Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hara!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez luke zer harriturik, ez-erantzuten zuen Françoisek.
es
-Si, no tendría nada de particular.contestaba Francisca.
fr
-"Hé! il n'y aurait rien d'étonnant", répondait Françoise.
en
"Well, there'd be nothing wonderful in that," would be the answer.
eu
-Françoise, bost minutu lehenago etorri bazina, Imbert andrea ikusiko zenuen kalean barrena, zainzuri ikaragarri lodi batzuk aldean, Callot amandrearenak halako bi lodi, gutxienez;
es
-Francisca, si llega usted a venir cinco minutos antes, ve usted pasar a la señora de Imbert, con unos espárragos dos veces más gordos que los de la tía Callot;
fr
-"Françoise, vous seriez venue cinq minutes plus tôt, vous auriez vu passer Mme Imbert qui tenait des asperges deux fois grosses comme celles de la mère Callot;
en
Or: "Françoise, if you had come in five minutes ago, you would have seen Mme. Imbert go past with some asparagus twice the size of what mother Callot has:
eu
egin ezazu modua, haren neskamearen bitartez, nondik atera dituen jakiteko.
es
a ver si por medio de su criada se entera usted de dónde los saca.
fr
tâchez donc de savoir par sa bonne où elle les a eues.
en
do try to find out from her cook where she got them.
eu
Aurten, izan ere, saltsa guztietan zainzuriak eta zainzuriak besterik jartzen ez diguzunez, hartzea zeneukan, ba, zeuk ere horrelako batzuk gure apopiloentzat.
es
Porque usted, que este año nos pone espárragos en todas las salsas, podría comprarlos de esos para nuestros huéspedes.
fr
Vous qui, cette année, nous mettez des asperges à toutes les sauces, vous auriez pu en prendre de pareilles pour nos voyageurs."
en
You know you've been putting asparagus in all your sauces this spring; you might be able to get some like these for our visitors."
eu
-Ba, horrek ere zer harriturik ez: Erretorearenekoak izango dira seguru aski -Françoisek ostera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ene, oraintxe bai esan duzula esatekoa, Françoise gaixo horrek! -erantzun ohi zuen izebak sorbaldak goratuz-.
es
-No tendría nada de particular que fueran de casa del señor cura-decía Francisca.
fr
-"Il n'y aurait rien d'étonnant qu'elles viennent de chez M. le Curé", disait Françoise.
en
"I shouldn't be surprised if they came from the Curé's," Françoise would say, and:
eu
Erretorearenekoak, horratik, ederki eman ere!
es
-.No, Francisca, no pueden ser de casa del señor cura.
fr
je vous crois bien, ma pauvre Françoise, répondait ma tante en haussant les épaules, chez M.
en
"I'm sure you wouldn't, my poor Françoise," my aunt would reply, raising her shoulders.
eu
Ondotxo dakizu zuk Erretorearen baratzean zainzurixka mengel kaxkar bat edo beste baino ez dela hazten.
es
Y sabe usted que no cría más que unos malos esparraguillos de nada.
fr
le Curé! Vous savez bien qu'il ne fait pousser que de petites méchantes asperges de rien.
en
You know quite well that he can never grow anything but wretched little twigs of asparagus, not asparagus at all.
eu
Eta badiotsut hark aldean zeramatzanak besoa halako lodi zirela.
es
Y los que yo digo eran tan gruesos como el brazo.
fr
Je vous dis que celles-là étaient grosses comme le bras.
en
I tell you these ones were as thick as my arm.
eu
Ez zure besoaren tamainakoak, noski, baina bai nire beso gaixo aurten hainbeste argaldu zaidan honen bestekoak.
es
Es decir, no como un brazo de usted, claro, sino como uno de estos pobres brazos míos que este año aun han adelgazado más.
fr
Pas comme le vôtre, bien sûr, mais comme mon pauvre bras qui a encore tant maigri cette année."
en
Not your arm, of course, but my-poor arm, which has grown so much thinner again this year." Or:
eu
Françoise, zuk ez al duzu entzun kariloi hori, burua ia lehertu didana?
es
-Francisca, ¿no ha oído usted el demonio del repique ese que me estaba partiendo la cabeza?
fr
-"Françoise, vous n'avez pas entendu ce carillon qui m'a cassé la tête?"
en
"Françoise, didn't you hear that bell just now! It split my head."
eu
-Ez, Octave andrea.
es
-No, señora.
fr
-"Non, madame Octave."
en
"No, Mme.
eu
-A, ene neskatila, zuk bai duzula sendoa burua, eskerrak eman beharko zenizkioke gure Jaungoikoari.
es
-¡Ay, hija mía, ya puede usted decir que tiene una cabeza dura, y darle gracias a Dios!
fr
ma pauvre fille, il faut que vous l'ayez solide votre tête, vous pouvez remercier le Bon Dieu.
en
"Ah, poor girl, your skull must be very thick; you may thank God for that.
eu
Maguelone zen, Piperaud doktorearen bila etorria.
es
Era la Maguelone que ha venido a buscar al doctor Piperaud;
fr
C'était la Maguelone qui était venue chercher le docteur Piperaud.
en
It was Maguelone come to fetch Dr.
eu
Berehala atera da berau harekin, eta Txori kaleko kantoitik joan dira.
es
salieron los dos en seguida y tomaron por la calle del Pájaro.
fr
Il est ressorti tout de suite avec elle et ils ont tourné par la rue de l'Oiseau.
en
Piperaud. He came out with her at once and they went off along the Rue de l'Oiseau.
eu
Umeren bat izango da oraingoan ere gaixorik.
es
Debe haber algún niño enfermo.
fr
Il faut qu'il y ait quelque enfant de malade."
en
There must be some child ill."
eu
-Otx!, Jainko maitea!
es
 
fr
 
en
 
eu
-hasperen orduan Françoisek, ezin izaten baitzuen ezezagunen bati gertaturiko edozein zorigaitzen aipamenik entzun, munduko bazterrik urrunenetakoa izanda ere, erostan hasi gabe.
es
-¡Vaya por Dios!.suspiraba Francisca, que no podía oír hablar de una desgracia sucedida a un desconocido, aunque fuera en la parte más remota del mundo, sin empezar a lloriquear.
fr
-"Eh! là, mon Dieu", soupirait Françoise, qui ne pouvait pas entendre parler d'un malheur arrivé à un inconnu, même dans une partie du monde éloignée, sans commencer à gémir.
en
"Oh dear, dear; the poor little creature!" would come with a sigh from Françoise, who could not hear of any calamity befalling a person unknown to her, even in some distant part of the world, without beginning to lament. Or:
eu
-Françoise, hil-kanpai hori, gero, norengatik da?
es
-Oiga, Francisca, ¿y por quién habrán tocado a muerto?
fr
-"Françoise, mais pour qui donc a-t-on sonné la cloche des morts?
en
"Françoise, for whom did they toll the passing-bell just now?
eu
Ene, Jaungoiko maitea, Rousseau andrearengatik, noski.
es
¡Ah, sí, Dios mío, será por la señora de Rousseau!
fr
Ah! mon Dieu, ce sera pour Mme Rousseau.
en
Oh dear, of course, it would be for Mme. Rousseau.
eu
Horratx, ahaztuta neukan bart arratsean zendua dela.
es
¡Pues no me había olvidado que se murió la otra noche!
fr
Voilà-t-il pas que j'avais oublié qu'elle a passé l'autre nuit.
en
And to think that I had forgotten that she passed away the other night.
eu
Izan ere, garaia era bada, gero, gure Jaungoikoak bere altzora eraman nazan, ez baitakit burua non daukadan ere nire Octave gizajoaren heriotzaz geroztik.
es
¡Ay, ya es hora de que Dios se acuerde de mí; desde la muerte de mi pobre Octavio no sé dónde tengo la cabeza!
fr
Ah! il est temps que le Bon Dieu me rappelle, je ne sais plus ce que j'ai fait de ma tête depuis la mort de mon pauvre Octave.
en
Indeed, it is time the Lord called me home too; I don't know what has become of my head since I lost my poor Octave.
eu
Baina denbora alferrik galarazten ari natzaizu, neskatila.
es
Pero le estoy haciendo a usted perder el tiempo.
fr
Mais je vous fais perdre votre temps, ma fille."
en
But I am wasting your time, my good girl."
eu
-Ez horixe, Octave andrea, nire denbora ez da hain baliotsua;
es
-¡No, señora, no!
fr
-"Mais non, madame Octave, mon temps n'est pas si cher;
en
"Indeed no, Mme.
eu
egin duenak ez digu salgai jarri.
es
Mi tiempo vale poco, y además, el que hizo el tiempo no nos lo vendió.
fr
celui qui l'a fait ne nous l'a pas vendu.
en
Octave, my time is not so precious; whoever made our time didn't sell it to us.
eu
Sua itzal ez dadin kontu egitera noa, hori bai.
es
Lo que sí voy a ver es si no se me apaga la lumbre.
fr
Je vas seulement voir si mon feu ne s'éteint pas."
en
I am just going to see that my fire hasn't gone out."
eu
Horrela aztertzen zituzten elkarrekin Françoisek eta izebak, goiz parteko lehen jardunaldi hartan, eguneko lehen gertaerak.
es
De este modo apreciaban Francisca y mi tía los primeros acontecimientos del día en aquella sesión matinal.
fr
Ainsi Françoise et ma tante appréciaient-elles ensemble au cours de cette séance matinale, les premiers événements du jour.
en
In this way Françoise and my aunt made a critical valuation between them, in the course of these morning sessions, of the earliest happenings of the day.
eu
Baina zenbaitetan gertaerok hain kutsu misteriotsu eta premiatsua eduki ohi zuten, non izebak irizten baitzion ezin izango zuela, nonbait, Françoise gelara igo arte itxaron eta, halakoetan, lau txilin-hots beldurgarrik durundiarazten zuten etxe osoa.
es
Pero algunas veces esos acontecimientos revestían un carácter tan misterioso y grave que mi día no podía aguardar hasta el momento que subiera Francisca, y entonces cuatro campanillazos formidables resonaban en toda la casa.
fr
Mais quelquefois ces événements revêtaient un caractère si mystérieux et si grave que ma tante sentait qu'elle ne pourrait pas attendre le moment où Françoise monterait, et quatre coups de sonnette formidables retentissaient dans la maison.
en
But sometimes these happenings assumed so mysterious or so alarming an air that my aunt felt she could not wait until it was time for Françoise to come upstairs, and then a formidable and quadruple peal would resound through the house.
eu
-Baina, Octave andrea, oraindik ez da pepsinarako ordua-esaten zion halakoetan Françoisek-.
es
-¡Pero, señora, no es todavía la hora de la pepsina!.deja Francisca..
fr
-"Mais, madame Octave, ce n'est pas encore l'heure de la pepsine, disait Françoise.
en
"But, Mme. Octave, it is not time for your pepsin," Françoise would begin.
eu
Ondoezen bat egin zaizu, edo?
es
¿Es que ha tenido usted algún mareo?
fr
Est-ce que vous vous êtes senti une faiblesse?"
en
"Are you feeling faint?"
eu
-Ez, Françoise, ez-izebak ostera-, edo, hobeto esanda, bai, badakizu-eta nekez izaten ditudala nik batere ondoezik gabeko momentuak;
es
-No, Francisca, es decir, sí; ya sabe usted que ahora raro es el momento en que no siento mareos;
fr
-"Mais non, Françoise, disait ma tante, c'est-à-dire si, vous savez bien que maintenant les moments où je n'ai pas de faiblesse sont bien rares;
en
"No, thank you, Françoise," my aunt would reply, "that is to say, yes; for you know well that there is very seldom a time when I don't feel faint;
eu
Rousseau andrea bezalaxe joango naiz neu ere edozein egunetan, konturatzeko ere astirik gabe;
es
un día me acabaré como la señora de Rousseau, sin darme cuenta siquiera;
fr
un jour je passerai comme Mme Rousseau sans avoir eu le temps de me reconnaître;
en
one day I shall pass away like Mme. Rousseau, before I know where I am;
eu
baina ez dut horregatik jo txilina.
es
pero no he llamado por eso.
fr
mais ce n'est pas pour cela que je sonne.
en
but that is not why I rang.
eu
Ez didazu sinistuko seguru aski, baina Goupil andrea ikusi berria naiz, oraintxe bertan zu zeu ikusten zaitudan bezalaxe, norekin-eta, ezagutzen ez dudan neskato batekin.
es
¿Querrá usted creer que acabo de ver, lo mismo que la estoy viendo a usted, a la señora Goupil, con una chiquita que no sé quién es?
fr
Croyez-vous pas que je viens de voir comme je vous vois Mme Goupil avec une fillette que je ne connais point.
en
Would you believe that I have just seen, as plainly as I see you, Mme. Goupil with a little girl I didn't know at all.
eu
Zoaz, beraz, bi sos gatz erostera Camusenera. Theodorek azkar asko esango dizu nor den, ziur naiz.
es
Vaya usted a casa de Camus por diez céntimos de sal, y seguramente Teodoro podrá decirnos quién es.
fr
Allez donc chercher deux sous de sel chez Camus. C'est bien rare si Théodore ne peut pas vous dire qui c'est."
en
Run and get a pennyworth of salt from Camus. It's not often that Théodore can't tell you who a person is."
eu
-Pupin jaunaren alaba izango da noski-esaten zuen Françoisek, taxuzko azalpena hobetsiz, goiz hartan jadanik bi aldiz izana baitzen Camusenean.
es
-Será la hija de Pupin.decía Francisca, que, como ya había ido dos veces aquella mañana a casa de Camus, prefería atenerse a una explicación inmediata.
fr
-"Mais ça sera la fille à M. Pupin", disait Françoise qui préférait s'en tenir à une explication immédiate, ayant été déjà deux fois depuis le matin chez Camus.
en
"But that must be M. Pupin's daughter," Françoise would say, preferring to stick to an immediate explanation, since she had been perhaps twice already into Camus's shop that morning.
eu
-Pupin jaunaren alaba, alajaina!
es
-¡La hija de Pupin!
fr
-"La fille à M. Pupin!
en
"M. Pupin's daughter!
eu
Zaude horretan, Françoise gaixoa! Hala balitz, nik ezagutu ez?
es
Pero, Francisca, ¿se figura usted que no voy yo a conocer a la hija de Pupin?
fr
Oh! je vous crois bien, ma pauvre Françoise!
en
Do you think I should not have recognised M. Pupin's daughter!"
eu
Tira, tira...
es
-No digo la mayor, señora;
fr
Avec cela que je ne l'aurais pas reconnue?"
en
"But I don't mean the big one, Mme. Octave;
eu
-Ez naiz alaba zaharrenaz ari, Octave andrea, besteaz baizik, gaztetxoaz, Jouyko kolegioan dagoenaz.
es
digo la pequeña, la que está interna en el colegio, en Jouy.
fr
-"Mais je ne veux pas dire la grande, madame Octave, je veux dire la gamine, celle qui est en pension à Jouy.
en
I mean the little girl, he one who goes to school at Jouy.
eu
Gaur goizean ikusi dudalakoan nago.
es
Me pareció verla ya esta mañana.
fr
Il me ressemble de l'avoir déjà vue ce matin."
en
I seem to have seen her once already his morning."
eu
-Horra ba!, arrazoi izango duzu beharbada-zioen orduan izebak-.
es
-¡Ah, como no sea eso!.decía mi tía..
fr
-"Ah! à moins de ça, disait ma tante.
en
"Oh, if that's what it is!" my aunt would say, "she must have come over for the holidays.
eu
Jaietarako etorria izango da, noski.
es
Tendría que haber venido para la función.
fr
Il faudrait qu'elle soit venue pour les fêtes.
en
Yes, that is it.
eu
Galdezka ibili beharrik ez, beraz: jaietarako etorria da, inondik ere.
es
¡Sí, eso es, no hay que pensar más, habrá venido para la función!
fr
Il n'y a pas besoin de chercher, elle sera venue pour les fêtes.
en
No need to ask, she will have come over for the holidays.
eu
Orduan, berehala ikusiko dugu Sazerat andrea ere, bere ahizpareneko atarian ate joka, bazkari legerako.
es
Entonces pronto veremos a la señora de Sazerat llamar a la puerta de su hermana, para almorzar con ella.
fr
Mais alors nous pourrions bien voir tout à l'heure Mme Sazerat venir sonner chez sa s?ur pour le déjeuner.
en
But then we shall soon see Mme.
aurrekoa | 118 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus