Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Barealditik franko gerora ere, egurasle-samalda ezohiko batek belzten zituen oraindik Combrayko kaleak.
es
Aun largo rato después que se hiciera la calma, una desusada ola de paseantes ennegrecía las calles de Combray.
fr
Longtemps après que l'accalmie était venue, un flot inaccoutumé de promeneurs noircissait encore les rues de Combray.
en
Long after order had been restored, an abnormal tide of humanity would continue to darken the streets of Cormbray.
eu
Eta etxe bakoitzaren aurrean, baita halako ohiturarik ez zutenenean ere, zerbitzariek edo are jabeek ere, eserita eta begira, atariaren galartzu gisa, halako azpildura bitxi eta ilun bat eratzen zuten, algena eta maskorrena izaten dena bezalatsukoa, itsasgora bortitz batek berauen xingolak eta brodatuak ertzean uzten dituenean, bera urrundu ondoren.
es
Y delante de todas las casas, incluso de aquellas en que no era costumbre hacerlo, los criados, y a veces los amos, festoneaban la entrada con una caprichosa orla, igual a ese festón de algas y conchas que, romo crespón y adorno, deja una marea fuerte en la orilla, después de alejarse.
fr
Et devant chaque maison, même celles où ce n'était pas l'habitude, les domestiques ou même les maîtres, assis et regardant, festonnaient le seuil d'un liséré capricieux et sombre comme celui des algues et des coquilles dont une forte marée laisse le crêpe et la broderie au rivage, après qu'elle s'est éloignée.
en
And in front of every house, even of those where it was not, as a rule, 'done,' the servants, and sometimes even the masters would sit and stare, festooning their doorsteps with a dark, irregular fringe, like the border of shells and sea-weed which a stronger tide than usual leaves on the beach, as though trimming it with embroidered crape, when the sea itself has retreated.
eu
Egun haietan izan ezik, eskuarki, lasai ahal izaten nuen irakurri.
es
Excepto en aquellos días, de costumbre podía entregarme a la lectura con toda tranquilidad.
fr
Sauf ces jours-là, je pouvais d'habitude, au contraire, lire tranquille.
en
Except on such days as these, however, I would as a rule be left to read in peace.
eu
Baina behin batean Swannek bisitan etorrita eragin zidàn etenaldiak, eta orduantxe irakurtzen ari nintzèn eta beraren egilea, Bergotte, niretzat guztiz berria zèn liburuari buruz egin zidàn iruzkinak, hauxe izan zuten ondorio: neure ametsetako emakumearen irudia ez nuela, aurrerantzean, eta luzaroan, lore ubel mulko zintzilikariz apainduriko horma baten aurrean irudikatuko, guztiz bestelako hondo baten gainean baizik, katedral gotiko baten atariarenean, preseski.
es
Pero la interrupción y el comentario que una visita de Swann me trajo a la lectura que tenía empezada de un autor nuevo para mí, Bergotte, tuvo por consecuencia que por mucho tiempo ya no fue sobre un muro exornado con mazorcas de flores moradas donde yo vi destacarse la imagen de una de las mujeres de mis sueños, sino sobre muy distinto fondo: el pórtico de una catedral gótica.
fr
Mais l'interruption et le commentaire qui furent apportés une fois par une visite de Swann à la lecture que j'étais en train de faire du livre d'un auteur tout nouveau pour moi, Bergotte, eut cette conséquence que, pour longtemps, ce ne fut plus sur un mur décoré de fleurs violettes en quenouille, mais sur un fond tout autre, devant le portail d'une cathédrale gothique, que se détacha désormais l'image d'une des femmes dont je rêvais.
en
But the interruption which a visit from Swann once made, and the commentary which he then supplied to the course of my reading, which had brought me to the work of an author quite new to me, called Bergotte, had this definite result that for a long time afterwards it was not against a wall gay with spikes of purple blossom, but on a wholly different background, the porch of a gothic cathedral, that I would see outlined the figure of one of the women of whom I dreamed.
eu
Bergotteri buruz, estreinako aldiz, miresmen handia niòn adiskide ni baino zaharxeago bati entzuna nion hizketan, Bloch-i.
es
La primera persona que me habló de Bergotte fue un compañero mío, mayor que yo, y al que yo admiraba mucho: Bloch.
fr
J'avais entendu parler de Bergotte pour la première fois par un de mes camarades plus âgé que moi et pour qui j'avais une grande admiration, Bloch.
en
I had heard Bergotte spoken of, for the first time, by a friend older than myself, for whom I had a strong admiration, a precious youth of the name of Bloch.
eu
Nuit d´octobre miresten nuela aitortu niòn batean, turutaldia bezain barre-algara zaratatsua egin zuen berak, esanez:
es
Cuando le confesé la admiración que sentía por la Noche de Octubre, soltó una carcajada chillona como un clarín, y me dijo:
fr
En m'entendant lui avouer mon admiration pour la Nuit d'Octobre, il avait fait éclater un rire bruyant comme une trompette et m'avait dit:
en
Hearing me confess my love of the Nuit d'Octobre, he had burst out in a bray of laughter, like a bugle-call, and told me, by way of warning:
eu
"Ez hadi fida musde Musseteko Urlia horrenganako heure lilura baldarsko horretaz.
es
"Desconfía de esa tu baja dilección por el tal Musset.
fr
"Défie-toi de ta dilection assez basse pour le sieur de Musset.
en
"You must conquer your vile taste for A. de Musset, Esquire.
eu
Petral hutsa duk, inon petralik bada, eta ergel galanta gainera.
es
Es un tipo de lo más dañino; una bestia bastante lúgubre.
fr
C'est un coco des plus malfaisants et une assez sinistre brute.
en
He is a bad egg, one of the very worst, a pretty detestable specimen.
eu
Aitortu behar diat, hori bai, bai berak eta bai Racine omen zeritzàn harako beste Sandia hark, bertso nahikoa ongi errimatua egin dutela nork bere bizitzan, bertso bat, alajaina, bere alde zera daukana, niretzat meriturik handieneko gauza: ez duela esanahirik batere.
es
No puedo por menos de confesar que él, y hasta el llamado Racine, han hecho en su vida un verso con bastante ritmo, y que tiene en su abono lo que para mí es el mayor de los méritos: no significar absolutamente nada.
fr
Je dois confesser, d'ailleurs, que lui et même le nommé Racine, ont fait chacun dans leur vie un vers assez bien rythmé, et qui a pour lui, ce qui est selon moi le mérite suprême, de ne signifier absolument rien. C'est:
en
I am bound to admit, natheless," he added graciously, "that he, and even the man Racine, did, each of them, once in his life, compose a line which is not only fairly rhythmical, but has also what is in my eyes the supreme merit of meaning absolutely nothing.
eu
Alegia: "La blanche Oloossone et la blanche Camyre" eta "La fille de Minos et de Pasiphaé".
es
El de Musset es "La blanche Oloossone et la blanche Camire", y el de Racine, "La fille de Minos et de Pasiphae".
fr
"La blanche Oloossone et la blanche Camire" et "La fille de Minos et de Pasiphaë".
en
One is La blanche Oloossone et la blanche Camire, and the other La fille de Minos et de Pasiphaë."
eu
Bi zokor-mazo horien deskargurako, soilik esan diezaaket ezen nire maisu txit maite Père Lecontek ere, Jainko Hilezkorren kuttunak, aipatzen dituela bere artikuluren batean, besterik ez.
es
Los he visto citados, en descargo de esos dos malandrines, en un artículo de mi muy querido maestro Lecomte de Lisle, grato a los dioses inmortales. Y a propósito:
fr
Ils m'ont été signalés à la décharge de ces deux malandrins par un article de mon très cher maître, le père Leconte, agréable aux Dieux Immortels.
en
They were submitted to my judgment, as evidence for the defence of the two runagates, in an article by my very dear master Father Lecomte, who is found pleasing in the sight of the immortal gods.
eu
Eta horratx, hemen daukak liburu bat, nik mementoz irakurtzeko astirik ez dudana, gizandi ezinago handi horrek gomendatzen duena.
es
aquí tienes un libro que yo no tengo tiempo de leer ahora, y que, según parece, recomienda ese inmenso hombrón.
fr
A propos voici un livre que je n'ai pas le temps de lire en ce moment qui est recommandé, paraît-il, par cet immense bonhomme.
en
By which token, here is a book which I have not the time, just now, to read, a book recommended, it would seem, by that colossal fellow.
eu
Beronen egilea, musde Bergotte jauna, elementurik distiratsuenetarikotzat dauka;
es
Me han dicho que considera a su autor como uno de los tíos más sutiles de hoy;
fr
Il tient, m'a-t-on dit, l'auteur, le sieur Bergotte, pour un coco des plus subtils;
en
He regards, or so they tell me, its author, one Bergotte, Esquire, as a subtle scribe, more subtle, indeed, than any beast of the field;
eu
eta, nahiz eta batzuetan bihozberatasun ulertezinezko makalaldiak ere badituen, nire maisu goren horren hitza Delphosko orakulua duk niretzat.
es
y aunque es verdad que a veces da pruebas de inexplicable blandura, su palabra es para mí el oráculo de Delfos.
fr
et bien qu'il fasse preuve, des fois, de mansuétudes assez mal explicables, sa parole est pour moi oracle delphique.
en
and, albeit he exhibits on occasion a critical pacifism, a tenderness in suffering fools, for which it is impossible to account, and hard to make allowance, still his word has weight with me as it were the Delphic Oracle.
eu
Irakur itzak, beraz, prosa liriko hauek, eta baldin Bhagarat eta Le Lévrier de Magnus idatzi dituen erritmo-biltzaile erraldoiak egia esan badu, hala Apolo, Olinpoko bozkario nektarrezkoak dastatuko dituk, alafede, ene maisu maite horrek."
es
Lee esas prosas líricas, y si el gigantesco coleccionador de ritmos que ha escrito Baghavat y el Levrier de Magnus dijo la verdad, por Apolo que saborearás, caro maestro, los nectáreos gozos del Olimpo.
fr
Lis donc ces proses lyriques, et si le gigantesque assembleur de rythmes qui a écrit Bhagavat et le Levrier de Magnus a dit vrai, par Apollôn, tu goûteras, cher maître, les joies nectaréennes de l'Olympos."
en
Read you then this lyrical prose, and, if the Titanic master-builder of rhythm who composed Bhagavat and the Lévrier de Magnus speaks not falsely, then, by Apollo, you may taste, even you, my master, the ambrosial joys of Olympus."
eu
Doinu sarkastikoan eskatua zidan behiala elkarri "maisu maite" deitzearena.
es
Me había pedido en tono sarcástico que lo llamara "caro maestro", y así me llamaba él también;
fr
C'est sur un ton sarcastique qu'il m'avait demandé de l'appeler "cher maître" et qu'il m'appelait lui-même ainsi.
en
It was in an ostensible vein of sarcasm that he had asked me to call him, and that he himself called me, "my master."
eu
Eta, nolabait, laket zitzaigun jolas hura, hurbil baikeunden oraindik izena duenak izana ere baduela sinetsi ohi den adinetik
es
pero, en realidad, nos recreábamos bastante con aquella broma, porque aun no estábamos muy lejos de la edad en que nos figuramos que dar nombre es crear.
fr
Mais en réalité nous prenions un certain plaisir à ce jeu, étant encore rapprochés de l'âge où on croit qu'on crée ce qu'on nomme.
en
But, as a matter of fact, we each derived a certain amount of satisfaction from the mannerism, being still at the age in which one believes that one gives a thing real existence by giving it a name.
eu
Zoritxarrez, nik ezin inola ere baretu, berarekin luze mintzatu eta azalpen oro eskatu arren, Blochek amilarazia ninduèn nahasmendu hura, ikaragarria baitzen esan berria zidana: zer-eta, bertso ederrak (niri egiaren beraren itxaropenezko argiztapen-iturri iruditu ohi zitzaizkidanak) hainbatenaz zirela ederrago, zenbatenaz ziren esanahiaz peituago.
es
Desgraciadamente, no pude calmar, hablando con Bloch y pidiéndole explicaciones, la inquietud que me causara diciéndome que los buenos versos (a mí que no les pedía nada menos que la revelación de la verdad) eran tanto mejores cuanto menos significaran.
fr
Malheureusement, je ne pus pas apaiser en causant avec Bloch et en lui demandant des explications, le trouble où il m'avait jeté quand il m'avait dit que les beaux vers (à moi qui n'attendais d'eux rien moins que la révélation de la vérité) étaient d'autant plus beaux qu'ils ne signifiaient rien du tout.
en
Unfortunately I was not able to set at rest, by further talks with Bloch, in which I might have insisted upon an explanation, the doubts he had engendered in me when he told me that fine lines of poetry (from which I, if you please, expected nothing less than the revelation of truth itself) were all the finer if they meant absolutely nothing.
eu
Bloch ez zen berriro gurera gonbidatua izan.
es
Porque no se volvio a invitar a Bloch a venir a casa.
fr
Bloch en effet ne fut pas réinvité à la maison.
en
For, as it happened, Bloch was not invited to the house again.
eu
Hasieran, harrera ona egina zitzaion.
es
Primero se le hizo una buena acogida.
fr
Il y avait d'abord été bien accueilli.
en
At first, he had been well received there.
eu
Aitonak, egia da, beti uste zuen juduak zirela, beraiekin harreman estuagoa neukalako, etxera ekartzen nituèn ikaskide guztiak, eta horrek printzipioz ez ziokeen aparteko atsekaberik sortuko-Swann bera ere, adiskide min zuena, judu-jatorrikoa zen-baldin aldi berean halako susmo bat ere izan ez balu ezen unean uneko nire adiskide kutunago hura ez zela hain zuzen ere hoberenen artean aukeratua izaten.
es
Mi abuelo sostenía que cada vez que trababa con un compañero más íntima amistad que con los demás y lo llevaba a casa, se trataba siempre de un judío, cosa que en un principio no le hubiera desagradado.su amigo Swann también era de familia judía., a no ser porque le parecía que, por lo general, yo no lo había escogido entre los mejores.
fr
Mon grand-père, il est vrai, prétendait que chaque fois que je me liais avec un de mes camarades plus qu'avec les autres et que je l'amenais chez nous, c'était toujours un juif, ce qui ne lui eût pas déplu en principe-même son ami Swann était d'origine juive-s'il n'avait trouvé que ce n'était pas d'habitude parmi les meilleurs que je le choisissais.
en
It is true that my grandfather made out that, whenever I formed a strong attachment to any one of my friends and brought him home with me, that friend was invariably a Jew;
eu
Horregatik, lagun berri bat etxera orduko, batere harritzekoa ez, aitona kanta-marmarrean hasten bazen:
es
Así que cuando llevaba a casa algún amigo nuevo, casi siempre se ponía a tararear:
fr
Aussi quand j'amenais un nouvel ami il était bien rare qu'il ne fredonnât pas:
en
to which he would not have objected on principle-indeed his own friend Swann was of Jewish extraction-had he not found that the Jews whom I chose as friends were not usually of the best type.
eu
La Juive-ko "Ô Dieu de nos Pères" ("O, gure Gurasoen Jainkoa") edota "Isräel, romps ta chaîne" ("Israel, hauts ezak heure katea"), soilik ahairea kantatuz noski (Ti la lam ta lam, talim), baina ni beldur lagunak ezagutuko ote zuen eta hitzak gainezarriko.
es
"¡Oh Dios de nuestros padres, de la Judía" o "Israel, quebranta tus cadenas!", sin la letra, naturalmente (ti la lam ta lam talim) ; pero yo siempre tenía miedo de que mi compañero conociera la música y por ahí fuera a acordarse de la letra.
fr
"O Dieu de nos Pères" de la Juive ou bien "Israël romps ta chaîne", ne chantant que l'air naturellement (Ti la lam ta lam, talim), mais j'avais peur que mon camarade ne le connût et ne rétablît les paroles.
en
And so I was hardly ever able to bring a new friend home without my grandfather's humming the "O, God of our fathers" from La Juive, or else "Israel, break thy chain," singing the tune alone, of course, to an "um-ti-tum-ti-tum, tra-la";
eu
Ikusi aurretik ere, haien abizena entzun eta beste gabe, abizen bereziki israeldarra izan ez arren, asmatu egiten zuen, benetan hala zirèn nire adiskideen judu-jatorria ez ezik, baita batzuetan haien familian egon zitekeèn edozein kutsu gogaikarri ere.
es
Antes de verlos, sólo al oír su nombre, que muchas veces no tenían ninguna característica israelita, adivinaba no ya sólo el origen judío de mis amigos que en realidad lo eran, sino hasta los antecedentes desagradables que pudiera haber en su familia.
fr
Avant de les avoir vus, rien qu'en entendant leur nom qui, bien souvent, n'avait rien de particulièrement israélite, il devinait non seulement l'origine juive de ceux de mes amis qui l'étaient en effet, mais même ce qu'il y avait quelquefois de fâcheux dans leur famille.
en
Before seeing them, merely on hearing their names, about which, as often as not, there was nothing particularly Hebraic, he would divine not only the Jewish origin of such of my friends as might indeed be of the chosen people, but even some dark secret which was hidden in their family.
eu
-Eta nola deritza gaur arratsean datorren hire lagun horri?
es
-¿Y cómo se llama ese amigo tuyo que viene esta tarde?
fr
-"Et comment s'appelle-t-il ton ami qui vient ce soir?"
en
"And what do they call your friend who is coming this evening?"
eu
-Dumont, aitona.
es
-Dumont, abuelo.
fr
-"Dumont, grand-père."
en
"Dumont, grandpapa."
eu
-Dumont!
es
-¿Dumont?
fr
-"Dumont!
en
"Dumont!
eu
O!
es
 
fr
 
en
 
eu
Argi ibili.
es
No me fío...
fr
Oh! je me méfie."
en
Oh, I'm frightened of Dumont."
eu
Eta kantari ekiten:
es
Y se ponía a cantar:
fr
Et il chantait:
en
And he would sing:
eu
Archers, faites bonne garde! Veillez sans trêve et sans bruit: (Arkulariok, zaudete erne!
es
 
fr
 
en
Archers, be on your guard!
eu
Beila egizue meniarik eta zaratarik gabe:)
es
Arqueros, velad bien, velad, sin tregua y sin ruido.
fr
"Archers, faites bonne garde! Veillez sans trêve et sans bruit";
en
Watch without rest, without sound, and then, after a few adroit questions on points of detail, he would call out "On guard!
eu
Eta guri zenbait galdera zehatzago trebeki egin ondoren, jaulkitzen zuen: "À la garde!
es
 
fr
Et après nous avoir posé adroitement quelques questions plus précises, il s'écriait:
en
 
eu
À la garde!" ("Erne! Erne!"), edo, etorri berri dohakabea bera baldin bazen, gure aitonaren itaunketa disimulatuaren ondorioz, bere jatorria aitortzera behartua izan zena, orduan, jadanik batere zalantzarik ez zuela guri adieraztearren, begiratu egiten zigun soil-soilik eta ahapeka kanta-marmarrari ekiten: De ce timide Israélite Quoi, vous guidez ici les pas! (Israeldar herabeti honen horra zu urratsen gidari!) Champs paternels. Hébron, douce vallé (Arbasoen elgeak. Hebron, ibar gozoa)
es
Y después de hacernos, con la mayor habilidad, algunas preguntas más concretas, exclamaba:.¡Alerta, alerta!., o si era el mismo paciente, el que, obligado, sin darse cuenta, por medio de un disimulado interrogatorio, confesaba su procedencia, entonces, para hacernos ver que ya no le cabía duda alguna, se contentaba con mirarnos, tarareando imperceptiblemente:
fr
"À la garde! À la garde!" ou, si c'était le patient lui-même déjà arrivé qu'il avait forcé à son insu, par un interrogatoire dissimulé, à confesser ses origines, alors pour nous montrer qu'il n'avait plus aucun doute, il se contentait de nous regarder en fredonnant imperceptiblement: "De ce timide Israëlite Quoi! vous guidez ici les pas!" ou: "Champs paternels, Hébron, douce vallée."
en
on guard," or, if it were the victim himself who had already arrived, and had been obliged, unconsciously, by my grandfather's subtle examination, to admit his origin, then my grandfather, to shew us that he had no longer any doubts, would merely look at us, humming almost inaudibly the air of What! do you hither guide the feet Of this timid Israelite?
eu
Edo are: Oui, je suis de la race élue. (Bai, enda hautakoa naiz.)
es
¿Qué, qué me traéis hasta aquí a ese tímido israelita?, o bien aquello de ¡Oh campos paternales, Hebrón, valle suave!, o lo de Sí soy de la rasa elegida.
fr
ou encore: "Oui, je suis de la race élue."
en
or of Sweet vale of Hebron, dear paternal fields, or, perhaps, of Yes, I am of the chosen race.
eu
Aitonaren mania txiki haiek ez zuten berez inolako gaitzerizkorik adierazten nire ikaskideekiko.
es
Aquellas pequeñas manías de mi abuelo en ningún modo implicaban sentimientos de malevolencia hacia mis camaradas.
fr
Ces petites manies de mon grand-père n'impliquaient aucun sentiment malveillant à l'endroit de mes camarades.
en
These little eccentricities on my grandfather's part implied no ill-will whatsoever towards my friends.
eu
Baina Bloch beste arrazoi batzuengatik zitzaien gaitzitua nire gurasoei.
es
Pero Bloch se hizo antipático a mis padres por otras razones.
fr
Mais Bloch avait déplu à mes parents pour d'autres raisons.
en
But Bloch had displeased my family for other reasons.
eu
Lehenik, aita nardarazi zuen, behin, hura bustita ikusi eta, interesaturik, honela galdetu zionean:
es
Comenzó por irritar a mi padre, que al verlo un día todo mojado, le preguntó con interés:
fr
Il avait commencé par agacer mon père qui, le voyant mouillé, lui avait dit avec intérêt:
en
He had begun by annoying my father, who, seeing him come in with wet clothes, had asked him with keen interest:
eu
-Baina, Bloch jauna, zer eguraldi dago, bada?, euria egin al du?
es
-¿Pero qué tiempo hace, amigo Bloch; ha llovido?
fr
-"Mais, monsieur Bloch, quel temps fait-il donc, est-ce qu'il a plu?
en
"Why, M. Bloch, is there a change in the weather;
eu
Ez dut ulertzen, barometroak giro bikaina iragartzen baitzuen.
es
No lo entiendo, porque el barómetro estaba muy bien.
fr
Je n'y comprends rien, le baromètre était excellent."
en
has it been raining? I can't understand it;
eu
Eta erantzuna zein jasoko, eta hauxe:
es
Y no obtuvo más respuesta que ésta:
fr
Il n'en avait tiré que cette réponse: -"Monsieur, je ne puis absolument vous dire s'il a plu.
en
Which drew from Bloch nothing more instructive than "Sir, I am absolutely incapable of telling you whether it has rained.
eu
-Jauna, ezin esan diezazuket atsolutuki euria egin duenetz. Gorabehera fisikoetatik hain at bizi naiz non nire zentzumenek ez baitute niri horren berri emateko ardurarik beren gain hartzen.
es
-Me es absolutamente imposible decirle a usted si ha llovido o no, porque vivo tan apartado de las contingencias físicas, que mis sentidos ya no se molestan en comunicármelas.
fr
Je vis si résolument en dehors des contingences physiques que mes sens ne prennent pas la peine de me les notifier."
en
I live so resolutely apart from physical contingencies that my senses no longer trouble to inform me of them."
eu
-Hire lagun hori, seme, ergel totala duk-esan zidan aitak Blochek alde egin eta gero-.
es
-Pero, hijo mío, tu amigo es idiota.me dijo mi padre, cuando Bloch se hubo marchado..
fr
-"Mais, mon pauvre fils, il est idiot ton ami, m'avait dit mon père quand Bloch fut parti.
en
"My poor boy," said my father after Bloch had gone, "your friend is out of his mind.
eu
Alajaina!
es
 
fr
Comment!
en
 
eu
Zer eguraldi dagoen ere ezin zaiok galdetu, nonbait! Eguraldia baino gauza interesgarriagorik balego bezala.
es
De modo que ni siquiera sabe decir cómo está el tiempo, con lo interesante que es eso.
fr
il ne peut même pas me dire le temps qu'il fait! Mais il n'y a rien de plus intéressant!
en
Why, he couldn't even tell me what the weather was like. As if there could be anything more interesting!
eu
Inozo halakoa.
es
Es un majadero.
fr
C'est un imbécile.
en
He is an imbecile."
eu
Gero amonari gaitzitu zitzaion, bazkalondo batean, amonak apur bat ondoezik zegoela esan eta Blochek orduan zinkurin-planta inkariotu eta malko-xukatzearen keinua egin zuelako.
es
Bloch se hizo antipático a mi abuela porque como, después de, almorzar, dijera que ella se sentía un poco mala, Bloch ahogó un sollozo y se secó unas lágrimas.
fr
Puis Bloch avait déplu à ma grand'mère parce que, après le déjeuner comme elle disait qu'elle était un peu souffrante, il avait étouffé un sanglot et essuyé des larmes.
en
Next, Bloch had displeased my grandmother because, after luncheon, when she complained of not feeling very well, he had stifled a sob and wiped the tears from his eyes.
eu
-Ezinezkoa duk egin duena benetakoa izatea-esan zidan amonak-, ez naik ezagutzen-eta;
es
-.¿Cómo quieres que eso sea de verdad, si apenas me conoce?
fr
-"Comment veux-tu que ça soit sincère, me dit-elle, puisqu'il ne me connaît pas;
en
"You cannot imagine that he is sincere," she observed to me.
aurrekoa | 118 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus