce à quoi il tient le plus, et qui lui fait faire bon marché du reste.
en
Once we believe that a fellow-creature has a share in some unknown existence to which that creature's love for ourselves can win us admission, that is, of all the preliminary conditions which Love exacts, the one to which he attaches most importance, the one which makes him generous or indifferent as to the rest.
eu
Gizon bat beronen fisikoarengatik bakarrik balioesten dutela dioten emakumeek ere, fisiko horretantxe, bizitza berezi baten jariapena dakusate.
es
Hasta las mujeres que sostienen que no juzgan a un hombre más que por su físico, ven en ese físico las emanaciones de una vida especial.
fr
Même les femmes qui prétendent ne juger un homme que sur son physique, voient en ce physique l'émanation d'une vie spéciale.
en
Even those women who pretend that they judge a man by his exterior only, see in that exterior an emanation from some special way of life.
eu
Horrexegatik maite dituzte militarrak, suhiltzaileak;
es
Y por eso gustan de los militares y los bomberos:
fr
C'est pourquoi elles aiment les militaires, les pompiers; l'uniforme les rend moins difficiles pour le visage;
en
And that is why they fall in love with a soldier or a fireman, whose uniform makes them less particular about his face;
eu
uniformeak eramangarriago bihurtzen begitartearen gorabeherak; bular-oskolaren pean bestelako bihotz bat, menturazale eta eztia, laztantzen ari direlakoan;
es
por el uniforme son menos exigentes para el rostro, se creen que bajo la coraza que besan hay un corazón múltiple, aventurero y cariñoso;
fr
elles croient baiser sous la cuirasse un c?ur différent, aventureux et doux;
en
they kiss and believe that beneath the crushing breastplate there beats a heart different from the rest, more gallant, more adventurous, more tender;
eu
eta errege gazte batek, printze oinordeko batek, atzerrian bisitari dagoela konkistarik balakagarrienak egiteko, ez du burtsa-aditu batek beharbada nahitaezko lukeen hazpegi-soslai perfekturik zertan izan.
es
y un soberano joven, un príncipe heredero, no necesita, para hacer las más halagüeñas conquistas en un país extranjero, de la regularidad de perfil, indispensable quizá a un corredor de Bolsa.
fr
et un jeune souverain, un prince héritier, pour faire les plus flatteuses conquêtes, dans les pays étrangers qu'il visite, n'a pas besoin du profil régulier qui serait peut-être indispensable à un coulissier.
en
and so it is that a young king or a crown prince may travel in foreign countries and make the most gratifying conquests, and yet lack entirely that regular and classic profile which would be indispensable, I dare say, in an outside-broker.
eu
Nik lorategian irakurtzen niharduèn bitartean, izeba-amonak igandean bakarrik egin nezakeela pentsatzen zuèn jarduera bat berau, igandean, izan ere, debeku baitzen ezer seriotan jardutea, eta horrexegatik ez baitzuen berak ere egun horretan josten (asteguna izan balitz, "igandea izan ez-eta, irakurketan entretenitua?" esango zidakeen, entretenimendu hitzari umekeria eta denbora-alferrik-galtze zentzua emanik), bitarte horretan, diot, izeba Léoniek Françoiserekin ziharduen berriketan, Eulalieren bisita-orduaren zain.
es
Mientras que yo estaba leyendo en el jardín, cosa que mi tía no comprendía que se hiciera más que los domingos, porque ese día está prohibido hacer nada serio, y ella no cosía (un día de trabajo me decía que cómo me entretenía en leer, sin ser domingo, dando a la palabra entretenimiento el sentido de niñería y pierde-tiempo), mi tía Leoncia charlaba con Francisca, esperando la hora de la visita de Eulalia.
fr
Tandis que je lisais au jardin, ce que ma grand'tante n'aurait pas compris que je fisse en dehors du dimanche, jour où il est défendu de s'occuper à rien de sérieux et où elle ne cousait pas (un jour de semaine, elle m'aurait dit "Comment tu t'amuses encore à lire, ce n'est pourtant pas dimanche" en donnant au mot amusement le sens d'enfantillage et de perte de temps), ma tante Léonie devisait avec Françoise en attendant l'heure d'Eulalie.
en
While I was reading in the garden, a thing my great-aunt would never have understood my doing save on a Sunday, that being the day on which it was unlawful to indulge in any serious occupation, and on which she herself would lay aside her sewing (on a week-day she would have said, "How you can go on amusing yourself with a book;
eu
Izeba jakinarazten ari zitzaion Goupil andrea ikusi berria zuela kalean barrena igarotzen "aterkirik gabe, aizu, Châteaudun-en egin omen dioten zetazko soineko berri horrekin.
es
Le anunciaba que acababa de ver pasar a la señora de Goupil,.sin paraguas y con el traje nuevo que se había mandado hacer en Châteaudun.
fr
Elle lui annonçait qu'elle venait de voir passer Mme Goupil "sans parapluie, avec la robe de soie qu'elle s'est fait faire à Châteaudun.
en
it isn't Sunday, you know!" putting into the word 'amusing' an implication of childishness and waste of time), my aunt Léonie would be gossiping with Françoise until it was time for Eulalie to arrive.
eu
Urrutira joan behar badu bezperatara baino lehen, galanki blaituko zaio, horratik".
es
Como vaya muy lejos, antes de vísperas, no será raro que se le moje..
fr
Si elle a loin à aller avant vêpres elle pourrait bien la faire saucer".
en
If she has far to go before vespers, she may get it properly soaked."
eu
-Beharbada, beharbada-(zeinak "beharbada ez" esan nahi baitzuen), erantzun zion Françoisek, gertagarritasun xamurrago baten aukera zeharo ez baztertzearren.
es
-Quizá, quizá (lo cual significaba quizá no)-decía Francisca, para no desechar definitivamente la posibilidad de una alternativa más favorable.
fr
-"Peut-être, peut-être (ce qui signifiait peut-être non)" disait Françoise pour ne pas écarter définitivement la possibilité d'une alternative plus favorable.
en
"Very likely" (which meant also "very likely not") was the answer, for Françoise did not wish definitely to exclude the possibility of a happier alternative.
eu
-Horratx-esan zuen halako batean izebak kopetan ahurkada joaz-, oraintxe datorkit gogora, azkenean inork ez didala esan noiz iritsi den elizara, sagaratzearen ondotik ala aurretik.
es
-¡Ah!.decía mi tía, dándose una palmada en la frente ahora me acuerdo de que no me enteré de si llegó esta mañana a la iglesia después de alzar.
fr
-"Tiens, disait ma tante en se frappant le front, cela me fait penser que je n'ai point su si elle était arrivée à l'église après l'élévation.
en
"There, now," went on my aunt, beating her brow, "that reminds me that I never heard if she got to church this morning before the Elevation.
eu
Eulalieri galdetu beharko, etsi-etsian...
es
A ver si no se me olvida preguntárselo a Eulalia...
fr
Il faudra que je pense à le demander à Eulalie...
en
I must remember to ask Eulalie...
eu
Françoise, errepara egiozu hodei beltz horri, kanpandorrearen atzean, eta eguzki pattal horri, arbelen gainean: ezetz eguna ateri bukatu.
es
Francisca, mire usted qué nube tan negra hay detrás del campanario, y que mal aspecto tiene ese sol que da en la pizarra; de seguro que no se acabará el día sin agua.
fr
Françoise, regardez-moi ce nuage noir derrière le clocher et ce mauvais soleil sur les ardoises, bien sûr que la journée ne se passera pas sans pluie.
en
Françoise, just look at that black cloud behind the steeple, and how poor the light is on the slates, you may be certain it will rain before the day is out.
eu
Ezin zuen honela jarraitu, bero-sapa honekin.
es
No podía ser que el tiempo siguiera así, hace mucho calor.
fr
Ce n'était pas possible que ça reste comme ça, il faisait trop chaud.
en
It couldn't possibly keep on like this, it's been too hot.
eu
Datorrela euria, ba, eta zenbat eta lehenago hobe, ze ekaitza lehertu arteko onik ez baitu izango bestela nire Vichy urak, sabelean behar den bezala lauspeatzeko-erantsi zuen izebak, aditzera emanez alegia berari Vichy ura lauspea zekion desioa infinituki gailentzen zitzaiola euriak Goupil andreari soinekoa hondatuko ote zion beldurrari.
es
Y cuanto antes sea, mejor, porque mientras no empiece la tormenta, no bajará esa agua de Vichy que he tomado.añadía mi tía, cuyo anhelo de que bajara el agua de Vichy podía mucho más que el temor de ver echado a perder el traje de la señora de Goupil.
fr
Et le plus tôt sera le mieux, car tant que l'orage n'aura pas éclaté, mon eau de Vichy ne descendra pas, ajoutait ma tante dans l'esprit de qui le désir de hâter la descente de l'eau de Vichy l'emportait infiniment sur la crainte de voir Mme Goupil gâter sa robe."
en
And the sooner the better, for until the storm breaks my Vichy water won't 'go down,'" she concluded, since, in her mind, the desire to accelerate the digestion of her Vichy water was of infinitely greater importance than her fear of seeing Mme.
eu
-Beharbada, beharbada.
es
-.Podría ser, podría ser.
fr
-"Peut-être, peut-être."
en
Goupil's new dress ruined.
eu
-Izan ere, euria ari duenean, plazan aterperik ez apenas.
es
-Y que cuando llueve, en la plaza no hay donde meterse.
fr
-"Et c'est que, quand il pleut sur la place, il n'y a pas grand abri."
en
"And you know that when it rains in the Square there's none too much shelter."
eu
Nola, hirurak? -asaldatu zen sostean izeba, zurbilduz-.
es
-¿Cómo, las tres ya?.exclamaba de pronto mi tía, palideciendo..
fr
-"Comment, trois heures?
en
Suddenly my aunt turned pale. "What, three o'clock!" she exclaimed.
eu
Horra bada, bezperak hasiak behar dute honezkero, eta ni neure pepsina hartu gabe!
es
Entonces ya han empezado las vísperas, y se me ha olvidado mi pepsina.
fr
s'écriait tout à coup ma tante en pâlissant, mais alors les vêpres sont commencées, j'ai oublié ma pepsine!
en
"But vespers will have begun already, and I've forgotten my pepsin!
eu
Oraintxe konturatzen naiz zergatik neukan Vichy ura oraindik urdailean geldi-geldi.
es
Ahora me explico por qué no se me quita del estómago el agua de Vichy.
fr
Je comprends maintenant pourquoi mon eau de Vichy me restait sur l'estomac."
en
Now I know why that Vichy water has been lying on my stomach."
eu
Eta, arrapataka helduz meza-liburu belus bioletaz azaleztatu eta urrez xaflatuari, nondik, presaren ondorioz, erori baitzitzaizkion festaburu-egunen orrialdeak markatzeko ohi zerabiltzàn paper horixkazko parpailadun banda batez azpilduriko irudi batzuk, izebak, bere tantoak irenstearekin bat, irakurtzeari ekin zion, ahalik eta arinen, testu sakratuak, berauen ulerkuntza apur bat lanbrotzen bazion ere zera ez jakitearen zalantzak, ea pepsina, Vichy ura baino dezente beranduago hartua izanik, gai izango ote zen ur hartaraino iritsi eta ur hura bideratzeko.
es
Y, precipitándose sobre un libro de misa encuadernado de terciopelo verde, del que con las prisas dejaba escapar unas estampitas de esas bordeadas con una orla de encaje de papel amarillento, destinadas a marcar las páginas de las fiestas, mi tía, al mismo tiempo que se tragaba las gotas, empezaba a recitar rápidamente los textos sagrados, cuya significación se velaba ligeramente con la incertidumbre de saber si, ingerida tanto tiempo después del agua de Vichy, llegaría la pepsina a tiempo de darle caza y obligarla a bajar..Las tres, es increíble lo de prisa fue pasa el tiempo.. Un golpecito en el cristal, como si hubieran tirado algo;
fr
Et se précipitant sur un livre de messe relié en velours violet, monté d'or, et d'où, dans sa hâte, elle laissait s'échapper de ces images, bordées d'un bandeau de dentelle de papier jaunissante, qui marquent les pages des fêtes, ma tante, tout en avalant ses gouttes commençait à lire au plus vite les textes sacrés dont l'intelligence lui était légèrement obscurcie par l'incertitude de savoir si, prise aussi longtemps après l'eau de Vichy, la pepsine serait encore capable de la rattraper et de la faire descendre.
en
And falling precipitately upon a prayer-book bound in purple velvet, with gilt clasps, out of which in her haste she let fall a shower of the little pictures, each in a lace fringe of yellowish paper, which she used to mark the places of the greater feasts of the church, my aunt, while she swallowed her drops, began at full speed to mutter the words of the sacred text, its meaning being slightly clouded in her brain by the uncertainty whether the pepsin, when taken so long after the Vichy, would still be able to overtake it and to 'send it down.' "Three o'clock! It's unbelievable how time flies."
eu
"Hirurak alajaina, lanak ditu, gero, denbora zeinen azkar pasatzen den sinesteak ere!"
es
luego, un caer ligero y amplio, como de granos de arena lanzados desde una ventana de arriba, y por fin, ese caer que se extiende;
fr
"Trois heures, c'est incroyable ce que le temps passe!"
en
A little tap at the window, as though some missile had struck it, followed by a plentiful, falling sound, as light, though, as if a shower of sand were being sprinkled from a window overhead;
eu
Kolpe txiki bat kristalean, zerbaitek harekin talka egin bailuen, ondoren norbaitek goiko leihoren batetik erortzen utzitako hondar-ale batzuena bezalakoxe jauskera arin zabal bat zerraiola, gero jauskera hori hedatzen, doitzen, erritmoa hartzen, jariakor, ozen, musikal, zenbatezin, unibertsal bihurtzen zelarik:
es
toma reglas, adopta un ritmo y se hace fluido, sonoro, musical, incontable, universal:
fr
Un petit coup au carreau, comme si quelque chose l'avait heurté, suivi d'une ample chute légère comme de grains de sable qu'on eût laissé tomber d'une fenêtre au-dessus, puis la chute s'étendant, se réglant, adoptant un rythme, devenant fluide, sonore, musicale, innombrable, universelle:
en
then the fall spread, took on an order, a rhythm, became liquid, loud, drumming, musical, innumerable, universal.
eu
euria.
es
llueve.
fr
c'était la pluie.
en
It was the rain.
eu
-Eta, Françoise?
es
-Qué, Francisca, ¿no lo había yo dicho?
fr
Françoise, qu'est-ce que je disais?
en
"There, Françoise, what did I tell you?
eu
Zer niotsun nik, ba?
es
Y cómo cae.
fr
Ce que cela tombe!
en
How it's coming down!
eu
Gogotik ari du, ari duenez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, horra, lorategiko atean ezkila jo dutela uste dut;
es
Pero me parece que he oído el cascabel de la puerta del jardín.
fr
Mais je crois que j'ai entendu le grelot de la porte du jardin, allez donc voir qui est-ce qui peut être dehors par un temps pareil."
en
But I think I heard the bell at the garden gate:
eu
zoaz, bada, zoaz, ea nor dabilen hor kanpoan honelako eguraldiarekin.
es
Vaya usted a ver quien está fuera de casa con este tiempo.
fr
Françoise revenait:
en
go along and see who can be outside in this weather."
eu
Françoisek, itzuleran:
es
Francisca volvía:
fr
-"C'est Mme Amédée (ma grand'mère) qui a dit qu'elle allait faire un tour.
en
"It's Mme.
eu
-Amédée andrea da-gure amona-. osteratxo bat egitera doala esan dit.
es
-Es la señora (mi abuela), que dice que va a dar una vuelta.
fr
Ça pleut pourtant fort."
en
Amédée" (my grandmother).
eu
Goian behean ari du, halere.
es
Pues está lloviendo mucho.
fr
 
en
"She said she was going for a walk.
eu
-Horra ba, handia da-izebak orduan, begiak zerurantz jasorik-.
es
-No me extraña.decía mi tía alzando los ojos al cielo...
fr
-Cela ne me surprend point, disait ma tante en levant les yeux au ciel.
en
"I'm not at all surprised," said my aunt, looking up towards the sky.
eu
Beti esan izan dut horren arima eta besteona ez direla oihal beraz eginak.
es
Siempre dije que no tenía la cabeza hecha como los demás.
fr
J'ai toujours dit qu'elle n'avait point l'esprit fait comme tout le monde.
en
"I've always said that she was not in the least like other people.
eu
Hobe, nolanahi ere, bera izatea hor kanpoan dabilena, eta ez ni.
es
Pero, en fin, más vale que sea ella y no yo la que se está mojando.
fr
J'aime mieux que ce soit elle que moi qui soit dehors en ce moment.
en
Well, I'm glad it's she and not myself who's outside in all this."
eu
-Amédée andrea berezia da oso, zeharo diferentea beste guztiengandik-Françoisek ostera, eztiki, gerorako utziz, gainerako zerbitzariekin bakarrik egongo zenerako, hura apur bat "ganbaratik" zegoelako bere iritzi-adierazpena.
es
-La señora siempre es al revés de los demás-decía Francisca suavemente, reservándose, para el momento en que estuviera sola con los criados, su opinión de que mi abuela estaba un coco.tocada..
fr
-Mme Amédée, c'est toujours tout l'extrême des autres, disait Françoise avec douceur, réservant pour le moment où elle serait seule avec les autres domestiques, de dire qu'elle croyait ma grand'mère un peu "piquée".
en
"Mme. Amédée is always the exact opposite of the rest," said Françoise, not unkindly, refraining until she should be alone with the other servants from stating her belief that my grandmother was 'a bit off her head.'
eu
-Horra, Angelusaren ordua ere pasa da-eta!
es
-Pues ya han pasado las oraciones.
fr
-Voilà le salut passé!
en
"There's Benediction over!
aurrekoa | 118 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus