Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Ausartu banintz, hauxe esan behar niokeen:
es
De haberme atrevido, habría dicho a mamá:
fr
Si j'avais osé maintenant, j'aurais dit à maman:
en
And if I had dared now, I should have said to Mamma:
eu
"Ez, ez dut nahi zu hemen oheratzerik."
es
"No, no quiero que te acuestes aquí".
fr
"Non je ne veux pas, ne couche pas ici."
en
"No, I don't want you; you mustn't sleep here."
eu
Baina ezagutzen nuen amaren zuhurtasun praktikoa, edo errealista, gaur egun esango litzatekeen bezala, amonarengandiko izaera suhar idealista eztitzen ziona, eta banekien, ordurako gaitza egina zegoenez, berak nahiago izango zuela niri haren atsegin baregarria dastatzen utzi, eta bide batez aitari ez gaitzitu.
es
Pero conocía bien aquella práctica discreción suya, realista, diríamos hoy, que templaba en su persona la naturaleza ardientemente idealista de mi abuela, y me daba cuenta de que ahora que el mal ya estaba hecho, prefería dejarme saborear por lo menos el placer de la calma y no ir a molestar a mi padre.
fr
Mais je connaissais la sagesse pratique, réaliste comme on dirait aujourd'hui, qui tempérait en elle la nature ardemment idéaliste de ma grand'mère, et je savais que, maintenant que le mal était fait, elle aimerait mieux m'en laisser du moins goûter le plaisir calmant et ne pas déranger mon père.
en
But I was conscious of the practical wisdom, of what would be called nowadays the realism with which she tempered the ardent idealism of my grandmother's nature, and I knew that now the mischief was done she would prefer to let me enjoy the soothing pleasure of her company, and not to disturb my father again.
eu
Noski, gaztetasunaren distira zerion oraindik gau hartan amaren begitarte ederrari, eskuetatik hain goxoki heltzen eta malkoak aterrarazten saiatzen ari zitzaidala;
es
Verdad que el hermoso rostro de mi madre tenía aún el brillo de la juventud aquella noche en que me guardaba cogidas las manos intentando acabar con mi llanto;
fr
Certes, le beau visage de ma mère brillait encore de jeunesse ce soir-là où elle me tenait si doucement les mains et cherchait à arrêter mes larmes;
en
Certainly my mother's beautiful features seemed to shine again with youth that evening, as she sat gently holding my hands and trying to check my tears;
eu
baina, hain zuzen ere, iruditzen zitzaidan hura ez zela bidezkoa, gutxiago goibelduko nindukeen haren haserreak, neure haurtzaro osoan anartean ezagutua ez nuèn samurtasun berri hark baino;
es
pero precisamente se me figuraba que aquello no debía ser, y su cólera habría sido menos penosa para mí que aquella dulzura nueva, desconocida de mi infancia;
fr
mais justement il me semblait que cela n'aurait pas dû être, sa colère eût été moins triste pour moi que cette douceur nouvelle que n'avait pas connue mon enfance;
en
but, just for that reason, it seemed to me that this should not have happened; her anger would have been less difficult to endure than this new kindness which my childhood had not known;
eu
iruditzen baitzitzaidan, alegia, esku doilor eta maltzurrez lehen zimurra ildokatua niola ariman eta lehen ile urdina ere bertan agerrarazia.
es
y que con una mano impía y furtiva acababa de trazar en su alma la primera arruga y pintarle la primera cana.
fr
il me semblait que je venais d'une main impie et secrète de tracer dans son âme une première ride et d'y faire apparaître un premier cheveu blanc.
en
I felt that I had with an impious and secret finger traced a first wrinkle upon her soul and made the first white hair shew upon her head.
eu
Pentsamendu honek berretu egin zituen nire negar-zotinak, eta orduan ikusi nuen ama, inoiz bere buruari nirekiko ezein limurtasunik erakusten uzten ez ziona, bat-batean nirearen menpe eta negargurari eutsi ezinda.
es
Esta idea me hizo llorar aún más, y entonces vi a mamá, que conmigo no se dejaba nunca llevar por ningún enternecimiento, dejarse ganar de pronto por el mío, y vi que refrenaba sus ganas de llorar.
fr
Cette pensée redoubla mes sanglots et alors je vis maman, qui jamais ne se laissait aller à aucun attendrissement avec moi, être tout d'un coup gagnée par le mien et essayer de retenir une envie de pleurer.
en
This thought redoubled my sobs, and then I saw that Mamma, who had never allowed herself to go to any length of tenderness with me, was suddenly overcome by my tears and had to struggle to keep back her own.
eu
Ni konturatua nintzela ohartu baitzen, barrez esan zidan:
es
Como se diera cuenta de que yo lo había notado, me dijo riendo:
fr
Comme elle sentit que je m'en étais aperçu, elle me dit en riant:
en
Then, as she saw that I had noticed this, she said to me, with a smile:
eu
"Honatx nire kokolo txikia, nire praixku txikia, bere ama bera bezain babalore bihurtuko duena martxa honetan, honek honela segituz gero.
es
"Este gorrión, este tontito, va a volver a su mamá tan boba como él, si seguimos así.
fr
"Voilà mon petit jaunet, mon petit serin, qui va rendre sa maman aussi bêtasse que lui, pour peu que cela continue.
en
"Why, my little buttercup, my little canary-boy, he's going to make Mamma as silly as himself if this goes on.
eu
Ea bada, hik logalerik ez duanez eta hire amak ere ez, ez gaitezen honela gera, ezer ez eta nerbio-festa, har dezagun hire liburuetako bat."
es
Vamos a ver, ya que ninguno de los dos tenemos sueño, en vez de estar aquí cansándonos los nervios, hagamos algo, vamos a coger un libro de los tuyos".
fr
Voyons, puisque tu n'as pas sommeil ni ta maman non plus, ne restons pas à nous énerver, faisons quelque chose, prenons un de tes livres."
en
Look, since you can't sleep, and Mamma can't either, we mustn't go on in this stupid way; we must do something; I'll get one of your books."
eu
Baina nik libururik ez han.
es
Pero yo no tenía allí ninguno.
fr
Mais je n'en avais pas là.
en
But I had none there.
eu
"Eta, hire urtebetetzerako amonak eman behar dizkian liburuak oraintxe aterako banizkik, atsekabetuko hintzateke?
es
"¿No te disgustarías luego si te sacara ahora los libros que te va a regalar la abuela el día de tu santo?
fr
"Est-ce que tu aurais moins de plaisir si je sortais déjà les livres que ta grand'mère doit te donner pour ta fête?
en
"Would you like me to get out the books now that your grandmother is going to give you for your birthday?
eu
Ongi pentsa, gero: etzi ezer jasotzen ez duala-eta, zapuztu egingo al haiz?" Nik ezetz, poz-pozik hartuko nituzkeela orduantxe, eta ama liburu-pakete baten bila joan zen: paper estalgarriarengatik haien tamainaren luze-laburrari besterik ezin igarri nik, baina, lehen itxura huts eta ostendu haren arabera ere, franko distiratsuagoa iritzi ere bai nik opari hari Urtatseko kolorezko kaxari eta iazko zeta-zizareei baino. Hauek ziren liburuok:
es
Piénsalo bien, ¿no vas luego a quejarte de que no te dan nada pasado mañana?" La proposición me encantó, y mamá fue por un paquete de libros, que a través del papel que los envolvía no me dejaron adivinar más que su forma apaisada, pero que ya en este su primer aspecto, aunque sumario y velado, eclipsaban a la caja de pinturas del día de Año Nuevo y a los gusanos de seda del año anterior. Los libros eran:
fr
Pense bien: tu ne seras pas déçu de ne rien avoir après-demain?" J'étais au contraire enchanté et maman alla chercher un paquet de livres dont je ne pus deviner, à travers le papier qui les enveloppait, que la taille courte et large, mais qui, sous ce premier aspect, pourtant sommaire et voilé, éclipsaient déjà la boîte à couleurs du Jour de l'An et les vers à soie de l'an dernier.
en
Just think it over first, and don't be disappointed if there is nothing new for you then." I was only too delighted, and Mamma went to find a parcel of books in which I could not distinguish, through the paper in which it was wrapped, any more than its squareness and size, but which, even at this first glimpse, brief and obscure as it was, bade fair to eclipse already the paint-box of last New Year's Day and the silkworms of the year before.
eu
La Mare au Diable, François le Champi, La Petite Fadette eta Les maîtres sonneurs.
es
La Mar au Diable, François le Champi, La Petite Fadette y Les Maîtres Sonneurs.
fr
C'était la Mare au Diable, François le Champi, la Petite Fadette et les Maîtres Sonneurs.
en
It contained La Mare au Diable, François le Champi, La Petite Fadette, and Les Maîtres Sonneurs.
eu
Amonak, gerora jakin nuenez, Musseten poesiak hautatuak omen zituen lehenik, Rousseauren iheki bat eta Indiana;
es
Según supe más tarde, mi abuela había escogido primeramente las poesías de Musset, un volumen de Rousseau e Indiana;
fr
Ma grand'mère, ai-je su depuis, avait d'abord choisi les poésies de Musset, un volume de Rousseau et Indiana;
en
My grandmother, as I learned afterwards, had at first chosen Mussel's poems, a volume of Rousseau, and Indiana;
eu
zeren, irakurgai hutsalei bonboiei eta litxarreriei bezain osasun-kalteko zeritzen bezala, ez baitzuen uste, aitzitik, jenioaren hats handiek haur baten izpirituan oinatz arriskutsuagoa eta hilduragarriagoa eragin zezaketenik aire zabalak eta haize afrontuak beronen gorputzean baino.
es
que si juzgaba las lecturas frívolas tan dañinas como los bombones y los dulces, no creía, en cambio, que los grandes hálitos del genio ejercieran sobre el ánimo, ni siquiera el de un niño, una influencia más peligrosa y menos vivificante que el aire libre y el viento suelto.
fr
car si elle jugeait les lectures futiles aussi malsaines que les bonbons et les pâtisseries, elles ne pensait pas que les grands souffles du génie eussent sur l'esprit même d'un enfant une influence plus dangereuse et moins vivifiante que sur son corps le grand air et le vent du large.
en
for while she considered light reading as unwholesome as sweets and cakes, she did not reflect that the strong breath of genius must have upon the very soul of a child an influence at once more dangerous and less quickening than those of fresh air and country breezes upon his body.
eu
Baina, aitak ia erotzat hartu baitzuen oparitu nahi zizkidàn liburuen berri jakin zuenean, amona Jouy-le-Vicomteko liburuzainarenera itzuli, bezuzarik gabe gelditzeko arriskurik izan ez nezan (egun lamadatsua izaki, amona hain balditurik etxeratu zen non sendagileak erregutu egin baitzion amari, arren, berriro horrela neka zedin ez ametitzeko), eta azkenean George Sanden lau landa-eleberrien alde deliberatua zen.
es
Pero como mi padre casi la llamó loca al saber los libros que quería regalarme, volvió ella en persona al librero de Jouy le Vicomte para que no me expusiera a quedarme sin regalo (hacía un día de fuego, y regresó tan mala, que el médico advirtió a mi madre que no la dejara cansarse así) y cayó sobre las cuatro novelas campestres de Jorge Sand.
fr
Mais mon père l'ayant presque traitée de folle en apprenant les livres qu'elle voulait me donner, elle était retournée elle-même à Jouy-le-Vicomte chez le libraire pour que je ne risquasse pas de ne pas avoir mon cadeau (c'était un jour brûlant et elle était rentrée si souffrante que le médecin avait averti ma mère de ne pas la laisser se fatiguer ainsi) et elle s'était rabattue sur les quatre romans champêtres de George Sand.
en
But when my father had seemed almost to regard her as insane on learning the names of the books she proposed to give me, she had journeyed back by herself to Jouy-le-Vicomte to the bookseller's, so that there should be no fear of my not having my present in time (it was a burning hot day, and she had come home so unwell that the doctor had warned my mother not to allow her again to tire herself in that way), and had there fallen back upon the four pastoral novels of George Sand.
eu
"Alaba-esan zion amari-, nahita ere ezingo niokenan umeari gaizki idatzitakorik ezer ekarri."
es
"Hija mía decía a mamá., nunca podré decidirme a regalar a este niño un libro mal escrito."
fr
"Ma fille, disait-elle à maman, je ne pourrais me décider à donner à cet enfant quelque chose de mal écrit."
en
"My dear," she had said to Mamma, "I could not allow myself to give the child anything that was not well written."
eu
Izan ere, gure amonak sekula oniritziko ez zerbait erosteari, baldin zer horrek onura intelektualen bat ez bazekarren bere baitan, batez ere onura hori gauza ederrek eskaintzen digutena baldin bazen, gure plazera erosotasunaren eta hantustearen ederrespenetik at bilatu behar dugula derakuskiguna.
es
En realidad, no se resignaba nunca a comprar nada de que no se pudiera sacar un provecho intelectual, sobre todo ese que nos procuran las cosas bonitas al enseñarnos a ir a buscar nuestros placeres en otra cosa que en las satisfacciones del bienestar y de la vanidad.
fr
En réalité, elle ne se résignait jamais à rien acheter dont on ne pût tirer un profit intellectuel, et surtout celui que nous procurent les belles choses en nous apprenant à chercher notre plaisir ailleurs que dans les satisfactions du bien-être et de la vanité.
en
The truth was that she could never make up her mind to purchase anything from which no intellectual profit was to be derived, and, above all, that profit which good things bestowed on us by teaching us to seek our pleasures elsewhere than in the barren satisfaction of worldly wealth.
eu
Norbaiti zerbait praktikoa oparitu behar zionean ere, besaulki bat, demagun, edo mahai-tresna batzuk, edo makuluren bat, "antzinakoak" bilatu ohi zituen berak beti, halakoei aspaldidaniko erabili ezak erabilgarritasuna ezabatua-edo zienez, egokiagoak iruditzen baitzitzaizkion, behialako gizakien bizitzaz jakitea premiazkoagoa izaki, nonbait, gurearen premiei erantzutea baino.
es
Hasta cuando tenía que hacer un regalo de los llamados útiles, un sillón, unos cubiertos o un bastón, los buscaba en las tiendas de objetos antiguos, como si, habiendo perdido su carácter de utilidad con el prolongado desuso, parecieran ya más aptos para contarnos cosas de la vida de antaño que para servir a nuestras necesidades de la vida actual.
fr
Même quand elle avait à faire à quelqu'un un cadeau dit utile, quand elle avait à donner un fauteuil, des couverts, une canne, elle les cherchait "anciens", comme si leur longue désuétude ayant effacé leur caractère d'utilité, ils paraissaient plutôt disposés pour nous raconter la vie des hommes d'autrefois que pour servir aux besoins de la nôtre.
en
Even when she had to make some one a present of the kind called 'useful,' when she had to give an armchair or some table-silver or a walking-stick, she would choose 'antiques,' as though their long desuetude had effaced from them any semblance of utility and fitted them rather to instruct us in the lives of the men of other days than to serve the common requirements of our own.
eu
Gustura ikusiko zukeen hark nire gela monumentu eta paisaia ederrenen argazkiz josia.
es
Le hubiera gustado que yo tuviera en mi cuarto fotografías de los monumentos y paisajes más hermosos.
fr
Elle eût aimé que j'eusse dans ma chambre des photographies des monuments ou des paysages les plus beaux.
en
She would have liked me to have in my room photographs of ancient buildings or of beautiful places.
eu
Baina haiek erostera joan eta berehala, nahiz eta beraietan ageri zirenak gauza estetikoki baliotsuak izan, errepresentazioaren modu mekanikoak berak, argazkigintzak, balio hura menosten zuela iruditzen zitzaion, arrunkeria, baliagarrikeria, gailenaraziz.
es
Pero en el momento de ir a comprarlas, y aunque lo representado en la fotografía tuviera un valor estético, le parecía en seguida que la vulgaridad y la utilidad tenían intervención excesiva en el modo mecánico de la representación en la fotografía.
fr
Mais au moment d'en faire l'emplette, et bien que la chose représentée eût une valeur esthétique, elle trouvait que la vulgarité, l'utilité reprenaient trop vite leur place dans le mode mécanique de représentation, la photographie.
en
But at the moment of buying them, and for all that the subject of the picture had an aesthetic value of its own, she would find that vulgarity and utility had too prominent a part in them, through the mechanical nature of their reproduction by photography.
eu
Bera beti saiatzen zen, ahalik eta burutsuen, axalkeria komertziala, deuseztatzen ez bazen ere, gutxienez murrizten, hura ahalik eta arte-ukiturik handienaz ordezkatzen, haren baitan halako arte-"geruza" batzuk txertatzen edo:
es
Y trataba de ingeniárselas para disminuir, ya que no para eliminar totalmente, la trivialidad comercial, de substituirla por alguna cosa artística más para superponer como varias capas o "espesores" de arte;
fr
Elle essayait de ruser et sinon d'éliminer entièrement la banalité commerciale, du moins de la réduire, d'y substituer pour la plus grande partie de l'art encore, d'y introduire comme plusieurs "épaisseurs" d'art:
en
She attempted by a subterfuge, if not to eliminate altogether their commercial banality, at least to minimise it, to substitute for the bulk of it what was art still, to introduce, as it might be, several 'thicknesses' of art;
eu
Chartresko Katedralaren, Saint-Cloudeko Ur Handien, Vesuvioren, argazkiak jarri beharrean, Swannengana jotzen zuen argibide bila, ea margolari handiren batek haiek oihaleratuak ote zituen galdezka, eta hartara nahiago izaten zizkidan oparitu Chartresko Katedralaren argazkiak bai, baina Corotenak, Saint Cloudeko Ur Handienak, baina Hubert Robertenak, Vesuviorenak, baina Turnerrenak, alegia, berraurkezpenaren arte-gradua maila bat goratuz. Beraz, argazkilariari ukatu egiten zitzaion maisu-lana edo natura berraurkezteko baimena, haren ordez artista handi bat jarriz, baina atzera berriz itzuli egiten zitzaion eskubide ukatu hura, artistaren berraurkezpena berraurkezteko.
es
en vez de fotografías de la catedral de Chartres, de las fuentes monumentales de Saint-Cloud o del Vesubio, preguntaba a Swann si no había ningún artista que hubiera pintado eso, y prefería regalarme fotografías de la catedral de Chantres, de Corot; de las fuentes de Saint-Cloud, de Hubert Robert, y del Vesubio, de Turnen, con lo cual alcanzaba un grado más de arte.
fr
au lieu de photographies de la Cathédrale de Chartres, des Grandes Eaux de Saint-Cloud, du Vésuve, elle se renseignait auprès de Swann si quelque grand peintre ne les avait pas représentés, et préférait me donner des photographies de la Cathédrale de Chartres par Corot, des Grandes Eaux de Saint-Cloud par Hubert Robert, du Vésuve par Turner, ce qui faisait un degré d'art de plus.
en
instead of photographs of Chartres Cathedral, of the Fountains of Saint-Cloud, or of Vesuvius she would inquire of Swann whether some great painter had not made pictures of them, and preferred to give me photographs of 'Chartres Cathedral' after Corot, of the 'Fountains of Saint-Cloud' after Hubert Robert, and of 'Vesuvius' after Turner, which were a stage higher in the scale of art.
eu
Arrunkeriaren zerga ordaindu beharra bazen, ahalik eta beranduen izan zedila behinik behin, horixe gure amonaren burubidea.
es
Pero aunque el fotógrafo quedase así eliminado de la representación de la obra maestra o de la belleza natural, sin embargo el fotógrafo volvía a recobrar sus derechos al reproducir aquella interpretación del artista.
fr
Mais si le photographe avait été écarté de la représentation du chef-d'?uvre ou de la nature et remplacé par un grand artiste, il reprenait ses droits pour reproduire cette interprétation même.
en
But although the photographer had been prevented from reproducing directly the masterpieces or the beauties of nature, and had there been replaced by a great artist, he resumed his odious position when it came to reproducing the artist's interpretation.
eu
Galdetzen zion Swanni ea dena delako obra ez ote zegoen grabaturen batean jasoa, eta, aukeran, grabatuok antigoalekoak izanez gero, hau da, grabatuak izatetik harantzagoko interesen bat baldin bazuten, hainbat hobe:
es
Llegada así al término fatal de la vulgaridad, aun trataba mi abuela de defenderse.
fr
Arrivée à l'échéance de la vulgarité, ma grand'mère tâchait de la reculer encore.
en
Accordingly, having to reckon again with vulgarity, my grandmother would endeavour to postpone the moment of contact still further.
eu
esate baterako, maisulan bat erakusten digutenak, baina ez gaur egun ikus dezakegun bezala baizik eta aurretiko egoera batean zegoèn bezalaxe (adibidez, Leonardoren Afariaren Morghen-en grabatua, obra endekatu baino lehenagokoa).
es
Y preguntaba a Swann si la obra no había sido reproducida en grabado, prefiriendo, siempre que fuera posible, los grabados antiguos y que tienen un interés más allá del grabado mismo, como, por ejemplo, los que representan una obra célebre en un estado en que hoy ya no la podemos contemplar (como el grabado hecho por Morgen de la Cena, de Leonardo, antes de su deterioro).
fr
Elle demandait à Swann si l'?uvre n'avait pas été gravée, préférant, quand c'était possible, des gravures anciennes et ayant encore un intérêt au delà d'elles-mêmes, par exemple celles qui représentent un chef-d'?uvre dans un état où nous ne pouvons plus le voir aujourd'hui (comme la gravure de la Cène de Léonard avant sa dégradation, par Morgan).
en
She would ask Swann if the picture had not been engraved, preferring, when possible, old engravings with some interest of association apart from themselves, such, for example, as shew us a masterpiece in a state in which we can no longer see it to-day, as Morghen's print of the 'Cenacolo' of Leonardo before it was spoiled by restoration.
eu
Esan beharra dago opari bat egiteko artearen ulerkera haren emaitzak ez zirela beti oso distiratsuak izaten.
es
No hay que ocultar que los resultados de esta manera de entender el regalo no siempre fueron muy brillantes.
fr
Il faut dire que les résultats de cette manière de comprendre l'art de faire un cadeau ne furent pas toujours très brillants.
en
It must be admitted that the results of this method of interpreting the art of making presents were not always happy.
eu
Veneziaz nik neureganatu nuèn ideia, Tizianoren marrazki baten araberakoa, hondotzat aintzira agertzen duena, ez zen inondik ere argazki xume batzuek emango zidaketena bezain zehatza.
es
La idea que yo me formé de Venecia en un dibujo del Ticiano, que dice tener por fondo la laguna, era mucho menos exacta de la que me hubiera formado con simples fotografías.
fr
L'idée que je pris de Venise d'après un dessin du Titien qui est censé avoir pour fond la lagune, était certainement beaucoup moins exacte que celle que m'eussent donnée de simples photographies.
en
The idea which I formed of Venice, from a drawing by Titian which is supposed to have the lagoon in the background, was certainly far less accurate than what I have since derived from ordinary photographs.
eu
Izeba-amonak amonari errieta egin nahi zionean, ezin konta ahala ugari izaten ziren, amonak ezkonberriei nahiz ezkonzaharrei oparitan emandako besaulkiei buruz, hark egiten zizkiòn ahakarrak; izan ere, besaulkiok, berauez baliatzeko lehen saioan, bertan behera porroskatzen omen ziren opari-hartzailearen pisuari eutsi ezinda.
es
En casa ya habíamos perdido la cuenta, cuando mi tía quería formular una requisitoria contra mi abuela, de los sillones regalados por ella, a recién casados o a matrimonios viejos que a la primera tentativa de utilización se habían venido a tierra agobiados por el peso de uno de los destinatarios.
fr
On ne pouvait plus faire le compte à la maison, quand ma grand'tante voulait dresser un réquisitoire contre ma grand'mère, des fauteuils offerts par elle à de jeunes fiancés ou à de vieux époux, qui, à la première tentative qu'on avait faite pour s'en servir, s'étaient immédiatement effondrés sous le poids d'un des destinataires.
en
We could no longer keep count in the family (when my great-aunt tried to frame an indictment of my grandmother) of all the armchairs she had presented to married couples, young and old, which on a first attempt to sit down upon them had at once collapsed beneath the weight of their recipient.
eu
Gure amonari ziztrinkeria iruditzen, noski, zurezko altzari baten sendotasunaz gehiegi arduratzea, hartan oraindik loretxo bati antzeman bazekiokeen, irribarreren bati, iraganaldiaren irudiztapen ederren bati ere bai zenbaitetan.
es
Pero mi abuela hubiera creído mezquino el ocuparse demasiado de la solidez de una madera en la que aun podía distinguirse una florecilla, una sonrisa y a veces un hermoso pensamiento de tiempos pasados.
fr
Mais ma grand'mère aurait cru mesquin de trop s'occuper de la solidité d'une boiserie où se distinguaient encore une fleurette, un sourire, quelquefois une belle imagination du passé.
en
But my grandmother would have thought it sordid to concern herself too closely with the solidity of any piece of furniture in which could still be discerned a flourish, a smile, a brave conceit of the past.
eu
Altzari haietan, gaur egun gu beste era batera ohituta bagaude ere, beharrizan jakin batzuei erantzuten zietèn ezaugarriek berek ere liluratu egiten zuten gure amona, gure gaur egungo mintzairan erabileraren higaduraz dagoeneko ezabatua dagoen metafora bat kausitzen duguneko esaera zaharrak bailiran.
es
Hasta aquello que en esos muebles respondía a una necesidad, como lo hacía de un modo al que ya no estamos acostumbrados, la encantaba, lo mismo que esos viejos modos de decir en los que discernimos una metáfora borrada en el lenguaje moderno por el roce de la costumbre.
fr
Même ce qui dans ces meubles répondait à un besoin, comme c'était d'une façon à laquelle nous ne sommes plus habitués, la charmait comme les vieilles manières de dire où nous voyons une métaphore, effacée, dans notre moderne langage, par l'usure de l'habitude.
en
And even what in such pieces supplied a material need, since it did so in a manner to which we are no longer accustomed, was as charming to her as one of those old forms of speech in which we can still see traces of a metaphor whose fine point has been worn away by the rough usage of our modern tongue.
eu
Hain zuzen ere, nire urtebetetze-egunerako opari zekarzkidàn George Sanden landa-eleberri haiek, antzinako altzarien modura, jadanik usadioa galdua duten eta berriro irudi huts birbilakatuak diren hainbat esamolde baserri aldean izan ezik beste inon honezkero ezin topa daitezkeenez beterik zeuden.
es
Y precisamente las novelas campestres de Jorge Sand que me regalaba el día de mi santo abundaban, como un mobiliario antiguo, de expresiones caídas en desuso y convertidas en imágenes, de esas que ya no se encuentran más que en el campo.
fr
Or, justement, les romans champêtres de George Sand qu'elle me donnait pour ma fête, étaient pleins ainsi qu'un mobilier ancien, d'expressions tombées en désuétude et redevenues imagées, comme on n'en trouve plus qu'à la campagne.
en
In precisely the same way the pastoral novels of George Sand, which she was giving me for my birthday, were regular lumber-rooms of antique furniture, full of expressions that have fallen out of use and returned as imagery, such as one finds now only in country dialects.
eu
Eta amonak haiexek hautatu beste guztien artean, edozein eraikin kaxkar alokatuko zukeen bezalaxe, beste ezein baino gogotsuago, baldin usategi gotikoren batez, edo beste zeinahi gauza zaharrez, hornitua balego, halakoek izpirituari eragin zoriontsu bat txertatzen diotelakoan, nonbait, denboran barrenako bidaia ezinezkoen nostalgia ziztatuz.
es
Y mi abuela las había preferido lo mismo que hubiera alquilado con más gusto una hacienda que tuviera un palomar gótico o cualquier cosa de esas viejas que ejercen en nuestro ánimo una buena influencia, inspirándole la nostalgia de imposibles viajes por los dominios del tiempo.
fr
Et ma grand'mère les avait achetés de préférence à d'autres comme elle eût loué plus volontiers une propriété où il y aurait eu un pigeonnier gothique ou quelqu'une de ces vieilles choses qui exercent sur l'esprit une heureuse influence en lui donnant la nostalgie d'impossibles voyages dans le temps.
en
And my grandmother had bought them in preference to other books, just as she would have preferred to take a house that had a gothic dovecot, or some other such piece of antiquity as would have a pleasant effect on the mind, filling it with a nostalgic longing for impossible journeys through the realms of time.
eu
Ama ohe ondoan eseri zitzaidan;
es
Mamá se sentó junto a mi cama;
fr
Maman s'assit à côté de mon lit;
en
Mamma sat down by my bed;
eu
François le Champi zuen aukeratua, zeinari bere azal gorrixka eta izenburu ulertezinarengatik nortasun berezizko erakarpen ezin misteriotsuagoa baitzerion niretzat.
es
había cogido François le Champi, libro que, por el color rojizo de su cubierta y su título incomprensible, tomaba a mis ojos una personalidad definida y un misterioso atractivo.
fr
elle avait pris François le Champi à qui sa couverture rougeâtre et son titre incompréhensible, donnaient pour moi une personnalité distincte et un attrait mystérieux.
en
she had chosen François le Champi, whose reddish cover and incomprehensible title gave it a distinct personality in my eyes and a mysterious attraction.
eu
Ni ordura arte benetako eleberririk batere irakurri gabea nintzen.
es
Yo nunca había leído novelas de verdad.
fr
Je n'avais jamais lu encore de vrais romans.
en
I had not then read any real novels.
eu
Banuen, ordea, George Sand nobelagile eredugarriaren ospearen berri.
es
Oí decir que Jorge Sand era el prototipo del novelista.
fr
J'avais entendu dire que George Sand était le type du romancier.
en
I had heard it said that George Sand was a typical novelist.
eu
Eta horrexegatik nengoen aldez aurretik erabat sinetsita, François le Champi hartan, zerbait definiezina eta ezinago atsegina topatuko nuela.
es
Y ya eso me predisponía a imaginar en François le Champi algo de indefinible y delicioso.
fr
Cela me disposait déjà à imaginer dans François le Champi quelque chose d'indéfinissable et de délicieux.
en
That prepared me in advance to imagine that François le Champi contained something inexpressibly delicious.
eu
Jakin-mina edo hunkigarritasuna kitzikatzera zuzenduriko narrazio-prozedurak, egonezina eta malenkonia iratzartzen dituzten perpaus eta esamoldeak, irakurle ikasi samar batek eleberri ugaritan beti berdintsuak direla aise antzeman ohi dienak, niri zera iruditzen zitzaizkidan-liburu berri bakoitza ez baitzen niretzat beste askoren antzeko gauza bat, baizik eta pertsona bakar eta bakana, bere baitan izan ezik beste inon izan ezina-, François le Champi-ren ez beste ezeren izatearen beraren jariatze asaldagarria.
es
Los procedimientos narrativos destinados a excitar la curiosidad o la emoción, y algunas expresiones que despiertan sentimientos de inquietud o melancolía, y que un lector un poco culto reconoce como comunes a muchas novelas, me parecían a mí únicos.porque yo consideraba un libro nuevo, no como una cosa de la que hay muchas semejantes, sino como una persona única, sin razón de existir más que en sí misma. y se me representaba como una emanación inquietante de la esencia particular a François le Champi.
fr
Les procédés de narration destinés à exciter la curiosité ou l'attendrissement, certaines façons de dire qui éveillent l'inquiétude et la mélancolie, et qu'un lecteur un peu instruit reconnaît pour communs à beaucoup de romans, me paraissaient simples-à moi qui considérais un livre nouveau non comme une chose ayant beaucoup de semblables, mais comme une personne unique, n'ayant de raison d'exister qu'en soi,-une émanation troublante de l'essence particulière à François le Champi.
en
The course of the narrative, where it tended to arouse curiosity or melt to pity, certain modes of expression which disturb or sadden the reader, and which, with a little experience, he may recognise as 'common form' in novels, seemed to me then distinctive-for to me a new book was not one of a number of similar objects, but was like an individual man, unmatched, and with no cause of existence beyond himself-an intoxicating whiff of the peculiar essence of François le Champi.
eu
Gertakari hain eguneroko, gauza hain arrunt, hitz hain ohiko haien guztien azpitik, nik halako doinu, halako ahoskera zeharo arrotza nabaritzen nuen.
es
Percibía yo por debajo de aquellos acontecimientos tan corrientes, de aquellas cosas tan ordinarias y de aquellas palabras tan usuales algo como una extraña entonación, como una acentuación rara.
fr
Sous ces événements si journaliers, ces choses si communes, ces mots si courants, je sentais comme une intonation, une accentuation étrange.
en
Beneath the everyday incidents, the commonplace thoughts and hackneyed words, I could hear, or overhear, an intonation, a rhythmic utterance fine and strange.
eu
Ekintza mamituz zihoan;
es
La acción comenzaba a enredarse;
fr
L'action s'engagea;
en
The 'action' began:
eu
niri, ordea, hainbatenaz ilunago iruditzen, zenbatenaz, garai hartan, irakurtzerakoan, maiz egoten bainintzen txoritegian, beste edozertaz amets-airez, orrialde luzetan barrena.
es
y la encontraba oscura con tanto más motivo que, por aquel tiempo, muchas veces, al estar leyendo, me ponía a pensar en otra cosa por espacio de páginas enteras.
fr
elle me parut d'autant plus obscure que dans ce temps-là, quand je lisais, je rêvassais souvent, pendant des pages entières, à tout autre chose.
en
to me it seemed all the more obscure because in those days, when I read to myself, I used often, while I turned the pages, to dream of something quite different.
eu
Eta kontakizunari nire oharkabetasunak zekarzkiòn hutsuneei, amak, ahots gora niretzat irakurtzen ari, amodio-agerraldi guztiei txanda-pasa egiten zielakoa erantsi behar.
es
Y a las lagunas que esta distracción abría en el relato, se añadía, cuando era mamá la que me leía alto, el que se saltaba todas las escenas de amor.
fr
Et aux lacunes que cette distraction laissait dans le récit, s'ajoutait, quand c'était maman qui me lisait à haute voix, qu'elle passait toutes les scènes d'amour.
en
And to the gaps which this habit made in my knowledge of the story more were added by the fact that when it was Mamma who was reading to me aloud she left all the love-scenes out.
eu
Horrela, neska errotariaren eta mutikoaren arteko harreman-jarreran sortzen diren aldakuntza bitxi guztiak, eta amodio sorberri baten aurrerabidearen argitan soilik azal daitezkeenak, niri misterio sakon batetik isuriak iruditzen zitzaizkidan, zeinaren iturburua, ene irudiko, izen ezezagun eta ezti hark izan behar baitzuen derrigorrez:
es
Y todos los raros cambios que suceden en la actitud respectiva de la molinera y del muchacho, y que sólo se explican por el avance de un amor que nace, se me aparecían teñidos de un profundo misterio, que yo creía que tenía su origen en ese nombre desconocido y suave de "Champi", nombre que vertía, sin que yo supiera por qué, sobre el niño que lo llevaba, su color vivo, purpúreo y encantador.
fr
Aussi tous les changements bizarres qui se produisent dans l'attitude respective de la meunière et de l'enfant et qui ne trouvent leur explication que dans les progrès d'un amour naissant me paraissaient empreints d'un profond mystère dont je me figurais volontiers que la source devait être dans ce nom inconnu et si doux de "Champi" qui mettait sur l'enfant, qui le portait sans que je susse pourquoi, sa couleur vive, empourprée et charmante.
en
And so all the odd changes which take place in the relations between the miller's wife and the boy, changes which only the birth and growth of love can explain, seemed to me plunged and steeped in a mystery, the key to which (as I could readily believe) lay in that strange and pleasant-sounding name of Champi, which draped the boy who bore it, I knew not why, in its own bright colour, purpurate and charming.
eu
Champi, berori zergatik zeraman ez banekien ere, hala zeritzàn haur hari izen horretxek eransten baitzion, nahitaez, bere kolore bizi, purpurazko eta xarmagarria.
es
Si mi madre no era una lectora fiel, lo era en cambio admirable para aquellas obras en que veía el acento de un sentimiento sincero, por el respeto y la sencillez de la interpretación y por la hermosura y suavidad de su tono.
fr
Si ma mère était une lectrice infidèle c'était aussi, pour les ouvrages où elle trouvait l'accent d'un sentiment vrai, une lectrice admirable par le respect et la simplicité de l'interprétation, par la beauté et la douceur du son.
en
If my mother was not a faithful reader, she was, none the less, admirable when reading a work in which she found the note of true feeling by the respectful simplicity of her interpretation and by the sound of her sweet and gentle voice.
eu
Ama irakurle desleiala bai, baina irakurle miresgarria ere bazekien izaten, benetako sentimendu baten adierazpena aurkitzen zuèn obretan, irakurketa begirunetsu eta xaloa eginez, doinuaren eder eta goxoa erabiliz. Baita bizitzan ere, hots, pertsonak zirenean, eta ez arte-obrak, haren samurtasuna nahiz miresmena horrela kitzikatzen zutenak, hunkigarria izaten zen erreparatzea nolako sentiberatasunez apartatzen zuen bere ahotsetik, bere keinutik, bere solasetik, edozein bat-bateko algara, noizbait seme edo alabaren bat galdua zuèn Urlia ama min zezakeena, edozein festa-edo urteurren-aipamen, Sandia agure zaharrari bere adin adintsua gogoraraz ziezaiokeena, edozein etxeko kontu, Berendia gazte jakintsuari gogaikarri gerta zekiokeena.
es
En la misma vida, cuando eran personas vivas y no obras de arte las que excitaban su ternura o su admiración, conmovía el ver con qué deferencias apartaba de su voz, de sus ademanes o de su palabras el relámpago de alegría que hubiera podido hacer daño a esa madre que perdió un hijo hacía tiempo; el recuerdo de un día de cumpleaños o de santo que trajera a la mente de un viejo sus muchos años, o la frase de asuntos domésticos acaso desagradable para este joven sabio.
fr
Même dans la vie, quand c'étaient des êtres et non des ?uvres d'art qui excitaient ainsi son attendrissement ou son admiration, c'était touchant de voir avec quelle déférence elle écartait de sa voix, de son geste, de ses propos, tel éclat de gaîté qui eût pu faire mal à cette mère qui avait autrefois perdu un enfant, tel rappel de fête, d'anniversaire, qui aurait pu faire penser ce vieillard à son grand âge, tel propos de ménage qui aurait paru fastidieux à ce jeune savant.
en
It was the same in her daily life, when it was not works of art but men and women whom she was moved to pity or admire: it was touching to observe with what deference she would banish from her voice, her gestures, from her whole conversation, now the note of joy which might have distressed some mother who had long ago lost a child, now the recollection of an event or anniversary which might have reminded some old gentleman of the burden of his years, now the household topic which might have bored some young man of letters.
eu
Halatsu, George Sanden prosa irakurtzen ari zelarik, beti bihozberatasuna eta prestutasun morala darizkion prosa hori, eta dohain horiek izaki, hain zuzen ere, amak bizitzan beste ororen gainetikotzat eduki behar direla amonarengandik ikasia zuenak, eta nik neuk askoz geroago liburuetan beste ororen gainetikotzat eduki behar ez direla irakatsiko nionak, amak, diot, bere berezko samurtasun osoa eransten zien esaldi haiei, ahotsetik txikikeria oro alboratuz, haien uhin ahaltsua beraren mintzoan atotsia izatea eragotz zezakeèn itxurakeria oro erauziz, behar zutèn eztitasun zabal osoz hornituz, halako moldez non beraren ahotsarentzat idatziak zirela baitzirudien eta, nolabait esan, beraren sentikortasunaren erregistrorako bete-betean laketuak.
es
Así mismo, cuando leía la prosa de Jorge Sand, que respira siempre esa bondad y esa distinción moral que mi abuela enseñara, a mi madre a considerar como superiores a todo en la vida, y que mucho más tarde le enseñé yo a no considerar como superiores a todo en los libros, atenta a desterrar de su voz toda pequeñez y afectación que pudieran poner obstáculo a la ola potente del sentimiento, revestía de toda la natural ternura y de toda la amplia suavidad que exigían a estas frases que parecían escritas para su voz y que, por decirlo así, entraban cabalmente en el registro de su sensibilidad.
fr
De même, quand elle lisait la prose de George Sand, qui respire toujours cette bonté, cette distinction morale que maman avait appris de ma grand'mère à tenir pour supérieures à tout dans la vie, et que je ne devais lui apprendre que bien plus tard à ne pas tenir également pour supérieures à tout dans les livres, attentive à bannir de sa voix toute petitesse, toute affectation qui eût pu empêcher le flot puissant d'y être reçu, elle fournissait toute la tendresse naturelle, toute l'ample douceur qu'elles réclamaient à ces phrases qui semblaient écrites pour sa voix et qui pour ainsi dire tenaient tout entières dans le registre de sa sensibilité.
en
And so, when she read aloud the prose of George Sand, prose which is everywhere redolent of that generosity and moral distinction which Mamma had learned from my grandmother to place above all other qualities in life, and which I was not to teach her until much later to refrain from placing, in the same way, above all other qualities in literature; taking pains to banish from her voice any weakness or affectation which might have blocked its channel for that powerful stream of language, she supplied all the natural tenderness, all the lavish sweetness which they demanded to phrases which seemed to have been composed for her voice, and which were all, so to speak, within her compass.
eu
Zor zitzaièn tonuan erasateko, berak berraurkitu egiten zuen haien aurretikoa zèn eta haiek sortaraziak zituèn baina hitzek ostendu ohi duten bihotzetiko mintzaira;
es
Para iniciarlas en el tono que es menester encontraba ese acento cordial que existió antes que ellas y que las dictó, pero que las palabras no indican;
fr
Elle retrouvait pour les attaquer dans le ton qu'il faut, l'accent cordial qui leur préexiste et les dicta, mais que les mots n'indiquent pas;
en
She came to them with the tone that they required, with the cordial accent which existed before they were, which dictated them, but which is not to be found in the words themselves, and by these means she smoothed away, as she read on, any harshness there might be or discordance in the tenses of verbs, endowing the imperfect and the preterite with all the sweetness which there is in generosity, all the melancholy which there is in love;
eu
beroni esker, berak leundu egiten zuen bidenabar aditz-denboren gordintasun oro, ontasunari darion eztitasunaz eta malenkonian datzan samurtasunaz liraintzen zituen inperfektua eta iraganaldi definitua, bukatzear zèn esaldia hastear zetorrenerantz zuzentzen zuen, batzuetan azkartuz, besteetan motelduz silaben hurrenkera, denak sar zitezen, luzera banatakoak izan arren, erritmo berdin batean, hots, halako bizitza sentikor eta jarraikor bat arnasarazten zion prosa hain arrunt hari.
es
y gracias a ese acento amortiguaba al pasar toda crudeza en los tiempos de los verbos, daba al imperfecto y al perfecto la dulzura que hay en lo bondadoso y la melancolía que hay en la ternura, encaminaba la frase que se estaba, acabando hacia la que iba a empezar, acelerando o conteniendo la marcha de las sílabas para que entraran todas, aunque fueran de diferente cantidad, en un ritmo uniforme, e infundía a esa prosa tan corriente una especie de vida sentimental e incesante.
fr
grâce à lui elle amortissait au passage toute crudité dans les temps des verbes, donnait à l'imparfait et au passé défini la douceur qu'il y a dans la bonté, la mélancolie qu'il y a dans la tendresse, dirigeait la phrase qui finissait vers celle qui allait commencer, tantôt pressant, tantôt ralentissant la marche des syllabes pour les faire entrer, quoique leurs quantités fussent différentes, dans un rythme uniforme, elle insufflait à cette prose si commune une sorte de vie sentimentale et continue.
en
guided the sentence that was drawing to an end towards that which was waiting to begin, now hastening, now slackening the pace of the syllables so as to bring them, despite their difference of quantity, into a uniform rhythm, and breathed into this quite ordinary prose a kind of life, continuous and full of feeling. My agony was soothed;
eu
Baretuak ziren nire alhadurak, uzten ari nintzaion neure buruari ama ondoan neukàn gau hartako gozotasunak bil zezan.
es
Mis remordimientos se calmaron y me entregué a la dulzura de aquella noche que iba a pasar con mamá a mi lado.
fr
Mes remords étaient calmés, je me laissais aller à la douceur de cette nuit où j'avais ma mère auprès de moi.
en
I let myself be borne upon the current of this gentle night on which I had my mother by my side.
aurrekoa | 118 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus