Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Baretuak ziren nire alhadurak, uzten ari nintzaion neure buruari ama ondoan neukàn gau hartako gozotasunak bil zezan.
es
Mis remordimientos se calmaron y me entregué a la dulzura de aquella noche que iba a pasar con mamá a mi lado.
fr
Mes remords étaient calmés, je me laissais aller à la douceur de cette nuit où j'avais ma mère auprès de moi.
en
I let myself be borne upon the current of this gentle night on which I had my mother by my side.
eu
Banekien halako gau bat ezin izango zela inoiz errepikatu;
es
Sabía que una noche así no podría volver;
fr
Je savais qu'une telle nuit ne pourrait se renouveler;
en
I knew that such a night could not be repeated;
eu
banekien munduan izana nuèn desirarik handiena, ama gau-ordu goibel haietan barrena nire gelan atxikitzea, gehiegizkoa zela bizitzaren premien eta denen nahikundearen ikuspegitik, arrats hartan baimendua zitzaidàn betegintzarrea gertakari bitxi eta salbuespenekoa besterik ezin zitekeela izan.
es
que el deseo para mí más fuerte del mundo, tener a mi madre en mi alcoba durante estas horas nocturnas, estaba muy en pugna con las necesidades de la vida, y el sentir de todos para que la realización, que aquella noche le fue concedida, pasara de ser cosa facticia y excepcional.
fr
que le plus grand désir que j'eusse au monde, garder ma mère dans ma chambre pendant ces tristes heures nocturnes, était trop en opposition avec les nécessités de la vie et le v?u de tous, pour que l'accomplissement qu'on lui avait accordé ce soir pût être autre chose que factice et exceptionnel.
en
that the strongest desire I had in the world, namely, to keep my mother in my room through the sad hours of darkness, ran too much counter to general requirements and to the wishes of others for such a concession as had been granted me this evening to be anything but a rare and casual exception.
eu
Biharamunean berriro alhatuko ninduten larritasunek, eta ama ez zen han egongo.
es
Al día siguiente, retornarían mis angustias, y ya no tendría allí a mamá.
fr
Demain mes angoisses reprendraient et maman ne resterait pas là.
en
To-morrow night I should again be the victim of anguish and Mamma would not stay by my side.
eu
Baina, baretuta zeudela, nik ulertzen ez neure larritasunok;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestalde, urrun zen oraindik biharamuneko arratsa;
es
Pero cuando esas angustias mías estaban en sosiego, ya no las comprendía;
fr
Mais quand mes angoisses étaient calmées, je ne les comprenais plus;
en
But when these storms of anguish grew calm I could no longer realise their existence;
eu
neure buruari niotsan izango nuela zentzatzeko astirik, nahiz eta asti hark ezein indar gehigarririk ezin niri ekarri, gauza haiek ez baitzeuden nire borondatearen menpe, eta niregandik oraindik bereizten zituèn denbora-tarteak soilik sortzen baitzidan ekidingarri izan zitezkeelako irudipena.
es
además, mañana estaba aún muy lejos, y yo me decía que ya tendría tiempo de hacer ánimo, aunque no podría ser mucho, que se trataba de cosas que no dependían de mi voluntad, y que si me parecían más evitables era por el espacio que aún me separaba de ellas.
fr
puis demain soir était encore lointain; je me disais que j'aurais le temps d'aviser, bien que ce temps-là ne pût m'apporter aucun pouvoir de plus, qu'il s'agissait de choses qui ne dépendaient pas de ma volonté et que seul me faisait paraître plus évitables l'intervalle qui les séparait encore de moi.
en
besides, tomorrow evening was still a long way off; I reminded myself that I should still have time to think about things, albeit that remission of time could bring me no access of power, albeit the coming event was in no way dependent upon the exercise of my will, and seemed not quite inevitable only because it was still separated from me by this short interval.
eu
Horrela, bada, luzaroan, gauez iratzarri eta Combrayz berroroitzen nintzenean, ez nuen besterik berrikusten mihise-atal argitsu hura baino, ilunpe nahasien erdian ageri, Bengalako su baten edo zeinahi proiekzio elektrikoren argi-ingurumenak, gainerako alde guztiek gau ilunean murgilduta dirauten eraikin batean, argiztatzen eta ebakitzen duenaren antzekoa:
es
Así, por mucho tiempo, cuando al despertarme por la noche me acordaba de Combray, nunca vi más que esa especie de sector luminoso, destacándose sobre un fondo de indistintas tinieblas, como esos que el resplandor, de una bengala o de una proyección eléctrica alumbran y seccionan en un edificio, cuyas restantes partes siguen sumidas en la oscuridad:
fr
C'est ainsi que, pendant longtemps, quand, réveillé la nuit, je me ressouvenais de Combray, je n'en revis jamais que cette sorte de pan lumineux, découpé au milieu d'indistinctes ténèbres, pareil à ceux que l'embrasement d'un feu de bengale ou quelque projection électrique éclairent et sectionnent dans un édifice dont les autres parties restent plongées dans la nuit:
en
And so it was that, for a long time afterwards, when I lay awake at night and revived old memories of Combray, I saw no more of it than this sort of luminous panel, sharply defined against a vague and shadowy background, like the panels which a Bengal fire or some electric sign will illuminate and dissect from the front of a building the other parts of which remain plunged in darkness:
eu
oinarri aski zabalean, areto txikia, jantokia, bidezidor ilunaren hastapena, zeinetik etorri ohi baitzen M. Swann, ene tristuren eragile oharkabea, ezkaratza, zeinean zehar abiatzen bainintzen eskaileraren lehen mailarantz, igotzen hain krudela berau, horrek guztiak osatzen zuelarik piramide irregular hartako enbor estua;
es
en la base, muy amplia; el saloncito, el comedor, el arranque del oscuro paseo de árboles por donde llegaría el señor Swann, inconsciente causante de mis tristezas;
fr
à la base assez large, le petit salon, la salle à manger, l'amorce de l'allée obscure par où arriverait M. Swann, l'auteur inconscient de mes tristesses, le vestibule où je m'acheminais vers la première marche de l'escalier, si cruel à monter, qui constituait à lui seul le tronc fort étroit de cette pyramide irrégulière;
en
broad enough at its base, the little parlour, the dining-room, the alluring shadows of the path along which would come M. Swann, the unconscious author of my sufferings, the hall through which I would journey to the first step of that staircase, so hard to climb, which constituted, all by itself, the tapering 'elevation' of an irregular pyramid;
eu
eta, goiko solairuan, nire logela, eta korridore txikia, eta hango beiradun atea, nondik ama sartzen baitzen;
es
el vestíbulo por donde yo me dirigía hacia el primer escalón de la escalera, tan duro de subir, que ella sola formaba el tronco estrecho de aquella pirámide irregular, y en la cima mi alcoba con el pasillito, con puerta vidriera, para que entrara mamá;
fr
et, au faîte, ma chambre à coucher avec le petit couloir à porte vitrée pour l'entrée de maman;
en
and, at the summit, my bedroom, with the little passage through whose glazed door Mamma would enter;
eu
hitz batez, beti ordu berean ikusia, ingurunean egon zitekeèn orotatik isolatua, iluntasunaren gainean bera bakarrik nabarmentzen zela, dekoratu hertsiki premiazkoa (probintzian antzerki zaharren antzezpenetan lehen ekitaldira orduko ezarri ohi denaren antzekoa), nire eranztearen dramarako; Combray eskailera mehe batez josiriko bi solairu besterik izan ez balitz bezala, eta ordua betiere bera, arratseko zazpiak.
es
todo ello visto siempre a la misma hora, aislado de lo que hubiera alrededor y destacándose exclusivamente en la oscuridad, como para formar la decoración estrictamente necesaria (igual que esas que se indican al comienzo de las comedias antiguas para las representaciones de provincias) al drama de desnudarme; como si Combray consistiera tan sólo en dos pisos unidos por una estrecha escalera, y en una hora única: las siete de la tarde.
fr
en un mot, toujours vu à la même heure, isolé de tout ce qu'il pouvait y avoir autour, se détachant seul sur l'obscurité, le décor strictement nécessaire (comme celui qu'on voit indiqué en tête des vieilles pièces pour les représentations en province), au drame de mon déshabillage; comme si Combray n'avait consisté qu'en deux étages reliés par un mince escalier, et comme s'il n'y avait jamais été que sept heures du soir.
en
in a word, seen always at the same evening hour, isolated from all its possible surroundings, detached and solitary against its shadowy background, the bare minimum of scenery necessary (like the setting one sees printed at the head of an old play, for its performance in the provinces) to the drama of my undressing, as though all Combray had consisted of but two floors joined by a slender staircase, and as though there had been no time there but seven o'clock at night.
eu
Egia esan, inork galdetuz gero, nik erantzun ere egin niezaiokeen ezen Combrayk bazuela besterik ere, eta bazela beste orduetan ere.
es
A decir verdad, yo hubiera podido contestar a quien me lo preguntara que en Combray había otras cosas, y que Combray existía a otras horas.
fr
A vrai dire, j'aurais pu répondre à qui m'eût interrogé que Combray comprenait encore autre chose et existait à d'autres heures.
en
I must own that I could have assured any questioner that Combray did include other scenes and did exist at other hours than these.
eu
Baina oroituko nukeèn hori guztia nahimenezko oroimenak hornitua izaki, hots, adimenaren oroimenak, zeinaren informazioek ez baitute iraganaldiaren ezeren mamirik gordetzen, sekula ez nukeen Combrayko gainerako zer horretaz pentsatzeko den mendren gogorik ere ukanen.
es
Pero como lo que yo habría recordado de eso serían cosas venidas por la memoria voluntaria, la memoria de la inteligencia, y los datos que ella da respecto al pasado no conservan de él nada, nunca tuve ganas de pensar en todo lo demás de Combray.
fr
Mais comme ce que je m'en serais rappelé m'eût été fourni seulement par la mémoire volontaire, la mémoire de l'intelligence, et comme les renseignements qu'elle donne sur le passé ne conservent rien de lui, je n'aurais jamais eu envie de songer à ce reste de Combray.
en
But since the facts which I should then have recalled would have been prompted only by an exercise of the will, by my intellectual memory, and since the pictures which that kind of memory shews us of the past preserve nothing of the past itself, I should never have had any wish to ponder over this residue of Combray.
eu
Hura guztia, egon ere, hilda baitzegoen niretzat.
es
En realidad, aquello estaba muerto para mí.
fr
Tout cela était en réalité mort pour moi.
en
To me it was in reality all dead.
eu
Betiko hilda?
es
¿Por siempre, muerto por siempre?
fr
Mort à jamais?
en
Permanently dead?
eu
Baliteke.
es
Era posible.
fr
C'était possible.
en
Very possibly.
eu
Halabeharrak munta handia izan ohi du afera honetan, eta bigarren halabehar batek, gure heriotzarenak, horrek bai galarazten digula, behin betiko, lehenengoaren dohainen esperoan luzaro itxaron ahal izatea.
es
En esto entra el azar por mucho, y un segundo azar, el de nuestra muerte, no nos deja muchas veces que esperemos pacientemente los favores del primero.
fr
Il y a beaucoup de hasard en tout ceci, et un second hasard, celui de notre mort, souvent ne nous permet pas d'attendre longtemps les faveurs du premier.
en
There is a large element of hazard in these matters, and a second hazard, that of our own death, often prevents us from awaiting for any length of time the favours of the first.
eu
Oso sinesgarria iruditzen zait sinesmen zeltiko hori, zera ohi dioena, galdu ditugunen arimak gatibu gelditzen direla, alegia, maila beheragoko izaki batean edo batengan, dela piztia, dela landare, dela gauza bizigabe, galdurik, zinez, guretzat, harik eta, egun batez, egun hori zenbaitentzat inoiz iristen ez bada ere, zuhaitz horren paretik igarotzea edo gureen espetxe den objektuaz jabetzea suertatzen zaigun arte. Orduan asaldatu egiten omen dira, hots egiten omen digute, eta guk haiek berrezagutu ordukoxe, orduantxe aienatzen ei da liluramendua.
es
Considero muy razonable la creencia céltica de que las almas de los seres perdidos están sufriendo cautiverio en el cuerpo de un ser inferior, un animal, un vegetal o una cosa inanimada; perdidas para nosotros hasta el día, que para muchos nunca llega, en que suceda que pasamos al lado del árbol, o que entramos en posesión del objeto que les sirve de cárcel.
fr
Je trouve très raisonnable la croyance celtique que les âmes de ceux que nous avons perdus sont captives dans quelque être inférieur, dans une bête, un végétal, une chose inanimée, perdues en effet pour nous jusqu'au jour, qui pour beaucoup ne vient jamais, où nous nous trouvons passer près de l'arbre, entrer en possession de l'objet qui est leur prison.
en
I feel that there is much to be said for the Celtic belief that the souls of those whom we have lost are held captive in some inferior being, in an animal, in a plant, in some inanimate object, and so effectively lost to us until the day (which to many never comes) when we happen to pass by the tree or to obtain possession of the object which forms their prison.
eu
Guk askaturik, garaitu ei dute herioa, eta gurekin itzultzen bizitzara.
es
Entonces se estremecen, nos llaman, y en cuanto las reconocemos se rompe el maleficio.
fr
Alors elles tressaillent, nous appellent, et sitôt que nous les avons reconnues, l'enchantement est brisé.
en
Then they start and tremble, they call us by our name, and as soon as we have recognised their voice the spell is broken.
eu
Horrela gertatzen da gure iraganarekin.
es
Y liberadas por nosotros, vencen a la muerte y tornan a vivir en nuestra compañía.
fr
Délivrées par nous, elles ont vaincu la mort et reviennent vivre avec nous.
en
We have delivered them: they have overcome death and return to share our life.
eu
Alferrikako lana da hura araokatzen saiatzea, antzuak dira gure adimenaren ahalegi-nak oro.
es
Es trabajo perdido el querer evocarlo, e inútiles todos los afanes de nuestra inteligencia.
fr
Il en est ainsi de notre passé. C'est peine perdue que nous cherchions à l'évoquer, tous les efforts de notre intelligence sont inutiles.
en
It is a labour in vain to attempt to recapture it: all the efforts of our intellect must prove futile.
eu
Beronen ahalmen eta irismenetik at dago hura ezkuta-turik, susmatzen ere ez dugun gauzaki material batean (gauzaki material horrek eman liezagukeen sentipenean).
es
Ocúltase fuera de su dominios y de su alcance, en un objeto material (en la sensación que ese objeto material nos daría) que no sospechamos.
fr
Il est caché hors de son domaine et de sa portée, en quelque objet matériel (en la sensation que nous donnerait cet objet matériel), que nous ne soupçonnons pas.
en
The past is hidden somewhere outside the realm, beyond the reach of intellect, in some material object (in the sensation which that material object will give us) which we do not suspect.
eu
Gauzaki hori hil aurretik aurkitzea ala sekula ez aurkitzea, hori ez dago gure esku, halabeharrari dagokio.
es
Y del azar depende que nos encontremos con ese objeto ante de que nos llegue la muerte, o que no lo encontremos nunca.
fr
Cet objet, il dépend du hasard que nous le rencontrions avant de mourir, ou que nous ne le rencontrions pas.
en
And as for that object, it depends on chance whether we come upon it or not before we ourselves must die.
eu
Urte asko ziren jadanik, niretzat, Combraytik, nire oheratze-orduko antzerki eta dramaz beste ezer existitzen ez zela, noiz-eta, neguko egun batez, etxera itzultzean, amak, hotzak nengoela ikusirik, te pixka bat hartzea proposatu baitzidan, horretarako ohiturarik ez nuen arren.
es
Hacía ya muchos años que no existía para mí de Combray más que el escenario y el drama del momento de acostarme, cuando un día de invierno, al volver a casa, mi madre, viendo que yo tenía frío, me propuso que tomara, en contra de mi costumbre, una taza de té.
fr
Il y avait déjà bien des années que, de Combray, tout ce qui n'était pas le théâtre et le drame de mon coucher, n'existait plus pour moi, quand un jour d'hiver, comme je rentrais à la maison, ma mère, voyant que j'avais froid, me proposa de me faire prendre, contre mon habitude, un peu de thé.
en
Many years had elapsed during which nothing of Combray, save what was comprised in the theatre and the drama of my going to bed there, had any existence for me, when one day in winter, as I came home, my mother, seeing that I was cold, offered me some tea, a thing I did not ordinarily take.
eu
Hasieran ezetz esan nion, baina gero, ez dakit zergatik, aldatu nuen iritzia.
es
Primero dije que no; pero luego, sin saber por qué, volví de mi acuerdo.
fr
Je refusai d'abord et, je ne sais pourquoi, me ravisai.
en
I declined at first, and then, for no particular reason, changed my mind.
eu
Pastiza trinko eta lodikote bat ekarrarazi zuen niretzat, "Madalena Txikiak" esaten zaien, Donejakueren maskor baten kusku ildokatuan moldatuak daudela diruditen horietakoa.
es
Mandó mi madre por uno de esos bollos, cortos y abultados, que llaman magdalenas, que parece que tienen por molde una valva de concha de peregrino.
fr
Elle envoya chercher un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblent avoir été moulés dans la valve rainurée d'une coquille de Saint-Jacques.
en
She sent out for one of those short, plump little cakes called 'petites madeleines,' which look as though they had been moulded in the fluted scallop of a pilgrim's shell.
eu
Eta segidan, oharkabean, egunaren goibelaz eta biharamun tristearen igurikapenaz abailduxe, madalena-zati bat bertan beratzen utzia nuèn te-koilarakada bat ezpainetaratu nuen.
es
Y muy pronto, abrumado por el triste día que había pasado y por la perspectiva de otro tan melancólico por venir, me llevé a los labios unas cucharadas de té en el que había echado un trozo de magdalena.
fr
Et bientôt, machinalement, accablé par la morne journée et la perspective d'un triste lendemain, je portai à mes lèvres une cuillerée du thé où j'avais laissé s'amollir un morceau de madeleine.
en
And soon, mechanically, weary after a dull day with the prospect of a depressing morrow, I raised to my lips a spoonful of the tea in which I had soaked a morsel of the cake.
eu
Alta bada, pastizaren papurrez nahasiriko te-hurrupak nire aho-sabaia ukitu orduko, hotzikara sentitu nuen, baita behingoan erne jarri ere, nire baitan zer gertatzen ari ote.
es
Pero en el mismo instante en que aquel trago, con las miga del bollo, tocó mi paladar, me estremecí, fija mi atención en algo extraordinario que ocurría en mi interior.
fr
Mais à l'instant même où la gorgée mêlée des miettes du gâteau toucha mon palais, je tressaillis, attentif à ce qui se passait d'extraordinaire en moi.
en
No sooner had the warm liquid, and the crumbs with it, touched my palate than a shudder ran through my whole body, and I stopped, intent upon the extraordinary changes that were taking place.
eu
Atsegin ezohiko bat, ezinago eztia, jabetua zen nitaz bat-batean, atsegin zeharo aparta, zergati jakinik gabea.
es
Un placer delicioso me invadió, me aisló, sin noción de lo que lo causaba.
fr
Un plaisir délicieux m'avait envahi, isolé, sans la notion de sa cause.
en
An exquisite pleasure had invaded my senses, but individual, detached, with no suggestion of its origin.
eu
Bizitzaren gorabeherak axolagabe, beronen ausiabartzak kaltegabe, beronen laburtasuna funsgabe, halakoxeak bihurtuak zizkidan horiek guztiak tupustean zirrara hark, amodioak egin ohi duen moduan, ni osoa izate preziatu batez beterik:
es
Y él me convirtió las vicisitudes de la vida en indiferentes, sus desastres en inofensivos y su brevedad en ilusoria, todo del mismo modo que opera el amor, llenándose de una esencia preciosa;
fr
Il m'avait aussitôt rendu les vicissitudes de la vie indifférentes, ses désastres inoffensifs, sa brièveté illusoire, de la même façon qu'opère l'amour, en me remplissant d'une essence précieuse:
en
And at once the vicissitudes of life had become indifferent to me, its disasters innocuous, its brevity illusory-this new sensation having had on me the effect which love has of filling me with a precious essence;
eu
edo, beharbada, izate hori ez zetzan nigan, ni neu nintzen izate hori bera.
es
pero, mejor dicho, esa esencia no es que estuviera en mí, es que era yo mismo.
fr
ou plutôt cette essence n'était pas en moi, elle était moi.
en
or rather this essence was not in me, it was myself.
eu
Utzia nion neure burua kaxkar, galkor, hilkor sentitzeari.
es
Dejé de sentirme mediocre, contingente y mortal.
fr
J'avais cessé de me sentir médiocre, contingent, mortel.
en
I had ceased now to feel mediocre, accidental, mortal.
eu
Nondik etorria ote bozkario ahaltsu hura?
es
¿De dónde podría venirme aquella alegría tan fuerte?
fr
D'où avait pu me venir cette puissante joie?
en
Whence could it have come to me, this all-powerful joy?
eu
Susmatzen nuen tearen eta pastizaren dastari lotua zegokeela, baina hura mugagabeki gainditzen zuela, ezin zela izaera berekoa izan.
es
Me daba cuenta de que iba unida al sabor del té y del bollo, pero le excedía en, mucho, y no debía de ser de la misma naturaleza.
fr
Je sentais qu'elle était liée au goût du thé et du gâteau, mais qu'elle le dépassait infiniment, ne devait pas être de même nature.
en
I was conscious that it was connected with the taste of tea and cake, but that it infinitely transcended those savours, could not, indeed, be of the same nature as theirs.
eu
Nondik zetorren? Zer adierazten zuen?
es
¿De dónde venía y qué significaba?
fr
D'où venait-elle?
en
Whence did it come?
eu
Non atzeman nezakeen?
es
¿Cómo llegar a aprehenderlo?
fr
Que signifiait-elle?
en
What did it signify?
eu
Bigarren zurrustada edan dut: deus berririk ez lehenaren aldean;
es
Bebo un segundo trago, que no me dice más que el primero;
fr
Où l'appréhender?
en
How could I seize upon and define it?
eu
hirugarrena ere bai:
es
 
fr
 
en
 
eu
honek, berriz, bigarrenak baino gutxiago.
es
luego un tercero, que ya me dice un poco menos.
fr
Je bois une seconde gorgée où je ne trouve rien de plus que dans la première, une troisième qui m'apporte un peu moins que la seconde.
en
I drink a second mouthful, in which I find nothing more than in the first, a third, which gives me rather less than the second.
eu
Gelditu beharra dut, edabearen boterea ahulduz doala dirudi.
es
Ya es hora de pararse, parece que la virtud del brebaje va aminorándose.
fr
Il est temps que je m'arrête, la vertu du breuvage semble diminuer.
en
It is time to stop; the potion is losing its magic.
eu
Argi dago bila nabilen egia ez dagoela hartan, nigan baizik.
es
Ya se ve claro que la verdad que yo busco no está en él, sino en mí.
fr
Il est clair que la vérité que je cherche n'est pas en lui, mais en moi.
en
It is plain that the object of my quest, the truth, lies not in the cup but in myself.
eu
Edabeak egia iratzarri bai, baina ez du ezagutzen, eta behin eta berriro errepikatu besterik ez dezake egin, gero eta indar makalagoz, testigantza horixe bera, nik neuk ulertzen ez baina gutxienez berritaundu ahal eta birkausitu nahi dudana bere horretan osorik, neure eskumenera, berehala, behin betiko argitzapenaren amoreakatik.
es
El brebaje la despertó, pero no sabe cuál es y lo único que puede hacer es repetir indefinidamente, pero cada vez con menos intensidad, ese testimonio que no sé interpretar y que quiero volver a pedirle dentro de un instante y encontrar intacto a mi disposición para llegar a una aclaración decisiva.
fr
Il l'y a éveillée, mais ne la connaît pas, et ne peut que répéter indéfiniment, avec de moins en moins de force, ce même témoignage que je ne sais pas interpréter et que je veux au moins pouvoir lui redemander et retrouver intact, à ma disposition, tout à l'heure, pour un éclaircissement décisif.
en
The tea has called up in me, but does not itself understand, and can only repeat indefinitely with a gradual loss of strength, the same testimony; which I, too, cannot interpret, though I hope at least to be able to call upon the tea for it again and to find it there presently, intact and at my disposal, for my final enlightenment.
eu
Katilua pausatu eta neure gogamenera biltzen naiz.
es
Dejo la taza y me vuelvo hacia mi alma.
fr
Je pose la tasse et me tourne vers mon esprit.
en
I put down my cup and examine my own mind.
eu
Berak aurkitu behar du egia.
es
Ella es la que tiene que dar con la verdad.
fr
C'est à lui de trouver la vérité.
en
It is for it to discover the truth.
eu
Baina nola?
es
¿Pero cómo?
fr
Mais comment?
en
But how?
eu
Zalantza larria, gogoak bere burua gogoak berak gainditurik sumatzen duenean; bera, bilatzailea, aldi eta alde berean, bila ibili behar duen herrialde iluna bera denean, non alferrikakoa izango baitu bere tresna-hatu guztia.
es
Grave incertidumbre ésta, cuando el alma se siente superada por sí misma, cuando ella, la que busca, es juntamente el país oscuro por donde ha de buscar, sin que le sirva para nada su bagaje.
fr
Grave incertitude, toutes les fois que l'esprit se sent dépassé par lui-même; quand lui, le chercheur, est tout ensemble le pays obscur où il doit chercher et où tout son bagage ne lui sera de rien.
en
What an abyss of uncertainty whenever the mind feels that some part of it has strayed beyond its own borders; when it, the seeker, is at once the dark region through which it must go seeking, where all its equipment will avail it nothing.
eu
Bilatu?
es
¿Buscar?
fr
Chercher?
en
Seek?
eu
Ez hori bakarrik: sortu.
es
No sólo buscar, crear.
fr
pas seulement: créer.
en
More than that: create.
eu
Oraindik ez den zerbait dauka aurrez aurre, berak ez bestek mami dezakeena, eta ondoren bere argitasunera sarrarazi.
es
Se encuentra ante una cosa que todavía no existe y a la que ella sola puede dar realidad, y entrarla en el campo de su visión.
fr
Il est en face de quelque chose qui n'est pas encore et que seul il peut réaliser, puis faire entrer dans sa lumière.
en
It is face to face with something which does not so far exist, to which it alone can give reality and substance, which it alone can bring into the light of day.
eu
Eta berrekiten diot neure buruari galdezka ea zein izan ote zitekeen egoera ezezagun hura, inolako froga logikorik ez zekarrena, bere zoriontasunaren nabaritasuna baizik, gainerako guztiak itzaliak zituèn bere errealitatearena.
es
Y otra vez me pregunto: ¿Cuál puede ser ese desconocido estado que no trae consigo ninguna prueba lógica, sino la evidencia de su felicidad, y de su realidad junto a la que se desvanecen todas las restantes realidades?
fr
Et je recommence à me demander quel pouvait être cet état inconnu, qui n'apportait aucune preuve logique, mais l'évidence de sa félicité, de sa réalité devant laquelle les autres s'évanouissaient.
en
And I begin again to ask myself what it could have been, this unremembered state which brought with it no logical proof of its existence, but only the sense that it was a happy, that it was a real state in whose presence other states of consciousness melted and vanished.
aurrekoa | 118 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus