Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Hango hilarriak, beraien barruan ehortziriko Combrayko erretoreen hauts nobleak koruari halako azpi-zoru espiritual bat ematen zionekoak, ez ziren ekai tinko gogorrezkoak, denborak halako goxatua emana baitzien eta haien hargintzaren ertzetatik lekora halako ezti modukoa isurarazia, ertzok uhin horail batez gainditzen zituena, jitoan garraiatuz, hemen, maiuskula gotiko loretsu bat marmoleko bioleta zurien lokarri;
es
Las laudas, bajo las cuales el noble polvo de los abades de Combray, allí enterrados, daba al coro un como pavimento espiritual, no eran ya tampoco de materia inerte y dura porque el tiempo la había ablandado y la vertió, como miel fundida, por fuera de los límites de su labra cuadrada, que por un lado, superaban en dorada onda, arrastrando las blancas violetas de mármol;
fr
Ses pierres tombales, sous lesquelles la noble poussière des abbés de Combray, enterrés là, faisait au ch?ur comme un pavage spirituel, n'étaient plus elles-mêmes de la matière inerte et dure, car le temps les avait rendues douces et fait couler comme du miel hors des limites de leur propre équarrissure qu'ici elles avaient dépassées d'un flot blond, entraînant à la dérive une majuscule gothique en fleurs, noyant les violettes blanches du marbre;
en
Its memorial stones, beneath which the noble dust of the Abbots of Combray, who were buried there, furnished the choir with a sort of spiritual pavement, were themselves no longer hard and lifeless matter, for time had softened and sweetened them, and had made them melt like honey and flow beyond their proper margins, either surging out in a milky, frothing wave, washing from its place a florid gothic capital, drowning the white violets of the marble floor;
eu
eta han, harantzago, atzera berriz xurgatuz, hilartitz latindar eliptikoa areago murriztuz, zeinu laburtu haien tankerari apeta bat gehiago erantsiz, hitz bateko bi letra elkarren kontra estutuz adibidez, hitz bereko gainerakoak laxoegi banandurik utzita.
es
y que en otros lugares se resorbía contrayendo aún más la elíptica inscripción latina, introduciendo una nueva fantasía en la disposición de los caracteres abreviados y acercando dos letras de una palabra mientras que separaba desmesuradamente las demás.
fr
et en deçà desquelles, ailleurs, elles s'étaient résorbées, contractant encore l'elliptique inscription latine, introduisant un caprice de plus dans la disposition de ces caractères abrégés, rapprochant deux lettres d'un mot dont les autres avaient été démesurément distendues.
en
or else reabsorbed into their limits, contracting still further a crabbed Latin inscription, bringing a fresh touch of fantasy into the arrangement of its curtailed characters, closing together two letters of some word of which the rest were disproportionately scattered.
eu
Hango beirateek ez zuten inoiz eguzki moteleko egunetan bezainbat distiratzen, halako moldez non, kanpoan eguraldi goibela izan arren, ziur egon baitzintezkeen eliza barruan ederra zegoela;
es
Las vidrieras nunca tornasolaban tanto como en los días de poco sol, de modo que si afuera hacía mal tiempo, de seguro que en la iglesia lo hacía hermoso;
fr
Ses vitraux ne chatoyaient jamais tant que les jours où le soleil se montrait peu, de sorte que fît-il gris dehors, on était sûr qu'il ferait beau dans l'église;
en
Its windows were never so brilliant as on days when the sun scarcely shone, so that if it was dull outside you might be certain of fine weather in church.
eu
haietariko bat pertsonaia bakar batek betetzen zuen bere handitasun osoan, karta-jokoko Errege bat han goian bizi zena iduri, errezel arkitekturazko baten pean, zeru-lurren artean (eta zeinaren zehar-isla urdinean, zenbait astegunetan, eguerdiz, elizkizunik ez zegoenean-une bakan haietako batean non elizak aire hutsezko, gizatiarrago, oparoago, eguzkiak haren altzari aberatsetan dirdai zegiela, ia habitagarri baitzirudien, Erdi Aroko estilodun hotel bateko zenbait ezkaratz harlanduzko eta beira margotuzkoren gisa-, ikus baitzitekeen lipar batez nola belaunikatzen zen Sazerat andrea, aldameneko otoitz-aulkian pausatzen zuelarik eliza aurreko gozogilearenean erosi berria zuèn eta bazkaritara zeramàn pakete listariz josi bat bete hostopil);
es
había una, llena en toda su tamaño por un solo personaje que parecía un rey de baraja, y revivía allá, entre cielo y tierra, bajo un dosel arquitectónico (y en el reflejo oblicuo y azulado que daba este rey, veíase a veces, un día de entre semana, a mediodía, cuando ya no hay misas.en uno de esos raros momentos en que la iglesia; ventilada, yacía, más humanizada; lujosa, con el oro del sol en el mobiliario, parecía casi habitable como el hall de piedra tallada y vidrieras pintadas de un hotel estilo medieval. a la señora de Sazerat, que se arrodillaba un instante, dejando en el reclinatorio de al lado un paquetito muy bien atado de pastas que acababa de comprar en la pastelería de enfrente y que llevaba a casa para postre);
fr
l'un était rempli dans toute sa grandeur par un seul personnage pareil à un Roi de jeu de cartes, qui vivait là-haut, sous un dais architectural, entre ciel et terre; (et dans le reflet oblique et bleu duquel, parfois les jours de semaine, à midi, quand il n'y a pas d'office,-à l'un de ces rares moments où l'église aérée, vacante, plus humaine, luxueuse, avec du soleil sur son riche mobilier, avait l'air presque habitable comme le hall de pierre sculptée et de verre peint, d'un hôtel de style moyen âge,-on voyait s'agenouiller un instant Mme Sazerat, posant sur le prie-Dieu voisin un paquet tout ficelé de petits fours qu'elle venait de prendre chez le pâtissier d'en face et qu'elle allait rapporter pour le déjeuner);
en
One of them was filled from top to bottom by a solitary figure, like the king on a playing-card, who lived up there beneath his canopy of stone, between earth and heaven; and in the blue light of its slanting shadow, on weekdays sometimes, at noon, when there was no service (at one of those rare moments when the airy, empty church, more human somehow and more luxurious with the sun shewing off all its rich furnishings, seemed to have almost a habitable air, like the hall-all sculptured stone and painted glass-of some mediaeval mansion), you might see Mme. Sazerat kneel for an instant, laying down on the chair beside her own a neatly corded parcel of little cakes which she had just bought at the baker's and was taking home for her luncheon.
eu
beste beirate batean, elur zuri-gorrizko mendi batek, zeinaren oinetan guduka bat desarratzen baitzen, bazirudien bere kazkabar-ale uherrez antzigartua zuela puzten ari zèn beira hura bera, kristal baten gainean malutak geratzen direnean bezalatsu, baina maluta, nolanahi ere, goiznabar batek argiztatuak (aldareko erretaula oskorritzen zuèn goiznabarrak berak inondik ere, baina tonu hain freskoz oskorritu ere non bai baitzirudien behin-behinerako bakarrik zituela hantxe ezarriak kanpotiko erlantza laster aienatzear zèn batek, eta ez harriari behin betiko itsatsiak zitzaizkiòn koloreek);
es
en otra vidriera, una montaña de rosada nieve, a cuya planta se libraba un combate, parecía que había escarchado hasta la misma vidriera, hinchándola con su turbio granillo, como un vidrio en donde aun quedaran copos de nieve, pero copos iluminados por alguna luz de aurora (por la misma aurora sin duda que coloreaba el retablo con tan frescos tonos, que más bien parecían pintados allí por un resplandor venido de fuera y pronto a desvanecerse, que por colores adheridos para siempre a la piedra);
fr
dans un autre une montagne de neige rose, au pied de laquelle se livrait un combat, semblait avoir givré à même la verrière qu'elle boursouflait de son trouble grésil comme une vitre à laquelle il serait resté des flocons, mais des flocons éclairés par quelque aurore (par la même sans doute qui empourprait le rétable de l'autel de tons si frais qu'ils semblaient plutôt posés là momentanément par une lueur du dehors prête à s'évanouir que par des couleurs attachées à jamais à la pierre);
en
In another, a mountain of rosy snow, at whose foot a battle was being fought, seemed to have frozen the window also, which it swelled and distorted with its cloudy sleet, like a pane to which snowflakes have drifted and clung, but flakes illumined by a sunrise-the same, doubtless, which purpled the reredos of the altar with tints so fresh that they seemed rather to be thrown on it for a moment by a light shining from outside and shortly to be extinguished than painted and permanently fastened on the stone.
eu
eta denak ziren hain antzinakoak non han-hemenka nonahi ikusten baitzen haien zahardade zilarreztatua mendetako hautsaz pindarka eta beirazko tapizeriaren bilbe distiratsu eta marruskatuaren erakusle.
es
y eran todas tan antiguas, que se veía brillar acá y allá su plateada vejez con el polvo de los siglos, y que mostraban brillante y raída hasta la trama, la hilazón de su tapicería de vidrio.
fr
et tous étaient si anciens qu'on voyait çà et là leur vieillesse argentée étinceler de la poussière des siècles et monter brillante et usée jusqu'à la corde la trame de leur douce tapisserie de verre.
en
And all of them were so old that you could see, here and there, their silvery antiquity sparkling with the dust of centuries and shewing in its threadbare brilliance the very cords of their lovely tapestry of glass.
eu
Bazegoen bat han goian, ehunen bat beiratxo laukizuzenetan banaturiko abaraska modukoa, urdin kolorea nagusi, karta-joko handi bat zirudiena, Charles VI. erregeren jostagarri omen zirenen antzekoa;
es
Había una que era un alto compartimiento dividido en un centenar de cristalitos rectangulares, en los que predominaba el azul, como una gran baraja de aquellas que debían de distraer al rey Carlos VI;
fr
Il y en avait un qui était un haut compartiment divisé en une centaine de petits vitraux rectangulaires où dominait le bleu, comme un grand jeu de cartes pareil à ceux qui devaient distraire le roi Charles VI;
en
There was one among them which was a tall panel composed of a hundred little rectangular windows, of blue principally, like a great game of patience of the kind planned to beguile King Charles VI;
eu
baina, zela errainu batek distira zegielako, zela nire begiradak berak, mugitzerakoan, beiradura aldiz itzali aldiz irazekian halako sute higikor eta ikusgarri bat herrestan zeramalako, pauma-isats baten eztanda aldakorraren itxura hartu ohi zuen halakoetan beiradura hark, eta jarraian dardaratzen eta uhinka jausten ganga ilun eta harritsutik euri sugartsu eta fantasiatsu baten tantakadan, horma hezeetan behera, ustez ezen estalaktita sigi-sagakariz ortzadarturiko harperen bateko nabean barrena nindoala gurasoen atzetik, hauek nork bere meza-liburua aldean zeramatela;
es
pero un momento después, y ya fuera, porque brillaba un rayo de sol o porque mi mirada al moverse paseaba por la vidriera, que se encendía y se apagaba, un incendio móvil y precioso, tomaba el brillo mudable de una cola de pavo real, y luego se estremecía y ondulaba formando una lluvia resplandeciente y fantástica, que goteaba desde lo alto de la bóveda rocosa y sombría, a lo largo de las húmedas paredes, como si yo fuera detrás de mis padres, que llevaban su libro de misa en la mano, no por una iglesia, sino por la nave de una gruta de irisadas estalactitas;
fr
mais soit qu'un rayon eût brillé, soit que mon regard en bougeant eût promené à travers la verrière tour à tour éteinte et rallumée, un mouvant et précieux incendie, l'instant d'après elle avait pris l'éclat changeant d'une traîne de paon, puis elle tremblait et ondulait en une pluie flamboyante et fantastique qui dégouttait du haut de la voûte sombre et rocheuse, le long des parois humides, comme si c'était dans la nef de quelque grotte irisée de sinueux stalactites que je suivais mes parents, qui portaient leur paroissien;
en
but, either because a ray of sunlight had gleamed through it or because my own shifting vision had drawn across the window, whose colours died away and were rekindled by turns, a rare and transient fire-the next instant it had taken on all the iridescence of a peacock's tail, then shook and wavered in a flaming and fantastic shower, distilled and dropping from the groin of the dark and rocky vault down the moist walls, as though it were along the bed of some rainbow grotto of sinuous stalactites that I was following my parents, who marched before me, their prayer-books clasped in their hands;
eu
geroxeago, erronbozko beirate txiki haiek bularralde erraldoi batean bata bestearen ondoan pausaturiko zafiro batzuen gardentasun sakona, gogortasun hautsezina, hartua zuten ostera, haien atzean, aberastasun haiek guztiak baino preziatuago, eguzkiaren irriño iheskorra ageri zelarik beti;
es
un instante más tarde, los cristalitos en rombo tomaban la profunda transparencia, la infrangible dureza de zafiros que hubieran estado puestos en un inmenso pectoral, pero tras los cuales sentíase más codiciada que sus riquezas, una momentánea sonrisa del sol;
fr
un instant après les petits vitraux en losange avaient pris la transparence profonde, l'infrangible dureté de saphirs qui eussent été juxtaposés sur quelque immense pectoral, mais derrière lesquels on sentait, plus aimé que toutes ces richesses, un sourire momentané de soleil;
en
a moment later the little lozenge windows had put on the deep transparence, the unbreakable hardness of sapphires clustered on some enormous breastplate;
eu
izan ere, harritzar haiek denak blaitzen zituèn uhin urdin eta gozo hartan, plazako zoruan edo azokako lastoan bezain ezagungarri baitzen eguzkia;
es
un sol tan cognoscible en la ola azul y suave con que bañaba las pedrerías como en los adoquines de la plaza o en la paja del mercado;
fr
il était aussi reconnaissable dans le flot bleu et doux dont il baignait les pierreries que sur le pavé de la place ou la paille du marché;
en
but beyond which could be distinguished, dearer than all such treasures, a fleeting smile from the sun, which could be seen and felt as well here, in the blue and gentle flood in which it washed the masonry, as on the pavement of the Square or the straw of the market-place;
eu
eta, lehenbiziko igandeetan ere, herrira Pazko aurretik joaten ginèn urteetan, hark kontsolatzen ninduen lurraren biluztasun beltzetik, oparo hedatuz, San Luisen ondorengoen garaiko udaberri historiko batean bezalatsu, beirazko oroilorezko tapiz urreztatu liluragarri hura.
es
y en los primeros domingos de nuestra estancia, cuando llegábamos antes de Pascua, me consolaba de la desnudez y negrura de la tierra, desplegando, como en una primavera histórica y que datara de los sucesores de San Luis, el tapiz cegador y dorado de miosotis de cristal.
fr
et, même à nos premiers dimanches quand nous étions arrivés avant Pâques, il me consolait que la terre fût encore nue et noire, en faisant épanouir, comme en un printemps historique et qui datait des successeurs de saint Louis, ce tapis éblouissant et doré de myosotis en verre.
en
and even on our first Sundays, when we came down before Easter, it would console me for the blackness and bareness of the earth outside by making burst into blossom, as in some springtime in old history among the heirs of Saint Louis, this dazzling and gilded carpet of forget-me-nots in glass.
eu
Irazki-hari handizko bi tapizeriak Estherren koroatzea irudikatzen zuten (tradizioak zioen Asuerori Frantziako errege baten hazpegiak eta Estherri errege hark maite zuèn Guermantesko dama batenak emanak omen zitzaizkiela), biei ere beren koloreek, gesaltzean, adierazkortasuna, erliebea, argiztapen berezia erantsiak zizkiotenak:
es
Dos tapices de trama vertical representaban la coronación de Ester (la tradición prestaba a Asuero los rasgos fisonómicos de un rey de Francia y a Ester los de una dama de Guermantes, de la que estaba enamorado), y los colores, al fundirse, habían añadido a los tapices expresión, relieve y claridad;
fr
Deux tapisseries de haute lice représentaient le couronnement d'Esther (le tradition voulait qu'on eût donné à Assuérus les traits d'un roi de France et à Esther ceux d'une dame de Guermantes dont il était amoureux) auxquelles leurs couleurs, en fondant, avaient ajouté une expression, un relief, un éclairage:
en
Two tapestries of high warp represented the coronation of Esther (in which tradition would have it that the weaver had given to Ahasuerus the features of one of the kings of France and to Esther those of a lady of Guermantes whose lover he had been);
eu
arrosa pittin batek gainezkatzen zituen Estherren ezpainak, berauen marrazki-mugatik at, haren soinekoaren horia hain gantzuturik, hain urindaturik hedatzen zen non soinekoa bera ere nolabait trinkotu eta biziki hegaldatzen baitzen atmosfera itogarriaren gainetik; eta zeta eta artilezko panelaren barrenaldean bizirik zirauèn zuhaitzen berdeak, bizirik bai baina gorantz "igaroak", nabarmenarazten zituen, zurbilago, enbor ilunen gainean, kukula-adar horixkatuak, urreztatuak eta, eguzki ikusezin baten tupusteko zehar-argiztapenaren ondorioz, erdi ezabatuak jadanik.
es
un poco de color de rosa flotaba en los labios de Ester saliéndose del dibujo de su contorno, y el amarillo de su traje se ostentaba tan suntuosamente, tan liberalmente, que venía a cobrar como una especie de consistencia y triunfaba vivamente sobre la atmósfera vencida; y el follaje de los árboles seguía verde en las partes bajas del paño de seda y lana, pero arriba se había "pasado" y hacía destacarse con más palidez, por encima de los troncos oscuros, las ramas altas, amarillentas, doradas y como medio borradas por la brusca y oblicua claridad de un sol invisible.
fr
un peu de rose flottait aux lèvres d'Esther au delà du dessin de leur contour, le jaune de sa robe s'étalait si onctueusement, si grassement, qu'elle en prenait une sorte de consistance et s'enlevait vivement sur l'atmosphère refoulée;
en
their colours had melted into one another, so as to add expression, relief, light to the pictures. A touch of red over the lips of Esther had strayed beyond their outline; the yellow on her dress was spread with such unctuous plumpness as to have acquired a kind of solidity, and stood boldly out from the receding atmosphere;
eu
Horrek guztiak, eta are gehiago objektu baliotsuek, niretzat ia legendazkoak zirèn zenbait pertsonaiak elizara ekarriek (San Eloik landua eta Dagobertok dohaintzan emana omen zèn urrezko gurutzeak, Luis Germaniarraren semeen hilobiak, porfiro eta kobre esmaltatuzkoak) ibilarazten ninduten ni elizan, gure aulkietara iritsi arte, maitagarriek bisitaturiko ibar batean bezalaxe, non baserritarra txunditzen baita ikustean, harkaitz, edo zuhaitz, edo istil batean, haien pasaera naturaz gaindikoaren oinatz ukigarria, horrek guztiak, diot, bihurtzen zuen eliza hura, niretzat, herrian beste ezer ez bezalako zerbait berezia erabat:
es
Todo esto y todavía más los objetos preciosos donados a la iglesia por personajes que para mí eran casi personajes de leyenda (la cruz de oro, trabajado, según decían, por San Eloy, y regalada por Dagoberta;
fr
et la verdure des arbres restée vive dans les parties basses du panneau de soie et de laine, mais ayant "passé" dans le haut, faisait se détacher en plus pâle, au-dessus des troncs foncés, les hautes branches jaunissantes, dorées et comme à demi effacées par la brusque et oblique illumination d'un soleil invisible.
en
while the green of the trees, which was still bright in Silk and wool among the lower parts of the panel, but had quite 'gone' at the top, separated in a paler scheme, above the dark trunks, the yellowing upper branches, tanned and half-obliterated by the sharp though sidelong rays of an invisible sun.
eu
eraikin bat, lau dimentsioko espazio bat edeten zuena, hala esan baliteke-laugarrena, Denbora izaki-, mendetan barrena bere itsasontzia menturaraziz, oihalak haize betean zabal, ilaraz ilara, kaperaz kapera, ez soilik metro banaka batzuk, hurrenez hurrengo hainbat aro baizik irabazi eta gainditzen zituela zirudiena, betiere garaile;
es
el sepulcro de los hijos de Luis el Germánico, de pórfiro y cobre esmaltado), era motivo de que yo anduviera por la iglesia para ir hacia nuestras sillas, como por un valle visitado por las hadas y donde el campesino se maravilla de ver en una roca, en un árbol, en un charco, huellas palpables de su sobrenatural paso; todo esto revestía a la iglesia para mis ojos de un carácter enteramente distinto al resto de la ciudad:
fr
Tout cela et plus encore les objets précieux venus à l'église de personnages qui étaient pour moi presque des personnages de légende (la croix d'or travaillée disait-on par saint Éloi et donnée par Dagobert, le tombeau des fils de Louis le Germanique, en porphyre et en cuivre émaillé) à cause de quoi je m'avançais dans l'église, quand nous gagnions nos chaises, comme dans une vallée visitée des fées, où le paysan s'émerveille de voir dans un rocher, dans un arbre, dans une mare, la trace palpable de leur passage surnaturel, tout cela faisait d'elle pour moi quelque chose d'entièrement différent du reste de la ville:
en
All these things and, still more than these, the treasures which had come to the church from personages who to me were almost legendary figures (such as the golden cross wrought, it was said, by Saint Eloi and presented by Dagobert, and the tomb of the sons of Louis the Germanic in porphyry and enamelled copper), because of which I used to go forward into the church when we were making our way to our chairs as into a fairy-haunted valley, where the rustic sees with amazement on a rock, a tree, a marsh, the tangible proofs of the little people's supernatural passage-all these things made of the church for me something entirely different from the rest of the town;
eu
XI.
es
el ser un edificio que ocupaba, por decirlo así, un espacio de cuatro dimensiones.la cuarta era la del Tiempo.
fr
un édifice occupant, si l'on peut dire, un espace à quatre dimensions-la quatrième étant celle du Temps,-déployant à travers les siècles son vaisseau qui, de travée en travée, de chapelle en chapelle, semblait vaincre et franchir non pas seulement quelques mètres, mais des époques successives d'où il sortait victorieux;
en
a building which occupied, so to speak, four dimensions of space-the name of the fourth being Time-which had sailed the centuries with that old nave, where bay after bay, chapel after chapel, seemed to stretch across and hold down and conquer not merely a few yards of soil, but each successive epoch from which the whole building had emerged triumphant, hiding the rugged barbarities of the eleventh century in the thickness of its walls, through which nothing could be seen of the heavy arches, long stopped and blinded with coarse blocks of ashlar, except where, near the porch, a deep groove was furrowed into one wall by the tower-stair;
eu
mende zakar harroa bere murru lodien barruan ezkutatuz, berau ez baitzen ia inon ageri bere arku estali eta konkor zarpailez itsutuekin, kanpandorreko eskailerak arkupe ondoan irekitako artesi sakonean izan ezik, eta han ere, beronen aurretik dotoreziaz oin arinka zihoazèn uztai gotiko lirain batzuek disimulaturik, hala nola egin ohi duten arreba zaharragoek, beren neba gazte trakets, marmarti eta baldarki jantziaren aurrean irribarretsu paraturik, berau arrotzen begien bistatik ostentzeko;
es
que ocultaba el rudo y feroz siglo onceno en el espesor de sus muros, de donde no surgía con sus pesados arcos de bóveda, rellenos y cegados por groseros morrillos, más que en la profunda brecha que abría junto al pórtico la escalera del campanario, y aun allí, disimulado por los graciosos arcos góticos que se colocaban coquetamente delante de él, como hermanas mayores que se colocan sonriendo delante de un hermanito zafio, grosero y mal vestido, para que no lo vea un extraño;
fr
dérobant le rude et farouche XIe siècle dans l'épaisseur de ses murs, d'où il n'apparaissait avec ses lourds cintres bouchés et aveuglés de grossiers moellons que par la profonde entaille que creusait près du porche l'escalier du clocher, et, même là, dissimulé par les gracieuses arcades gothiques qui se pressaient coquettement devant lui comme de plus grandes s?urs, pour le cacher aux étrangers, se placent en souriant devant un jeune frère rustre, grognon et mal vêtu;
en
and even there the barbarity was veiled by the graceful gothic arcade which pressed coquettishly upon it, like a row of grown-up sisters who, to hide him from the eyes of strangers, arrange themselves smilingly in front of a countrified, unmannerly and ill-dressed younger brother;
eu
zerurantz goratuz, Plazaren gainetik, bere dorrea, San Luis bera noizbait ikusia omen, eta oraindik ere berari so iduri;
es
que alzaba al cielo, por encima de la plaza, su torre que viera a San Luis y que todavía parecía estar viéndolo;
fr
élevant dans le ciel au-dessus de la Place, sa tour qui avait contemplé saint Louis et semblait le voir encore;
en
rearing into the sky above the Square a tower which had looked down upon Saint Louis, and seemed to behold him still;
eu
eta bere kriptarekin merovingiar gau batean murgilduz, zeinean, ganga ilun eta harrizko saguzar erraldoi batena bezain mintz zaintsudun haren azpian haztamuka gidatzen gintuztelarik, Théodorek eta haren arrebak kandela batez argitzen baitziguten Sigebertoren alaba txikiaren hilobia, bere gainazalean kusku sakon bat ageri zuena-fosil baten arrastoaren antzekoa-, han mailatua, nonbait, ziotenez, "kristalezko lanpara bat, printzesa frankoaren erailketaren arratsean bertan, berez askatu zelako, oraingo absidea dagoen tokian, dilindan atxikitzen zutèn urrezko kateetatik, eta kristala zirtzilatu gabe, sugarra iraungi gabe, harriaren barnera sartu zen lanpara, harria bera beratuz eta bigunki amore emanaraziz". Combrayko elizaren absidea:
es
y que se hundía con su cripta en una noche merovingia por donde, guiándonos a tientas, bajo la bóveda sombría y fuertemente nervuda, como la membrana de un inmenso murciélago de piedra, Teodoro y su hermana nos alumbraban con una vela el sepulcro de la nieta de Sigiberto, en el que había una honda huella de valva de concha.como el rastro de un fósil. que, según decían, procedía de "una lámpara de cristal, que la noche del asesinato de la princesa franca se desprendió sola de las cadenas de oro de que pendía en el mismo lugar que hoy ocupa el ábside, que sin que se rompiese el cristal ni se apagara la llama, se hundió en la piedra, haciéndola ceder blandamente bajo su peso".
fr
et s'enfonçant avec sa crypte dans une nuit mérovingienne où, nous guidant à tâtons sous la voûte obscure et puissamment nervurée comme la membrane d'une immense chauve-souris de pierre, Théodore et sa s?ur nous éclairaient d'une bougie le tombeau de la petite fille de Sigebert, sur lequel une profonde valve,-comme la trace d'un fossile,-avait été creusée, disait-on, "par une lampe de cristal qui, le soir du meurtre de la princesse franque, s'était détachée d'elle-même des chaînes d'or où elle était suspendue à la place de l'actuelle abside, et, sans que le cristal se brisât, sans que la flamme s'éteignît, s'était enfoncée dans la pierre et l'avait fait mollement céder sous elle."
en
and thrusting down with its crypt into the blackness of a Merovingian night, through which, guiding us with groping finger-tips beneath the shadowy vault, ribbed strongly as an immense bat's wing of stone, Théodore or his sister would light up for us with a candle the tomb of Sigebert's little daughter, in which a deep hole, like the bed of a fossil, had been bored, or so it was said, "by a crystal lamp which, on the night when the Frankish princess was murdered, had left, of its own accord, the golden chains by which it was suspended where the apse is to-day and with neither the crystal broken nor the light extinguished had buried itself in the stone, through which it had gently forced its way."
eu
zinez, hala ote zen, bada, hura?
es
Y cómo hablar del ábside de la iglesia de Combray?
fr
L'abside de l'église de Combray, peut-on vraiment en parler?
en
And then the apse of Combray:
eu
Hain zen zabarra, hain arte-edertasunik gabea eta are hain erlijio-arnasarik gabea.
es
¡Era tan tosco, y carecía de tal modo de toda belleza artística y hasta de inspiración religiosa!
fr
Elle était si grossière, si dénuée de beauté artistique et même d'élan religieux.
en
what am I to say of that? It was so coarse, so devoid of artistic beauty, even of the religious spirit.
eu
Kanpotik begiratuta, hura eraikia zeneko karrika-gurutzamendua ezpondaren oso behealdera zegoenez, haren harresi traketsa batere landu gabeko eta harri kozkorrez jositako konkor-zurkaiztapen batez zegoen altxatua, eliza-itxurarik inondik ere ageri ez zuela, beiradurak berak ere goregi irekiak izaki, eta oro har presondegi baten murrua zirudien areago eliza batena baino. Eta, egia esan, gerora, ikusi ditudan abside aintzatsu guztiez gogoratzean, sekula bururatu ez niri haiek Combrayko absidearekin alderatzerik.
es
Por fuera, como el cruce de calles en que se asentaba el ábside estaba más en bajo, su tosco muro se elevaba sobre un basamento de morrillos sin labrar, erizados de guijarros y sin ningún carácter especialmente eclesiástico; las vidrieras parecían estar a demasiada altura, y el conjunto más semejaba muro de cárcel que de iglesia.
fr
Du dehors, comme le croisement des rues sur lequel elle donnait était en contre-bas, sa grossière muraille s'exhaussait d'un soubassement en moellons nullement polis, hérissés de cailloux, et qui n'avait rien de particulièrement ecclésiastique, les verrières semblaient percées à une hauteur excessive, et le tout avait plus l'air d'un mur de prison que d'église.
en
From outside, since the street crossing which it commanded was on a lower level, its great wall was thrust upwards from a basement of unfaced ashlar, jagged with flints, in all of which there was nothing particularly ecclesiastical; the windows seemed to have been pierced at an abnormal height, and its whole appearance was that of a prison wall rather than of a church.
eu
Behin, halere, egun batez, karrika probintziano bateko kantoi-bueltan nindoala, beste hiru karkabaren gurutzamenduaren parez pare, harresi zarpail eta gangar bati erreparatu nion, beiradurak ere gorenean zulatuak zituenari, eta harexek ekarri niri gogora Combrayko absidearen itxura asimetrikoaren akordua.
es
Y claro que luego, pasado el tiempo, al acordarme de todos los gloriosos ábsides que había visto, no se me ocurrió nunca compararlos con el ábside de Combray.
fr
Et certes, plus tard, quand je me rappelais toutes les glorieuses absides que j'ai vues, il ne me serait jamais venu à la pensée de rapprocher d'elles l'abside de Combray.
en
And certainly in later years, were I to recall all the glorious apses that I had seen, it would never enter my mind to compare with any one of them the apse of Combray.
eu
Orduan, Chartresen edo Reimsen ez bezala, ez nintzen neure artean hausnartzen hasi nola ote zitekeen haietan erlijio-sentimendua hain indartsu agertzea, baizik eta oharkabean barne-oihua jaulki zitzaidan:
es
Tan sólo un día, en un recodo de una callejuela de provincia, vi, frente al cruce de tres calles, un muro rudo y sobrealzado, con vidrieras abiertas en lo alto, con el mismo aspecto asimétrico del ábside de Combray, Y entonces no me admiré, como en Chartres o en Reims, de la fuerza con que allí estaba expresado el sentimiento religioso, sino que exclamé sin querer:
fr
Seulement, un jour, au détour d'une petite rue provinciale, j'aperçus, en face du croisement de trois ruelles, une muraille fruste et surélevée, avec des verrières percées en haut et offrant le même aspect asymétrique que l'abside de Combray.
en
Only, one day, turning out of a little street in some country town, I came upon three alley-ways that converged, and facing them an old wall, rubbed, worn, crumbling, and unusually high;
eu
"Eliza!"
es
"¡La iglesia!".
fr
Alors je ne me suis pas demandé comme à Chartres ou à Reims avec quelle puissance y était exprimé le sentiment religieux, mais je me suis involontairement écrié: "L'Église!"
en
with windows pierced in it far overhead and the same asymmetrical appearance as the apse of Combray.
eu
Eliza!
es
¡La iglesia!
fr
L'église!
en
The church!
eu
Etxekoia; mehelina, Saint-Hilaire karrikatik, han baitzeukan bere ipar atea, bere aldameneko bi etxeei, bata Rapin jaunaren farmazia eta Loiseau andrearen etxea bestea, inolako tarterik gabe atxikia;
es
Edificio familiar, medianero.en la calle de San Hilario, adonde daba su puerta norte.
fr
Familière; mitoyenne, rue Saint-Hilaire, où était sa porte nord, de ses deux voisines, la pharmacie de M. Rapin et la maison de Mme Loiseau, qu'elle touchait sans aucune séparation;
en
close pressed in the Rue Saint-Hilaire, upon which its north door opened, by its two neighbours, Mme.
eu
Combrayko herritar arrunt bat, alegia eta deus ez, bere kalean bere zenbaki berezia izan zezakeena baldin Combrayko kaleek zenbakirik izan balute, postariak goiz partean bertan geraldia egin beharko zukeela zirudiena, Loiseau andrearenera baino lehen eta Rapin jaunarenetik irtekeran, baina, beraren eta bera ez zèn beste ororen artean, nire izpirituak sekula gainditzerik lortu ez duen halako muga-zedarri gotor baten ezarle.
es
de sus dos vecinos, la botica de Rapin y la casa de la señora de Loiseau, con los que tocaba sin separación alguna, simple ciudadana de Combray, donde nos parecía que habría de pararse el cartero al hacer su reparto de la mañana, cuando salía de casa de Rapin y antes de entrar en casa de la señora Loiseau, existía, sin embargo, entre ella y todo lo demás, una demarcación que mi alma jamás pudo franquear.
fr
simple citoyenne de Combray qui aurait pu avoir son numéro dans la rue si les rues de Combray avaient eu des numéros, et où il semble que le facteur aurait dû s'arrêter le matin quand il faisait sa distribution, avant d'entrer chez Mme Loiseau et en sortant de chez M. Rapin, il y avait pourtant entre elle et tout ce qui n'était pas elle une démarcation que mon esprit n'a jamais pu arriver à franchir.
en
Loiseau's house and the pharmacy of M. Rapin, against which its walls rested without interspace; a simple citizen of Combray, who might have had her number in the street had the streets of Combray borne numbers, and at whose door one felt that the postman ought to stop on his morning rounds, before going into Mme.
eu
Loiseau andreak fuksiak izaten zituen bere leihoan, petentak, eta landareok ohitura txarra ere bai, beren adarrak burumakur betiere hara eta hona hedatzen uztekoa, haien loreek beste grina lehiatsuagorik ez zutelarik nonbait, aski handi zirenean, beren masail bioleta eta hats-bahituak elizaren fatxada ilunaren kontra freskatzera albait arinen jotzea baino, baina alferrik: horrek ez zituen fuksiok niretzat sakratu bihurtzen;
es
En vano la señora Loiseau cultivaba en su balcón unas fucsias que tenían la mala costumbre de dejar correr ciegamente a sus ramas y cuyas flores no tenían cosa más urgente que hacer, cuando ya eran grandecitas, que ir a refrescarse las mejillas moradas, congestionadas, en la sombría fachada de la iglesia: no por eso eran aquellas fucsias para mí sagradas;
fr
Mme Loiseau avait beau avoir à sa fenêtre des fuchsias, qui prenaient la mauvaise habitude de laisser leurs branches courir toujours partout tête baissée, et dont les fleurs n'avaient rien de plus pressé, quand elles étaient assez grandes, que d'aller rafraîchir leurs joues violettes et congestionnées contre la sombre façade de l'église, les fuchsias ne devenaient pas sacrés pour cela pour moi;
en
Loiseau's and after leaving M. Rapin's, there existed, for all that, between the church and everything in Combray that was not the church a clear line of demarcation which I have never succeeded in eliminating from my mind. In vain might Mme. to me such conduct sanctified the fuchsias not at all;
eu
loreen eta loreok bermatzen zireneko harri belztuaren artean, begiek tarterik sumatu ez arren, izpirituak bai igartzen ziola, ordea, amildegi sakon askoari.
es
entre las flores y la piedra negruzca en que se apoyaban, aunque mis ojos no percibían ningún intervalo, mi alma distinguía un abismo.
fr
entre les fleurs et la pierre noircie sur laquelle elles s'appuyaient, si mes yeux ne percevaient pas d'intervalle, mon esprit réservait un abîme.
en
between the flowers and the blackened stones towards which they leaned, if my eyes could discern no interval, my mind preserved the impression of an abyss.
eu
Oso urrundik antzematen zitzaion Saint-Hilaireko kanpandorreari, bere irudi ahaztezina ostertzean txertaturik, Combray bera oraindik ageri ez zela ere;
es
Reconocíase la torre del campanario de San Hilario desde muy lejos, inscribiendo su fisonomía inolvidable en un horizonte donde todavía no asomaba Combray;
fr
On reconnaissait le clocher de Saint-Hilaire de bien loin, inscrivant sa figure inoubliable à l'horizon où Combray n'apparaissait pas encore;
en
From a long way off one could distinguish and identify the steeple of Saint-Hilaire inscribing its unforgettable form upon a horizon beneath which Combray had not yet appeared;
eu
Pazko astean Parisetik ginderamatzàn trenetik aitak hura ikusi orduko, zeruko ildo guztiak banan-banan ziztatzen ari, bere gailurreko burdinazko oilar txikia norabide guztietan lasterka, orduantxe esaten zigun:
es
cuando en la semana de Resurrección, la veía mi padre, desde el tren que nos llevaba de París, corriendo por todos los surcos del cielo y haciendo girar en todas direcciones su veleta, que era un gallo de hierro, nos decía:
fr
quand du train qui, la semaine de Pâques, nous amenait de Paris, mon père l'apercevait qui filait tour à tour sur tous les sillons du ciel, faisant courir en tous sens son petit coq de fer, il nous disait:
en
when from the train which brought us down from Paris at Easter-time my father caught sight of it, as it slipped into every fold of the sky in turn, its little iron cock veering continually in all directions, he would say:
eu
"Ea, jaso burusiak, iritsi gara."
es
"Vamos, coged las mantas, que ya hemos llegado".
fr
"Allons, prenez les couvertures, on est arrivé."
en
"Come, get your wraps together, we are there."
eu
Eta, Combrayn egiten genituèn txango luzeenetariko batean, bazegoen leku bat, bide gero eta estuagoa ziplo goi-lautada erraldoi batera zabaltzen zenekoa, ostertza oihan-lerroek hertsirik eta oihanen gainetik Saint-Hilaireko kanpandorrearen punta zorrotza ageri zuena soil-soilik, baina hain mehe, hain arrosa kolore, non bai baitzirudien zeruan azazkal batek harramazkatua zuela, paisaiari, erabat natura hutsezko koadro hari, arte-ukitu txiki hura eman nahirik, giza adierazpide bakar.
es
Y en uno de los grandes paseos que dábamos estando en Combray, había un sitio en que el estrecho camino iba a desembocar en una gran meseta cuyo horizonte cerrábalo la dentada línea de unos bosques, y por encima de ellos asomaba únicamente la fina punta de la torre de San Hilario, tan sutil, tan rosada, que parecía una raya hecha en el cielo con una uña, con la intención de dar a aquel paisaje, todo de naturaleza, una leve señal de arte, una única indicación humana.
fr
Et dans une des plus grandes promenades que nous faisions de Combray, il y avait un endroit où la route resserrée débouchait tout à coup sur un immense plateau fermé à l'horizon par des forêts déchiquetées que dépassait seul la fine pointe du clocher de Saint-Hilaire, mais si mince, si rose, qu'elle semblait seulement rayée sur le ciel par un ongle qui aurait voulu donner à se paysage, à ce tableau rien que de nature, cette petite marque d'art, cette unique indication humaine.
en
And on one of the longest walks we ever took from Combray there was a spot where the narrow road emerged suddenly on to an immense plain, closed at the horizon by strips of forest over which rose and stood alone the fine point of Saint-Hilaire's steeple, but so sharpened and so pink that it seemed to be no more than sketched on the sky by the finger-nail of a painter anxious to give to such a landscape, to so pure a piece of 'nature,' this little sign of art, this single indication of human existence.
eu
Hurbildu ahala eta, erpinaren ondoan, apalago, zutik zirauèn dorre laukitu eta erdi suntsituaren hondakinak begien bistara azaltzean, harrien tonu gorrixka eta ilunak txunditzen zintuen aurrena;
es
Cuando se acercaba uno y se veía el resto de la torre cuadrada y medio derruida, que menos alta que la del campanario, aun subsistía junto a ella, sorprendía ante todo el tono sombrío y rojizo de la piedra;
fr
Quand on se rapprochait et qu'on pouvait apercevoir le reste de la tour carrée et à demi détruite qui, moins haute, subsistait à côté de lui, on était frappé surtout de ton rougeâtre et sombre des pierres;
en
As one drew near it and could make out the remains of the square tower, half in ruins, which still stood by its side, though without rivalling it in height, one was struck, first of all, by the tone, reddish and sombre, of its stones;
eu
eta, udazkeneko goiz lanbrotsu batean izanez gero, esan zenezakeen, mahastien bioleta ekaiztsuaren gainetik altxatzen zèn hura purpurazko aurri bat zela, mahatsondo birjinaren kolore bertsukoa.
es
en las brumosas mañanas de otoño, elevándose por encima del tormentoso color violeta de los viñedos, hubiérase dicho que era una ruina purpúrea, del color casi de la viña virgen.
fr
et, par un matin brumeux d'automne, on aurait dit, s'élevant au-dessus du violet orageux des vignobles, une ruine de pourpre presque de la couleur de la vigne vierge.
en
and on a misty morning in autumn one would have called it, to see it rising above the violet thunder-cloud of the vineyards, a ruin of purple, almost the colour of the wild vine.
eu
Maiz, plazara iritsita, etxerako bueltan, amonak gerarazi eta hari begiratzeko esaten zidan.
es
Muchas veces, al pasar por la plaza, de vuelta del paseo, mi abuela me hacía pararme para contemplar el campanario.
fr
Souvent sur la place, quand nous rentrions, ma grand'mère me faisait arrêter pour le regarder.
en
Often in the Square, as we came home, my grandmother would make me stop to look up at it.
eu
Bere leihoetatik, binaka kokatuak berauek batzuk besteen gainean, giza begitarteei ez ezik beste hainbat ikuskizuni ere edertasuna eta duintasuna eman ohi dizkien hurbil-urrunaren neurritasun doi eta bitxi horren arabera, tarteka, aldian aldiro, bele-saldoak jaregiten, laxatzen zituen dorreak, eta beleok karrankari hegaldatzen ziraldoka, halako moldez non irudi baitzuen ezen harri zahar haiek, ordura arte beleoi han barruan jolasten ezikusiarena eginez baimen emana bazieten ere, tupustean habitaezinak bihurtu eta, durduzamendu mugagabezko oldarraldian, zafratu eta uxatu egiten zituztela.
es
De las ventanas de la torre, colocadas de dos en dos, unas encima de otras, con esa justa y original proporción en las distancias que no sólo da belleza y dignidad a los rostros humanos, soltaba, dejaba caer a intervalos regulares bandadas de cuervos, que durante un instante daban vueltas chillando, como si las viejas piedras que los dejaban retozar sin verlos; al parecer, se hubieran tornado de pronto inhabitables, y exhalando un germen de agitación infinita los hubieran pegado y echado de allí.
fr
Des fenêtres de sa tour, placées deux par deux les unes au-dessus des autres, avec cette juste et originale proportion dans les distances qui ne donne pas de la beauté et de la dignité qu'aux visages humains, il lâchait, laissait tomber à intervalles réguliers des volées de corbeaux qui, pendant un moment, tournoyaient en criant, comme si les vieilles pierres qui les laissaient s'ébattre sans paraître les voir, devenues tout d'un coup inhabitables et dégageant un principe d'agitation infinie, les avait frappés et repoussés.
en
From the tower windows, placed two and two, one pair above another, with that right and original proportion in their spacing to which not only human faces owe their beauty and dignity, it released, it let fall at regular intervals flights of jackdaws which for a little while would wheel and caw, as though the ancient stones which allowed them to sport thus and never seemed to see them, becoming of a sudden uninhabitable and discharging some infinitely disturbing element, had struck them and driven them forth.
eu
Gero, arratseko airearen belus bioleta nonahitik noranahi urratu ondoren, bat-batean bareturik, dorrera itzultzen ziren, lehen adur txarreko orain oneko birbihurtura, eta honek berriro haiek atosten eta xurgatzen, batzuk han-hemenka pausatzen zirelarik, itxuraz erabat geldi, nahiz eta apika xomorroren bat irentsiz tarteka, ezkilaren baten puntaren gainean, uhin baten gandorrean arrantzale baten egonarriaz paraturiko kaioaren antzo.
es
Y después de haber rayado en todas direcciones el terciopelo morado del aire, se calmaban de pronto y volvían a absorberse en la torre, que de nefasta se había convertido en propicia, y unos cuantos, plantados aquí y allá, parecían inmóviles, cuando estaban, quizá, atrapando a algún insecto en la punta de una torrecilla, lo mismo que gaviota quieta, inmóvil, con la inmovilidad del pescador, en la cresta de una ola.
fr
Puis, après avoir rayé en tous sens le velours violet de l'air du soir, brusquement calmés ils revenaient s'absorber dans la tour, de néfaste redevenue propice, quelques-uns posés çà et là, ne semblant pas bouger, mais happant peut-être quelque insecte, sur la pointe d'un clocheton, comme une mouette arrêtée avec l'immobilité d'un pêcheur à la crête d'une vague.
en
Then after patterning everywhere the violet velvet of the evening air, abruptly soothed, they would return and be absorbed in the tower, deadly no longer but benignant, some perching here and there (not seeming to move, but snapping, perhaps, and swallowing some passing insect) on the points of turrets, as a seagull perches, with an angler's immobility, on the crest of a wave.
eu
Zergatik ote argiegi ez bazekien ere, amonak Saint-Hilaireko kanpandorrean bizirik sumatzen zituen bai naturak-gizakiaren eskuak, izeba-amonaren lorazainak egin ohi zuen bezala, txikertu ez duenean-eta bai benetako sormen-lanek bere-berea duten oieskeria-eza, hantustekeria-eza, ziztrinkeria-eza, eta horrexegatik maite zituen eta guztiz onuragarritzat onesten bai bata bai besteak.
es
Sin saber muy bien porqué, mi abuela apreciaba en la torre de San Hilario esa falta de vulgaridad, de pretensión y de mezquindad que la inclinaba a querer y a considerar como ricos en benéfica influencia a la naturaleza siempre que la mano del hombre no la hubiera, como la de nuestro jardinero, empequeñecido. y a las obras geniales.
fr
Sans trop savoir pourquoi, ma grand'mère trouvait au clocher de Saint-Hilaire cette absence de vulgarité, de prétention, de mesquinerie, qui lui faisait aimer et croire riches d'une influence bienfaisante, la nature, quand la main de l'homme ne l'avait pas, comme faisait le jardinier de ma grand'tante, rapetissée, et les ?uvres de génie.
en
Without quite knowing why, my grandmother found in the steeple of Saint-Hilaire that absence of vulgarity, pretension, and meanness which made her love-and deem rich in beneficent influences-nature itself, when the hand of man had not, as did my great-aunt's gardener, trimmed it, and the works of genius.
eu
Zeren, zalantzarik gabe, erreparatzen zeniòn elizaren edozein atalek bai baitzuen beste edozein eraikinetatik bereizten zuèn zerbait, halako pentsamendu-modu berezkoren bat-edo, baina, inon izatekotan, kanpandorrean zirudien hartzen zuela berezitasun horrek bere buruaren kontzientzia, hantxe baieztatzen zuela bere izate banako eta arduratsuaren jabetza ohartua.
es
Indudablemente, la iglesia, vista por cualquier lado, se distinguía de los demás edificios en que tenía infusa como una especie de pensamiento; pero en su campanario es donde parecía tomar conciencia de sí misma y afirmar una existencia individual y responsable.
fr
Et sans doute, toute partie de l'église qu'on apercevait la distinguait de tout autre édifice par une sorte de pensée qui lui était infuse, mais c'était dans son clocher qu'elle semblait prendre conscience d'elle-même, affirmer une existence individuelle et responsable.
en
And certainly every part one saw of the church served to distinguish the whole from any other building by a kind of general feeling which pervaded it, but it was in the steeple that the church seemed to display a consciousness of itself, to affirm its individual and responsible existence.
eu
Dorrea zen elizaren eledun.
es
La torre hablaba por ella.
fr
C'était lui qui parlait pour elle.
en
It was the steeple which spoke for the church.
eu
Batez ere, uste dut gure amonak, Combrayko kanpandorrean, lanbrotsuki, berarentzat munduan den gauzarik baliotsuena kausitzen zuela, hots, naturaltasuna eta dotorezia aldi berean.
es
Creo que en la de Combray encontraba mi abuela la cualidad que más apreciaba en este mundo: la naturalidad y la distinción.
fr
Je crois surtout que, confusément, ma grand'mère trouvait au clocher de Combray ce qui pour elle avait le plus de prix au monde, l'air naturel et l'air distingué.
en
I think, too, that in a confused way my grandmother found in the steeple of Combray what she prized above anything else in the world, namely, a natural air and an air of distinction.
eu
Arkitekturan ezjakina izaki, hala esan ohi zigun:
es
Como no entendía de Arquitectura, decía:
fr
Ignorante en architecture, elle disait:
en
Ignorant of architecture, she would say:
eu
"Haurrok, egidazue iseka nahi baduzue, baliteke arauen arabera ederra ez izatea, baina berorren planta bitxia gustatzen zait.
es
"Hijos míos, podéis reíros de mí; no será hermosa conforme a los cánones, pero me gusta mucho esa forma suya tan vieja y tan rara.
fr
"Mes enfants, moquez-vous de moi si vous voulez, il n'est peut-être pas beau dans les règles, mais sa vieille figure bizarre me plaît.
en
"My dears, laugh at me if you like; it is not conventionally beautiful, but there is something in its quaint old face which pleases me.
eu
Ziur naiz, pianoa joko balu, ez lukeela lehor egingo."
es
Estoy convencida de que si tocara el piano tocaría con "alma".
fr
Je suis sûre que s'il jouait du piano, il ne jouerait pas sec."
en
If it could play the piano, I am sure it would really play."
eu
Eta hari so, begiez jarraitzen ziolarik elkarrengana esku otoizlarien gisa altxatzen zirèn harrizko ezponden atezu gozoari, pendiz eraspentsuari, gure amonak hain osoki egiten zuen bat geziaren goraldiarekin non haren begiradak ere gorantz zegiela baitzirudien;
es
Y, al mirarla, al seguir con la vista la suave tensión, la inclinación ferviente de sus declives, de sus pendientes de piedra, que conforme se alzaban iban acercándose como se juntan las manos para rezar, uníase tan bien a la efusión de la aguja, que su mirada se lanzaba hacia arriba con ella;
fr
Et en le regardant, en suivant des yeux la douce tension, l'inclinaison fervente de ses pentes de pierre qui se rapprochaient en s'élevant comme des mains jointes qui prient, elle s'unissait si bien à l'effusion de la flèche, que son regard semblait s'élancer avec elle;
en
And when she gazed on it, when her eyes followed the gentle tension, the fervent inclination of its stony slopes which drew together as they rose, like hands joined in prayer, she would absorb herself so utterly in the outpouring of the spire that her gaze seemed to leap upwards with it;
eu
eta aldi berean lagunki egiten zien irribarre harri zahar higatu laiotzean zeutzàn eta argiztatua erpina soilik ageri zutèn haiei, eguterarantz igaro ahala, argiak eztiturik, bat-batean askoz gorago igoak baitziruditen, urrunduak, oktaba bat gorago altxatuak, "buru-ahotsez" jarraituriko abesti baten gisa.
es
y, al mismo tiempo, sonreía bondadosamente a las viejas piedras gastadas, que ya sólo en el remate alumbraba el poniente, y que desde el momento en que entraban en esa zona soleada, suavizadas por la luz, parecían subir mucho más arriba, ir más lejos, como un canto atacado en voz de falsete, una octava más alto.
fr
et en même temps elle souriait amicalement aux vieilles pierres usées dont le couchant n'éclairait plus que le faîte et qui, à partir du moment où elles entraient dans cette zone ensoleillée, adoucies par la lumière, paraissaient tout d'un coup montées bien plus haut, lointaines, comme un chant repris "en voix de tête" une octave au-dessus.
en
her lips at the same time curving in a friendly smile for the worn old stones of which the setting sun now illumined no more than the topmost pinnacles, which, at the point where they entered that zone of sunlight and were softened and sweetened by it, seemed to have mounted suddenly far higher, to have become truly remote, like a song whose singer breaks into falsetto, an octave above the accompanying air.
aurrekoa | 118 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus