Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, berehala ikusiko dugu Sazerat andrea ere, bere ahizpareneko atarian ate joka, bazkari legerako.
es
Entonces pronto veremos a la señora de Sazerat llamar a la puerta de su hermana, para almorzar con ella.
fr
Mais alors nous pourrions bien voir tout à l'heure Mme Sazerat venir sonner chez sa s?ur pour le déjeuner.
en
But then we shall soon see Mme.
eu
Baietz asmatu, ikusiko duzu.
es
-Eso será.
fr
Ce sera ça!
en
Sazerat come along and ring her sister's door-bell, for her luncheon.
eu
Galopin-eneko mutikoa ere ikusi baitut pasatzen, tarta bat garraio!
es
He visto al chiquillo de casa de Galopín pasar con una tarta.
fr
J'ai vu le petit de chez Galopin qui passait avec une tarte!
en
That will be it! I saw the boy from Galopin's go by with a tart.
eu
Norenera ote? Goupil andrearenera, bistan da.
es
Verá usted cómo esa tarta era para casa de la señora de Goupil.
fr
Vous verrez que la tarte allait chez Mme Goupil."
en
"Once Mme. Goupil has anyone in the house, Mme.
eu
-Goupil andreak bisitariak baldin baditu, Octave andrea, laster ikusiko dituzu haren etxeko guztiak inguratzen, dagoeneko tenorea ere bada-eta-zioen orduan Françoisek, bazkariaz arduratzera jaitsi beharraz estu, eta izebari entretenimendu hura uzteaz pozik. -Bai zera.
es
-Pues si la señora de Goupil tiene visita no tardará usted mucho en ver entrar a sus invitados al almuerzo, porque ya empieza a hacerse tarde.decía Francisca, que, como tenía prisa en bajar para ocuparse de sus guisos, se alegraba ante la perspectiva de dejar a mi tía esta distracción.
fr
-"Dès l'instant que Mme Goupil a de la visite, madame Octave, vous n'allez pas tarder à voir tout son monde rentrer pour le déjeuner, car il commence à ne plus être de bonne heure", disait Françoise qui, pressé de redescendre s'occuper du déjeuner, n'était pas fâchée de laisser à ma tante cette distraction en perspective.
en
Octave, you won't be long in seeing all her folk going in to their luncheon there, for it's not so early as it was," would be the answer, for Françoise, who was anxious to retire downstairs to look after our own meal, was not sorry to leave my aunt with the prospect of such a distraction.
eu
Oraindik ez da eguerdia-eta-erantzun ohi zuen izebak, doinu etsituan, erlojuari artega begiratuz, epaixka halere, ez baitzuen agerian utzi nahi ezen berak, orori uko eginak, Goupil andreak bazkaltiar nor izango ote zuen jakin-minean halako atsegin bizia, baina tamalez oraindik ordubete baino areago berandutuko zena, sentitzen zuenik-. Eta, gainera, ni neu bazkaltzen ari naizela gertatuko da!
es
-.Sí, pero no vendrán antes de las doce.contestaba mi tía con tono resignado, echando al reloj una ojeada inquieta, pero furtiva, para no hacer ver que ella, que ya había renunciado a todo, sacaba, de saber quién tendría la señora de Goupil a almorzar, un placer tan vivo, y que desgraciadamente se haría esperar aún lo menos medía hora. "Y quizá lleguen mientras yo esté almorzando", se decía bajito a sí misma.
fr
-"Oh! pas avant midi, répondait ma tante d'un ton résigné, tout en jetant sur la pendule un coup d'?il inquiet, mais furtif pour ne pas laisser voir qu'elle, qui avait renoncé à tout, trouvait pourtant, à apprendre que Mme Goupil avait à déjeuner, un plaisir aussi vif, et qui se ferait malheureusement attendre encore un peu plus d'une heure.
en
"Oh! not before midday!" my aunt would reply in a tone of resignation, darting an uneasy glance at the clock, but stealthily, so as not to let it be seen that she, who had renounced all earthly joys, yet found a keen satisfaction in learning that Mme. Goupil was expecting company to luncheon, though, alas, she must wait a little more than an hour still before enjoying the spectacle.
eu
-erantsi zuen bere kolkorako ahapeka.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazkaria aldi berean beste ezein arreta-gairik ametitzen ez zuèn zeregin behinena baitzen berarentzat-.
es
Su almuerzo le servía ya de bastante distracción para que no necesitara tener otra al mismo tiempo.
fr
Et encore cela tombera pendant mon déjeuner!" ajouta-t-elle à mi-voix pour elle-même.
en
"And it will come in the middle of my luncheon!" she would murmur to herself.
eu
Ez dakizula ahaztu, behintzat, nire arrautza kremadunak plater axalean jartzea, baldinbaitere.
es
"No se le olvide a usted traerme los huevos a la crema en un plato liso, ¡eh!"
fr
Son déjeuner lui était une distraction suffisante pour qu'elle n'en souhaitât pas une autre en même temps.
en
Her luncheon was such a distraction in itself that she did not like any other to come at the same time.
eu
-Plater haiek izaki irudiz hornituriko bakarrak, izebak gogoko izaten zuen otordu bakoitzean egokitzen zitzaiòn platerean idatzita zetorrèn idazkuna irakurtzea.
es
Ésos eran los únicos platos decorados con monigotes, y mi tía se entretenía en todas sus comidas en leer el letrero del plato en que le servían.
fr
"Vous n'oublierez pas au moins de me donner mes ?ufs à la crème dans une assiette plate?" C'étaient les seules qui fussent ornées de sujets, et ma tante s'amusait à chaque repas à lire la légende de celle qu'on lui servait ce jour-là.
en
"At least, you will not forget to give me my creamed eggs on one of the flat plates?" These were the only plates which had pictures on them and my aunt used to amuse herself at every meal by reading the description on whichever might have been sent up to her.
eu
Betaurrekoak jantzi, eta erasaten zuen:
es
Se calaba sus gafas, e iba descifrando:
fr
Elle mettait ses lunettes, déchiffrait:
en
She would put on her spectacles and spell out:
eu
"Ali-Baba eta berrogei ohoinak", "Aladin edo Argimutil miresgarria", eta irribarrez eransten:
es
Alí-Babá, o los cuarenta ladrones; Aladino, o la lámpara maravillosa, y decía sonriente:
fr
Alibaba et quarante voleurs, Aladin ou la Lampe merveilleuse, et disait en souriant: Très bien, très bien.
en
"Ali Baba and the Forty Thieves," "Aladdin, or the Wonderful Lamp," and smile, and say "Very good indeed."
eu
"Tira ba, ongi da."
es
"Muy bien, muy bien".
fr
-"Je serais bien allée chez Camus..."
en
"I may as well go across to Camus..."
eu
-Joan ninteke, jakina, Camusenera...
es
-¿Podría llegarme a casa de Camus?.decía Francisca, al ver que mi tía ya no la iba a mandar.
fr
disait Françoise en voyant que ma tante ne l'y enverrait plus.
en
Françoise would hazard, seeing that my aunt had no longer any intention of sending her there.
eu
-iharduki ohi zion orduan Françoisek, ikusirik izebak ez zuela harrezkero hara joanaraziko. -Ez, ez du merezi, Pupin andereñoa izango da, seguru.
es
-No, no merece la pena; seguramente es la chica de Pupin.
fr
-"Mais non, ce n'est plus la peine, c'est sûrement Mlle Pupin.
en
"No, no; it's certain to be the Pupin girl.
eu
Françoise maitea, pena dut zu alferrik igoarazi izana.
es
Francisca, siento mucho haberla hecho a usted subir en balde.
fr
Ma pauvre Françoise, je regrette de vous avoir fait monter pour rien."
en
My poor Françoise, I am sorry to have made you come upstairs for nothing."
eu
Baina izebak jakin ere bai ederki asko ezen ez ziola alferrik hots egina Françoiseri, zeren, Combrayn, "inondik ezaguna ez zèn" pertsona bat mitologiako jainko bat bezain izaki sinesgaitza baitzen, eta gogoratu ere inork ez baitzuen gogoratzen, Saint-Esprit kalean edo plazan agerkunde txundigarri haietakoren bat gertatu izana zèn bakoitzean, hura argitzeko ongi kudeaturiko bilakuntza-lanek fabulazko pertsonaia hura "pertsona ezagun baten" neurrietara errendiaraztea inoiz lortu gabe utzia zutenik, ezaguna, dela pertsonalki, dela abstraktuki, bere egoera zibilean, Combrayko jendearekin holako edo halako ahaidetasun-mailaren jabetzat.
es
Pero mi tía sabía perfectamente que no la había llamado en balde, porque en Combray "una persona desconocida" era un ser tan increíble como un dios de la mitología, y no se recordaba que ninguna vez que una de aquellas pasmosas apariciones habían ocurrido, fuera de la plaza, fuera de la calle del Espíritu Santo una diligente investigación no hubiera terminado por reducir el personaje fabuloso a las proporciones de una "persona conocida", ya personalmente, ya en abstracto, según su estado civil, y como pariente en tal o cual grado de alguien de Combray.
fr
Mais ma tante savait bien que ce n'était pas pour rien qu'elle avait sonné Françoise, car, à Combray, une personne "qu'on ne connaissait point" était un être aussi peu croyable qu'un dieu de la mythologie, et de fait on ne se souvenait pas que, chaque fois que s'était produite, dans la rue de Saint-Esprit ou sur la place, une de ces apparitions stupéfiantes, des recherches bien conduites n'eussent pas fini par réduire le personnage fabuleux aux proportions d'une "personne qu'on connaissait", soit personnellement, soit abstraitement, dans son état civil, en tant qu'ayant tel degré de parenté avec des gens de Combray.
en
But it was not for nothing, as my aunt well knew, that she had rung for Françoise, since at Combray a person whom one 'didn't know at all' was as incredible a being as any mythological deity, and it was apt to be forgotten that after each occasion on which there had appeared in the Rue du Saint-Esprit or in the Square one of these bewildering phenomena, careful and exhaustive researches had invariably reduced the fabulous monster to the proportions of a person whom one 'did know,' either personally or in the abstract, in his or her civil status as being more or less closely related to some family in Combray. It would turn out to be Mme.
eu
Sauton andrearen semea izango zen, soldadutzatik itzulia, edo Perdreau abadearen iloba, komentutik jalgia, edo erretorearen anaia, Chauteauduneko zerga-biltzailea, erretiroa hartu berria nahiz festaburuak pasatzera etorria.
es
Así pasó con el hijo de la señora de Sauton, al volver del servicio; con la sobrina del padre Perdreau, que salía del convento, y con el hermano del cura, recaudador en Chateaudun, cuando vino para la función o cuando pidió el retiro.
fr
C'était le fils de Mme Sauton qui rentrait du service, la nièce de l'abbé Perdreau qui sortait de couvent, le frère du curé, percepteur à Châteaudun qui venait de prendre sa retraite ou qui était venu passer les fêtes.
en
Sauton's son discharged from the army, or the Abbé Perdreau's niece come home from her convent, or the Curé's brother, a tax-collector at Châteaudun, who had just retired on a pension or had come over to Combray for the holidays.
eu
Haiekin lehen aldiz topo egitean, Combrayn norbait ezezaguna zebilelako irudipena izan ohi zuten herritarrek, baina soilik lehen ikusi hartan inork ezagutuak edo identifikatuak ez zituelako, besterik gabe.
es
Al verlos, cundió la emoción de que había en Combray personas que no se sabía quiénes eran sencillamente, porque no fueron reconocidas o identificadas en seguida.
fr
On avait eu en les apercevant l'émotion de croire qu'il y avait à Combray des gens qu'on ne connaissait point simplement parce qu'on ne les avait pas reconnus ou identifiés tout de suite.
en
On first noticing them you have been impressed by the thought that there might be in Combray people whom you 'didn't know at all,' simply because, you had failed to recognise or identify them at once.
eu
Nahiz eta bai Sauton andreak bai erretoreak franko aldez aurretik aditzera emana izan "apopiloak" espero zituztela.
es
Y, sin embargo, tanto el cura como la señora de Sauton habían prevenido anticipadamente que esperaban a sus huéspedes.
fr
Et pourtant, longtemps à l'avance, Mme Sauton et le curé avaient prévenu qu'ils attendaient leurs "voyageurs".
en
And yet long beforehand Mme.
eu
Arratsean, etxera itzulita, izebarenera gure paseoaren berri ematera igo eta hari, Zubi Zaharraren parean, aitonak ezagutzen ez zuèn gizon batekin topo egina genuela esateko zuhurgabekeria jaukitzen banuen, izebak berehala jaulki ohi zuen:
es
Cuando, al volver por la tarde, subía yo a contar mi paseo a la tía, si cometía la imprudencia de decirle que habíamos visto junto al Puente Viejo a un hombre que mi abuelo no conocía, exclamaba:
fr
Quand le soir, je montais, en rentrant, raconter notre promenade à ma tante, si j'avais l'imprudence de lui dire que nous avions rencontré près du Pont-Vieux, un homme que mon grand-père ne connaissait pas:
en
Sauton and the Curé had given warning that they expected their 'strangers.' In the evening, when I came in and went upstairs to tell my aunt the incidents of our walk, if I was rash enough to say to her that we had passed, near the Pont-Vieux, a man whom my grandfather didn't know:
eu
"Aitonak ezagutzen ez zuèn gizon bat!
es
"¡ Un hombre que el abuelo no conoce!
fr
"Un homme que grand-père ne connaissait point, s'écriait elle.
en
"A man grandfather didn't know at all!" she would exclaim.
eu
Et-et-et, hori sinestezina duk!".
es
 
fr
 
en
"That's a likely story."
eu
Kantitzen zuen, halere, apur bat albisteak, eta bere burua zalantza-izpi oroz garbitu nahi izaten zuenez, aitona etortzeko agintzen.
es
No puede ser", pero, preocupada con la noticia, quería quitarse ese peso de encima y mandaba llamar a mi abuelo.
fr
Ah! je te crois bien!" Néanmoins un peu émue de cette nouvelle, elle voulait en avoir le c?ur net, mon grand-père était mandé.
en
None the less, she would be a little disturbed by the news, she would wish to have the details correctly, and so my grandfather would be summoned.
eu
"Nor da, bada, Zubi Zahar aldean topatu duzuen gizon hori, osaba?
es
-¿A quién os habéis encontrado junto al Puente Viejo?
fr
"Qui donc est-ce que vous avez rencontré près du Pont-Vieux, mon oncle?
en
"Who can it have been that you passed near the Pont-Vieux, uncle?
eu
Zuk ezagutzen ez zenuen norbait?". "Ez, ez-erantzuten zuen aitonak-, Prosper zen, Bouilleboeuf andrearen lorazainaren anaia".
es
Dice éste que a un hombre desconocido. -No.contestaba mi abuelo., era Próspero, el hermano del jardinero de Bouilleboeuf.
fr
un homme que vous ne connaissiez point?"-"Mais si, répondait mon grand-père, c'était Prosper le frère du jardinier de Mme Bouilleb?uf."
en
A man you didn't know at all?" "Why, of course I did," my grandfather would answer;
eu
"A, ba nengoen ba ni...
es
 
fr
 
en
 
eu
-izebak orduan, lasaiturik eta masailak apur bat gorriturik;
es
-¡Ah!, ya decía, tranquilizada y un poco encendida;
fr
-"Ah!
en
"it was Prosper, Mme.
eu
eta irribarre ironiko batez, sorbaldak goratuz, zera gehitzen-:
es
y encogiéndose de hombros con una sonrisa irónica, añadía.:
fr
bien", disait ma tante, tranquillisée et un peu rouge;
en
Bouilleboeuf's gardener's brother."
eu
Mutikoak, ordea, ezagutzen ez zenuèn gizon batekin topo egin duzuela esan ez dit, ba!".
es
¡Y me decían que habían ustedes encontrado a un hombre que no sabían quién era!
fr
haussant les épaules avec un sourire ironique, elle ajoutait:
en
"Ah, well!" my aunt would say, calm again but slightly flushed still;
eu
Eta hurrengoan hain ahozabal ez izateko eta, hartara, izeba hitz eta pitz ganorabakoekin ez nahasteko aholkatzen ninduten.
es
Y entonces me recomendaban que otra vez fuera más circunspecto y que no pusiera nerviosa a mi tía con palabras impremeditadas.
fr
"Aussi il me disait que vous aviez rencontré un homme que vous ne connaissiez point!" Et on me recommandait d'être plus circonspect une autre fois et de ne plus agiter ainsi ma tante par des paroles irréfléchies.
en
"and the boy told me that you had passed a man you didn't know at all!" After which I would be warned to be more careful of what I said, and not to upset my aunt so by thoughtless remarks.
eu
Combrayn mundu guztia zen ezaguna, animaliak eta pertsonak, hainbesteraino izan ere non, menturaz, berak "ezagutzen ez zuèn" txakurren bat pasatzen ikusi izan balu gure izebak, ez baitziokeen hartaz pentsatzeari utziko, gertakari zinez ulertezin hari bere gogoeta-trebetasun guztiak eta bere aisialdi-orenak oro eskainiz.
es
Todo el mundo, personas y animales, se conocía tan bien en Combray, que si, mi tía veía por casualidad pasar un perro "desconocido", no dejaba de pensar en eso y en consagrar a aquel hecho incomprensible su talento inductivo y sus horas de libertad.
fr
On connaissait tellement bien tout le monde, à Combray, bêtes et gens, que si ma tante avait vu par hasard passer un chien "qu'elle ne connaissait point", elle ne cessait d'y penser et de consacrer à ce fait incompréhensible ses talents d'induction et ses heures de liberté.
en
Everyone was so well known in Combray, animals as well as people, that if my aunt had happened to see a dog go by which she 'didn't know at all' she would think about it incessantly, devoting to the solution of the incomprehensible problem all her inductive talent and her leisure hours. "That will be Mme.
eu
-Sazerat andrearen txakurra izango zen-esaten zion Françoisek, ez oso konbentziturik, baina izeba lasaitze aldera, "buruhausterik" izan ez zezan.
es
-Debe de ser el perro de la señora de Sazerat.decía Francisca sin gran convencimiento, con objeto de tranquilizarla y de que no se calentara más la cabeza.
fr
-"Ce sera le chien de Mme Sazerat", disait Françoise, sans grande conviction, mais dans un but d'apaisement et pour que ma tante ne se "fende pas la tête."
en
Sazerat's dog," Françoise would suggest, without any real conviction, but in the hope of peace, and so that my aunt should not 'split her head.'
eu
-Sazerat andrearen txakurra nik ezagutu ez?, bai zera! -arrapostu orduan izebak, haren izpiritu kritikoak ez baitzuen hain erraz aintzat hartzen edozein egitate.
es
-¡Como que no voy yo a conocer al perro de la señora de Sazerat!.contestaba mi tía, cuyo espíritu crítico no admitía un hecho con tanta facilidad,.¡Ah!, será el perro nuevo que Galopín ha traído de Lisieux.
fr
-"Comme si je ne connaissais pas le chien de Mme Sazerat!" répondait ma tante dont l'esprit critique n'admettait pas si facilement un fait. -"Ah!
en
"As if I didn't know Mme. Sazerat's dog!"-for my aunt's critical mind would not so easily admit any fresh fact. "Ah, but that will be the new dog M. Galopin has brought her from Lisieux."
eu
-A, orduan Galopin jaunak Lisieuxetik ekarri duen txakur berria izango zen.
es
-Como no sea eso...
fr
ce sera le nouveau chien que M. Galopin a rapporté de Lisieux."
en
"Oh, if that's what it is!"
eu
-A, tira, hori baliteke.
es
-Dicen que es un animal muy bueno.añadía Francisca, que lo sabía por Teodoro., tan listo como una persona y siempre de buen humor y amable, un perro muy gracioso.
fr
à moins de ça." -"Il paraît que c'est une bête bien affable", ajoutait Françoise qui tenait le renseignement de Théodore, "spirituelle comme une personne, toujours de bonne humeur, toujours aimable, toujours quelque chose de gracieux.
en
"It seems, it's a most engaging animal," Françoise would go on, having got the story from Théodore, "as clever as a Christian, always in a good temper, always friendly, always everything that's nice.
eu
-Badirudi nahiko animalia jatorra dela-Françoisek eransten, Théodorek emaniko argibidea aipu-.
es
Es raro que un animal tan pequeño sea manso.
fr
C'est rare qu'une bête qui n'a que cet âge-là soit déjà si galante.
en
It's not often you see an animal so well-behaved at that age.
eu
Ia gure parekoa buru argiz, eta beti aldarte onean, beti jostari, omen dabilena. Octave andrea, utzi egin beharko zaitut ba, derrigorrez, ez dut astirik, laster hamarrak, eta oraindik labea piztu ere egin gabe daukat, eta gainera, zainzuriak zuritu egin behar, pentsa.
es
Señora, voy a tener que bajarme, no tengo tiempo de distraerme, son ya las diez y no está el horno encendido; además, tengo que pelar los espárragos.
fr
Madame Octave, il va falloir que je vous quitte, je n'ai pas le temps de m'amuser, voilà bientôt dix heures, mon fourneau n'est seulement pas éclairé, et j'ai encore à plumer mes asperges."
en
Mme. Octave, it's high time I left you; I can't afford to stay here amusing myself; look, it's nearly ten o'clock and my fire not lighted yet, and I've still to dress the asparagus."
eu
-Nola baina, Françoise, berriro zainzuriak?
es
-¡Pero más espárragos aún, Francisca!
fr
-"Comment, Françoise, encore des asperges!
en
"What, Françoise, more asparagus!
eu
Horixe bai dela tema, aurten zainzuriekin daukazuna, emakumea, aspertuko dituzu gure paristarrak!
es
Tiene una manía por los espárragos este año y va usted a cansar a nuestros parisienses.
fr
mais c'est une vraie maladie d'asperges que vous avez cette année, vous allez en fatiguer nos Parisiens!"
en
It's a regular disease of asparagus you have got this year: you will make our Parisians sick of it."
eu
-Ez horixe, Octave andrea, gustatzen zaizkie.
es
-No, señora.
fr
-"Mais non, madame Octave, ils aiment bien ça.
en
"No, no, Madame Octave, they like it well enough.
eu
Goseak amorratzen etxeratuko dira elizatik bueltan, eta ikusiko duzu nola jango dituzten, dzingi-dzanga, eta ez koilararen kirtenarekin, alajaina.
es
Les gustan mucho los espárragos. Traerán apetito de la iglesia y ya verá usted cómo no se los comen con el revés de la cuchara.
fr
Ils rentreront de l'église avec de l'appétit et vous verrez qu'ils ne les mangeront pas avec le dos de la cuiller."
en
They'll be coming back from church soon as hungry as hunters, and they won't eat it out of the back of their spoons, you'll see."
eu
-Eliza aipatu duzu, hain xuxen ere: hantxe behar dute honezkero;
es
-Pero ya deben de estar en la iglesia. Sí, sí;
fr
-"Mais à l'église, ils doivent y être déjà;
en
"Church! why, they must be there now;
eu
hobe duzu, bai, denborarik ez alferrik galdu.
es
no pierda usted tiempo.
fr
vous ferez bien de ne pas perdre de temps.
en
you'd better not lose any time.
eu
Zoaz, zoaz otordua gobernatzera.
es
Vaya usted a cuidar el almuerzo.
fr
Allez surveiller votre déjeuner."
en
Go and look after your luncheon."
eu
Izeba Françoiserekin horrela kalakan, eta ni, bitartean, gurasoekin mezatan.
es
Mientras que mi tía estaba charlando así con Francisca, yo iba con mis padres a misa.
fr
Pendant que ma tante devisait ainsi avec Françoise, j'accompagnais mes parents à la messe.
en
While my aunt gossiped on in this way with Françoise I would have accompanied my parents to mass.
eu
Zeinen atsegin zitzaidan, zeinen ongi berrikusten ari naizen oraintxe bertan, gure Eliza!
es
¡Qué cariño tenía yo a la iglesia de Combray, y qué bien la veo ahora!
fr
Que je l'aimais, que je la revois bien, notre Église!
en
How I loved it: how clearly I can see it still, our church at Combray!
eu
Sartzen gineneko arkupe zahar hura, beltza, bitsadera baten gisa pikorrez zulatua, okertua eta arrakala sakonez josia angeluetan (bertara ginderamatzàn ur bedeinkatuaren ontzia bezala), elizan sartukeran etxekoandre baserritarren gainjantzien fereka leunak eta ur bedeinkatua hartukeran haien atzamar herabetiek ahal izan balute bezala, menderik menderen buruan, hainbesterainoko indar suntsitzailea bildu non harria higatu eta beronetan ildo sakonak hozkatuak baitzituzten, gurdien gurpilak egunero jotzen duen mugarrian eragin ohi dituenen bestekoak.
es
El viejo pórtico de entrada, negro y picado cual una espumadera, estaba en las esquinas curvado y como rehundido (igual que la pila del agua bendita a que conducía), lo mismo que si el suave roce de los mantos de las campesinas, al entrar en la iglesia, y de sus dedos tímidos al tomar el agua bendita, pudiera, al repetirse durante siglos, adquirir una fuerza destructora, curvar la piedra y hacerle surcos como los que trazan las ruedas de los carritos en el guardacantón donde tropiezan todos los días.
fr
Son vieux porche par lequel nous entrions, noir, grêlé comme une écumoire, était dévié et profondément creusé aux angles (de même que le bénitier où il nous conduisait) comme si le doux effleurement des mantes des paysannes entrant à l'église et de leurs doigts timides prenant de l'eau bénite, pouvait, répété pendant des siècles, acquérir une force destructive, infléchir la pierre et l'entailler de sillons comme en trace la roue des carrioles dans la borne contre laquelle elle bute tous les jours.
en
The old porch by which we went in, black, and full of holes as a cullender, was worn out of shape and deeply furrowed at the sides (as also was the holy water stoup to which it led us) just as if the gentle grazing touch of the cloaks of peasant-women going into the church, and of their fingers dipping into the water, had managed by agelong repetition to acquire a destructive force, to impress itself on the stone, to carve ruts in it like those made by cart-wheels upon stone gate-posts against which they are driven every day.
eu
Hango hilarriak, beraien barruan ehortziriko Combrayko erretoreen hauts nobleak koruari halako azpi-zoru espiritual bat ematen zionekoak, ez ziren ekai tinko gogorrezkoak, denborak halako goxatua emana baitzien eta haien hargintzaren ertzetatik lekora halako ezti modukoa isurarazia, ertzok uhin horail batez gainditzen zituena, jitoan garraiatuz, hemen, maiuskula gotiko loretsu bat marmoleko bioleta zurien lokarri;
es
Las laudas, bajo las cuales el noble polvo de los abades de Combray, allí enterrados, daba al coro un como pavimento espiritual, no eran ya tampoco de materia inerte y dura porque el tiempo la había ablandado y la vertió, como miel fundida, por fuera de los límites de su labra cuadrada, que por un lado, superaban en dorada onda, arrastrando las blancas violetas de mármol;
fr
Ses pierres tombales, sous lesquelles la noble poussière des abbés de Combray, enterrés là, faisait au ch?ur comme un pavage spirituel, n'étaient plus elles-mêmes de la matière inerte et dure, car le temps les avait rendues douces et fait couler comme du miel hors des limites de leur propre équarrissure qu'ici elles avaient dépassées d'un flot blond, entraînant à la dérive une majuscule gothique en fleurs, noyant les violettes blanches du marbre;
en
Its memorial stones, beneath which the noble dust of the Abbots of Combray, who were buried there, furnished the choir with a sort of spiritual pavement, were themselves no longer hard and lifeless matter, for time had softened and sweetened them, and had made them melt like honey and flow beyond their proper margins, either surging out in a milky, frothing wave, washing from its place a florid gothic capital, drowning the white violets of the marble floor;
aurrekoa | 118 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus