Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer ari zara irakurtzen, ikus dezaket?
es
-¿Qué está usted leyendo? ¿Se puede ver?
fr
-"Qu'est-ce que vous lisez, on peut regarder?
en
"What are you reading? May I look?
eu
Horra, Bergotte?
es
¡Ah!, Bergotte.
fr
Tiens, du Bergotte?
en
Why, it's Bergotte!
eu
Nork aholkatu dizkizu beronen obrak?
es
¿Quién le ha recomendado a usted sus obras?
fr
Qui donc vous a indiqué ses ouvrages?" Je lui dis que c'était Bloch.
en
Who has been telling you about him?"
eu
Nik Bloch izana zela esan nion.
es
Le dije que Bloch.
fr
-"Ah!
en
I replied that Bloch was responsible.
eu
-A, bai, behin hemen ikusi nuèn mutil hura, Bellinik Mahomet II.ari eginiko erretratuaren hainbesteko antza duena.
es
-¡Ah!, sí; el muchacho ese que vi aquí una vez y que se parece tan extraordinariamente al retrato de Mahomet II, de Bellini.
fr
oui, ce garçon que j'ai vu une fois ici, qui ressemble tellement au portrait de Mahomet II par Bellini. Oh!
en
"Oh, yes, that boy I saw here once, who looks so like the Bellini portrait of Mahomet II. It's an astonishing likeness;
eu
Bitxia da, gero:
es
Es curioso:
fr
 
en
 
eu
bekain zirkunflexu berak ditu, sudur kakotu bera, masailalbo erlaitz berak.
es
tiene las mismas cejas circunflejas, igual nariz corva, y los pómulos salientes también.
fr
c'est frappant, il a les mêmes sourcils circonflexes, le même nez recourbé, les mêmes pommettes saillantes.
en
he has the same arched eyebrows and hooked nose and prominent cheekbones.
eu
Bixarra hazten zaionean, pertsona berbera izango da.
es
Con una perilla sería exactamente el mismo hombre.
fr
Quand il aura une barbiche ce sera la même personne.
en
When his beard comes he'll be Mahomet himself.
eu
Nolanahi ere, badu gustua mutilak, Bergotte gogo fin xarmanta baita. Eta igarriz nonbait Bergotterengana neukàn miresmenaren zantzuari, Swannek, ezagutzen zituèn pertsonei buruz inoiz mintzatzen ez bazen ere, salbuespena egin eta esan zidan:
es
Pues tiene buen gusto, porque Bergotte, es un escritor delicioso...Y al ver lo mucho que yo parecía admirar a Bergotte, Swann, que no hablaba jamás de las personas que conocía, hizo una bondadosa excepción y me dijo:
fr
En tout cas il a du goût, car Bergotte est un charmant esprit."
en
Anyhow he has good taste, for Bergotte is a charming creature." And seeing how much I seemed to admire Bergotte, Swann, who never spoke at all about the people he knew, made an exception in my favour and said:
eu
-Oso ezaguna dut, zure ihekiaren goiburuan hark lerroren bat idaztea atsegin bazenu, eska niezaioke.
es
-Lo conozco mucho.
fr
Et voyant combien j'avais l'air d'admirer Bergotte, Swann qui ne parlait jamais des gens qu'il connaissait fit, par bonté, une exception et me dit:
en
"I know him well;
eu
Ez nintzen onartzera ausartu, baina Bergotteri buruzko hainbat galderaz josi bai gure Swann jauna:
es
Si a usted le puede agradar que le ponga algo en el ejemplar de usted, puedo pedírselo.
fr
-"Je le connais beaucoup, si cela pouvait vous faire plaisir qu'il écrive un mot en tête de votre volume, je pourrais le lui demander."
en
if you would like him to write a few words on the title-page of your book I could ask him for you."
eu
-Esan zeniezadake nor duen berak antzezlerik kutunen?
es
No me atrevía a aceptar, pero empecé a preguntar a Swann cosas de Bergotte..¿Sabe usted cuál es su actor favorito?
fr
Je n'osai pas accepter mais posai à Swann des questions sur Bergotte. "Est-ce que vous pourriez me dire quel est l'acteur qu'il préfère?"
en
I dared not accept such an offer, but bombarded Swann with questions about his friend. "Can you tell me, please, who is his favourite actor?"
eu
-Antzezle gizona, ez dakit.
es
-.No, de los actores no sé.
fr
-"L'acteur, je ne sais pas.
en
"Actor? No, I can't say.
eu
Baina badakit ez duela ezein artista gizonezkorik Berma antzezlesaren pare jartzen, berau baita berarentzat guztizko bikainena.
es
Pero me consta que no hay ningún actor que él coloque al nivel de la Berma, que considera por encima de todo.
fr
Mais je sais qu'il n'égale aucun artiste homme à la Berma qu'il met au-dessus de tout.
en
there's not a man on the stage whom he thinks equal to Berma; he puts her above everyone.
eu
Ikusi al duzu inoiz?
es
¿No la ha oído usted?
fr
L'avez-vous entendue?"
en
Have you seen her?"
eu
-Ez, jauna, gurasoek ez didate oraindik antzerkira joaten uzten.
es
-.No, señor; mis padres no me dejan ir al teatro.
fr
-"Non monsieur, mes parents ne me permettent pas d'aller au théâtre."
en
"No, sir, my parents do not allow me to go to the theatre."
eu
-Pena da, ba.
es
-Es lástima.
fr
-"C'est malheureux.
en
"That is a pity.
eu
Eskatu egin beharko zenieke baimena.
es
Debía usted pedírmelo.
fr
Vous devriez leur demander.
en
You should insist.
eu
Berma Phèdre-n, Berma Le Cid-en, aktoresa bat besterik ez duzu, noski, baina, horra, nik ez dut ezer askorik sinesten arteen "hierarkia"n-eta berriro erreparatu nion lehenago ere maiz txunditua ninduèn Swannen ohitura horri, amonaren ahizpekin-eta gauza serioez mintzo zenean, gai garrantzitsuren bati buruzko bere iritzia barnebiltzen zuela zirudièn adierazpideren bat zerabilenean-eta, nola arduratzen zen beti hitz hura doinu berezi, artifizial eta ironiko batez isolatzen, kakotx artean jarria balu bezala, bere gain hartu nahi ez bailuen, esanez: "Hierarkia, badakizu, jende sasi-jakintsuek dioten bezala."
es
La Berma, en Phèdre y en el Cid, no es más que una actriz, cierto; pero, sabe usted, yo no creo mucho en eso de la jerarquía de las artes..Y observé, como ya había notado con sorpresa en las conversaciones de Swann con las hermanas de mi abuela, que cuando hablaba de una cosa seria y empleaba una expresión que parecía envolver una opinión sobre un asunto importante, se cuidaba mucho de aislarla dentro de una entonación especial, maquinal e irónica, como si la pusiera entre comillas y no quisiera cargar con su responsabilidad:
fr
La Berma dans Phèdre, dans le Cid, ce n'est qu'une actrice si vous voulez, mais vous savez je ne crois pas beaucoup à la "hiérarchie!" des arts;
en
Berma in Phèdre, in the Cid; well, she's only an actress, if you like, but you know that I don't believe very much in the 'hierarchy' of the arts."
eu
Baina, orduan, sasi-jakinduria baldin bazen, zergatik zioen berak ere hierarkia?).
es
La jerarquía, sabe usted, cómo dicen las gentes ridículas., parecía dar a entender.
fr
(et je remarquai, comme cela m'avait souvent frappé dans ses conversations avec les s?urs de ma grand'mère que quand il parlait de choses sérieuses, quand il employait une expression qui semblait impliquer une opinion sur un sujet important, il avait soin de l'isoler dans une intonation spéciale, machinale et ironique, comme s'il l'avait mise entre guillemets, semblant ne pas vouloir la prendre à son compte, et dire:
en
As he spoke I noticed, what had often struck me before in his conversations with my grandmother's sisters, that whenever he spoke of serious matters, whenever he used an expression which seemed to imply a definite opinion upon some important subject, he would take care to isolate, to sterilise it by using a special intonation, mechanical and ironic, as though he had put the phrase or word between inverted commas, and was anxious to disclaim any personal responsibility for it;
eu
Eta, segidan, erantsi zuen-:
es
Pero si era ridículo decir jerarquía, ¿por qué lo decía?
fr
"la hiérarchie, vous savez, comme disent les gens ridicules"?
en
as who should say "the 'hierarchy,' don't you know, as silly people call it."
eu
Hura antzezten ikusteak edozein maisu-lanek adinako ikuspegi goitarra emango lizuke, zer esango dizut nik ba...
es
Un momento después añadió:.Le daría a usted una emoción tan noble como cualquier obra maestra, como, yo no sé, como...
fr
Mais alors, si c'était ridicule, pourquoi disait-il la hiérarchie?).
en
But then, if it was so absurd, why did he say the 'hierarchy'?
eu
-eta barreari ekinez-"Chartresko Erreginak" ikusteak adinakoa bai, adibidez!
es
las reinas de Chantres., completó echándose a reír.
fr
Un instant après il ajouta:
en
A moment later he went on:
eu
Ordura arte, nork bere iritzia serioski adieraztearekiko higuin hori nolabait dotore eta paristar izan behar zuèn zerbait iruditua zitzaidan, amonaren ahizpen dogmatismo probintzianoaren alderantzizkoa;
es
Hasta entonces aquel horror a expresar seriamente su opinión me había parecida una cosa que debía de ser elegante y parisiense, por oposición al dogmatismo provinciano de las hermanas de mi abuela;
fr
"Cela vous donnera une vision aussi noble que n'importe quel chef-d'?uvre, je ne sais pas moi... que"-et il se mit à rire-"les Reines de Chartres!" Jusque-là cette horreur d'exprimer sérieusement son opinion m'avait paru quelque chose qui devait être élégant et parisien et qui s'opposait au dogmatisme provincial des s?urs de ma grand'mère;
en
"Her acting will give you as noble an inspiration as any masterpiece of art in the world, as-oh, I don't know-" and he began to laugh, "shall we say the Queens of Chartres?" Until then I had supposed that his horror of having to give a serious opinion was something Parisian and refined, in contrast to the provincial dogmatism of my grandmother's sisters;
eu
eta susmoa nuen, halaber, hura Swann bizi zèn lagunarteko izpiritu-giroaren era bat ere bazatekeela, non, aurretiko belaunaldien lirismoarekiko kontrakarrean, gehiegiraino ere birbalioztatzen baitziren egitate zehatz ttipiak, behiala arruntegitzat joak, eta "esaldi arranditsuak" baztertzen.
es
y también sospechaba que pudiera ser una de las formas del ingenio dominante en la peña de Swann, y que, por reacción contra el lirismo de las generaciones precedentes, rehabilitaba hasta la exageración los detalles concretos, considerados antes como vulgares, y proscribía las frases.
fr
et je soupçonnais aussi que c'était une des formes de l'esprit dans la coterie où vivait Swann et où par réaction sur le lyrisme des générations antérieures on réhabilitait à l'excès les petits faits précis, réputés vulgaires autrefois, et on proscrivait les "phrases".
en
and I had imagined also that it was characteristic of the mental attitude towards life of the circle in which Swann moved, where, by a natural reaction from the 'lyrical' enthusiasms of earlier generations, an excessive importance was given to small and precise facts, formerly regarded as vulgar, and anything in the nature of 'phrase-making' was banned.
eu
Baina, orain, atentzioa ere ematen zidan, apur bat, Swannek gauzen aurrean zuèn jarrera hark.
es
Pero ahora me chocaba un poco esa actitud de Swann ante las cosas.
fr
Mais maintenant je trouvais quelque chose de choquant dans cette attitude de Swann en face des choses.
en
But now I found myself slightly shocked by this attitude which Swann invariably adopted when face to face with generalities.
eu
Bazirudien ez zela iritzi bat edukitzera ausartzen, eta ez zegoela lasai ahalik eta argibiderik ximenenak eman ahal izan ezik.
es
Parecía como si no se atreviera a tener opinión, y que no estaba tranquilo más que cuando podía dar detalles precisos con toda minuciosidad.
fr
Il avait l'air de ne pas oser avoir une opinion et de n'être tranquille que quand il pouvait donner méticuleusement des renseignements précis.
en
He appeared unwilling to risk even having an opinion, and to be at his ease only when he could furnish, with meticulous accuracy, some precise but unimportant detail.
eu
Ez zen jabetzen, ordea, xehetasun haiek garrantzia zutela postulatzea bera ere iritzia ematea zela.
es
Pero entonces es que no se daba cuenta de que era profesar una opinión el postular que la exactitud de los detalles era cosa de importancia.
fr
Mais il ne se rendait donc pas compte que c'était professer l'opinion, postuler, que l'exactitude de ces détails avait de l'importance.
en
But in so doing he did not take into account that even here he was giving an opinion, holding a brief (as they say) for something, that the accuracy of his details had an importance of its own.
eu
Berriro etorri zitzaidan gogora afari hura, ama gelara igoko ez zitzaidalako hain triste egon nintzenekoa, eta nola orduan esan zuen Swannek Leongo printzesareneko dantzaldiak muntagabeko huskeriak zirela.
es
Me acordé de aquella cena tan triste para mí; porque mamá no iba a subir a mi alcoba, cuando dijo que los bailes de la princesa de León carecían de toda importancia.
fr
Je repensai alors à ce dîner où j'étais si triste parce que maman ne devait pas monter dans ma chambre et où il avait dit que les bals chez la princesse de Léon n'avaient aucune importance.
en
I thought again of the dinner that night, when I had been so unhappy because Mamma would not be coming up to my room, and when he had dismissed the balls given by the Princesse de Léon as being of no importance.
eu
Berak, ordea, halakoetan xahutzen bere bizitza osoa.
es
Y, sin embargo, en ese género de diversiones empleaba él su vida.
fr
Mais c'était pourtant à ce genre de plaisirs qu'il employait sa vie.
en
And yet it was to just that sort of amusement that he was devoting his life.
eu
Guztiz kontraesankorra iruditzen zitzaidan.
es
Y todo aquello me parecía contradictorio.
fr
Je trouvais tout cela contradictoire.
en
For what other kind of existence did he reserve the duties of saying in all seriousness what he thought about things, of formulating judgments which he would not put between inverted commas;
eu
Zein beste bizitzatarako gordetzen zuen, bada, gauzei buruz pentsatzen zuena behingoz serioski esatea, kakotx artean jarri ezingo lituzkeen iritziak adieraztea, bere ustez barregarriak omen zirèn jarduera haietara bere burua halako adeitasun erretxinez eman gabe aldi berean?
es
¿Para qué vida reservaba, pues, el decir, por fin, seriamente lo que opinaba de las cosas, el formular juicios que no necesitaban comillas, y el no entregarse con puntillosa cortesía a placeres que consideraba al mismo tiempo como ridículos?
fr
Pour quelle autre vie réservait-il de dire enfin sérieusement ce qu'il pensait des choses, de formuler des jugements qu'il pût ne pas mettre entre guillemets, et de ne plus se livrer avec une politesse pointilleuse à des occupations dont il professait en même temps qu'elles sont ridicules?
en
and when would he cease to give himself up to occupations of which at the same, time he made out that they were absurd?
eu
Beste gauza bat ere sumatu nion Swann Bergotteri buruz mintzatu zitzaidàn moldeari, berarena bakarrik ez zèn zerbait, idazlearen garai hartako miresle guztiena baizik, amaren lagunarena, edo Boulbongo doktorearena, adibidez.
es
En el modo que tuvo Swann de hablarme de Bergotte noté, en cambio, algo que no era particularmente suyo, sino, al contrario, común por entonces a todos los admiradores del escritor, a la amiga de mi madre, al doctor Boulbon.
fr
Je remarquai aussi dans la façon dont Swann me parla de Bergotte quelque chose qui en revanche ne lui était pas particulier mais au contraire était dans ce temps-là commun à tous les admirateurs de l'écrivain, à l'amie de ma mère, au docteur du Boulbon.
en
I noticed, too, in the manner in which Swann spoke to me of Bergotte, something which, to do him justice, was not peculiar to himself, but was shared by all that writer's admirers at that time, at least by my mother's friend and by Dr. du Boulbon.
eu
Swannek bezala, haiek ere zera ohi zioten Bergotteri buruz: "Gogo fin xarmanta da, hain berezia, gauzak esateko modua hain du berea, apur bat korapilatsua, baina hain atsegina.
es
Y es que decían de Bergotte lo mismo que Swann:.Es un escritor delicioso, tan personal, tiene una manera tan suya de decir las cosas, un poco rebuscada, pero muy agradable..
fr
Comme Swann, ils disaient de Bergotte: "C'est un charmant esprit, si particulier, il a une façon à lui de dire les choses un peu cherchée, mais si agréable.
en
Like Swann, they would say of Bergotte: "He has a charming mind, so individual, he has a way of his own of saying things, which is a little far-fetched, but so pleasant.
eu
Sinadura ikusi beharrik ez, berehalaxe igartzen zaio bera dela."
es
 
fr
On n'a pas besoin de voir la signature, on reconnaît tout de suite que c'est de lui."
en
You never need to look for his name on the title-page, you can tell his work at once."
eu
Baina inor iristen ez zera esateraino: "Idazle handia da, talentu handia du."
es
Y ninguno llegaba a decir:.Es un gran escritor, tiene mucho talento..
fr
Mais aucun n'aurait été jusqu'à dire: "C'est un grand écrivain, il a un grand talent."
en
But none of them had yet gone so far as to say "He is a great writer, he has great talent."
eu
Talentua zuenik ere ez zuten esaten.
es
Y no lo decían porque no lo sabían.
fr
Ils ne le disaient pas parce qu'ils ne le savaient pas.
en
They did not speak, because they were not aware of it.
eu
Eta ez zuten esaten, jakin ere ez zekitelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Uzkur gara, oso, idazle berri baten fisonomia partikularrari, gure ideia orokorren museoan "talentu handia" izena daraman eredua aintzatesteko.
es
Somos muy tardos en reconocer en la fisonomía particular de un escritor ese modelo que en nuestro museo de ideas generales lleva el letrero de.mucho talento..
fr
Nous sommes très longs à reconnaître dans la physionomie particulière d'un nouvel écrivain le modèle qui porte le nom de "grand talent" dans notre musée des idées générales.
en
We are very slow in recognising in the peculiar physiognomy of a new writer the type which is labelled 'great talent' in our museum of general ideas.
eu
Hain zuzen ere fisonomia hori berria delako, ez zaigu guk talentu ohi deritzogunaren antzekoa iruditzen inola ere.
es
Precisamente porque esa fisonomía nos es nueva, no le encontramos parecido con lo que llamamos talento.
fr
Justement parce que cette physionomie est nouvelle nous ne la trouvons pas tout à fait ressemblante à ce que nous appelons talent.
en
Simply because that physiognomy is new and strange, we can find in it no resemblance to what we are accustomed to call talent.
eu
Eta, beraz, nahiago izaten dugu hari originaltasuna, xarma, urguritasuna, indarra, deitu; eta gero, halako batean, konturatzen gara horixe bera dela hain juxtu ere talentua.
es
Preferimos hablar de originalidad, gracia, delicadeza, fuerza, hasta que llega un día en que nos damos cuenta de que todo eso es cabalmente el talento.
fr
Nous disons plutôt originalité, charme, délicatesse, force;
en
We say rather originality, charm, delicacy, strength;
eu
-Ba al du Bergottek obrarik, Bermaz hitz egiten duenik?
es
-Ha hablado Bergette de la Berma en alguna obra suya?
fr
et puis un jour nous nous rendons compte que c'est justement tout cela le talent.
en
and then one day we add up the sum of these, and find that it amounts simply to talent.
eu
-galdetu nion Swann jaunari.
es
-pregunté al señor Swann.
fr
-"Est-ce qu'il y a des ouvrages de Bergotte où il ait parlé de la Berma?" demandai-je à M. Swann.
en
"Are there any books in which Bergotte has written about Berma?" I asked M. Swann.
eu
-Racineri buruzko bere liburuxkan, uste dut baietz, baina agortua behar du.
es
-Me parece que en su folletito sobre Racine, pero debe de estar agotado.
fr
-Je crois dans sa petite plaquette sur Racine, mais elle doit être épuisée.
en
"I think he has, in that little essay on Racine, but it must be out of print.
eu
Beharbada, berrargitalpenen bat ere izango da.
es
Aunque no sé si han hecho una reimpresión;
fr
Il y a peut-être eu cependant une réimpression.
en
Still, there has perhaps been a second impression.
eu
Informatuko naiz.
es
yo me enteraré.
fr
Je m'informerai.
en
I will find out.
eu
Bestalde, galdegin diezaioket Bergotteri nahi duzun guztia, urte osoan zehar nekez huts egiten baitu aste bat gurera afaltzera etorri gabe.
es
Además, puedo pedir a Bergotte todo lo que usted quiera; no se pasa una semana en el año que no venga a cenar a casa.
fr
Je peux d'ailleurs demander à Bergotte tout ce que vous voulez, il n'y a pas de semaine dans l'année où il ne dîne à la maison.
en
Anyhow, I can ask Bergotte himself all that you want to know next time he comes to dine with us. He never misses a week, from one year's end to another.
eu
Nire alabaren lagun kuttuna da.
es
Es un gran amigo de mi hija.
fr
C'est le grand ami de ma fille.
en
He is my daughter's greatest friend.
eu
Elkarrekin joan ohi dira hiri zaharrak, katedralak, gazteluak, bisitatzera.
es
Van los dos a visitar las ciudades viejas, las catedrales y los castillos.
fr
Ils vont ensemble visiter les vieilles villes, les cathédrales, les châteaux.
en
They go about together, and look at old towns and cathedrals and castles."
aurrekoa | 118 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus