Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoritxarrez, guztiz goraki pentsatzeko ohitura bereganatua izaki, ez zion beti erreparatzen ea inor ote zegoen aldameneko gelan, eta maiz entzun izan nion bere buruari honelakoak esaka:
es
Desdichadamente, como había contraído la costumbre de pensar en alta voz, ya no se fijaba en que hubiera alguien o no en el cuarto de al lado, y muchas veces le oía decir, dirigiéndose a si misma:
fr
Malheureusement, ayant pris l'habitude de penser tout haut, elle ne faisait pas toujours attention à ce qu'il n'y eût personne dans la chambre voisine, et je l'entendais souvent se dire à elle-même:
en
Unfortunately, having formed the habit of thinking aloud, she did not always take care to see that there was no one in the adjoining room, and I would often hear her saying to herself:
eu
"Gogoratu beharra zeukanat, ondo gogoratu ere, ez dudala lorik egin" (zeren inoiz lorik ez egitearena baitzuen bere goiburu nagusi, denok ere guztion hizkeran txukun errespetatu ohi genuena: goizean, Françoise ez zen hura "esnatzera" joaten, baizik eta harenean "sartzen zen";
es
"Tengo que acordarme bien de que no he dormido" (porque su pretensión capital era que no dormía nunca, pretensión que en nuestras palabras se reflejaba con gran respeto; por la mañana Francisca no iba a "despertarla", sino que "entraba" en su alcoba;
fr
"Il faut que je me rappelle bien que je n'ai pas dormi" (car ne jamais dormir était sa grande prétention dont notre langage à tous gardait le respect et la trace:
en
"I must not forget that I never slept a wink"-for "never sleeping a wink" was her great claim to distinction, and one admitted and respected in our household vocabulary;
eu
izebak egunean zehar kuluxka bat egin nahi zuenean, "gogoeta" egin edo "atseden" apur bat hartu nahi zuela esaten genuen;
es
cuando quería echar un sueño durante el día, decíamos que quería "reflexionar" o "descansar";
fr
le matin Françoise ne venait pas "l'éveiller", mais "entrait" chez elle;
en
in the morning Françoise would not 'call' her, but would simply 'come to' her;
eu
eta berriketaren harian bere temaz ahaztu eta oharkabean honelakorik itzurtzen bazitzaion:
es
y cuando, a veces, se descuidaba charlando hasta el punto de llegar a decir:
fr
quand ma tante voulait faire un somme dans la journée, on disait qu'elle voulait "réfléchir" ou "reposer";
en
during the day, when my aunt wished to take a nap, we used to say just that she wished to 'be quiet' or to 'rest';
eu
"zerak esnatu nau" edo "zera amets egin dut", lotsagorritu egiten zen eta ahalik eta azkarren bere onera bihurtzen.
es
"lo que me ha despertado" o "soñé que...", se ponía encarnada y se corregía en seguida).
fr
et quand il lui arrivait de s'oublier en causant jusqu'à dire: "Ce qui m'a réveillée" ou "j'ai rêvé que", elle rougissait et se reprenait au plus vite).
en
and when in conversation she so far forgot herself as to say "what made me wake up," or "I dreamed that," she would flush and at once correct herself.
eu
Luzaroegi gabe sartzen nintzen harengana muxu ematera;
es
Al cabo de un momento entraba a darle un beso;
fr
Au bout d'un moment, j'entrais l'embrasser;
en
After waiting a minute, I would go in and kiss her;
eu
Françoisek te-infusioa prestatzen zion;
es
Francisca estaba haciendo el té;
fr
Françoise faisait infuser son thé;
en
Françoise would be making her tea;
eu
edo, urduri sentitzen bazen, tearen ordez ezki-ura eskatzen zuen izebak, eta neu izaten nintzen orduan botika-zakutotik plater batera behar adina ezki-lore husteaz arduratzen nintzena, haiek berehala ur irakinean egosteko.
es
y si mi tía se sentía nerviosa, pedía tilo en vez de té, y entonces yo era el encargado de coger la bolsita de la farmacia y echar en un plato la cantidad de tilo que luego había que verter en el agua hirviente.
fr
ou, si ma tante se sentait agitée, elle demandait à la place sa tisane et c'était moi qui étais chargé de faire tomber du sac de pharmacie dans une assiette la quantité de tilleul qu'il fallait mettre ensuite dans l'eau bouillante.
en
or, if my aunt were feeling 'upset,' she would ask instead for her 'tisane,' and it would be my duty to shake out of the chemist's little package on to a plate the amount of lime-blossom required for infusion in boiling water.
eu
Ihartasunak zeharo modu apetatsuan ukan ohi zituen bihurrituak ezki-loreon zurtoinak, eta haien sare-begien artean zabaltzen zirèn lore zurbilak, margolari batek halaxe atonduak bailituen, jarrerarik apaingarrienean poserako jarriak.
es
Los tallos de la flor del tilo, al secarse, se curvaban, formando un caprichoso enrejado, entre cuyos nudos se abrían las pálidas flores, como si un pintor las hubiera colocado y dispuesto del modo más decorativo.
fr
Le dessèchement des tiges les avait incurvées en un capricieux treillage dans les entrelacs duquel s'ouvraient les fleurs pâles, comme si un peintre les eût arrangées, les eût fait poser de la façon la plus ornementale.
en
The drying of the stems had twisted them into a fantastic trellis, in whose intervals the pale flowers opened, as though a painter had arranged them there, grouping them in the most decorative poses.
eu
Orriek, beren jitea galdurik edo aldaturik, gauzarik bitxienen itxura zeukaten, euli-hego garden batena, etiketa baten ifrentzu zuriarena, arrosa-hosto batena, baina denak elkarren kontra metaturik, birrindurik edo txirikordaturik, habia bat egiterakoan bezalatsu.
es
Las hojas, al cambiar de aspecto, al perderlo totalmente, se asemejaban a cosas absurdas, al ala transparente de una mosca, al revés de una etiqueta o a un pétalo de rosa, pero que hubieran sido entretejidas como en la confección de un nido.
fr
Les feuilles, ayant perdu ou changé leur aspect, avaient l'air des choses les plus disparates, d'une aile transparente de mouche, de l'envers blanc d'une étiquette, d'un pétale de rose, mais qui eussent été empilées, concassées ou tressées comme dans la confection d'un nid.
en
The leaves, which had lost or altered their own appearance, assumed those instead of the most incongruous things imaginable, as though the transparent wings of flies or the blank sides of labels or the petals of roses had been collected and pounded, or interwoven as birds weave the material for their nests.
eu
Mila xehetasun ttipi alferrikakok-botikariaren oparotasun xarmagarria-, botika-enkargu berariazko batean alde batera utziko ziratekeenek, ematen zidaten neuri, ordea, liburu batean pertsona ezagun baten izenarekin topo egitean gertatzen den bezala, haiek benetako ezkietako zurtoinak zirela jabetzearen plazera, avenue de la Gare-n ikusten nituenak bezalakoxeak, aldatuak, baina hain zuzen ere kopia huts ez zirelako, jatorrizkoak baizik, eurak berak, berez zaharkituak.
es
Mil pequeños detalles inútiles.prodigalidad encantadora del boticario. que en un preparado facticio se hubieran suprimido, me daban, lo mismo que un libro donde nos maravillamos de ver el nombre de un conocido, el gozo de comprender que eran aquellos verdaderos tallos de tilo, como los que yo veía en el paseo de la Estación, y modificados precisamente, porque eran de verdad y no copias, y habían envejecido.
fr
Mille petits détails inutiles,-charmante prodigalité du pharmacien,-qu'on eût supprimés dans une préparation factice, me donnaient, comme un livre où on s'émerveille de rencontrer le nom d'une personne de connaissance, le plaisir de comprendre que c'était bien des tiges de vrais tilleuls, comme ceux que je voyais avenue de la Gare, modifiées, justement parce que c'étaient non des doubles, mais elles-même et qu'elles avaient vieilli.
en
A thousand trifling little details-the charming prodigality of the chemist-details which would have been eliminated from an artificial preparation, gave me, like a book in which one is astonished to read the name of a person whom one knows, the pleasure of finding that these were indeed real lime-blossoms, like those I had seen, when coming from the train, in the Avenue de la Gare, altered, but only because they were not imitations but the very same blossoms, which had grown old.
eu
Eta ezaugarri berri bakoitza ezaugarri zahar baten metamorfosia besterik ez baita, bolatxo gris haietan nik berehala antzematen nien zoritzera iritsi ez diren kimu berdeei;
es
Y como cada rasgo característico que ofrecían no era más que la metamorfosis de un rasgo antiguo, yo reconocía en las bolitas grises los botones verdes que no cuajaron;
fr
Et chaque caractère nouveau n'y étant que la métamorphose d'un caractère ancien, dans de petites boules grises je reconnaissais les boutons verts qui ne sont pas venus à terme;
en
And as each new character is merely a metamorphosis from something older, in these little grey balls I recognised green buds plucked before their time;
eu
baina batez ere zurtoinen oihan hauskorrean, non dilindan baitzeuden urrezko arrosatxoen gisa, loreak jalgiarazten zituèn izarniadura gorrixka ilargikara gozo hark erakusten zidan-seinale adierazgarria baitzen, hala nola izan ohi den harresi batean fresko jadanik ezabatu baten lekua salatzen duen erlantza, zuhaitzaren zein parte izanak ziren "koloretan" eta zeintzuk ez-ezen petalo haiek berak zirela noski, botikariaren zakutoa loreztatu baino lehen, bedatseko arratsaldeak lurrinduak zituztenak.
es
pero, sobre todo, el brillo rosado, lunar y suave, en el que se destacaban las flores, pendientes de una frágil selva de tallos, como rositas de oro.señal, como ese resplandor que aun revela en un muro el sitio en que estuvo un fresco borrado, de la diferencia entre las partes del árbol que habían tenido color y las que no, me indicaba que aquellos pétalos eran los mismos que, antes de henchir la bolsita de la botica, habían aromado las noches de primavera.
fr
mais surtout l'éclat rose, lunaire et doux qui faisait se détacher les fleurs dans la forêt fragile des tiges où elles étaient suspendues comme de petites roses d'or,-signe, comme la lueur qui révèle encore sur une muraille la place d'une fresque effacée, de la différence entre les parties de l'arbre qui avaient été "en couleur" et celles qui ne l'avaient pas été-me montrait que ces pétales étaient bien ceux qui avant de fleurir le sac de pharmacie avaient embaumé les soirs de printemps.
en
but beyond all else the rosy, moony, tender glow which lit up the blossoms among the frail forest of stems from which they hung like little golden roses-marking, as the radiance upon an old wall still marks the place of a vanished fresco, the difference between those parts of the tree which had and those which had not been 'in bloom'-shewed me that these were petals which, before their flowering-time, the chemist's package had embalmed on warm evenings of spring.
eu
Argizarizko sugar arrosa hura zuten oraindik kolore, baina erdi iraungia dagoeneko eta egoera menostu hartan lozorrotua, huraxe, loreen ilunabarra, baitzuten jadanik bizitza bakar.
es
Aquella llama rosa, de cirio, era todavía su coloración, pero medio apagada y dormida en esa vida inferior que ahora llevaban, y que viene a ser el crepúsculo de las flores.
fr
Cette flamme rose de cierge, c'était leur couleur encore, mais à demi éteinte et assoupie dans cette vie diminuée qu'était la leur maintenant et qui est comme le crépuscule des fleurs.
en
That rosy candlelight was still their colour, but half-extinguished and deadened in the diminished life which was now theirs, and which may be called the twilight of a flower.
eu
Handik harat egin ohi zuen izebak, dastatzen ari zèn hosto hil edo lore zimel zaporedun infusio irakin hartan madalena txiki bat busti eta, hartatik, behar bezain bigundua, niri zati bat eskaintzearena.
es
Muy pronto podía mi tía mojar en la hirviente infusión, cuyo sabor de hoja muerta y flor marchita saboreaba, una magdalenita, y me daba un pedacito cuando ya estaba bien empapada.
fr
Bientôt ma tante pouvait tremper dans l'infusion bouillante dont elle savourait le goût de feuille morte ou de fleur fanée une petite madeleine dont elle me tendait un morceau quand il était suffisamment amolli.
en
Presently my aunt was able to dip in the boiling infusion, in which she would relish the savour of dead or faded blossom, a little madeleine, of which she would hold out a piece to me when it was sufficiently soft.
eu
Ohe-albo batera, limoiondo-zurezko komoda beilegi handi bat zegoen, baita aldi berean botika eta aldare nagusi zirudièn mahai bat ere, non, Ama Birjinaren iruditxo eta Vichy-Célestins botila banaren azpian, hainbat meza-liburu eta medikamentu-errezeta baitzeuden, alegia, ohetik mugitu gabe, bai elizkizunak bai erregimena segitzeko behar zèn guztia, ez pepsinaren ez Bezperen ordurik huts egingo ez bazen.
es
A un lado de su cama había una cómoda amarilla de madera de limonero, mueble que participaba de las funciones de botiquín y altar; junto a una estatuita de la virgen y una botella de Vichy Célestins había libros de misa y recetas del médico, todo lo necesario para seguir desde el lecho los oficios religiosos y el régimen, y para que no se pasara la hora de la pepsina ni la de vísperas.
fr
D'un côté de son lit était une grande commode jaune en bois de citronnier et une table qui tenait à la fois de l'officine et du maître-autel, où, au-dessus d'une statuette de la Vierge et d'une bouteille de Vichy-Célestins, on trouvait des livres de messe et des ordonnances de médicaments, tous ce qu'il fallait pour suivre de son lit les offices et son régime, pour ne manquer l'heure ni de la pepsine, ni des Vêpres.
en
At one side of her bed stood a big yellow chest-of-drawers of lemon-wood, and a table which served at once as pharmacy and as high altar, on which, beneath a statue of Our Lady and a bottle of Vichy-Célestins, might be found her service-books and her medical prescriptions, everything that she needed for the performance, in bed, of her duties to soul and body, to keep the proper times for pepsin and for vespers.
eu
Beste albora, leihoaren luzeraren pare zeukan jarria ohea, kalea begi bistan, eta hantxe irakurtzen zuen izebak goizetik arratsera, entretenigarri, printze persiarren gisa, Combrayko kronika eguneroko bezain ezin aspaldiagokoa, jarraian Françoiserekin iruzkindu ohi zuena.
es
Al otro lado de la dama extendíase la ventana, y así tenía la calle a la vista, y podía leer desde la mañana hasta por la noche, para no aburrirse, al modo de los príncipes persas, la crónica diaria, pero inmemorial, de Combray, crónica que luego comentaba con Francisca.
fr
De l'autre côté, son lit longeait la fenêtre, elle avait la rue sous les yeux et y lisait du matin au soir, pour se désennuyer, à la façon des princes persans, la chronique quotidienne mais immémoriale de Combray, qu'elle commentait en-suite avec Françoise.
en
On the other side her bed was bounded by the window: she had the street beneath her eyes, and would read in it from morning to night to divert the tedium of her life, like a Persian prince, the daily but immemorial chronicles of Combray, which she would discuss in detail afterwards with Françoise.
eu
Bost minutuko egonaldia egingo nuen gehienez aldi bakoitzeko, izebak berehala igortzen baininduen bere ondotik, nekaraziko ote nuen beldur.
es
Apenas estaba cinco minutos con mi tía, me mandaba que me fuera, por temor a cansarse.
fr
Je n'étais pas avec ma tante depuis cinq minutes, qu'elle me renvoyait par peur que je la fatigue.
en
I would not have been five minutes with my aunt before she would send me away in case I made her tired.
eu
Nire ezpainetara hurbiltzen zuen bere bekoki goibel zurbil zimela, ordu goiztiar hartan oraindik bere ile-ordeaz gabetua, ornoak arantza-koroaren edo arrosario-aleen gisa garden ageri, eta esaten zidan:
es
Ofrecía a mis labios su frente pálida y fría, que en aquellas horas tempranas aun no tenía puestos los postizos, y en la cual se transparentaban los huesos como las puntas de una corona de espinas o las cuentas de un rosario, y me decía:
fr
Elle tendait à mes lèvres son triste front pâle et fade sur lequel, à cette heure matinale, elle n'avait pas encore arrangé ses faux cheveux, et où les vertèbres transparaissaient comme les pointes d'une couronne d'épines ou les grains d'un rosaire, et elle me disait:
en
She would hold out for me to kiss her sad brow, pale and lifeless, on which at this early hour she would not yet have arranged the false hair and through which the bones shone like the points of a crown of thorns-or the beads of a rosary, and she would say to me:
eu
"Ea ba, gizajo hori, hoa, hoa mezatarako janztera;
es
"Anda, hijo mío, ve a vestirte para ir a misa;
fr
"Allons, mon pauvre enfant, va-t'en, va te préparer pour la messe;
en
"Now, my poor child, you must go away;
eu
eta hor behean Françoise ikusten baduk, esaiok zuekin berriketan ez luzatzeko, datorrela lehenbailehen ezeren premiarik ba ote dudan ikustera."
es
y si ves por ahí a Francisca dile que no se entretenga mucho con vosotros y que suba pronto a ver si necesito algo".
fr
et si en bas tu rencontres Françoise, dis-lui de ne pas s'amuser trop longtemps avec vous, qu'elle monte bientôt voir si je n'ai besoin de rien."
en
go and get ready for mass; and if you see Françoise downstairs, tell her not to stay too long amusing herself with you;
eu
Françoise, izan ere, izebaren zerbitzura urteak zeramatzana, eta egunen batean gurera ere neskame sartuko zela artean noski susmatzen ez zuena, egia da, gu han geundèn hilabeteetan, apur bat arduragabetu-edo egin ohi zela haren zaintzaz.
es
Porque, en efecto, Francisca, que estaba a su servicio hacía muchos años, y que no sospechaba entonces que algún día habría de pasar al nuestro, descuidaba un poco a mi tía los meses que pasábamos allí.
fr
Françoise, en effet, qui était depuis des années a son service et ne se doutait pas alors qu'elle entrerait un jour tout à fait au nôtre délaissait un peu ma tante pendant les mois où nous étions là.
en
Françoise, who had been for many years in my aunt's service and did not at that time suspect that she would one day be transferred entirely to ours, was a little inclined to desert my aunt during the months which we spent in her house.
eu
Nire haurtzaroan izan zen garai bat, Combrayra joaten hasi baino lehenagokoa, izeba Léoniek oraindik negua Parisen bere amarenean ematen zuena, nik Françoise hain apenas ezagutzen nuenekoa non, Urtats egunean, izeba-amonarenera sartu aurretik, amak bost liberako txanpona eskuan jarri eta esaten baitzidan:
es
Hubo una época de mi infancia, antes de que fuéramos a Combray, cuando mi tía pasaba los inviernos en París en casa de su madre, en que yo conocía a Francisca, tan vagamente, que el día primero de año, antes de entrar en casa de mi tía, mamá me ponía en la mano un duro y me decía:
fr
Il y avait eu dans mon enfance, avant que nous allions à Combray, quand ma tante Léonie passait encore l'hiver à Paris chez sa mère, un temps où je connaissais si peu Françoise que, le 1er janvier, avant d'entrer chez ma grand'tante, ma mère me mettait dans la main une pièce de cinq francs et me disait:
en
There had been in my infancy, before we first went to Combray, and when my aunt Léonie used still to spend the winter in Paris with her mother, a time when I knew Françoise so little that on New Year's Day, before going into my great-aunt's house, my mother put a five-franc piece in my hand and said:
eu
"Batez ere, ez hadi pertsonaz nahastu.
es
"Y ten cuidado de no equivocarte.
fr
"Surtout ne te trompe pas de personne.
en
"Now, be careful.
eu
Eskupekoa emateko, itxoin ezak niri 'Egun on, Françoise' esaten entzun arte;
es
Espera para dárselo a que me oigas decir:
fr
"Bonjour Françoise";
en
Don't make any mistake.
eu
une horretantxe, besoa ukitu ere egingo diat badaezpada."
es
buenos días, Francisca, y al mismo tiempo te daré un golpecito en el brazo".
fr
en même temps je te toucherai légèrement le bras.
en
Wait until you hear me say 'Good morning, Françoise,' and I touch your arm before you give it to her."
eu
Izebareneko ezkaratz ilunera iritsi orduko sumatzen genituen, ilunkaran ere, kapelu dirdaitsu zurrun eta azukre iragazizkoa balitz bezain hauskor baten alozen azpian, aurretiazko eskerronaren agergarri, irribarre baten zirimola zentrokideak.
es
Apenas llegábamos al oscuro recibimiento de mi tía, veíanse en la sombra, y bajo los cañones de una cofia brillante, tiesa y frágil, como si fuera de azúcar hilado, los remolinos concéntricos de una sonrisa de gratitud anticipada.
fr
A peine arrivions-nous dans l'obscure antichambre de ma tante que nous apercevions dans l'ombre, sous les tuyaux d'un bonnet éblouissant, raide et fragile comme s'il avait été de sucre filé, les remous concentriques d'un sourire de reconnaissance anticipé.
en
No sooner had we arrived in my aunt's dark hall than we saw in the gloom, beneath the frills of a snowy cap as stiff and fragile as if it had been made of spun sugar, the concentric waves of a smile of anticipatory gratitude.
eu
Françoise izaten zen, geldi eta zut, korridoreko atexkaren aurrez aurre paratua, santa baten irudia bere horma-hobian nola.
es
Era Francisca, de pie e inmóvil en el marco de la puertecita del corredor como una estatua de un santo en su hornacina.
fr
C'était Françoise, immobile et debout dans l'encadrement de la petite porte du corridor comme une statue de sainte dans sa niche.
en
It was Françoise, motionless and erect, framed in the small doorway of the corridor like the statue of a saint in its niche.
eu
Ikusmena kapera-ilunpe haietara laketu ahala, antzeman zekiokeen begitartean gizateriarekiko amodio desinteresatua, klase gorenekiko begirune hunkitua, bere bihotzaren zokorik ederrenetan agilandoaren esperantzak sustatua.
es
Conforme iba uno acostumbrándose a aquellas tinieblas de iglesia, leíanse en su rostro los sentimiento de amor desinteresado a la Humanidad y de tierno respeto a las clases sociales acomodadas, exaltado en las mejores regiones de su corazón por la esperanza del aguinaldo.
fr
Quand on était un peu habitué à ces ténèbres de chapelle, on distinguait sur son visage l'amour désintéressé de l'humanité, le respect attendri pour les hautes classes qu'exaltait dans les meilleures régions de son c?ur l'espoir des étrennes.
en
When we had grown more accustomed to this religious darkness we could discern in her features a disinterested love of all humanity, blended with a tender respect for the 'upper classes' which raised to the most honourable quarter of her heart the hope of receiving her due reward.
eu
Amak orduan niri besoan atximurkada galanta, eta orduantxe esaten zuen ozenki:
es
Mamá me pellizcaba violentamente en el brazo y decía con voz fuerte:
fr
Maman me pinçait le bras avec violence et disait d'une voix forte:
en
Mamma pinched my arm sharply and said in a loud voice:
eu
"Egun on, Françoise".
es
"Buenos días, Francisca".
fr
"Bonjour Françoise."
en
"Good morning, Françoise."
eu
Seinaleari men eginez, nire eriak zabaldu eta erortzen uzten zuten txanpona, esku lotsati baina irmoki luzatu batek jaso ohi zuena.
es
Y a esta señal yo soltaba el duro, que iba a caer en una mano confusa, pero tendida.
fr
A ce signal mes doigts s'ouvraient et je lâchais la pièce qui trouvait pour la recevoir une main confuse, mais tendue.
en
At this signal my fingers parted and I let fall the coin, which found a receptacle in a confused but outstretched hand.
eu
Combrayra joaten hasi ginenez geroztik, ordea, nik Françoise baino ezagunagorik inor ez, geu ginen-eta haren kutunak;
es
Pero desde que íbamos a Combray, a nadie conocía yo mejor que a Francisca;
fr
Mais depuis que nous allions à Combray je ne connaissais personne mieux que Françoise;
en
But since we had begun to go to Combray there was no one I knew better than Françoise.
eu
aparteko txera zuen gurekiko, lehenengo urteetan behinik behin, izebari zionaren bezainbateko arreta ez ezik, halako jaiera biziago bat ere erakusten baitzigun, zergatik-eta, guk familia bereko partaide izatearen ospeari (odolkidetasunak sendi bateko senideak estekatzen dituen lokarri ikusezinekiko haren begirunea tragediagile greko batenaren parekoa ere bazen, gero) beraren ohiko ugazabak ez izatearen xarma gehitzen geniolako.
es
nosotros éramos sus favoritos y le inspirábamos, al menos los primeros años, tanta consideración como mi tía, y más vivo agrado, porque añadíamos al prestigio de formar parte de la familia (y Francisca guardaba a los invisibles lazos que crea entre los individuos de una familia, la circulación de una misma sangre, tanto respeto como un trágico griego) el encanto de no ser los amos de siempre.
fr
nous étions ses préférés, elle avait pour nous, au moins pendant les premières années, avec autant de considération que pour ma tante, un goût plus vif, parce que nous ajoutions, au prestige de faire partie de la famille (elle avait pour les liens invisibles que noue entre les membres d'une famille la circulation d'un même sang, autant de respect qu'un tragique grec), le charme de n'être pas ses maîtres habituels.
en
We were her favourites, and in the first years at least, while she shewed the same consideration for us as for my aunt, she enjoyed us with a keener relish, because we had, in addition to our dignity as part of 'the family' (for she had for those invisible bonds by which community of blood unites the members of a family as much respect as any Greek tragedian), the fresh charm of not being her customary employers.
eu
Halatan, beraz, harrera ezinago bozkariotsua egin ohi zigun, oraindik zoritxarrez eguraldi onik ez zegoela-eta auhendatuz bazen ere, iristen ginèn egunean, Pazko bezperan, hots, izotz-haizepean sarri, eta amak bere alabaren eta iloben berri galdetzen zionean, ea biloba jatorra zen, ea haren etorkizunaz zer pentsatzen zuten, ea amonaren antza ote zuen.
es
Y por eso nos recibía con gran alegría, compadeciéndonos porque no hacía mejor tiempo, la víspera de Pascua, día de nuestra llegada, en que a veces aun soplaba un viento glacial, y cuando mamá le preguntaba por su hija y sus sobrinos, si su nieto era bueno y qué pensaban hacer de él, y si se parecía a su abuela.
fr
Aussi, avec quelle joie elle nous recevait, nous plaignant de n'avoir pas encore plus beau temps, le jour de notre arrivée, la veille de Pâques, où souvent il faisait un vent glacial, quand maman lui demandait des nouvelles de sa fille et de ses neveux, si son petit-fils était gentil, ce qu'on comptait faire de lui, s'il ressemblerait à sa grand'mère.
en
And so with what joy would she welcome us, with what sorrow complain that the weather was still so bad for us, on the day of our arrival, just before Easter, when there was often an icy wind; while Mamma inquired after her daughter and her nephews, and if her grandson was good-looking, and what they were going to make of him, and whether he took after his granny.
eu
Eta, denek alde egindakoan, amak, bai baitzekien Françoisek oraindik negartzen zituela bere guraso aspaldian hilak, haietaz hitz egiten zion gozoro, haien bizitza zenari buruzko mila xehetasunen galdean.
es
Y cuando ya no había gente delante, mamá, que sabía que Francisca lloraba todavía a sus padres, muertos hacía muchos años, le hablaba de ellos bondadosamente, inquiriendo mil detalles.
fr
Et quand il n'y avait plus de monde là, maman qui savait que Françoise pleurait encore ses parents morts depuis des années, lui parlait d'eux avec douceur, lui demandait mille détails sur ce qu'avait été leur vie.
en
Later, when no one else was in the room, Mamma, who knew that Françoise was still mourning for her parents, who had been dead for years, would speak of them kindly, asking her endless little questions about them and their lives.
eu
Amak igarria zion Françoiseri bere suhiarekin ez zela ongi moldatzen, eta zer horrek hondatu egiten ziola alabarekin egotearen atsegina, beronen gizona aurrean zegoela ez baitzen alabarekin nahi zukeèn bezain libreki mintzatzen ahal.
es
Mamá había adivinado que Francisca no quería a su yerno y que éste le aguaba el placer que sentía en estar con su hija, porque cuando él estaba delante no podían hablar con libertad.
fr
Elle avait deviné que Françoise n'aimait pas son gendre et qu'il lui gâtait le plaisir qu'elle avait à être avec sa fille, avec qui elle ne causait pas aussi librement quand il était là.
en
She had guessed that Françoise was not over-fond of her son-in-law, and that he spoiled the pleasure she found in visiting her daughter, as the two could not talk so freely when he was there.
eu
Halaxe, Françoise haien etxera joaten zenean, Combraytik zenbait legoatara, amak irribarretsu esan ohi zion:
es
Así que cuando Francisca iba a verlos, a unas leguas de Combray, mi madre le decía sonriendo:
fr
Aussi, quand Françoise allait les voir, à quelques lieues de Combray, maman lui disait en souriant:
en
And so one day, when Françoise was going to their house, some miles from Combray, Mamma said to her, with a smile:
eu
"Ez al da egia, Françoise, Julienek alde egin behar izan badu, eta zuk egun osorako Marguerite zeuretzat bakarrik izanez gero, horrek pena emango dizula noski, baina etsi-etsian moldatu ere egingo zarela?". Eta Françoisek barrez:
es
"¿Verdad, Francisca, que si Julián ha tenido que salir y tiene usted a Margarita para usted sola todo el día, lo sentirá usted mucho, pero acabará por resignarse?" y Francisca respondía riéndose:
fr
"N'est-ce pas Françoise, si Julien a été obligé de s'absenter et si vous avez Marguerite à vous toute seule pour toute la journée, vous serez désolée, mais vous vous ferez une raison?" Et Françoise disait en riant:
en
"Tell me, Françoise, if Julien has had to go away, and you have Marguerite to yourself all day, you will be very sorry, but will make the best of it, won't you?" And Françoise answered, laughing:
eu
"Madamek dena daki; Madame gaixtoagoa da X izpiak baino ("x"-a zailtasun fazatiaz ahoskatu ohi zuen, bere buruari trufa eginez, berak, ezjakin halakoak, hitz jakintsu hura erabiltzeagatik), Madame Octaverentzat ekarri dituzten eta bihotzean daukazun guztia ikusten omen duten horiek baino ere gaixtoagoa, horratik", eta ezkutatu egiten zen, berari inork erreparatu izanaz lotsatuta, beharbada inork negarrez ikus ez zezan;
es
"La señora lo sabe todo, es peor que los rayos X (y decía X con una dificultad afectada y una sonrisa para burlarse de su ignorancia, que se atrevía a emplear ese término científico), que trajeron para la señora Octave y que ven lo que tiene uno en el corazón";
fr
"Madame sait tout; madame est pire que les rayons X (elle disait x avec une difficulté affectée et un sourire pour se railler elle-même, ignorante, d'employer ce terme savant), qu'on a fait venir pour Mme Octave et qui voient ce que vous avez dans le c?ur", et disparaissait, confuse qu'on s'occupât d'elle, peut-être pour qu'on ne la vît pas pleurer;
en
"Madame knows everything; Madame is worse than the X-rays" (she pronounced 'x' with an affectation of difficulty and with a smile in deprecation of her, an unlettered woman's, daring to employ a scientific term) "they brought here for Mme.
eu
ama baitzen emozio gozo hura emana ziòn lehendabiziko pertsona, sentitzearena alegia ezen beraren bizitza, beraren zoriona, beraren atsekabeak, beraren kezkak, baserritar xume batenak, inorentzat ere interesgarri, berarentzat ez ezik beste norbaitentzat ere poz-edo tristura-iturri, izan zitezkeela.
es
y desaparecía turbada porque hablaban de ella, acaso para que no la vieran llorar; mamá era la primera persona que le daba la alegría de sentir que su vida, sus dichas y sus disgustos de aldeana podían ofrecer interés y ser motivo de gozo o tristeza para otra persona además de ella.
fr
maman était la première personne qui lui donnât cette douce émotion de sentir que sa vie, ses bonheurs, ses chagrins de paysanne pouvaient présenter de l'intérêt, être un motif de joie ou de tristesse pour une autre qu'elle-même.
en
Octave, which see what is in your heart"-and she went off, disturbed that anyone should be caring about her, perhaps anxious that we should not see her in tears: Mamma was the first person who had given her the pleasure of feeling that her peasant existence, with its simple joys and sorrows, might offer some interest, might be a source of grief or pleasure to some one other than herself.
eu
Izebak etsi onean eramaten zuen, gure hango egonaldian, Françoiseren zerbitzuez apur bat gutxiago baliatzea, jakinik zenbat estimatzen zuen gure amak neskame hain argi eta mazal haren zerbitzua, beti meza nagusira bailihoan bezain apain eta dotore hantxe, bere sukaldean, goizeko bostak ezkeroztik, gozopilezkoa zirudièn bere kapelu alozdun distiratsu eta tinko hura buruan;
es
Mi tía se resignaba a prescindir un poco de Francisca durante nuestra estancia, porque sabía cuánto apreciaba mi madre los servicios de aquella criada tan inteligente y activa, que estaba tan flamante, desde las cinco de la mañana, en la cocina, con su cofia, cuyo encañonado, brillante y tieso, parecía de porcelana, como para ir a misa;
fr
Ma tante se résignait à se priver un peu d'elle pendant notre séjour, sachant combien ma mère appréciait le service de cette bonne si intelligente et active, qui était aussi belle dès cinq heures du matin dans sa cuisine, sous son bonnet dont le tuyautage éclatant et fixe avait l'air d'être en biscuit, que pour aller à la grand'messe;
en
My aunt resigned herself to doing without Françoise to some extent during our visits, knowing how much my mother appreciated the services of so active and intelligent a maid, one who looked as smart at five o'clock in the morning in her kitchen, under a cap whose stiff and dazzling frills seemed to be made of porcelain, as when dressed for churchgoing;
eu
dena ongi egiten zuèn emakumea izaki huraxe, mandoa bera baino ere langileagoa, bizkor egon nahiz makal egon, eta zaratarik gabe betiere, ezer askorik egiten ziharduelako imintziorik gabe, izebaren neskame bakarra, gure amak ur beroa edo kafe beltza eskatzen zuenean, benetan irakiten eta benetan beltza ekarri ohi zituena;
es
que lo hacía todo bien, trabajando como una caballería, estuviera buena o no, y siempre sin meter ruido, como si no hiciera nada, y la única criada de mi tía que cuando mamá pedía agua caliente o café puro los traía verdaderamente a punto de hervir;
fr
qui faisait tout bien, travaillant comme un cheval, qu'elle fût bien portante ou non, mais sans bruit, sans avoir l'air de rien faire, la seule des bonnes de ma tante qui, quand maman demandait de l'eau chaude ou du café noir, les apportait vraiment bouillants;
en
who did everything in the right way, who toiled like a horse, whether she was well or ill, but without noise, without the appearance of doing anything; the only one of my aunt's maids who when Mamma asked for hot water or black coffee would bring them actually boiling;
eu
alde batetik, etxe batean, lehen ezaupiderakoan, arrotzari gozakaitzen iruditu ohi zaizkion zerbitzarien motakoa zen Françoise, beharbada halakoek ez dutelako etorri berriaren oniritzia berenganatzeko eta berau begirunez limurtzeko ahaleginik egiten, bai baitakite ez dutela bisitariaren premiarik batere, lehenago erabakiko luketela etxe hartan arrotzari abegi egiteari uztea eurak handik iraiztea baino;
es
era una de esas criadas que en una casa son de las que desagradan a primera vista a un extraño, quizá porque no se toman el trabajo de conquistarlo ni lo agasajan, porque saben muy bien que no lo necesitan, y que antes de despedirla a ella dejarían de recibirlo;
fr
elle était un de ces serviteurs qui, dans une maison, sont à la fois ceux qui déplaisent le plus au premier abord à un étranger, peut-être parce qu'ils ne prennent pas la peine de faire sa conquête et n'ont pas pour lui de prévenance, sachant très bien qu'ils n'ont aucun besoin de lui, qu'on cesserait de le recevoir plutôt que de les renvoyer;
en
she was one of those servants who in a household seem least satisfactory, at first, to a stranger, doubtless because they take no pains to make a conquest of him and shew him no special attention, knowing very well that they have no real need of him, that he will cease to be invited to the house sooner than they will be dismissed from it;
eu
eurak baitira etxeko andre-nagusiek gehien estimatzen dituzten zerbitzariak, beren benetako ahalmenak ondotxo frogatuak dituztelako, eta beraz, axaleko ongi-kausitzeaz arduratu beharrik ez, ezta artobero usaineko berritsukeria hutsalaz ere, honek bisitariari hasieran irudipen atsegina eragin bai baina sarritan ezgaitasun heziezina besterik ez baitu bere baitan ostentzen.
es
pero que, en cambio, son las que se ganan mejor el apego de los amos que han puesto a prueba su capacidad real y no se preocupan por esa simpatía superficial y esa palabrería servil que impresionan favorablemente a un forastero, pero que muchas veces sirven de capa a una ineducable inutilidad.
fr
et qui sont en revanche ceux à qui tiennent le plus les maîtres qui ont éprouvé leur capacités réelles, et ne se soucient pas de cet agrément superficiel, de ce bavardage servile qui fait favorablement impression à un visiteur, mais qui recouvre souvent une inéducable nullité.
en
who, on the other hand, cling with most fidelity to those masters and mistresses who have tested and proved their real capacity, and do not look for that superficial responsiveness, that slavish affability, which may impress a stranger favourably, but often conceals an utter barrenness of spirit in which no amount of training can produce the least trace of individuality.
eu
Françoise, nire gurasoek behar zezaketèn guztiaz arduratu ondoren, egunean estreinakoz izebaren gelara igotzen zenean, beroni pepsina eman eta bazkaritarako zer nahi zukeen galdetzera, bakan izaten ziren, oso, gure izebaren itaunei erantzun behar izaten ez zieneko aldiak, gertaera garrantzitsuren bati buruzko bere iritzi edo azalpenik eman gabe:
es
Cuando Francisca, después de cuidar que a mis padres no les faltara nada, subía por primera vez al cuarto de mi tía para darle la pepsina y preguntarle lo que iba a tomar de almuerzo, era muy raro que no fuera ya llamada a dar su opinión o alguna explicación concerniente a un acontecimiento de importancia:
fr
Quand Françoise, après avoir veillé à ce que mes parents eussent tout ce qu'il leur fallait, remontait une première fois chez ma tante pour lui donner sa pepsine et lui demander ce qu'elle prendrait pour déjeuner, il était bien rare qu'il ne fallût pas donner déjà son avis ou fournir des explications sur quelque événement d'importance:
en
When Françoise, having seen that my parents had everything they required, first went upstairs again to give my aunt her pepsin and to find out from her what she would take for luncheon, very few mornings pased but she was called upon to give an opinion, or to furnish an explanation, in regard to some important event.
eu
-Kontu egizu, Françoise: ordu-laurden beranduago pasatu da Goupil andrea bere ahizparenera;
es
-Francisca, figúrese usted que la señora Goupil ha pasado a buscar a su hermana un cuarto de hora más tarde que de costumbre;
fr
-"Françoise, imaginez-vous que Mme Goupil est passée plus d'un quart d'heure en retard pour aller chercher sa s?ur;
en
"Just fancy, Françoise, Mme. Goupil went by more than a quarter of an hour late to fetch her sister:
eu
batere harrituko ez ni, nahikoa luke-eta bidean pixka bat berandutzea, sagaratzearen ondoren iritsiko balitz mezatara.
es
por poco que se retrase en el camino no me extrañará que llegue a la iglesia después de alzar.
fr
pour peu qu'elle s'attarde sur son chemin cela ne me surprendrait point qu'elle arrive après l'élévation."
en
if she loses any more time on the way I should not be at all surprised if she got in after the Elevation."
eu
-Hara!
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 118 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus