Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta berrekiten diot neure buruari galdezka ea zein izan ote zitekeen egoera ezezagun hura, inolako froga logikorik ez zekarrena, bere zoriontasunaren nabaritasuna baizik, gainerako guztiak itzaliak zituèn bere errealitatearena.
es
Y otra vez me pregunto: ¿Cuál puede ser ese desconocido estado que no trae consigo ninguna prueba lógica, sino la evidencia de su felicidad, y de su realidad junto a la que se desvanecen todas las restantes realidades?
fr
Et je recommence à me demander quel pouvait être cet état inconnu, qui n'apportait aucune preuve logique, mais l'évidence de sa félicité, de sa réalité devant laquelle les autres s'évanouissaient.
en
And I begin again to ask myself what it could have been, this unremembered state which brought with it no logical proof of its existence, but only the sense that it was a happy, that it was a real state in whose presence other states of consciousness melted and vanished.
eu
Hura berragerrarazten saiatu nahi dut.
es
Intento hacerlo aparecer de nuevo.
fr
Je veux essayer de le faire réapparaître.
en
I decide to attempt to make it reappear.
eu
Atzera eragiten diot pentsamenduari lehen te-koilarakada hartu dudan uneraino.
es
Vuelvo con el pensamiento al instante en que tome la primera cucharada de té.
fr
Je rétrograde par la pensée au moment où je pris la première cuillerée de thé.
en
I retrace my thoughts to the moment at which I drank the first spoonful of tea.
eu
Egoera bera berraurkitzen dut, argitasun berririk gabe.
es
Y me encuentro con el mismo estado, sin ninguna claridad nueva.
fr
Je retrouve le même état, sans une clarté nouvelle.
en
I find again the same state, illumined by no fresh light.
eu
Neure gogoari beste ahalegin bat galdatzen diot, ihesi doan sentipen hura berriro ekar diezadan.
es
Pido a mi alma un esfuerzo más; que me traiga otra vez la sensación fugitiva.
fr
Je demande à mon esprit un effort de plus, de ramener encore une fois la sensation qui s'enfuit.
en
I compel my mind to make one further effort, to follow and recapture once again the fleeting sensation.
eu
Eta, hura berratxikitzeko nire gogoa erabiltzera doan oldarra ezerk hautsi ez dezan, baztertzen dut eragozpen oro, ideia arrotz oro, babesten ditut neure belarriak eta aditasuna aldameneko gelako zaraten aurka.
es
Y para que nada la estorbe en ese arranque con que va a probar captarla, aparta de mí todo obstáculo, toda idea extraña, y protejo mis oídos y mi atención contra los ruidos de la habitación vecina.
fr
Et pour que rien ne brise l'élan dont il va tâcher de la ressaisir, j'écarte tout obstacle, toute idée étrangère, j'abrite mes oreilles et mon attention contre les bruits de la chambre voisine.
en
And that nothing may interrupt it in its course I shut out every obstacle, every extraneous idea, I stop my ears and inhibit all attention to the sounds which come from the next room.
eu
Baina, alferrik nekatzen ari dela ohartuz, ukatzen ari nintzaiòn horretaraxe behartzen dut orduan neure gogoa: distrakziora, beste zerbaitetan pentsaraztera, bere burua suspertzera, azken senperrenari ekin aurretik.
es
Pero como siento que se me cansa el alma sin lograr nada, ahora la fuerzo, por el contrario, a esa distracción que antes le negaba, a pensar en otra cosa, a reponerse antes de la tentativa suprema.
fr
Mais sentant mon esprit qui se fatigue sans réussir, je le force au contraire à prendre cette distraction que je lui refusais, à penser à autre chose, à se refaire avant une tentative suprême.
en
And then, feeling that my mind is growing fatigued without having any success to report, I compel it for a change to enjoy that distraction which I have just denied it, to think of other things, to rest and refresh itself before the supreme attempt.
eu
Ondoren, bigarren saioan, hutsunea eratzen dut ostera neure gogoaren aurrean, lehen hurrupa oraindik arestikoaren zaporea berrezartzen dut haren aurrean, eta nire baitan zerbait inarrosten dela nabaritzen dut, higitzen den, gorantz egin nahian datorren, aingura jaregina zaion zerbait, sakonetik oso;
es
Y luego, por segunda vez, hago el vacío frente a ella, vuelvo a ponerla cara a cara con el sabor reciente del primer trago de té, y siento estremecerse en mí algo que se agita, que quiere elevarse;
fr
Puis une deuxième fois, je fais le vide devant lui, je remets en face de lui la saveur encore récente de cette première gorgée et je sens tressaillir en moi quelque chose qui se déplace, voudrait s'élever, quelque chose qu'on aurait désancré, à une grande profondeur;
en
I place in position before my mind's eye the still recent taste of that first mouthful, and I feel something start within me, something that leaves its resting-place and attempts to rise, something that has been embedded like an anchor at a great depth;
eu
nik ez dakit zer den, baina igotzen ari da astiro;
es
algo que acaba de perder ancla a una gran profundidad, no sé qué, pero que va ascendiendo lentamente;
fr
je ne sais ce que c'est, mais cela monte lentement;
en
I do not know yet what it is, but I can feel it mounting slowly;
eu
distantzia zeharkatuen erresistentzia haztatzen dut eta haien zurrumurrua aditzen.
es
percibo la resistencia y oigo el rumor de las distancias que va atravesando.
fr
j'éprouve la résistance et j'entends la rumeur des distances traversées.
en
I can measure the resistance, I can hear the echo of great spaces traversed.
eu
Inondik ere, nire barruan horrela pilpiratzen den horrek irudia behar du izan, ikus-oroitzapena, zaporeari lotuta eta beroni jarraiki, nireganaino iritsi nahian diharduena.
es
Indudablemente, lo que así palpita dentro de mi ser será la imagen y el recuerdo visual que, enlazado al sabor aquel, intenta seguirlo hasta llegar a mí.
fr
Certes, ce qui palpite ainsi au fond de moi, ce doit être l'image, le souvenir visuel, qui, lié à cette saveur, tente de la suivre jusqu'à moi.
en
Undoubtedly what is thus palpitating in the depths of my being must be the image, the visual memory which, being linked to that taste, has tried to follow it into my conscious mind.
eu
Baina urrunegi lehiatzen ari da, nahasiegi;
es
Pero lucha muy lejos, y muy confusamente;
fr
Mais il se débat trop loin, trop confusément;
en
But its struggles are too far off, too much confused;
eu
ozta-ozta antzematen diot kolore irabiatuen zurrunbilo ezin atzemanezkoan soslaitzen ari den isla margulari;
es
apenas si distingo el reflejo neutro en que se confunde el inaprensible torbellino de los colores que se agitan;
fr
à peine si je perçois le reflet neutre où se confond l'insaisissable tourbillon des couleurs remuées;
en
scarcely can I perceive the colourless reflection in which are blended the uncapturable whirling medley of radiant hues, and I cannot distinguish its form, cannot invite it, as the one possible interpreter, to translate to me the evidence of its contemporary, its inseparable paramour, the taste of cake soaked in tea;
eu
ezin diot, ordea, tankerarik hartu, ezin diot galdegin, interpretari posible bakarra berau izan arren, itzul diezadala bere garaikidearen, bere lagun banaezinaren, hau da, zaporearen, testigantza, ezin diot galdegin aditzera eman diezadala deblauki zein inguruabar jakinez, iraganeko zein garai zehatzez ari garen.
es
pero no puedo discernir la forma, y pedirle, como a único intérprete posible, que me traduzca el testimonio de su contemporáneo, de su inseparable compañero el sabor, y que me enseñe de qué circunstancia particular y de qué época del pasado se trata.
fr
mais je ne puis distinguer la forme, lui demander comme au seul interprète possible, de me traduire le témoignage de sa contemporaine, de son inséparable compagne, la saveur, lui demander de m'apprendre de quelle circonstance particulière, de quelle époque du passé il s'agit.
en
cannot ask it to inform me what special circumstance is in question, of what period in my past life.
eu
Iritsiko ote da nire oharmen argiaren gainazaleraino oroitzapen hori, antzinako lipar hori, zeinari kargu hartzera etorri baitzaio hain urrundik beste lipar berdin baten erakarpena, nire baitan dena astinduz, dena asaldatuz?
es
¿Llegará hasta la superficie de mi conciencia clara ese recuerdo, ese instante antiguo que la atracción de un instante idéntico ha ido a solicitar tan lejos, a conmover y alzar en el fondo de mi ser?
fr
Arrivera-t-il jusqu'à la surface de ma claire conscience, ce souvenir, l'instant ancien que l'attraction d'un instant identique est venue de si loin solliciter, émouvoir, soulever tout au fond de moi?
en
Will it ultimately reach the clear surface of my consciousness, this memory, this old, dead moment which the magnetism of an identical moment has travelled so far to importune, to disturb, to raise up out of the very depths of my being?
eu
Ez dakit.
es
No sé.
fr
Je ne sais.
en
I cannot tell.
eu
Orain ez dut deus sentitzen, gelditua da, birjaitsia beharbada; nork daki inoiz berrigoko ote den bere gauetik.
es
Ya no siento nada, se ha parado, quizá desciende otra vez, quién sabe si tornará a subir desde lo hondo de su noche.
fr
Maintenant je ne sens plus rien, il est arrêté, redescendu peut-être; qui sait s'il remontera jamais de sa nuit?
en
Now that I feel nothing, it has stopped, has perhaps gone down again into its darkness, from which who can say whether it will ever rise?
eu
Hamar aldiz berrasi beharra ukan dut, haren aldera so egitera makurtu.
es
Hay que volver a empezar una y diez veces, hay que inclinarse en su busca.
fr
Dix fois il me faut recommencer, me pencher vers lui.
en
Ten times over I must essay the task, must lean down over the abyss.
eu
Eta, aldian aldiro, eginbehar zail orotatik, eginkizun garrantzitsu guztietatik, aldenarazten gaituen koldarkeriak aholkatu nau uzteko hura, edateko neure tea lasai, gogoa sinpleki gaurko ardurei nahiz biharko desirei emanik, horiek hausnartzea nekerik gabeko lan erraza baita.
es
Y a cada vez esa cobardía que nos aparta de todo trabajo dificultoso y de toda obra importante, me aconseja que deje eso y que me beba el té pensando sencillamente en mis preocupaciones de hoy y en mis deseos de mañana, que se dejan rumiar sin esfuerzo.
fr
Et chaque fois la lâcheté qui nous détourne de toute tâche difficile, de toute ?uvre important, m'a conseillé de laisser cela, de boire mon thé en pensant simplement à mes ennuis d'aujourd'hui, à mes désirs de demain qui se laissent remâcher sans peine.
en
And each time the natural laziness which deters us from every difficult enterprise, every work of importance, has urged me to leave the thing alone, to drink my tea and to think merely of the worries of to-day and of my hopes for to-morrow, which let themselves be pondered over without effort or distress of mind.
eu
Eta, brastadan, agertu zait oroitzapena.
es
Y de pronto el recuerdo surge.
fr
Et tout d'un coup le souvenir m'est apparu.
en
And suddenly the memory returns.
eu
Gustu hura, igande goizetan, Combrayn (igandekari, ez bainintzen meza-ordura arte etxetik irteten), bere gelara egun on esatera joaten nintzaionean, izeba Léoniek, bere te edo ezki-ur infusioan busti ondoren, es-kaintzen zidàn madalena-zatitxoarena zen.
es
Ese sabor es el que tenía el pedazo de magdalena que mi tía Leoncia me ofrecía, después de mojado en su infusión de té o de tilo, los domingos por la mañana en Combray (porque los domingos yo no salía hasta la hora de misa), cuando iba a darle los buenos días a su cuarto.
fr
Ce goût c'était celui du petit morceau de madeleine que le dimanche matin à Combray (parce que ce jour-là je ne sortais pas avant l'heure de la messe), quand j'allais lui dire bonjour dans sa chambre, ma tante Léonie m'offrait après l'avoir trempé dans son infusion de thé ou de tilleul.
en
The taste was that of the little crumb of madeleine which on Sunday mornings at Combray (because on those mornings I did not go out before church-time), when I went to say good day to her in her bedroom, my aunt Léonie used to give me, dipping it first in her own cup of real or of lime-flower tea.
eu
Madalena ikusi izanak ez zidan ezer oroitarazia, harik eta dastatu nuen arte;
es
Ver la magdalena no me había recordado nada, antes de que la probara;
fr
La vue de la petite madeleine ne m'avait rien rappelé avant que je n'y eusse goûté;
en
The sight of the little madeleine had recalled nothing to my mind before I tasted it;
eu
beharbada, gerora, haietarik jan gabe, gozogileen erakusleihoetan, maiz iku-siak izanik, haien irudiak atzean utziak zituelako jadanik behia-lako Combrayko egunak, beste arestikoago batzuekin bat eginez;
es
quizá porque, como había visto muchas, sin comerlas, en las pastelerías, su imagen se había separado de aquellos días de Combray para enlazarse a otros más recientes;
fr
peut-être parce que, en ayant souvent aperçu depuis, sans en manger, sur les tablettes des pâtissiers, leur image avait quitté ces jours de Combray pour se lier à d'autres plus récents;
en
perhaps because I had so often seen such things in the interval, without tasting them, on the trays in pastry-cooks' windows, that their image had dissociated itself from those Combray days to take its place among others more recent;
eu
beharbada, oroimenetik at hain aspaldidanik baztertuak zirèn oroitzapen haietatik, ezerk ez zirauelako bizirik, dena zirtzikatua zegoelako;
es
¡quizá porque de esos recuerdos por tanto tiempo abandonados fuera de la memoria no sobrevive nada y todo se va desagregando!;
fr
peut-être parce que de ces souvenirs abandonnés si longtemps hors de la mémoire, rien ne survivait, tout s'était désagrégé;
en
perhaps because of those memories, so long abandoned and put out of mind, nothing now survived, everything was scattered;
eu
formak-baita gozogintzako maskor txiki harena ere, hain koipetsuki sentsuala, bere tolesdura zurrun eta eraspentsuaren despit-ezabatuak ziren, edo, lokarturik, galdua zuten behin-tzat oharmeneraino iristea ahalbidetuko ziekeèn hedapen-indarra.
es
las formas externas también aquella tan grasamente sensual de la concha, con sus dobleces severos y devotos., adormecidas o anuladas, habían perdido la fuerza de expansión que las empujaba hasta la conciencia.
fr
les formes,-et celle aussi du petit coquillage de pâtisserie, si grassement sensuel, sous son plissage sévère et dévot-s'étaient abolies, ou, ensommeillées, avaient perdu la force d'expansion qui leur eût permis de rejoindre la conscience.
en
the forms of things, including that of the little scallop-shell of pastry, so richly sensual under its severe, religious folds, were either obliterated or had been so long dormant as to have lost the power of expansion which would have allowed them to resume their place in my consciousness.
eu
Baina, antzinako iraganalditik deusek ere ez dirauenean, izakiak hil ondoren, gauzak suntsitu ondoren, soil-soilik, ahulago baina bizkorrago, materiagabeago, iraunkorrago, leialago, usainak eta zaporeak eusten diote oraindik luzaro, arimek bezala, oroitzea-ri, itxaroteari, igurikatzeari, gainerako guztiaren aurrien gainean, beren ttantta ia ukiezinaz, beren gain makurtu gabe eramateari oroimenaren eraikin erraldoia.
es
Pero cuando nada subsiste ya de un pasado antiguo, cuando han muerto los seres y se han derrumbado las cosas, solos, más frágiles, más vivos, más inmateriales, más, persistentes y más fieles que nunca, el olor y el sabor perduran mucho más, y recuerdan, y aguardan, y esperan, sobre las ruinas de todo, y soportan sin doblegarse en su impalpable gotita el edificio enorme del recuerdo.
fr
Mais, quand d'un passé ancien rien ne subsiste, après la mort des êtres, après la destruction des choses, seules, plus frêles mais plus vivaces, plus immatérielles, plus persistantes, plus fidèles, l'odeur et la saveur restent encore longtemps, comme des âmes, à se rappeler, à attendre, à espérer, sur la ruine de tout le reste, à porter sans fléchir, sur leur gouttelette presque impalpable, l'édifice immense du souvenir.
en
But when from a long-distant past nothing subsists, after the people are dead, after the things are broken and scattered, still, alone, more fragile, but with more vitality, more unsubstantial, more persistent, more faithful, the smell and taste of things remain poised a long time, like souls, ready to remind us, waiting and hoping for their moment, amid the ruins of all the rest;
eu
Eta izebak ezki-uretan bustirik ematen zidàn madalena-zatiaren dasta berrezagutu orduko (oraindik ez nekien arren, eta askoz geroago arte asmatuko ez nuen arren, zergatik jartzen ninduen oroitzapen hark hain pozik), kale gaineko etxe gris zaharra ere, haren gela zegoenekoa, berehala etorri zen, antzerki-dekoratu baten gisa, haren atzeko aldean nire gurasoentzat eraikia zèn pabiloi txiki lorategiaren gainera zabalduarekin elkartzera (ordura arte gogamenean berrikusia nuèn etxe-atal moztu bakarra);
es
En cuanto reconocí el sabor del pedazo de magdalena mojado en tilo que mi tía me daba (aunque todavía no había descubierto y tardaría mucho en averiguar porqué ese recuerdo me daba tanta dicha), la vieja casa gris con fachada a la calle, donde estaba su cuarto, vino como una decoración de teatro a ajustarse al pabelloncito del jardín que detrás de la fábrica principal se había construido para mis padres, y en donde estaba ese truncado lienzo de casa que yo únicamente recordaba hasta entonces;
fr
Et dès que j'eus reconnu le goût du morceau de madeleine trempé dans le tilleul que me donnait ma tante (quoique je ne susse pas encore et dusse remettre à bien plus tard de découvrir pourquoi ce souvenir me rendait si heureux), aussitôt la vieille maison grise sur la rue, où était sa chambre, vint comme un décor de théâtre s'appliquer au petit pavillon, donnant sur le jardin, qu'on avait construit pour mes parents sur ses derrières (ce pan tronqué que seul j'avais revu jusque-là);
en
And once I had recognized the taste of the crumb of madeleine soaked in her decoction of lime-flowers which my aunt used to give me (although I did not yet know and must long postpone the discovery of why this memory made me so happy) immediately the old grey house upon the street, where her room was, rose up like the scenery of a theatre to attach itself to the little pavilion, opening on to the garden, which had been built out behind it for my parents (the isolated panel which until that moment had been all that I could see);
eu
eta, etxearekin batera, herria, goizetik arratsera bitarte eta aldi-eguraldi orotan, bazkalaurretik igortzen nindutèn Plaza, erosketak egitera joan ohi nintzèn karrikak, eguraldi onarekin ibili ohi nintzèn bideak.
es
y con la casa vino el pueblo, desde la hora matinal hasta la vespertina, y en todo tiempo, la plaza, adonde me mandaban antes de almorzar, y las calles por donde iba a hacer recados, y los caminos que seguíamos cuando había buen tiempo.
fr
et avec la maison, la ville, la Place où on m'envoyait avant déjeuner, les rues où j'allais faire des courses depuis le matin jusqu'au soir et par tous les temps, les chemins qu'on prenait si le temps était beau.
en
and with the house the town, from morning to night and in all weathers, the Square where I was sent before luncheon, the streets along which I used to run errands, the country roads we took when it was fine.
eu
Eta, hala nola gertatzen baita japoniarrak libertitu ohi diren jolas horrekin, portzelanazko katilu bete ur batean paper-zati txikiak bustitzen dituztenean, ordura arte denak berdinak, baina, uretan murgildutakoan, luzatzen, ingeradatzen, koloreztatzen, bereizten direnak, batzuk lore, besteak etxe, bestetzuk pertsonaia jakin eta ezagungarri bihurtuz, halaxe, orain, gure lorategiko lore guztiak eta Swann jaunaren parkekoak, eta Vivonneko nenufareak, eta herriko jendeak oro, eta beraien etxetxoak, eta eliza eta Combray osoa eta beraren aldiri guztiak, tankera eta trinkotasuna hartzen duen oro, hiri eta lorategi, nire te-kikaratik jalgia da.
es
Y como ese entretenimiento de los japoneses que meten en un cacharro de porcelana pedacitos de papel, al parecer, informes, que en cuanto se mojan empiezan a estirarse, a tomar forma, a colorearse y a distinguirse, convirtiéndose en flores, en casas, en personajes consistentes y cognoscibles, así ahora todas las flores de nuestro jardín y las del parque del señor Swann y las ninfeas del Vivonne y las buenas gentes del pueblo y sus viviendas chiquitas y la iglesia y Combray entero y sus alrededores, todo eso, pueblo y jardines, que va tomando forma y consistencia, sale de mi taza de té.
fr
Et comme dans ce jeu où les Japonais s'amusent à tremper dans un bol de porcelaine rempli d'eau, de petits morceaux de papier jusque-là indistincts qui, à peine y sont-ils plongés s'étirent, se contournent, se colorent, se différencient, deviennent des fleurs, des maisons, des personnages consistants et reconnaissables, de même maintenant toutes les fleurs de notre jardin et celles du parc de M. Swann, et les nymphéas de la Vivonne, et les bonnes gens du village et leurs petits logis et l'église et tout Combray et ses environs, tout cela que prend forme et solidité, est sorti, ville et jardins, de ma tasse de thé.
en
And just as the Japanese amuse themselves by filling a porcelain bowl with water and steeping in it little crumbs of paper which until then are without character or form, but, the moment they become wet, stretch themselves and bend, take on colour and distinctive shape, become flowers or houses or people, permanent and recognisable, so in that moment all the flowers in our garden and in M. Swann's park, and the water-lilies on the Vivonne and the good folk of the village and their little dwellings and the parish church and the whole of Combray and of its surroundings, taking their proper shapes and growing solid, sprang into being, town and gardens alike, from my cup of tea.
eu
II
es
II
fr
II.
en
II
eu
Combray, urrunetik, hamar legoako ingurunean, trenbidetik ikusita, Pazko aurretiko azken astean hara iristen ginenean, eliza bat besterik ez zen, hiriaren laburbilpen, hiriaren ordezkari, urrunekoei hiriaz eta hiriaren alde mintzo, eta, hurbildu ahala, bere longain luze ilunaren pean, landa gorrian, haizeari aitzi, artzaintsa batek bere ardiak nola, etxe multzoratuen bizkar artiletsu eta grisen jagole, etxeok han-hemenka Erdi Aroko harresi-hondakin batek ildo hain zehazki biribil batez zedarriztaturik non antigoaleko margolanen bateko hirixka baitzirudien.
es
Combray, de lejos, en diez leguas a la redonda, visto desde era más que una iglesia que resumía la ciudad, la representaba el tren cuando llegábamos la semana anterior a Pascua, no taba y hablaba de ella y por ella a las lejanías, y que ya vista más de cerca mantenía bien apretadas, el abrigo de su gran manto sombrío, en medio del campo y contra los vientos, como una pastora a sus ovejas, los lomos lanosos y grises de las casas, ceñidas acá y acullá por un lienzo de muralla que trazaba un rasgo perfectamente curvo, como en una menuda ciudad de un cuadro primitivo.
fr
Combray de loin, à dix lieues à la ronde, vu du chemin de fer quand nous y arrivions la dernière semaine avant Pâques, ce n'était qu'une église résumant la ville, la représentant, parlant d'elle et pour elle aux lointains, et, quand on approchait, tenant serrés autour de sa haute mante sombre, en plein champ, contre le vent, comme une pastoure ses brebis, les dos laineux et gris des maisons rassemblées qu'un reste de remparts du moyen âge cernait çà et là d'un trait aussi parfaitement circulaire qu'une petite ville dans un tableau de primitif.
en
Combray at a distance, from a twenty-mile radius, as we used to see it from the railway when we arrived there every year in Holy Week, was no more than a church epitomising the town, representing it, speaking of it and for it to the horizon, and as one drew near, gathering close about its long, dark cloak, sheltering from the wind, on the open plain, as a shepherd gathers his sheep, the woolly grey backs of its flocking houses, which a fragment of its mediaeval ramparts enclosed, here and there, in an outline as scrupulously circular as that of a little town in a primitive painting.
eu
Bertan bizitzeko, goibel samarra zen Combray, hango kaleak bezalatsu, etxeak, izan ere, eskualdeko harri belzkaraz eraikiak, kanpo aldetik harmailazko ataridunak, itzala beren aurrerantz luzarazten zutèn hormapikoez kapeluztatuak, hain baitziren ilunpetsuak non, eguna arrasten hasi orduko, errezelak altxatu behar izaten baitziren "saletan";
es
Para vivir, Combray era un poco triste, triste como sus calles, cuyas casas, construidas con piedra negruzca del país, con unos escalones a la entrada y con tejados acabados en punta, que con sus aleros hacían gran sombra, eran tan oscuras que en cuanto el día empezaba a declinar era menester subir los visillos;
fr
A l'habiter, Combray était un peu triste, comme ses rues dont les maisons construites en pierres noirâtres du pays, précédées de degrés extérieurs, coiffées de pignons qui rabattaient l'ombre devant elles, étaient assez obscures pour qu'il fallût dès que le jour commençait à tomber relever les rideaux dans les "salles";
en
To live in, Combray was a trifle depressing, like its streets, whose houses, built of the blackened stone of the country, fronted with outside steps, capped with gables which projected long shadows downwards, were so dark that one had, as soon as the sun began to go down, to draw back the curtains in the sitting-room windows;
eu
kaleak, eta haien santu-izen larderiatsuak (berorietako asko Combrayko lehen jaunen historiari eratxikiak):
es
calles con graves nombres de santos (algunos de ellos se referían a la historia de los primeros señores de Combray), calle de San Hilarlo, calle de Santiago, donde estaba la casa de mi tía;
fr
des rues aux graves noms de saints (desquels plusieurs seigneurs de Combray): rue Saint-Hilaire, rue Saint-Jacques où était la maison de ma tante, rue Sainte-Hildegarde, où donnait la grille, et rue du Saint-Esprit sur laquelle s'ouvrait la petite porte latérale de son jardin;
en
streets with the solemn names of Saints, not a few of whom figured in the history of the early lords of Combray, such as the Rue Saint-Hilaire, the Rue Saint-Jacques, in which my aunt's house stood, the Rue Sainte-Hildegarde, which ran past her railings, and the Rue du Saint-Esprit, on to which the little garden gate opened;
eu
rue Saint-Hilaire, rue Saint-Jacques-han zen izebaren etxea-, rue Saint-Hildegarde-hantxe etxe osteko burdin itxitura-, eta rue du Saint Esprit, hara zabaltzen zelarik lorategiko albo-atexka;
es
calle de Santa Hildegarda, con la que lindaba la verja; calle del Espíritu Santo, a la que daba la puertecita lateral del jardín;
fr
et ces rues de Combray existent dans une partie de ma mémoire si reculée, peinte de couleurs si différentes de celles qui maintenant revêtent pour moi le monde, qu'en vérité elles me paraissent toutes, et l'église qui les dominait sur la Place, plus irréelles encore que les projections de la lanterne magique;
en
and these Combray streets exist in so remote a quarter of my memory, painted in colours so different from those in which the world is decked for me to-day, that in fact one and all of them, and the church which towered above them in the Square, seem to me now more unsubstantial than the projections of my magic-lantern;
eu
eta Combrayko kale haiek nire oroimeneko hain zoko baztertu batean diraute, gaur egun mundua estaltzen didatenen aldean hain kolore ezberdinez margotuak non, egiazki, haiek denak, baita Plazaren gainean haiek jaurburutzen zituèn Eliza bera ere, are irrealago iruditzen baitzaizkit linterna magikoaren proiekzioak berak baino;
es
y esas calles de Cambray viven en un lugar tan recóndito de mi memoria, pintado por colores tan distintos de los que ahora reviste para mí el mundo, que en verdad me parecen todas, y la iglesia, que desde la plaza las señoreaba, aún más irreales que las proyecciones de la linterna mágica, y en algunos momentos se me figura que poder cruzar todavía la calle San Hilarlo y poder tomar un cuarto en la calle del Pájaro.en la vieja hostería del Pájaro herido, de cuyos sótanos salía un olor de cocina que sube aún a veces, en mi recuerdo tan intermitente y cálido como entonces.
fr
et qu'à certains moments, il me semble que pouvoir encore traverser la rue Saint-Hilaire, pouvoir louer une chambre rue de l'Oiseau-à la vieille hôtellerie de l'Oiseau flesché, des soupiraux de laquelle montait une odeur de cuisine qui s'élève encore par moments en moi aussi intermittente et aussi chaude,-serait une entrée en contact avec l'Au-delà plus merveilleusement surnaturelle que de faire la connaissance de Golo et de causer avec Geneviève de Brabant.
en
while at times I feel that to be able to cross the Rue Saint-Hilaire again, to engage a room in the Rue de l'Oiseau, in the old hostelry of the Oiseau Flesché, from whose windows in the pavement used to rise a smell of cooking which rises still in my mind, now and then, in the same warm gusts of comfort, would be to secure a contact with the unseen world more marvellously supernatural than it would be to make Golo's acquaintance and to chat with Geneviève de Brabant.
eu
eta zenbait unetan, begitantzen zait ezen oraindik ere rue Saint-Hilaire zeharkatu ahal izatea, gela bat alokatu ahal izatea rue de l´Oiseau-n-Oiseau Flesché-ren ostatu zaharrean, nongo sabaileihoetatik barreiatzen baitzen halako sukalde-usain trinko bat, nire akorduan aldian aldiro orduan bezain bero igotzen dena-izango litzatekeela Haraindiarekin harremanetan jartze bat, askoz ere miresgarriki naturaz gaindikoagoa Golo ezagutzea eta Genobeba Brabantekoarekin mintzatzea bera ere baino. Aitonaren lehengusinarenean-nire izeba-amonarenean-bizi ginen, eta haretxen alaba zen izeba Léonie hura, alarguna, senarra-osaba Octave-hil ondoren, sekula berriro atera nahi izan ez zuena, lehenik Combraytik, gero Combrayko bere etxetik, gero bere gelatik, gero bere ohetik, ez baitzen inoiz "behera jaisten", baizik eta beti han goian gelditzen, etzanda, atsekabez, makaleriaz, gaixotasunez, setakeriaz eta eraspenez nahasiriko aldarte zehatzezinean.
es
sería entrar en contacto con el Más Allá de modo más maravillosamente sobrenatural que si me fuera dado conocer a Golo y hablar con Genoveva de Brabante. Mi tía, prima de mi abuelo, en cuya casa habitábamos, era la madre de esa tía Leoncia que desde la muerte de su marido, mi tío Octavio, no quiso salir de Combray primero, de su casa luego, y más tarde de su cuarto y de su cama, que no bajaba nunca y se estaba siempre echada, en un estado incierto de pena, debilidad física, enfermedad, manía y devoción.
fr
La cousine de mon grand-père,-ma grand'tante,-chez qui nous habitions, était la mère de cette tante Léonie qui, depuis la mort de son mari, mon oncle Octave, n'avait plus voulu quitter, d'abord Combray, puis à Combray sa maison, puis sa chambre, puis son lit et ne "descendait" plus, toujours couchée dans un état incertain de chagrin, de débilité physique, de maladie, d'idée fixe et de dévotion.
en
My grandfather's cousin-by courtesy my great-aunt-with whom we used to stay, was the mother of that aunt Léonie who, since her husband's (my uncle Octave's) death, had gradually declined to leave, first Combray, then her house in Combray, then her bedroom, and finally her bed; and who now never 'came down,' but lay perpetually in an indefinite condition of grief, physical exhaustion, illness, obsessions, and religious observances.
eu
Haren bizi-gelak rue Saint-Jacquesera ematen zuen, kale luzea berau, askoz urrunago amaitzen zena, Zelai Handian hain zuzen (Zelai Txikiarekiko aurkaritzan, azken hau hiri-erdian berdatzen baitzen, hiru kantoiko bidegurutze batean), kale eite berdineko grisaxka bat, ia ate bakoitzaren aurrean gres-harrizko hiruna harmaila altu zituena, haizpitarte bat zirudiena, hargin irudi gotikoen lantzaile batek hantxe bertan zuzenean zulatua, jaiotza edo kalbario bat landuko zukeèn haitz berean egina.
es
Sus habitaciones daban a la calle de Santiago, que terminaba un poco más abajo en el Prado grande (por oposición al Prado chico, el cual extendía su verdor en medio de la ciudad, entre tres calles), y que, uniforme y grisácea, con los tres escalones de piedra delante de casi todas las puertas, parecía un desfiladero tallado por un imaginero gótico en la misma piedra en que esculpiera un nacimiento e un calvario.
fr
Son appartement particulier donnait sur la rue Saint-Jacques qui aboutissait beaucoup plus loin au Grand-Pré (par opposition au Petit-Pré, verdoyant au milieu de la ville, entre trois rues), et qui, unie, grisâtre, avec les trois hautes marches de grès presque devant chaque porte, semblait comme un défilé pratiqué par un tailleur d'images gothiques à même la pierre où il eût sculpté une crèche ou un calvaire.
en
Her own room looked out over the Rue Saint-Jacques, which ran a long way further to end in the Grand-Pré (as distinct from the Petit-Pré, a green space in the centre of the town where three streets met) and which, monotonous and grey, with the three high steps of stone before almost every one of its doors, seemed like a deep furrow cut by some sculptor of gothic images in the very block of stone out of which he had fashioned a Calvary or a Crib.
eu
Izeba elkarri zetxezkiòn bi gelatan bizi zen, arratsaldea haietako batean ematen zuelarik, bestea egurasten zen bitartean.
es
Mi tía no habitaba en realidad más que dos habitaciones contiguas, y por la tarde se estaba en una de ellas mientras se ventilaba la otra.
fr
Ma tante n'habitait plus effectivement que deux chambres contiguës, restant l'après-midi dans l'une pendant qu'on aérait l'autre.
en
My aunt's life was now practically confined to two adjoining rooms, in one of which she would rest in the afternoon while they, aired the other.
eu
Kale-baserritar kutsuko gela horietakoak ziren-zenbait herrialdetan airea, dela barnealdean dela itsasaldean, hein batean bederen, guk ikusten ez ditugun milioika protozook argiztaturik edo lurrineztaturik egon ohi den bezala-, beren mila usainekin liluratu ohi gaituztenak, bertako eguratsak dilindan atxiki eta jariatzen dituelako hainbat bertute, zuhurtzia, aztura, bizitza sekretu ikusezin oso bat, ezin joriago eta moralagoa;
es
Eran habitaciones de esas de provincias que.lo mismo que en ciertos países hay partes enteras del aire o del mar, iluminadas o perfumadas por infinidad de protozoarios que nosotros no vemos. Nos encantan con mil aromas que en ellas exhalan la virtud, la prudencia, el hábito, toda una vida secreta e invisible, superabundante y moral que el aire tiene en suspenso;
fr
C'étaient de ces chambres de province qui,-de même qu'en certains pays des parties entières de l'air ou de la mer sont illuminées ou parfumées par des myriades de protozoaires que nous ne voyons pas,-nous enchantent des mille odeurs qu'y dégagent les vertus, la sagesse, les habitudes, toute une vie secrète, invisible, surabondante et morale que l'atmosphère y tient en suspens;
en
They were rooms of that country order which (just as in certain climes whole tracts of air or ocean are illuminated or scented by myriads of protozoa which we cannot see) fascinate our sense of smell with the countless odours springing from their own special virtues, wisdom, habits, a whole secret system of life, invisible, superabundant and profoundly moral, which their atmosphere holds in solution;
eu
usain naturalak oraindik, zehatzak, eta aldian aldiko koloredunak, ondoko pentzekoak bezalakoxeak, baina jadanik etxekotuak, gizameneratuak eta hertsatuak, sorotik arasara aldatu diren urteko fruitu guztien zuku bikain landu eta aratza;
es
olores naturales, sí, y con color de naturaleza, como los de los campos cercanos, pero humanos, caseros y confinados, ya, exquisita jalea industriosa y limpia de todos los frutos del año, que fueron del huerto al armario;
fr
odeurs naturelles encore, certes, et couleur du temps comme celles de la campagne voisine, mais déjà casanières, humaines et renfermées, gelée exquise industrieuse et limpide de tous les fruits de l'année qui ont quitté le verger pour l'armoire;
en
smells natural enough indeed, and coloured by circumstances as are those of the neighbouring countryside, but already humanised, domesticated, confined, an exquisite, skilful, limpid jelly, blending all the fruits of the season which have left the orchard for the store-room, smells changing with the year, but plenishing, domestic smells, which compensate for the sharpness of hoar frost with the sweet savour of warm bread, smells lazy and punctual as a village clock, roving smells, pious smells;
eu
sasoian sasoikoak, baina altzariratu eta etxezuloratuak, antzigar zuriaren mingarra ogi beroaren gozoak eztitu dienak, herriko erlojutzar bat bezain aisiazko eta ordukoi, nagi eta eratsu, axolagabe eta aurreikusle, mihise zuriaren, goiznabarraren, debozioaren, bakezko zorionaren usnagai, bake horrek egonezin gehigarri bat besterik ez badakarkio ere, eta beharbada poesia-gordailu handia izateko balio duen prosaikotasun bat ere bai, zoriontasun hori bertan bizi izan gabe zeharkatzen duenari.
es
cada uno de su sazón, pero domésticos, móviles, que suavizan el picor de la escarcha con la suavidad del pan blanco, ociosos y puntuales como reloj de pueblo, y a la vez corretones y sedentarios, descuidados y previsores, lenceros, madrugadores, devotos y felices, henchidos de una paz que nos infunde una ansiedad más y de un prosaísmo que sirve de depósito enorme de poesía para el que sin vivir entre ellos pasa por su lado.
fr
saisonnières, mais mobilières et domestiques, corrigeant le piquant de la gelée blanche par la douceur du pain chaud, oisives et ponctuelles comme une horloge de village, flâneuses et rangées, insoucieuses et prévoyantes, lingères, matinales, dévotes, heureuses d'une paix qui n'apporte qu'un surcroît d'anxiété et d'un prosaïsme qui sert de grand réservoir de poésie à celui qui la traverse sans y avoir vécu.
en
rejoicing in a peace which brings only an increase of anxiety, and in a prosiness which serves as a deep source of poetry to the stranger who passes through their midst without having lived amongst them.
eu
Airea gela haietan asebeterik egon ohi zen isiltasunaren lore finaz, hain isiltasun mardulaz, hain dastagarriaz non ni beti gutizia-gosez sartzen bainintzen bertara, batez ere Pazko asteko lehen goiz oraindik hotz haietan, orduan hobeki gozatzen bainuen, Combrayra doi-doi iritsi berria izaki:
es
Estaba aquel aire saturado por lo más exquisito de un silencio tan nutritivo y suculento, que yo andaba por allí casi con golosina, sobre todo en aquellas primeras mañanas, frías aún, de la semana de Resurrección, en que lo saboreaba mejor porque estaba recién llegado;
fr
L'air y était saturé de la fine fleur d'un silence si nourricier, si succulent que je ne m'y avançais qu'avec une sorte de gourmandise, surtout par ces premiers matins encore froids de la semaine de Pâques où je le goûtais mieux parce que je venais seulement d'arriver à Combray:
en
The air of those rooms was saturated with the fine bouquet of a silence so nourishing, so succulent that I could not enter them without a sort of greedy enjoyment, particularly on those first mornings, chilly still, of the Easter holidays, when I could taste it more fully, because I had just arrived then at Combray:
eu
ni izebari egun ona opatzera sartu baino lehen, apur batez itxaronarazten zidaten alboko gelan, eguzkia, artean oraindik negu-eguzki, hango sutondoan bere burua berotzera etorria zelarik, sua jadanik piztua izaten baitzen bi adreiluen artean, gela osoa kedar-usainez gantzutzen zuela, baserrietako "su baxu" horietakoren bat bailitzan, edota gazteluetako tximinia gotor babes-gandortua, non, haien abaroan, desiratu ohi baitugu kanpoan euriak erauntsi dezala, edo elurrak, edo are hondamendi uholdetarren batek ere, gure itximenduaren erosotasunari negu-irautearen poesia eranstearren;
es
antes de entrar a dar los buenos días a mi tía tenía que esperar un momento en el primer cuarto, en donde el sol, de invierno todavía, estaba ya calentándose a la lumbre; encendida ya entre los dos ladrillos y que estucaba toda la habitación con su olor de hollín, convirtiéndola en uno de esos hogares de pueblo o en una de esas campanas de chimenea de los castillos, cuyo abrigo nos inspira el deseo de que fuera estalle la lluvia, la nieve o hasta una catástrofe diluviana pasa acrecer el bienestar de la reclusión con la poesía de lo invernal;
fr
avant que j'entrasse souhaiter le bonjour à ma tante on me faisait attendre un instant, dans la première pièce où le soleil, d'hiver encore, était venu se mettre au chaud devant le feu, déjà allumé entre les deux briques et qui badigeonnait toute la chambre d'une odeur de suie, en faisait comme un de ces grands "devants de four" de campagne, ou de ces manteaux de cheminée de châteaux, sous lesquels on souhaite que se déclarent dehors la pluie, la neige, même quelque catastrophe diluvienne pour ajouter au confort de la réclusion la poésie de l'hivernage;
en
before I went in to wish my aunt good day I would be kept waiting a little time in the outer room, where the sun, a wintry sun still, had crept in to warm itself before the fire, lighted already between its two brick sides and plastering all the room and everything in it with a smell of soot, making the room like one of those great open hearths which one finds in the country, or one of the canopied mantelpieces in old castles under which one sits hoping that in the world outside it is raining or snowing, hoping almost for a catastrophic deluge to add the romance of shelter and security to the comfort of a snug retreat;
eu
urrats batzuk egiten nituen belaunaulkitik belus zurratuzko besaulki erpinean beti buru-etzangu batez gainestalietara; eta suak, gelako airea erabat pinportaturik zeukatèn usain gutiziagarriak ore baten modura egosten ari, eta goizeko hozkirri heze eta eguteratua dagoeneko landua eta "goratua" zuelarik, orrikatzen zituen usainok, urreztatzen, hanpatzen, puzten, haiekin landa-pastiza ikusezin bezain ukigarri bat eginez, "gozopil" erraldoi bat, zeinaren baitan, sapaldaren, komodaren, adar-hostailazko paperaren, aroma karraskariago, finago, ospetsuago baina era berean lehorragoak usnatu ondoren, likatsu itsasten bainintzaion, ezin esan ahaleko grinaz, lorezko ohazalari zeriòn usain badaezpadako, haustu, geza, liserigaitz eta fruitu-dastadunari.
es
daba unos paseos del reclinatorio a las butacas de espeso terciopelo, con sus cabeceras de crochet; y la lumbre, cociendo, como si fueran una pasta, los apetitosos olores cuajados en el aire de la habitación, y que estaban ya levantados y trabajados por la frescura soleada y húmeda de la mañana, los hojaldraba, los doraba, les daba arrugas y volumen para hacer un invisible y palpable pastel provinciano, inmensa torta de manzanas, una torta en cuyo seno yo iba, después de ligeramente saboreados los aromas más cuscurrosos, finos y reputados, pero más secos también, de la cómoda, de la alacena y del papel rameado de la pared, a pegarme siempre con secreta codicia al olor mediocre, pegajoso, indigesto, soso y frutal de la colcha de flores.
fr
je faisais quelques pas du prie-Dieu aux fauteuils en velours frappé, toujours revêtus d'un appui-tête au crochet; et le feu cuisant comme une pâte les appétissantes odeurs dont l'air de la chambre était tout grumeleux et qu'avait déjà fait travailler et "lever" la fraîcheur humide et ensoleillée du matin, il les feuilletait, les dorait, les godait, les boursouflait, en faisant un invisible et palpable gâteau provincial, un immense "chausson" où, à peine goûtés les arômes plus croustillants, plus fins, plus réputés, mais plus secs aussi du placard, de la commode, du papier à ramages, je revenais toujours avec une convoitise inavouée m'engluer dans l'odeur médiane, poisseuse, fade, indigeste et fruitée de couvre-lit à fleurs.
en
I would turn to and fro between the prayer-desk and the stamped velvet armchairs, each one always draped in its crocheted antimacassar, while the fire, baking like a pie the appetising smells with which the air of the room, was thickly clotted, which the dewy and sunny freshness of the morning had already 'raised' and started to 'set,' puffed them and glazed them and fluted them and swelled them into an invisible though not impalpable country cake, an immense puff-pastry, in which, barely waiting to savour the crustier, more delicate, more respectable, but also drier smells of the cupboard, the chest-of-drawers, and the patterned wall-paper I always returned with an unconfessed gluttony to bury myself in the nondescript, resinous, dull, indigestible, and fruity smell of the flowered quilt.
eu
Aldameneko gelan, izeba aditzen nuen, bere kolkorako ahots apalean mintzo.
es
En el cuarto de al lado oía a mi tía hablar ella sola a media voz.
fr
Dans la chambre voisine, j'entendais ma tante qui causait toute seule à mi-voix.
en
In the next room I could hear my aunt talking quietly to herself.
eu
Beti hitz egiten zuen aski ahapeka, uste baitzuen buruan zerbait hautsi eta kordokatuko litzaiokeela gorakiegi mintzatuz gero, baina inoiz ez zuen luzaroegi irauten, are bakarrik zegoenean ere, ezer esan gabe, uste baitzuen eztarriarentzat osasungarri zitzaiola mintzatzea, odola han geldi zedin eragozteak bakandu egingo zizkiola-eta pairatzen zituèn itolarri eta estutasun-joaldiak;
es
Nunca hablaba más que bajito, porque se figuraba que tenía algo roto y flotante dentro de la cabeza, y que hablando fuerte podría moverse; pero nunca se pasaba mucho rato, aunque estuviera sola, sin decir algo, porque creía que eso, era sano para la garganta y que, impidiendo que la sangre se parara allí, tendría menos ahogos y angustias de aquellos que la aquejaban;
fr
Elle ne parlait jamais qu'assez bas parce qu'elle croyait avoir dans la tête quelque chose de cassé et de flottant qu'elle eût déplacé en parlant trop fort, mais elle ne restait jamais longtemps, même seule, sans dire quelque chose, parce qu'elle croyait que c'était salutaire pour sa gorge et qu'en empêchant le sang de s'y arrêter, cela rendrait moins fréquents les étouffements et les angoisses dont elle souffrait;
en
She never spoke save in low tones, because she believed that there was something broken in her head and floating loose there, which she might displace by talking too loud;
eu
gainera, bizi zèn inertzia absolutu hartan, bere sentipenik txikienei ere izugarrizko garrantzia ematen zien;
es
además, en aquella absoluta inercia en que vivía atribuía a sus mínimas sensaciones una importancia extraordinaria, dotándolas de una tal movilidad, que era imposible que las retuviera dentro de sí;
fr
puis, dans l'inertie absolu où elle vivait, elle prêtait à ses moindres sensations une importance extraordinaire;
en
but she never remained for long, even when alone, without saying something, because she believed that it was good for her throat, and that by keeping the blood there in circulation it would make less frequent the chokings and other pains to which she was liable;
eu
hainbesterainoko higikortasunez hornitzen zituen non zail gertatzen baitzitzaion haiek beretzat bakarrik gordetzea, eta, halakoak adieraztezko moduko isil-mandataririk ez zuenez, bere buruari iragartzen zizkion, jarduera bakar zuèn bakarrizketa etengabean.
es
y a falta de confidente a quien comunicárselas se las anunciaba a sí misma, en un perpetuo monólogo, que era su única forma de actividad.
fr
elle les douait d'une motilité qui lui rendait difficile de les garder pour elle, et à défaut de confident à qui les communiquer, elle se les annonçait à elle-même, en un perpétuel monologue qui était sa seule forme d'activité.
en
besides, in the life of complete inertia which she led she attached to the least of her sensations an extraordinary importance, endowed them with a Protean ubiquity which made it difficult for her to keep them secret, and, failing a confidant to whom she might communicate them, she used to promulgate them to herself in an unceasing monologue which was her sole form of activity.
eu
Zoritxarrez, guztiz goraki pentsatzeko ohitura bereganatua izaki, ez zion beti erreparatzen ea inor ote zegoen aldameneko gelan, eta maiz entzun izan nion bere buruari honelakoak esaka:
es
Desdichadamente, como había contraído la costumbre de pensar en alta voz, ya no se fijaba en que hubiera alguien o no en el cuarto de al lado, y muchas veces le oía decir, dirigiéndose a si misma:
fr
Malheureusement, ayant pris l'habitude de penser tout haut, elle ne faisait pas toujours attention à ce qu'il n'y eût personne dans la chambre voisine, et je l'entendais souvent se dire à elle-même:
en
Unfortunately, having formed the habit of thinking aloud, she did not always take care to see that there was no one in the adjoining room, and I would often hear her saying to herself:
aurrekoa | 118 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus