Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
edo, bestela, zeharo jota zagok.
es
¿O es que está loco?
fr
ou bien alors il est fou."
en
Unless he's mad, of course."
eu
Eta, azkenik, denok nazkatu gintuen, egun batean, bazka-ritara ordu eta erdi beranduago lokatzez basituta etorri eta, bere burua desenkusatu beharrean, zera esan zigulako:
es
Y, por último, se hizo desagradable a los ojos de todos porque después de llegar a almorzar con hora y media de retraso y todo lleno de barro, en vez de excusarse, dijo:
fr
Et enfin il avait mécontenté tout le monde parce que, étant venu déjeuner une heure et demie en retard et couvert de boue, au lieu de s'excuser, il avait dit:
en
And finally he had upset the whole household when he arrived an hour and a half late for luncheon and covered with mud from head to foot, and made not the least apology, saying merely:
eu
-Nik ez diet sekula ez nahasmendu atmosferikoei ez denboraren zatiketa konbentzionalei neure buruaren gaineko ahalmenik ematen.
es
-Yo nunca me dejo influir por las perturbaciones atmosféricas ni por las divisiones convencionales del tiempo, y rehabilitaría con gusto el uso de la pipa de opio y del kriss malayo;
fr
-"Je ne me laisse jamais influencer par les perturbations de l'atmosphère ni par les divisions conventionnelles du temps.
en
"I never allow myself to be influenced in the smallest degree either by atmospheric disturbances or by the arbitrary divisions of what is known as Time.
eu
Pozik berrezarriko nuke opio-piparen eta kris malaysiarraren legezko erabilera, baina higuin ditut deblauki haiek baino infinituki kaltegarriagoak eta bestalde arrunt burgesak diren beste zenbait instrumentu, hala nola diren ordularia eta aterkia.
es
pero ignoro el empleo de esos instrumentos, mucho más dañinos, y tan vulgares, que se llaman reloj y paraguas.
fr
Je réhabiliterais volontiers l'usage de la pipe d'opium et du kriss malais, mais j'ignore celui de ces instruments infiniment plus pernicieux et d'ailleurs platement bourgeois, la montre et le parapluie."
en
I would willingly reintroduce to society the opium pipe of China or the Malayan kriss, but I am wholly and entirely without instruction in those infinitely more pernicious (besides being quite bleakly bourgeois) implements, the umbrella and the watch."
eu
Hala ere, noiz edo noiz itzuli izan zen berriro Combrayra.
es
A pesar de todo, hubiera seguido viniendo a Combray.
fr
Il serait malgré tout revenu à Combray.
en
In spite of all this he would still have been received at Combray.
eu
Ez zen, noski, gurasoek niretzat desio zuketèn laguna;
es
 
fr
 
en
 
eu
nolabait, ia sinesteraino ere iritsiak ziren ezen, beharbada, amonaren makalaldiagatik hark isuritako malkoak ez zirela hain sasi-malko ere izanak;
es
Verdad es que no era el amigo que mis padres desearan para mí, acabaron por creer sinceras las lágrimas que le arrancó la indisposición de mi abuela;
fr
Il n'était pas pourtant l'ami que mes parents eussent souhaité pour moi;
en
He was, of course, hardly the friend my parents would have chosen for me;
eu
baina jakin bazekiten, senez edo eskarmentuz, sentikortasunaren ufadek aginte eskasa ohi dutela ekintzen segidan eta bizitzako jokabidean, eta betebehar moralekiko begiruneak, lagunenganako leialtasunak, obra baten egikaritzeak, dieta baten betekizunak, ohitura itsuetan dutela askoz ere oinarri sendoagoa oldar lipartsu sukartsu antzuetan baino.
es
pero el instinto o la experiencia les había enseñado que los impulsos de nuestra sensibilidad ejercen poco dominio sobre la continuidad de nuestras acciones y nuestra conducta en la vida, y que el respeto a las obligaciones morales, la lealtad a los amigos, la ejecución de una obra y la sujeción a un régimen tienen más firme asiento en la ciega costumbre, que en aquellos momentáneos transportes fogosos y estériles.
fr
mais ils savaient d'instinct ou par expérience que les élans de notre sensibilité ont peu d'empire sur la suite de nos actes et la conduite de notre vie, et que le respect des obligations morales, la fidélité aux amis, l'exécution d'une ?uvre, l'observance d'un régime, ont un fondement plus sûr dans des habitudes aveugles que dans ces transports momentanés, ardents et stériles.
en
they had, in the end, decided that the tears which he had shed on hearing of my grandmother's illness were genuine enough; but they knew, either instinctively or from their own experience, that our early impulsive emotions have but little influence over our later actions and the conduct of our lives;
eu
Nahiago zuketen, Bloch beharrean, bestelako adiskide batzuk eduki banitu, moral burgesaren arauen arabera, lagunei ematea konbentzioz haizu eta zilegitzat onartua dena baino gehiago emanen ez zidaketenak;
es
Mejor que a Bloch, hubieran querido para amigos míos compañeros que no me dieran más que aquello que con arreglo al código de la moral burguesa debe darse a los amigos;
fr
Ils auraient préféré pour moi à Bloch des compagnons qui ne me donneraient pas plus qu'il n'est convenu d'accorder à ses amis, selon les règles de la morale bourgeoise;
en
and that regard for moral obligations, loyalty to our friends, patience in finishing our work, obedience to a rule of life, have a surer foundation in habits solidly formed and blindly followed than in these momentary transports, ardent but sterile.
eu
ustekabean, egun hartan nitaz samurtasunez oroituak omen zirelako, saski bat bete fruta bidaliko ez zidaketenak, adibidez, baina, adiskidetasunaren betebeharren eta eskakizunen zuzenbidezko balantza beren irudimenaren eta sentikortasunaren apeta huts baten eraginez nire alderantz zertan makurrarazi beharrik gabe ere, gutxienez balantza hori nire kaltetan aizunduko ez zuketenak.
es
que no me enviaran inopinadamente una cesta de fruta tan sólo porque aquel día se habían acordado de mí cariñosamente, y que, no sintiéndose capaces de inclinar a favor mío la justa balanza de los deberes y exigencias de la amistad, por un sencillo impulso de su imaginación o de su sensibilidad, tampoco fueran capaces de falsearla en daño mío.
fr
qui ne m'enverraient pas inopinément une corbeille de fruits parce qu'ils auraient ce jour-là pensé à moi avec tendresse, mais qui, n'étant pas capables de faire pencher en ma faveur la juste balance des devoirs et des exigences de l'amitié sur un simple mouvement de leur imagination et de leur sensibilité, ne la fausseraient pas davantage à mon préjudice.
en
They would have preferred to Bloch, as companions for myself, boys who would have given me no more than it is proper, by all the laws of middle-class morality, for boys to give one another, who would not unexpectedly send me a basket of fruit because they happened, that morning, to have thought of me with affection, but who, since they were incapable of inclining in my favour, by any single impulse of their imagination and emotions, the exact balance of the duties and claims of friendship, were as incapable of loading the scales to my prejudice.
eu
Badira pertsona batzuk gure erroreek berek ere nekez aldenarazten dituztenak gurekiko omen duten betebeharretik, eta horien adibide eta eredu behinena genuen amona, zeinak, aspaldiko urtetan iloba batekin liskartua egon arren, hitzik ere egiten ez ziola, ez baitzuen hargatik testamentua ezertxo ere aldatu, iloba hari eta ez beste inori utzi baitzizkion herentzian bere ondasun guztiak, huraxe zelako senitarteko hurbilena eta halaxe "behar zuelako", omen.
es
Ni siquiera nuestros errores hacen desviarse fácilmente del deber a naturalezas de esas de las que era mi abuela dechado, ella que, reñida hacía muchos años con una sobrina con quien no se trataba, no cambió el testamento en que le legaba toda su fortuna, porque era su parienta más lejana y porque las cosas debían ser así.
fr
Nos torts même font difficilement départir de ce qu'elles nous doivent ces natures dont ma grand'tante était le modèle, elle qui brouillée depuis des années avec une nièce à qui elle ne parlait jamais, ne modifia pas pour cela le testament où elle lui laissait toute sa fortune, parce que c'était sa plus proche parente et que cela "se devait".
en
Even the injuries we do them will not easily divert from the path of their duty towards us those conventional natures of which my great-aunt furnished a type: who, after quarrelling for years with a niece, to whom she never spoke again, yet made no change in the will in which she had left that niece the whole of her fortune, because she was her next-of-kin, and it was the 'proper thing' to do. But I was fond of Bloch;
eu
Baina nik maite nuen Bloch, eta gurasoek ni malmetiturik ikusi nahi ez, Minos eta Pasiphaéren alabaren esanahiaz erantziriko edertasunari buruz neure buruan katramilaturik nerabiltzàn problema ezin ebatzizkoek neke eta sufrimendu areago eragiten baitzidaten Blochekiko edozein balizko elkarrizketa berrik baino, nahiz eta amak halakoei kaltegarri iritzi. Eta aurrerantzean ere egingo geniokeen abegi Combrayn, baldin, afaloste hartan, adierazi berria zidalarik-albiste bat hura, gerora nire bizitzan eragin handia izanen zuena, lehenik dohatsuago, eta gerora dohakabeago egingo baininduen-ezen emakume guztiek amodioan besterik ez dutela pentsatzen eta bere erresistentziak ezin gaindi dakizkiokeen ezein emakumerik ez dagoela, ziurtatu ez balit, alegia, aditua zuela, ziurtasunik fidagarrienaz, nire izeba-amonak gaztaro ekaiztsua izana omen zuela, eta publikoki amodio truk mantendua izana zela.
es
Pero yo quería a Bloch, mis padres deseaban darme gusto, y los insolubles problemas que yo me planteaba a propósito de la belleza sin sentido de la hija de Minos y de Pasifae me cansaban mucho más y me ponían más mareado de lo que hubieran podido hacerlo nuevas conversaciones con Bloch, por perniciosas que las considerara mi madre. Y se lo hubiera seguido recibiendo en casa, a no ser porque después de la comida aquella y luego de hacerme saber.noticia llamada a ejercer gran influencia en mi vida, haciéndome feliz primero y desdichado más tarde.
fr
Mais j'aimais Bloch, mes parents voulaient me faire plaisir, les problèmes insolubles que je me posais à propos de la beauté dénuée de signification de la fille de Minos et de Pasiphaé me fatiguaient davantage et me rendaient plus souffrant que n'auraient fait de nouvelles conversations avec lui, bien que ma mère les jugeât pernicieuses.
en
my parents wished me to be happy; and the insoluble problems which I set myself on such texts as the 'absolutely meaningless' beauty of La fille de Minos et de Pasiphaë tired me more and made me more unwell than I should have been after further talks with him, unwholesome as those talks might seem to my mother's mind. And he would still have been received at Combray but for one thing.
eu
Ezin, bada, nik haren esana isilean gorde gurasoei aditzera eman gabe, eta, itzuli zèn hurrengoan, berehala erakutsi zioten aterako bidea Blochi, eta nik, hurrena berarekin kalean topo egin nuenean, erantzun ezin hotzagoa jaso ere bai berarengandik.
es
que todas las mujeres no pensaban más que en el amor, y que no había una capaz de resistencia invencible, afirmó haber oído decir con toda seguridad que mi tía había llevado una juventud borrascosa y había estado recluida, cosa sabida públicamente. No pude callármelo, se lo dije a mis padres;
fr
Et on l'aurait encore reçu à Combray si, après ce dîner, comme il venait de m'apprendre-nouvelle qui plus tard eut beaucoup d'influence sur ma vie, et la rendit plus heureuse, puis plus malheureuse-que toutes les femmes ne pensaient qu'à l'amour et qu'il n'y en a pas dont on ne pût vaincre les résistances, il ne m'avait assuré avoir entendu dire de la façon la plus certaine que ma grand'tante avait eu une jeunesse orageuse et avait été publiquement entretenue.
en
That same night, after dinner, having informed me (a piece of news which had a great influence on my later life, making it happier at one time and then more unhappy) that no woman ever thought of anything but love, and that there was not one of them whose resistance a man could not overcome, he had gone on to assure me that he had heard it said on unimpeachable authority that my great-aunt herself had led a 'gay' life in her younger days, and had been notoriously 'kept.' I could not refrain from passing on so important a piece of information to my parents;
eu
Baina, Bergotteri zegokionaz, arrazoi zuen.
es
cuando volvió le dieron con la puerta en las narices, y un día que me acerqué a él en la calle, estuvo muy frío conmigo.
fr
Je ne pus me tenir de répéter ces propos à mes parents, on le mit à la porte quand il revint, et quand je l'abordai ensuite dans la rue, il fut extrêmement froid pour moi.
en
the next time Bloch called he was not admitted, and afterwards, when I met him in the street, he greeted me with extreme coldness.
eu
Lehenengo egunetan, laster tirriatuko gaituen baina oraindik garbi antzematen ez diogun musika-doinu baten gisa, ez zitzaidan haren estiloan garbi agertzen gerora hain maite izango nuena.
es
Pero en lo que me dijo de Bergotte no mintió. Los primeros días no vi clara aquella cualidad que tanto habría de gustarme en su estilo, como pasa con una melodía que aun no distinguimos bien y que un día llegará a subyugarnos.
fr
Mais au sujet de Bergotte il avait dit vrai. Les premiers jours, comme un air de musique dont on raffolera, mais qu'on ne distingue pas encore, ce que je devais tant aimer dans son style ne m'apparut pas.
en
For the first few days, like a tune which will be running in one's head and maddening one soon enough, but of which one has not for the moment 'got hold,' the things I was to love so passionately in Bergotte's style had not yet caught my eye.
eu
Ezin izaten nuen alde batera utzi haren ezein eleberriren irakurketa, baina soilik gaiaren interesarengatik zelakoan nengoen, hala nola gertatu ohi den amodioaren lehen uneetan, emakume bat ikustearren joaten garelarik egunero bilera nahiz ospakizun jakin batera, ustez ezen gertakari horien holako edo halako xarmak direla erakartzen gaituztenak.
es
No se me caía de la mano la novela suya que estaba leyendo, pero yo me sentía interesado únicamente por el asunto, como sucede en los primeros momentos del amor, cuando vamos todos los días a una reunión o un espectáculo, para ver a una mujer, y nos creemos que lo que allí nos lleva es el atractivo de la diversión.
fr
Je ne pouvais pas quitter le roman que je lisais de lui, mais me croyais seulement intéressé par le sujet, comme dans ces premiers moments de l'amour où on va tous les jours retrouver une femme à quelque réunion, à quelque divertissement par les agréments desquels on se croit attiré.
en
I could not, it is true, lay down the novel of his which I was reading, but I fancied that I was interested in the story alone, as in the first dawn of love, when we go every day to meet a woman at some party or entertainment by the charm of which we imagine it is that we are attracted.
eu
Gero erreparatu nien Bergotteren esamolde arraroei, ia arkaikoei, harmoniazko uhin ostendu batek edo barne-preludio batek estiloa gorarazten ziòn uneetan erabili ohi zituenei;
es
Luego, empecé a fijarme en las expresiones raras, casi arcaicas, que le gustaba emplear en aquellos momentos en que una oculta onda de armonía y un preludio interno agitaban su estilo;
fr
Puis je remarquai les expressions rares, presque archaïques qu'il aimait employer à certains moments où un flot caché d'harmonie, un prélude intérieur, soulevait son style;
en
Then I observed the rare, almost archaic phrases which he liked to employ at certain points, where a hidden flow of harmony, a prelude contained and concealed in the work itself would animate and elevate his style;
eu
eta une haiek, hain juxtu, mintzagai hauei ekiten zienekoak izan ohi ziren: "bizitzaren amets hutsala", edo "itxura ederren uhar agortezina", edo "ulertzearen eta maitatzearen estira antzu eta dastagarria", edo "katedraletako fatxada beneragarri eta xarmagarria betiko leinargiztatzen duten zizelkadura hunkigarriak", hots, niretzat guztiz filosofia berri bat adierazten zuenekoak, zenbait irudi hain miresgarriz adierazi ere, non esan baitzitekeen irudiok zutela iratzarria nire baitan adi nezakeèn harpa-kantu gorakari hura, eta beronen lagungoan barreiatzen beren sublimetasunaren izpia. Bergotteren pasarte haietako batek, besteen artean hautatua nuèn hirugarrenak edo laugarrenak, berebiziko bozkarioa eman zidan, lehenik aurkitutakoak baino askoz ere handiagoa, poz ezin beteagoa, neure izatearen geruza sakonago, batuago, zabalago batean sentitu nuena, oztopo eta muga guztiak kenduak zirela zirudièn barne-muinean bertan.
es
en esos momentos es cuando se ponía a hablar del.vano sueño de la vida., del.inagotable torrente de hermosas apariencias., del.tormento delicioso y estéril de comprender y amar., y de las conmovedoras efigies que ennoblecen para siempre la fachada venerable y seductora de las catedrales; cuando daba expresión a toda una filosofía nueva para mí, con imágenes maravillosas, imágenes que parecían despertar aquel canto con arpas que entonces se elevaba, y al que las metáforas servían de sublime acompañamiento.
fr
et c'était aussi à ces moments-là qu'il se mettait à parler du "vain songe de la vie", de "l'inépuisable torrent des belles apparences", du "tourment stérile et délicieux de comprendre et d'aimer", des "émouvantes effigies qui anoblissent à jamais la façade vénérable et charmante des cathédrales", qu'il exprimait toute une philosophie nouvelle pour moi par de merveilleuses images dont on aurait dit que c'était elles qui avaient éveillé ce chant de harpes qui s'élevait alors et à l'accompagnement duquel elles donnaient quelque chose de sublime.
en
and it was at such points as these, too, that he would begin to speak of the "vain dream of life," of the "inexhaustible torrent of fair forms," of the "sterile, splendid torture of understanding and loving," of the "moving effigies which ennoble for all time the charming and venerable fronts of our cathedrals"; that he would express a whole system of philosophy, new to me, by the use of marvellous imagery, to the inspiration of which I would naturally have ascribed that sound of harping which began to chime and echo in my ears, an accompaniment to which that imagery added something ethereal and sublime.
eu
Izan ere, une hartan irakurtzen ari nintzaiòn pasartean adierazpide arraroekiko bere betiko zaletasun hura antzematen banion ere, bere betiko musika-jariakortasun huraxe, bere betiko filosofia idealista huraxe bera, zeina izana baitzen aurreko aldietan ere, hartaz jabetua ez nintzen arren, nire plazeraren kausa, orduan ordea, bestelako zirrara bat nabaritu nuen ziplo, hauxe:
es
Uno de aquellos pasajes de Bergotte, el tercero o cuarto que yo separé de entre los demás, me dio una alegría incomparable a la que me diera el primero, gozo que sentí en una región más profunda de mi ser, más lisa y más anchurosa, y de donde había desaparecido todo obstáculo y separación.
fr
Un de ces passages de Bergotte, le troisième ou le quatrième que j'eusse isolé du reste, me donna une joie incomparable à celle que j'avais trouvée au premier, une joie que je me sentis éprouver en une région plus profonde de moi-même, plus unie, plus vaste, d'où les obstacles et les séparations semblaient avoir été enlevés.
en
One of these passages of Bergotte, the third or fourth which I had detached from the rest, filled me with a joy to which the meagre joy I had tasted in the first passage bore no comparison, a joy which I felt myself to have experienced in some innermost chamber of my soul, deep, undivided, vast, from which all obstructions and partitions seemed to have been swept away.
eu
begien bistan neukana ez zela Bergotteren liburu jakin bateko zati jakin bat soilik, nire gogoetaren gainazalean irudi lineal huts bat marrazten zuena, baizik eta, egiazki, Bergotteren "zati ideal"a, haren liburu guztientzat balio zuena, berarekin bateragarri izan zitezkeèn pasarte analogo guztiek halako lodiera bat, halako bolumen bat, ematen ziotena, nire izpirituaren hazgarri eman ere.
es
Y es que, sin dejar de reconocer entonces su afición a las expresiones raras, la misma efusión musical, la misma filosofía idealista, que ya otras veces, y sin que yo me diera cuenta, habían sido causa de mi placer, ya no tuve la impresión de estar frente a un trozo particular de un determinado libro de Bergotte, que trazaba en la superficie de mi mente una figura puramente lineal, sino ante un.trozo ideal de Bergotte, común a todos sus libros, y al cual todos los pasajes análogos que venían a confundirse con él prestaban una especie de espesor y de volumen que ensanchaban el espíritu.
fr
C'est que, reconnaissant alors ce même goût pour les expressions rares, cette même effusion musicale, cette même philosophie idéaliste qui avait déjà été les autres fois, sans que je m'en rendisse compte, la cause de mon plaisir, je n'eus plus l'impression d'être en présence d'un morceau particulier d'un certain livre de Bergotte, traçant à la surface de ma pensée une figure purement linéaire, mais plutôt du "morceau idéal" de Bergotte, commun à tous ses livres et auquel tous les passages analogues qui venaient se confondre avec lui, auraient donné une sorte d'épaisseur, de volume, dont mon esprit semblait agrandi.
en
For what had happened was that, while I recognised in this passage the same taste for uncommon phrases, the same bursts of music, the same idealist philosophy which had been present in the earlier passages without my having taken them into account as the source of my pleasure, I now no longer had the impression of being confronted by a particular passage in one of Bergotte's works, which traced a purely bi-dimensional figure in outline upon the surface of my mind, but rather of the 'ideal passage' of Bergotte, common to every one of his books, and to which all the earlier, similar passages, now becoming merged in it, had added a kind of density and volume, by which my own understanding seemed to be enlarged.
eu
Ez nintzen inola ere Bergotteren miresle bakarra;
es
No era yo el único admirador de Bergotte;
fr
Je n'étais pas tout à fait le seul admirateur de Bergotte;
en
I was by no means Bergotte's sole admirer;
eu
huraxe zuen egile kutunena nire amaren andere lagun oso literaturazale batek ere; Boulbongo doktoreak, bestalde, haren azken liburu argitaratua irakurtzearren, itxaronarazi ere egiten omen zien gaixoei;
es
también era el escritor favorito de una amiga de mi madre, muy ilustrada, y los enfermos del doctor Du Boulbon tenían que esperarse a que el doctor acabara la lectura del último libro de Bergotte;
fr
il était aussi l'écrivain préféré d'une amie de ma mère qui était très lettrée; enfin pour lire son dernier livre paru, le docteur du Boulbon faisait attendre ses malades;
en
he was the favourite writer also of a friend of my mother's, a highly literary lady; while Dr. du Boulbon had kept all his patients waiting until he finished Bergotte's latest volume;
eu
beronen kontsultatik, eta Combrayko parke auzokide batetik, hegaldatu ziren, hain zuzen ere, Bergotterenganako zaletasunaren lehen haziak, garai hartan espezie txit arraroa berau, gaur egun mundu osoan barrena hedatua den arren, Europan, eta Amerikan, baita herrixkarik ttipienean ere, erruz aurkitzen baita jadanik haren lore idealaren alerik.
es
y de su sala de consulta y de un parque cerca de Combray salieron los primeros gérmenes de esa predilección por Bergotte, especie tan rara entonces y hoy tan universalmente extendida, cuya flor ideal y vulgar se encuentra en todas partes de Europa y América, hasta en el pueblo más insignificante.
fr
et ce fut de son cabinet de consultation, et d'un parc voisin de Combray, que s'envolèrent quelques-unes des premières graines de cette prédilection pour Bergotte, espèce si rare alors, aujourd'hui universellement répandue, et dont on trouve partout en Europe, en Amérique, jusque dans le moindre village, la fleur idéale et commune.
en
and it was from his consulting room, and from a house in a park near Combray that some of the first seeds were scattered of that taste for Bergotte, a rare-growth in those days, but now so universally acclimatised that one finds it flowering everywhere throughout Europe and America, and even in the tiniest villages, rare still in its refinement, but in that alone. What my mother's friend, and, it would seem, what Dr.
eu
Amaren lagun hark eta, dirudienez, Boulbongo doktoreak ere Bergotteren liburuetan gehien estimatzen zutena nik neuk ohi nuena bera bide zen, jario melodiko huraxe, esapide zahar haiexek, baita beste hainbat ere, berez oso bakun eta ezagun, baina, berak argitara ohi zekartzàn lekuarengatik-edo, aparteko dohain baten agergarri zirenak;
es
Lo que en los libros de Bergotte admiraba la amiga de mi madre, y, según parece, el doctor Du Boulbon, era lo mismo que yo:
fr
Ce que l'amie de ma mère et, paraît-il, le docteur du Boulbon aimaient surtout dans les livres de Bergotte c'était comme moi, ce même flux mélodique, ces expressions anciennes, quelques autres très simples et connues, mais pour lesquelles la place où il les mettait en lumière semblait révéler de sa part un goût particulier;
en
du Boulbon liked above all in the writings of Bergotte was just what I liked, the same flow of melody, the same old-fashioned phrases, and certain others, quite simple and familiar, but so placed by him, in such prominence, as to hint at a particular quality of taste on his part;
eu
eta, azkenik, pasarte goibeletan, zakartasun hura, ahots ia erlats hura.
es
la abundancia melódica, las expresiones antiguas y otras más sencillas y vulgares, pero que, por el lugar en que las sacaba a la luz, revelaban un gusto especial, y, por último, cierta sequedad, cierto acento, ronco casi, en los pasajes tristes.
fr
enfin, dans les passages tristes, une certaine brusquerie, un accent presque rauque.
en
and also, in the sad parts of his books, a sort of roughness, a tone that was almost harsh.
eu
Eta, ausaz, Bergottek berak ere bazekikeen hantxe zetzala bere idazketaren xarmarik handiena.
es
También a él debían parecerle éstas sus mejores cualidades.
fr
Et sans doute lui-même devait sentir que là étaient ses plus grands charmes.
en
And he himself, no doubt, realised that these were his principal attractions.
eu
Zeren, ondotik etorri zirèn liburuetan, egia handiren bat aurkitzerakoan, edo katedral ospetsu baten izenarekin topo egiterakoan, eten egiten baitzuen bere kontakizuna eta, helegite nahiz apostrofe nahiz otoitz luze, jaregin egiten baitzien bere baitako isurpen haiei, hasierako obretan ez bezala, haietan prosaren barruan gelditzen baitziren, gainazaleko uhinek ez bestek aieruz salatuak, eta, beraz, are xamurragoak orduan beharbada, harmoniatsuagoak, ganduz-edo estaliak egonik, ezin baitzenion zehazki igarri non sortzen zen, eta non iraungitzen, haien murmurioa.
es
Porque en los libros que luego publicó, al encontrarse con una gran verdad, o con el nombre de una catedral famosa, interrumpía el relato, y en una invocación, en un apóstrofe o en una larga plegaria, daba libre curso a aquellos efluvios que en sus primeras obras se quedaban en lo profundo de su prosa, delatados solamente por las ondulaciones de la superficie, y quizá eran aún más armoniosos cuando estaban así velados, cuando no era posible indicar de modo preciso dónde nacía ni dónde expiraba su murmullo.
fr
Car dans les livres qui suivirent, s'il avait rencontré quelque grande vérité, ou le nom d'une célèbre cathédrale, il interrompait son récit et dans une invocation, une apostrophe, une longue prière, il donnait un libre cours à ces effluves qui dans ses premiers ouvrages restaient intérieurs à sa prose, décelés seulement alors par les ondulations de la surface, plus douces peut-être encore, plus harmonieuses quand elles étaient ainsi voilées et qu'on n'aurait pu indiquer d'une manière précise où naissait, où expirait leur murmure.
en
For in his later books, if he had hit upon some great truth, or upon the name of an historic cathedral, he would break off his narrative, and in an invocation, an apostrophe, a lengthy prayer, would give a free outlet to that effluence which, in the earlier volumes, remained buried beneath the form of his prose, discernible only in a rippling of its surface, and perhaps even more delightful, more harmonious when it was thus veiled from the eye, when the reader could give no precise indication of where the murmur of the current began, or of where it died away.
eu
Idazlea laketzen zèn zati horiek ziren guretzat hautenak.
es
Aquellos trozos, en que tanto se recreaba, eran nuestros favoritos, y yo me los sabía de memoria.
fr
Ces morceaux auxquels il se complaisait étaient nos morceaux préférés. Pour moi, je les savais par c?ur.
en
These passages in which he delighted were our favourites also. For my own part I knew all of them by heart.
eu
Nik neuk buruz nekizkien.
es
Y sentía una decepción cuando reanudaba el relato.
fr
J'étais déçu quand il reprenait le fil de son récit.
en
I felt even disappointed when he resumed the thread of his narrative.
eu
Kontakizunaren hariari berrekiten zionean, zapuztu egiten nintzen.
es
Cada vez que hablaba de una cosa cuya belleza me había estado oculta hasta entonces, de los pinares, del granizo, de Notre Dame de Paris, de Athalie;
fr
Chaque fois qu'il parlait de quelque chose dont la beauté m'était restée jusque-là cachée, des forêts de pins, de la grêle, de Notre-Dame de Paris, d'Athalie ou de Phèdre, il faisait dans une image exploser cette beauté jusqu'à moi.
en
Whenever he spoke of something whose beauty had until then remained hidden from me, of pine-forests or of hailstorms, of Notre-Dame de Paris, of Athalie, or of Phèdre, by some piece of imagery he would make their beauty explode and drench me with its essence.
eu
Ordura arte niretzat ezkutuan egondako zerbaiten edertasunaz mintzo zèn bakoitzean, pinudiez, kazkabarraz, Parisko Notre-Dame-z, Athalie-z edo Phèdre-z, irudi batean leherrarazten zuen niganaino edertasun hura guztia. Beraz, susmatzen nuelarik ezen unibertsoaren hainbat eta hainbat parte bazeudela hark niri hurbildu ezean nire ulermen ahulak ezin bereiz zitzakeenak, haren iritzi bana, haren metafora bana nahi nukeen eskura eduki gauza guztietarako, batez ere nik neuk noizbait ikusi ahal izango nituzkeenetarako, eta berauen artean, partikularzki, antzinako monumentu frantsesei eta zenbait itsas paisaiari buruzkoak, hain hisiatuki aipatzen baitzituen bere liburuetan non aipatze hori bera baitzen zinez esanguraz eta edertasunaz aberats irizten zielako froga nahikoa.
es
o de Phèdre, esa belleza estallaba al contacto con una imagen suya, y llegaba hasta mí. Y como me daba cuenta de cuántas eran las partes del universo que mi flebe percepción no llegaría a distinguir si él no las ponía a mi alcance, hubiera deseado saber su opinión sobre todas las cosas, poseer una metáfora suya para cada cosa, especialmente para aquellas que yo tendría ocasión de ver, y más particularmente algunos monumentos franceses antiguos y ciertos paisajes marítimos, que consideraba él, a juzgar por la insistencia con que los citaba en sus libros, como ricos en significación y belleza.
fr
Aussi sentant combien il y avait de parties de l'univers que ma perception infirme ne distinguerait pas s'il ne les rapprochait de moi, j'aurais voulu posséder une opinion de lui, une métaphore de lui, sur toutes choses, surtout sur celles que j'aurais l'occasion de voir moi-même, et entre celles-là, particulièrement sur d'anciens monuments français et certains paysages maritimes, parce que l'insistance avec laquelle il les citait dans ses livres prouvait qu'il les tenait pour riches de signification et de beauté.
en
And so, dimly realising that the universe contained innumerable elements which my feeble senses would be powerless to discern, did he not bring them within my reach, I wished that I might have his opinion, some metaphor of his, upon everything in the world, and especially upon such things as I might have an opportunity, some day, of seeing for myself; and among such things, more particularly still upon some of the historic buildings of France, upon certain views of the sea, because the emphasis with which, in his books, he referred to these shewed that he regarded them as rich in significance and beauty.
eu
Zoritxarrez, ez nezaguen haren iritzirik ia ezertaz.
es
Desgraciadamente, no conocía yo sus opiniones respecto a casi nada.
fr
Malheureusement sur presque toutes choses j'ignorais son opinion.
en
But, alas, upon almost everything in the world his opinion was unknown to me.
eu
Nireetatik guztiz bestelakoa behar zuen izan, noski, iritzi hark, edozein izanik ere, bertaraino igo nahi nukeèn mundu goren niretzat ezezagun batetik jaitsia baitzatekeen niregana;
es
Y estaba seguro de que eran enteramente distintas de las mías, puesto que procedían de un mundo incógnito, al que yo aspiraba a elevarme;
fr
Je ne doutais pas qu'elle ne fût entièrement différente des miennes, puisqu'elle descendait d'un monde inconnu vers lequel je cherchais à m'élever:
en
I had no doubt that it would differ entirely from my own, since his came down from an unknown sphere towards which I was striving to raise myself;
eu
nire pentsamenduok halako izpiritu bikain bati tentelkeria hutsak irudituko litzaizkiokeela erabat sinetsitik, hain tabula rasa egina nuen neure baitako ikuspuntu guztiez non, behin batean, halabeharrez, haren liburu bat irakurtzen ari nintzela, nik neuk ere lehendik oldoztua nuèn gogoeta batekin topo egin nuenean, nire bihotza hain erabat puztu baitzen nola egingo baitzatekeen baldin gogoeta hura Jainko batek oparitu izan balio, bere onaren onez, zilegitzat eta edertzat onetsirik.
es
persuadido de que mis pensamientos habrían parecido simpleza pura a aquel espíritu perfecto, llegué hasta hacer tabla rasa de todos, y cuando me encontraba en algún libro suyo un pensamiento que ya se me había ocurrido a mí, se me dilataba el corazón, como si un Dios lleno de bondad me lo hubiera devuelto y declarado legítimo y bello.
fr
persuadé que mes pensées eussent paru pure ineptie à cet esprit parfait, j'avais tellement fait table rase de toutes, que quand par hasard il m'arriva d'en rencontrer, dans tel de ses livres, une que j'avais déjà eue moi-même, mon c?ur se gonflait comme si un Dieu dans sa bonté me l'avait rendue, l'avait déclarée légitime et belle.
en
convinced that my thoughts would have seemed pure foolishness to that perfected spirit, I had so completely obliterated them all that, if I happened to find in one of his books something which had already occurred to my own mind, my heart would swell with gratitude and pride as though some deity had, in his infinite bounty, restored it to me, had pronounced it to be beautiful and right.
eu
Zenbaitetan gertatu ere ohi zen haren orrialde batek nik gauez, loak hartu ezinik nengoenean, amonari eta amari idazten nizkièn gauza berdintsuak esatea, hainbesteraino non, halakoetan, nire gutunen goibururako epigrafe-bilduma bat baitzirudien Bergotteren orrialde hark.
es
Sucedía a veces que una página suya venía a decir lo mismo que yo escribía a mi madre y a mi abuela las noches que no podía dormir, de tal modo que aquella página de Bergotte parecía una colección de epígrafes destinados a mis cartas.
fr
Il arrivait parfois qu'une page de lui disait les mêmes choses que j'écrivais souvent la nuit à ma grand'mère et à ma mère quand je ne pouvais pas dormir, si bien que cette page de Bergotte avait l'air d'un recueil d'épigraphes pour être placées en tête de mes lettres.
en
It happened now and then that a page of Bergotte would express precisely those ideas which I used often at night, when I was unable to sleep, to write to my grandmother and mother, and so concisely and well that his page had the appearance of a collection of mottoes for me to set at the head of my letters.
eu
Geroago, liburu bat idazteari ekina nintzela, hango zenbait perpausek ere-beraien kalitatea aski akuilu ez, nonbait, jarraitzera delibera nendin-, bazuten kidetasunik franko Bergotterenean.
es
Y más tarde, cuando empecé a escribir un libro, ciertas frases, cuya cualidad no bastó para decidirme a seguir escribiendo, me las encontré luego equivalentes en Bergotte.
fr
Même plus tard, quand je commençai de composer un livre, certaines phrases dont la qualité ne suffit pas pour me décider à le continuer, j'en retrouvai l'équivalent dans Bergotte.
en
And so too, in later years, when I began to compose a book of my own, and the quality of some of my sentences seemed so inadequate that I could not make up my mind to go on with the undertaking, I would find the equivalent of my sentences in Bergotte's.
eu
Baina orduan bakarrik, haren obran irakurtzen nituenean, gertatzen zitzaizkidan gozagarri;
es
Pero yo no sabía saborearlas más que leídas en sus obras;
fr
Mais ce n'était qu'alors, quand je les lisais dans son ?uvre, que je pouvais en jouir;
en
But it was only then, when I read them in his pages, that I could enjoy them;
eu
nik neuk osatzen nituenean, aldiz, gogamenean sumatzen nuena zehazki islaraz zezaten beste kezkarik ez nuela, "egiantzekotasunari" huts egingo ote zioten beldur, ez nuen asti handirik izaten, horratik, idazten ari nintzèn hura atsegingarria ote zen ala ez neure buruari galdetzeko.
es
cuando era yo el que las escribía, preocupado de que reflejasen exactamente lo que yo estaba viendo en mi pensamiento, y temeroso de no.cogerlo parecido... No tenía tiempo para preguntarme si lo que yo escribía era agradable o no.
fr
quand c'était moi qui les composais, préoccupé qu'elles reflétassent exactement ce que j'apercevais dans ma pensée, craignant de ne pas "faire ressemblant", j'avais bien le temps de me demander si ce que j'écrivais était agréable!
en
when it was I myself who composed them, in my anxiety that they should exactly reproduce what I seemed to have detected in my mind, and in my fear of their not turning out 'true to life,' I had no time to ask myself whether what I was writing would be pleasant to read!
eu
Baina, izatez, esaldi-eite hura, ideia-eite hura, besterik ez nuen benetan maite.
es
Pero, en realidad, sólo esa clase de frases y de ideas me gustaba de verdad.
fr
Mais en réalité il n'y avait que ce genre de phrases, ce genre d'idées que j'aimais vraiment.
en
But indeed there was no kind of language, no kind of ideas which I really liked, except these.
eu
Nire ahalegin artega eta eskerga haiek berak ziren amodioaren marka, amodio plazerez peitu baina sakon batena.
es
Mis esfuerzos, descontentadizos e inquietos, eran señal de amor, de amor sin placer, pero muy hondo.
fr
Mes efforts inquiets et mécontents étaient eux-mêmes une marque d'amour, d'amour sans plaisir mais profond.
en
My feverish and unsatisfactory attempts were themselves a token of my love, a love which brought me no pleasure, but was, for all that, intense and deep.
eu
Beraz, halako esaldiak tupustean beste norbaiten obran topatzen nituenean, hots, barne-ausikirik gabe, larderiarik gabe, neure burua hagorandu beharrik gabe, orduantxe uzten nion azkenik gustura asko neure buruari haiekiko nuèn atxikimenduari atxikitzen, hala nola gozatzen duen sukaldari batek ere noizbehinka, behingoz berak sukaldaritzan jardun beharrik ez-eta, sabeldarraio izateko beta.
es
De modo que cuando me encontraba con frases así en una obra ajena, es decir, sin tener ya escrúpulos ni severidad, sin necesidad de atormentarme, me entregaba con deleite al gusto que hacia ellas me movía, como el cocinero que por fin se acuerda de que tiene tiempo de ser goloso un día que no tuvo que cocinar.
fr
Aussi quand tout d'un coup je trouvais de telles phrases dans l'?uvre d'un autre, c'est-à-dire sans plus avoir de scrupules, de sévérité, sans avoir à me tourmenter, je me laissais enfin aller avec délices au goût que j'avais pour elles, comme un cuisinier qui pour une fois où il n'a pas à faire la cuisine trouve enfin le temps d'être gourmand.
en
And so, when I came suddenly upon similar phrases in the writings of another, that is to say stripped of their familiar accompaniment of scruples and repressions and self-tormentings, I was free to indulge to the full my own appetite for such things, just as a cook who, once in a while, has no dinner to prepare for other people, can then find time to gormandise himself.
eu
Egun batez, Bergotteren liburu batean, neskame zahar bati buruzko txantxa bat irakurri nuelarik, idazlearen mintzaira bikain eta handiosak are ironiatsuago bihurtzen zuena baina berez nik neuk amari Françoiseri buruz sarritan egina niòn berbera besterik ez zena, eta, beste egun batez, ikusi nuelarik ezen ez ziola ezduin irizten, egiaren ispilu zirèn bere obretan, gure adiskide Legrandin jaunari buruz nik inoiz egina nuèn ohartarazpenaren antzeko bat azaltzeari (ohartarazpenok, bai Françoiseri bai Legrandin jaunari buruzkook, Bergotteren aurrean nik deliberamendu osoz sakrifikatzeko batere zalantzarik izango ez nukeenok, hark ziurrenik interesik gabekotzat kausituko zituzkeelakoan), bat-batean iruditu zitzaidan ezen nire bizitza apala eta egiaren erresuma ez zeudela nonbait nik uste izana nuèn bezain elkarrengandik urrun, areago, bat egiten zutela zenbait puntutan, eta une hartan, neure buruarekiko on-usteaz eta bozkarioz, negar egin nuen idazlearen orrialdeen gainean, aita berraurkitu baten besoetan bezala.
es
Cierta vez, al encontrar en un libro de Bergotte una burla referente a una criada vieja, mis irónica aún por lo magnífico y solemne del lenguaje del escritor, pero igual a la que yo había dicho un día a mi abuela hablando de Francisca, y otra ocasión en que vi como no juzgaba indigna de figurar en uno de aquellos espejos de la verdad, que eran sus obras, una observación análoga a otra que yo había hecho respecto al señor Legrandin (observaciones, tanto la relativa a Francisca como la del señor Legrandin, que hubieran sido de las que más deliberadamente habría yo sacrificado a Bergotte, convencido de que le parecerían insignificantes), me pareció de repente que mi humilde vida y los reinos de la verdad no estaban tan separados como yo pensaba, y que aun llegaban a coincidir en algunos puntos, y lloré de alegría y de confianza sobre las páginas del escritor, como en los brazos del padre vuelto a encontrar.
fr
Un jour, ayant rencontré dans un livre de Bergotte, à propos d'une vieille servante, une plaisanterie que le magnifique et solennel langage de l'écrivain rendait encore plus ironique mais qui était la même que j'avais souvent faite à ma grand'mère en parlant de Françoise, une autre fois où je vis qu'il ne jugeait pas indigne de figurer dans un de ces miroirs de la vérité qu'étaient ses ouvrages, une remarque analogue à celle que j'avais eu l'occasion de faire sur notre ami M. Legrandin (remarques sur Françoise et M. Legrandin qui étaient certes de celles que j'eusse le plus délibérément sacrifiées à Bergotte, persuadé qu'il les trouverait sans intérêt), il me sembla soudain que mon humble vie et les royaumes du vrai n'étaient pas aussi séparés que j'avais cru, qu'ils coïncidaient même sur certains points, et de confiance et de joie je pleurai sur les pages de l'écrivain comme dans les bras d'un père retrouvé.
en
And so, when I had found, one day, in a book by Bergotte, some joke about an old family servant, to which his solemn and magnificent style added a great deal of irony, but which was in principle what I had often said to my grandmother about Françoise, and when, another time, I had discovered that he thought not unworthy of reflection in one of those mirrors of absolute Truth which were his writings, a remark similar to one which I had had occasion to make on our friend M. Legrandin (and, moreover, my remarks on Françoise and M. Legrandin were among those which I would most resolutely have sacrificed for Bergotte's sake, in the belief that he would find them quite without interest); then it was suddenly revealed to me that my own humble existence and the Realms of Truth were less widely separated than I had supposed, that at certain points they were actually in contact; and in my new-found confidence and joy I wept upon his printed page, as in the arms of a long-lost father.
eu
Bere liburuetatik, bere seme-alabak galdu eta inoiz haien galeraz kontsolatua ez zèn agure ahul eta etsitutzat irudikatzen nuen Bergotte.
es
A través de sus libros me imaginaba yo a Bergotte como un viejecito endeble y desengañado, á quien se le habían muerto sus hijos, y que nunca se consoló de su desgracia.
fr
D'après ses livres j'imaginais Bergotte comme un vieillard faible et déçu qui avait perdu des enfants et ne s'était jamais consolé.
en
From his books I had formed an impression of Bergotte as a frail and disappointed old man, who had lost his children, and had never found any consolation.
eu
Beraz, idatzia izan zena baino beharbada dolceago, lentoago kantatzen nuen neure baitan haren prosa, eta haren esaldirik xumeena ere doinu ezti samurrez hornitua neureganatzen.
es
Así que yo leía, cantaba interiormente su prosa, más dolce y más lento quizá de como estaba escrita, y la frase más sencilla venía hacia mí con una tierna entonación.
fr
Aussi je lisais, je chantais intérieurement sa prose, plus "dolce", plus "lento" peut-être qu'elle n'était écrite, et la phrase la plus simple s'adressait à moi avec une intonation attendrie.
en
And so I would read, or rather sing his sentences in my brain, with rather more dolce, rather more lento than he himself had, perhaps, intended, and his simplest phrase would strike my ears with something peculiarly gentle and loving in its intonation.
eu
Ororen gainetik, haren filosofia nuen maite, hari nintzaion emana betiko.
es
Sobre todo, me gustaba su filosofía, y a ella me entregué para siempre.
fr
Plus que tout j'aimais sa philosophie, je m'étais donné à elle pour toujours.
en
More than anything else in the world I cherished his philosophy, and had pledged myself to it in lifelong devotion.
eu
Hark bihurtzen ninduen irrikatsu, kolegiora eta zehazki Filosofia zeritzàn klasera sartzeko adinera noiz iritsiko ote nintzen. Hara orduko, Bergotteren filosofiaz ez bestez biziko nintzela, besterik ez nuen gogoan, eta orduan esan izan balitzait ezen gerora atxikiko nintzaièn metafisikariek ez zutela haren inolako antzik izango, norbait bizitza osorako maite nahi duen eta gerora izango dituen beste amoranteez hitz egiten dioten maiteminduaren etsimena sentituko nukeen.
es
Sentíame impaciente por llegar a la edad de entrar en la clase del colegio, llamada de Filosofía. Me resistía a pensar que allí se hiciera otra cosa que nutrirse exclusivamente del pensamiento de Bergotte, y si me hubieran dicho que los metafísicos que me iban a atraer cuando entrara en esa clase no se le parecían en nada, habría sentido desesperación análoga a la del enamorado que quiere amar por toda la vida cuando le hablan de otras mujeres que querrá el día de mañana.
fr
Elle me rendait impatient d'arriver à l'âge où j'entrerais au collège, dans la classe appelée Philosophie. Mais je ne voulais pas qu'on y fît autre chose que vivre uniquement par la pensée de Bergotte, et si l'on m'avait dit que les métaphysiciens auxquels je m'attacherais alors ne lui ressembleraient en rien, j'aurais ressenti le désespoir d'un amoureux qui veut aimer pour la vie et à qui on parle des autres maîtresses qu'il aura plus tard.
en
It made me impatient to reach the age when I should be eligible to attend the class at school called 'Philosophy.' I did not wish to learn or do anything else there, but simply to exist and be guided entirely by the mind of Bergotte, and, if I had been told then that the metaphysicians whom I was actually to follow there resembled him in nothing, I should have been struck down by the despair a young lover feels who has sworn lifelong fidelity, when a friend speaks to him of the other mistresses he will have in time to come.
eu
Igande batez, lorategian irakurtzen ari nintzela, Swannek, gurasoei bisitan etorri berri, etenarazi zidan jarduna.
es
Un domingo estaba leyendo en el jardín, cuando me interrumpió Swann, que venía a visitar a mis padres.
fr
Un dimanche, pendant ma lecture au jardin, je fus dérangé par Swann qui venait voir mes parents.
en
One Sunday, while I was reading in the garden, I was interrupted by Swann, who had come to call upon my parents.
eu
-Zer ari zara irakurtzen, ikus dezaket?
es
-¿Qué está usted leyendo? ¿Se puede ver?
fr
-"Qu'est-ce que vous lisez, on peut regarder?
en
"What are you reading? May I look?
aurrekoa | 118 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus