Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Basoa naroen eta anizkunen ageri ohi den ordu eta urte-sasoia zen, ez soilik askotarikotasun hori nabarragoa delako, baizik eta nabartasun hori bera ere beste era batekoa delako.
es
Era la estación y la hora en que el Bosque parece más múltiple, no sólo porque esté subdividido, sino porque lo está de otra manera.
fr
C'était l'heure et c'était la saison où le Bois semble peut-être le plus multiple, non seulement parce qu'il est plus subdivisé, mais encore parce qu'il l'est autrement.
en
It was the hour and the season in which the Bois seems, perhaps, most multiform, not only because it is then most divided, but because it is divided in a different way.
eu
Zabalgune handiko leku agerietan ere, han-hemenka, jadanik hostoez erantziak zirèn edo oraindik udako hostoei eusten zietèn zuhaitz-multzo ilun urrunen aurrez aurre, bazirudien, hasi berria besterik ez den koadro batean bezalatsu, gaztainondo laranja koloredun lerro bikoitz bat bakarrik zuela anartean margotua artistak, gainerako guztia koloreztatu gabe, eta oihanbidea argi betean luzaraziz, gerora baizik gehituko ez zirèn pertsonaien ibilaldi episodikorako gertu.
es
Hasta en las partes descubiertas donde se abarca un gran espacio, acá y acullá, frente a las sombrías masas de árboles sin hojas o aún con las hojas estivales, había una doble fila de castaños, que parecía, como en un cuadro recién comenzado, ser lo único pintado aún por el decorador, que no había puesto color en todo lo demás, y tendía su paseo en plena luz para el episódico vagar de unos personajes que serían pintados más tarde.
fr
Même dans les parties découvertes où l'on embrasse un grand espace, çà et là, en face des sombres masses lointaines des arbres qui n'avaient pas de feuilles ou qui avaient encore leurs feuilles de l'été, un double rang de marronniers orangés semblait, comme dans un tableau à peine commencé, avoir seul encore été peint par le décorateur qui n'aurait pas mis de couleur sur le reste, et tendait son allée en pleine lumière pour la promenade épisodique de personnages qui ne seraient ajoutés que plus tard.
en
Even in the unwooded parts, where the horizon is large, here and there against the background of a dark and distant mass of trees, now leafless or still keeping their summer foliage unchanged, a double row of orange-red chestnuts seemed, as in a picture just begun, to be the only thing painted, so far, by an artist who had not yet laid any colour on the rest, and to be offering their cloister, in full daylight, for the casual exercise of the human figures that would be added to the picture later on.
eu
Urrunxeago, beren hosto berdeen oparotasun osoaz jantziriko zuhaitzen artean, bazen bat, bakarra, ttipia, mozkotea, burugabetu bezain burugogorra, haize-boladaren kulunkan bere ilaje gorri lardatsa uhintzen ari.
es
Más allá, entre todos los árboles que estaban todavía revestidos de hojas verdes, había uno achaparrado, sin mocha, testarudo, sacudiendo su fea cabellera roja.
fr
Plus loin, là où toutes leurs feuilles vertes couvraient les arbres, un seul, petit, trapu, étêté et têtu, secouait au vent une vilaine chevelure rouge.
en
Farther off, at a place where the trees were still all green, one alone, small, stunted, lopped, but stubborn in its resistance, was tossing in the breeze an ugly mane of red.
eu
Eta harantzaxeago, hostoen maiatzeko lehen iratzarraldia zirudien, neguko arrosa-elorri irribarretsu bat iduri, anpelopsis miresgarri baten hostaila guztia loretan baitzen egunsentiaz geroztik.
es
En otras partes cumplíase como el primer despertar de aquel mes de mayo de las flores, y había un ampelopsis maravilloso y sonriente, igual que un espino rosa de invierno, florecido desde aquella mañana.
fr
Ailleurs encore c'était le premier éveil de ce mois de mai des feuilles, et celles d'un empelopsis merveilleux et souriant, comme une épine rose de l'hiver, depuis le matin même étaient tout en fleur.
en
Elsewhere, again, might be seen the first awakening of this Maytime of the leaves, and those of an ampelopsis, a smiling miracle, like a red hawthorn flowering in winter, had that very morning all 'come out,' so to speak, in blossom.
eu
Eta Baso osoak mintegi edo parke baten itxura behin-behineko eta apur bat fazatia zeukan, bertan landatu izan balituzte bezala, helburu botanikoren bat lortzearren, edo festaren bat antolatzearren, oraindik erauziak izan ez diren zuhaitz-mota arrunt batzuen aldamenean, beste bizpahiru espezie preziatu, jaukal, fantasiazko hostodun, beren inguruan hutsunea eratzen, arnasa ematen, argitasuna hedatzen ari direla diruditenak.
es
Y el Bosque presentaba el aspecto provisorio y artificial de unos viveros o de un parque donde, ya por interés botánico, ya para preparar una fiesta, se acabaran de instalar, entre los árboles de especie común que aun quedaban por arrancar, dos o tres clases de arbustos de precioso género, con follaje fantástico, y que a su alrededor parecían reservarse un vacío, abrirse espacio y crear claridad.
fr
Et le Bois avait l'aspect provisoire et factice d'une pépinière ou d'un parc, où soit dans un intérêt botanique, soit pour la préparation d'une fête, on vient d'installer, au milieu des arbres de sorte commune qui n'ont pas encore été déplantés, deux ou trois espèces précieuses aux feuillages fantastiques et qui semblent autour d'eux réserver du vide, donner de l'air, faire de la clarté.
en
And the Bois had the temporary, unfinished, artificial look of a nursery garden or a park in which, either for some botanic purpose or in preparation for a festival, there have been embedded among the trees of commoner growth, which have not yet been uprooted and transplanted elsewhere, a few rare specimens, with fantastic foliage, which seem to be clearing all round themselves an empty space, making room, giving air, diffusing light.
eu
Urteko sasoi huraxe baitzen, Boulogneko Basoak izantasun ezberdin gehien erakusten eta elkarketa osoenerako osagai berezi ugarien elkar gainkatzen dituenekoa.
es
Así era esa estación del año cuando el Bosque de Boulogne deja transparentar más diversas esencias y yuxtapone los elementos más dispares en una bien compuesta trabazón.
fr
Ainsi c'était la saison où le Bois de Boulogne trahit le plus d'essences diverses et juxtapose le plus de parties distinctes en un assemblage composite.
en
Thus it was the time of year at which the Bois de Boulogne displays more separate characteristics, assembles more distinct elements in a composite whole than at any other.
eu
Eta huraxe ordu egokia ere.
es
Y así era también la hora del día.
fr
Et c'était aussi l'heure.
en
It was also the time of day.
eu
Beren hostoei eusten zietèn tokietan, bazirudien zuhaitzek beren ekaiaren eraldatze bat nozitzen zutela, eguzkiaren argiak ukitzen zituèn puntu zehatzetik abiatuz, argi hura, goizean goiz, ia horizontala izaki, zenbait ordu beranduago atzera berriz izango zèn bezalakoxea, ilunabarraren hasieran, lanpara baten gisa irazekitzen denean, hostailaren gainera islapen artifizial bero bat urrunetik jaurti eta zuhaitzaren goreneko hostoak zuziaren antzera sutzen dituenean, adaburu sukartu osoa ezin iraungizko zutargi zurbil bihurtuz.
es
En aquellos sitios donde había aún árboles con hojas, el follaje parecía sufrir como una alteración de su materia desde el momento que lo tocaba la luz del sol;
fr
Dans les endroits où les arbres gardaient encore leurs feuilles, ils semblaient subir une altération de leur matière à partir du point où ils étaient touchés par la lumière du soleil, presque horizontale le matin comme elle le redeviendrait quelques heures plus tard au moment où dans le crépuscule commençant, elle s'allume comme une lampe, projette à distance sur le feuillage un reflet artificiel et chaud, et fait flamber les suprêmes feuilles d'un arbre qui reste le candélabre incombustible et terne de son faîte incendié.
en
In places where the trees still kept their leaves, they seemed to have undergone an alteration of their substance from the point at which they were touched by the sun's light, still, at this hour in the morning, almost horizontal, as it would be again, a few hours later, at the moment when, just as dusk began, it would flame up like a lamp, project afar over the leaves a warm and artificial glow, and set ablaze the few topmost boughs of a tree that would itself remain unchanged, a sombre incombustible candelabrum beneath its flaming crest.
eu
Hemen, eguzki-argiak loditu egiten zituen gaztainondoen hostoak, ia adreiluen itxura ere emanez, eta, pertsiar estiloko marrazki urdindun harri-horma horia iduri, zeruaren kontra altxatzen zituen zabar samar; han, ordea, apartatu egiten zituen zerutik, urrunarazten, eta hosto horiek, orduan, beren urrezko erhiak zerurantz antsiaz bihurritzen ari zirela iruditzen.
es
tan horizontal ahora por la mañana como lo estaría horas más tarde, cuando empezara el crepúsculo vespertino, que se enciende como una lámpara y proyecta a distancia sobre el follaje un reflejo artificial y cálido, haciendo llamear las hojas más altas de un árbol, que no es ya más que el candelabro incombustible y sin brillo donde arde el cirio de su encendida punta. En unos sitios la luz era espesa, como masa de ladrillos, y cimentaba toscamente contra el cielo las hojas de los castaños, como un lienzo de fábrica persa con dibujos azules, mientras que en otras partes las destacaba contra el firmamento, hacia el cual tendían ellas sus crispados dedos de oro.
fr
Ici, elle épaississait comme des briques, et, comme une jaune maçonnerie persane à dessins bleus, cimentait grossièrement contre le ciel les feuilles des marronniers, là au contraire les détachait de lui, vers qui elles crispaient leurs doigts d'or.
en
At one spot the light grew solid as a brick wall, and like a piece of yellow Persian masonry, patterned in blue, daubed coarsely upon the sky the leaves of the chestnuts; at another, it cut them off from the sky towards which they stretched out their curling, golden fingers.
eu
Basa mahatsez jantzitako zuhaitz baten garaieraren erdi-aldera, argiak, mentu gisa txertaturik, zabalarazten zuen naro, erlantz itsugarri hartan nekez igargarri, halako buket erraldoi bat, lore gorrizkoa, krabelin-motaren bat menturaz.
es
Hacia la mitad de un tronco de árbol revestido de viña loca, la luz hizo un injerto, del cual arrancaba, imposible de distinguir claramente por el exceso de luz, un gran ramo de flores rojizas, quizá una variedad de clavel.
fr
A mi-hauteur d'un arbre habillé de vigne vierge, elle greffait et faisait épanouir, impossible à discerner nettement dans l'éblouissement, un immense bouquet comme de fleurs rouges, peut-être une variété d'?illet.
en
Half-way up the trunk of a tree draped with wild vine, the light had grafted and brought to blossom, too dazzling to be clearly distinguished, an enormous posy, of red flowers apparently, perhaps of a new variety of carnation.
eu
Basoaren zati ezberdinak, uda partean berdetasunen trinkotasun monotonoaren pean ostenduagoak, orain jareginik ageri ziren.
es
Las diferentes partes del Bosque, confundidas durante el estío por el espesor y la monotonía del follaje, se destacaban ahora separadamente.
fr
Les différentes parties du Bois, mieux confondues l'été dans l'épaisseur et la monotonie des verdures se trouvaient dégagées.
en
The different parts of the Bois, so easily confounded in summer in the density and monotony of their universal green, were now clearly divided.
eu
Orain soilguneak luberrituagoak izaki, baso-bazter guztien sarbideak ikus zitezkeen, edo bestela hostaila bikain banak erakusten haietako bakoitza, bandera handios gisa.
es
Había claros que indicaban las separaciones; otras veces, un suntuoso follaje designaba como una oriflama un lugar determinado.
fr
Des espaces plus éclaircis laissaient voir l'entrée de presque toutes, ou bien un feuillage somptueux la désignait comme une oriflamme.
en
A patch of brightness indicated the approach to almost every one of them, or else a splendid mass of foliage stood out before it like an oriflamme.
eu
Kolorezko mapa batean bezalaxe bereizten ziren han bertan hainbat aurkintza: Armenonville, Catelan pentzea, Madrid, Lasterketen Zelaia, Aintziraren urbazterrak.
es
Y podían distinguirse, como en un plano de colores, Armenonville, el Prado Catalán, Madrid, las orillas del layo y el Hipódromo.
fr
On distinguait, comme sur une carte en couleur, Armenonville, le Pré Catelan, Madrid, le Champ de courses, les bords du Lac.
en
I could make out, as on a coloured map, Armenonville, the Pré Catalan, Madrid, the Race Course and the shore of the lake.
eu
Noizean behin, azaltzen zen eraikin alferrikakorik ere han-hemenka:
es
De cuando en cuando se apartaban los árboles, y entre ellos asomaba alguna construcción inútil, una gruta artificial, un molino, plantados en la muelle plataforma de una pradera.
fr
Par moments apparaissait quelque construction inutile, une fausse grotte, un moulin à qui les arbres en s'écartant faisaient place ou qu'une pelouse portait en avant sur sa moelleuse plateforme.
en
Here and there would appear some meaningless erection, a sham grotto, a mill, for which the trees made room by drawing away from it, or which was borne upon the soft green platform of a grassy lawn.
eu
sasi-leizeren bat, edo eiheraren bat, arbola banatuen artetik bat-batean begien bistara agerian jarria edo soropilen batek bere plataforma bigunean gureganaino ekarria. Nabaritzen zen Basoa ez zela baso soil bat, beste helburu bereziren bati erantzuten ziola ezen ez bere zuhaitzen bizitzari, sentitzen nuèn bozkarioa ez zetorkidala udazkenaren miresmenetik, desiratik baizik.
es
Veíase claro que el Bosque no era un bosque, que respondía a una finalidad muy distinta de la vida de los árboles; la exaltación que yo sentía no tenía por fuente tan sólo la admiración del otoño, sino un deseo.
fr
On sentait que le Bois n'était pas qu'un bois, qu'il répondait à une destination étrangère à la vie de ses arbres, l'exaltation que j'éprouvais n'était pas causée que par l'admiration de l'automne, mais par un désir.
en
I could feel that the Bois was not really a wood, that it existed for a purpose alien to the life of its trees; my sense of exaltation was due not only to admiration of the autumn tints but to a bodily desire.
eu
Iturburu mardula berau, desira, arimak hasieran beronen zergatia ezagutu gabe, kanpoko ezerk oinarritzen ez duela ulertu gabe, bizi ohi duen poz handi batena.
es
¡Manantial de alegría que el alma percibe primeramente sin conocer su causa, sin comprender qué cosa externa la motiva!
fr
Grande source d'une joie que l'âme ressent d'abord sans en reconnaître la cause, sans comprendre que rien au dehors ne la motive.
en
Ample source of a joy which the heart feels at first without being conscious of its cause, without understanding that it results from no external impulse!
eu
Halatan, samurtasun asegabe batez nengokien zuhaitzei begira, eta sentipen horrek beraietatik haraindi ninderaman, nire oharkabean ere, zuhaitz haiek egunero zenbait orduz babesten duten emakume eder ibiltarien maisulanerantz.
es
Y así miraba yo a los árboles, penetrado de infinita ternura, que iba mucho más allá de ellos, que se encaminaba, sin darme yo cuenta, hacia esa maravilla de las mujeres hermosas que se pasean por entre la arboleda unas horas cada día.
fr
Ainsi regardais-je les arbres avec une tendresse insatisfaite qui les dépassait et se portait à mon insu vers ce chef-d'?uvre des belles promeneuses qu'ils enferment chaque jour pendant quelques heures.
en
Thus I gazed at the trees with an unsatisfied longing which went beyond them and, without my knowledge, directed itself towards that masterpiece of beautiful strolling women which the trees enframed for a few hours every day.
eu
Akazien oihanbide aldera jo nuen.
es
Iba camino del paseo de las Acacias.
fr
J'allais vers l'allée des Acacias.
en
I walked towards the Allée des Acacias.
eu
Oihan-gorenak zeharkatuz nindoan, zeinetan goizeko argiak, sailkapenak bere erara birmoldatuz, zuhaitzak inausi, zurtoin sakabanatuak elkartu eta sorta berriak eratzen baitzituen.
es
Atravesaba oquedales donde la luz matinal, que les imponía divisiones nuevas, podaba árboles, juntaba tallos distintos y componía ramilletes.
fr
Je traversais des futaies où la lumière du matin qui leur imposait des divisions nouvelles, émondait les arbres, mariait ensemble les tiges diverses et composait des bouquets.
en
I passed through forest groves in which the morning light, breaking them into new sections, lopped and trimmed the trees, united different trunks in marriage, made nosegays of their branches.
eu
Argiak bi zuhaitz erakartzen zituen trebeki beregana; izpiaren eta itzalaren zizel ahaltsuaz baliaturik, zuhaitz bakoitzari bere enborraren eta bere adarren erdia ebakitzen zion argiak, eta, geratzen zirèn beste bi erdiak elkarrekin txirikordatuz, biekin bat egiten zuen, nahiz itzalezko zutabe bakarra, inguruko eguterak zedarriztatua, nahiz argitasunezko iratxo bakarra, beronen ingerada zirriborratu eta dardartia itzal beltzezko sare batek hesitua.
es
Hábilmente agarraba dos árboles, y sirviéndose de las poderosas tijeras del sol y de la sombra, cortaba a cada uno la mitad de su tronco y de sus ramas, y ligando las dos mitades que quedaban, formaba con ellas, ya un pilar de sombra delimitado por el sol de alrededor, ya un fantasma de claridad, cuyo contorno artificioso y trémulo se encerraba en una red de sombra.
fr
Elle attirait adroitement à elle deux arbres; s'aidant du ciseau puissant du rayon et de l'ombre, elle retranchait à chacun une moitié de son tronc et de ses branches, et, tressant ensemble les deux moitiés qui restaient, en faisait soit un seul pilier d'ombre, que délimitait l'ensoleillement d'alentour, soit un seul fantôme de clarté dont un réseau d'ombre noire cernait le factice et tremblant contour.
en
It would skilfully draw towards it a pair of trees; making deft use of the sharp chisel of light and shade, it would cut away from each of them half of its trunk and branches, and, weaving together the two halves that remained, would make of them either a single pillar of shade, defined by the surrounding light, or a single luminous phantom whose artificial, quivering contour was encompassed in a network of inky shadows.
eu
Eguzki-errainu batek adar gorenak urreztatzen zituenean, bazirudien ezen berauek, hezetasun dirdaitsu batez bustirik, bakan jalgitzen zirela gorantz, muino osoa, itsas hondoa bailitzan, murgildua zetzàn egurats urtu eta esmeralda-koloredunetik.
es
Cuando un rayo de sol doraba las ramas más altas, parecía que, empapadas en brillante humedad, surgían ellas solas, de la atmósfera líquida color de esmeralda, donde estaba sumergido, como en el mar, el oquedal entero.
fr
Quand un rayon de soleil dorait les plus hautes branches, elles semblaient, trempées d'une humidité étincelante, émerger seules de l'atmosphère liquide et couleur d'émeraude où la futaie tout entière était plongée comme sous la mer.
en
When a ray of sunshine gilded the highest branches, they seemed, soaked and still dripping with a sparkling moisture, to have emerged alone from the liquid, emerald-green atmosphere in which the whole grove was plunged as though beneath the sea.
eu
Zeren zuhaitzek jarraitzen baitzuten beren bizitza berekia bizitzen eta, hostorik haboro ez zutenean, orduan argiak are distiratsuago zegien dir-dir enbor-gerriok estaltzen zituèn belus berdezko azalaren gainean edo zurzurien adaburuetan han-hemenka irradatuak ageri zirèn mihurazko esferen-Michel-Angeloren "Sorkuntza"ko eguzkia eta ilargia bezain biribilen-esmalte zuriaren gainean. Baina zuhaitzok, sinbiosi moduko batez hain aspaldidanik emakumearekin batera bizitzera behartuok, driada zekarkidaten gogora, mundutar emazteki lirain arin koloretsua, iragaitean, beren adarrez estaltzen eta, eurek sendi duten bezala, berari ere urte-sasoiaren indarra sentiarazten diotena;
es
Porque los árboles seguían viviendo su vida propia, que cuando no tenían hojas brillaba aún mejor en la vaina de terciopelo verde que envolvía sus troncos, o en el blanco esmalte de las esferitas de muérdago, sembradas en lo alto de los álamos, y redondas como el sol y la luna de la Creación miguelangesca. Pero como hacía tanto tiempo que, por un a modo de injerto, tenían que vivir en relación con las mujeres, me evocaban la dríada, la damita elegante, esquiva y coloreada, que ellos abrigan con sus ramas, haciéndoles sentir, como ellos la sienten, la fuerza de la primavera o del otoño;
fr
Car les arbres continuaient à vivre de leur vie propre et quand ils n'avaient plus de feuilles, elle brillait mieux sur le fourreau de velours vert qui enveloppait leurs troncs ou dans l'émail blanc des sphères de gui qui étaient semées au faîte des peupliers, rondes comme le soleil et la lune dans la Création de Michel-Ange. Mais forcés depuis tant d'années par une sorte de greffe à vivre en commun avec la femme, ils m'évoquaient la dryade, la belle mondaine rapide et colorée qu'au passage ils couvrent de leurs branches et obligent à ressentir comme eux la puissance de la saison;
en
For the trees continued to live by their own vitality, and when they had no longer any leaves, that vitality gleamed more brightly still from the nap of green velvet that carpeted their trunks, or in the white enamel of the globes of mistletoe that were scattered all the way up to the topmost branches of the poplars, rounded as are the sun and moon in Michelangelo's 'Creation.' But, forced for so many years now, by a sort of grafting process, to share the life of feminine humanity, they called to my mind the figure of the dryad, the fair worldling, swiftly walking, brightly coloured, whom they sheltered with their branches as she passed beneath them, and obliged to acknowledge, as they themselves acknowledged, the power of the season;
eu
ene gaztaro sinesberaren garai zoriontsua oroitarazten zidaten, lipar batez hostaila soraio sopikun haien artean dotoretasun femeninoaren maisulanon betegintzarrearen lekuko izatera egartsu etorri ohi nintzenekoa.
es
me recordaban los felices tiempos de mi crédula juventud, cuando yo iba a esos lugares donde maravillosas obras de arte femenino tomaban forma pasajera entre las hojas inconscientes y encubridoras.
fr
ils me rappelaient le temps heureux de ma croyante jeunesse, quand je venais avidement aux lieux où des chefs-d'?uvre d'élégance féminine se réaliseraient pour quelques instants entre les feuillages inconscients et complices.
en
they recalled to me the happy days when I was young and had faith, when I would hasten eagerly to the spots where masterpieces of female elegance would be incarnate for a few moments beneath the unconscious, accommodating boughs.
eu
Baina Boulogneko Basoko izeiek eta akaziek irrikarazten zidatèn edertasuna-alde horretatik, laster ikustear nengoèn Trianoneko gaztainondoak eta lilak baino durduzagarriago izanik ere-ez zegoen nigandik at finkatua, ezein garai historikoren oroitzapenetan, ezein arte-obratan, beraren oinetan urrezko ildaskadun hostoak pilatzen direneko ezein Amodio-tenplutan.
es
Pero la belleza, cuyo deseo me inspiraban los abetos y las acacias del Bosque de Boulogne, era más inquietante que la de los castaños y las lila del Trianón, adonde yo me dirigía, porque esa belleza no estaba plasmada fuera de mí en recuerdos de una época histórica, en obras de arte, en un templo consagrado al amor, que tenía a sus pies montones de hojas estriadas de oro.
fr
Mais la beauté que faisaient désirer les sapins et les acacias du bois de Boulogne, plus troublants en cela que les marronniers et les lilas de Trianon que j'allais voir, n'était pas fixée en dehors de moi dans les souvenirs d'une époque historique, dans des ?uvres d'art, dans un petit temple à l'amour au pied duquel s'amoncellent les feuilles palmées d'or.
en
But the beauty for which the firs and acacias of the Bois de Boulogne made me long, more disquieting in that respect than the chestnuts and lilacs of Trianon which I was going to see, was not fixed somewhere outside myself in the relics of an historical period, in works of art, in a little temple of love at whose door was piled an oblation of autumn leaves ribbed with gold.
eu
Aintzira ertzeraino iritsi nintzen, Uso-Tiro eremura jo nuen.
es
Pasé por la orilla del lago, y fui hasta el Tiro de Pichón.
fr
Je rejoignis les bords du Lac, j'allai jusqu'au Tir aux pigeons.
en
I reached the shore of the lake;
eu
Orduan neure baitan neramàn perfekzioaren ideia maileguan hartua neukan victoria zalgurdi baten garaieratik, liztorrak bezain furfuriatsu eta bizkor zirèn zaldi haien argaltasunetik, haien begi odolez injektatuetatik-Diomederen zaldi ankerrak iduri-, orain, hainbat urte lehenago bide hauexetan barrena ibilarazia ninduena bezainbateko irrits sukartsu baten mendean, haiek nahi bainituen ostera berriz neure begion aurrean ikusi, maite izan nuena berrikusi alegia, eta une horretantxe hain zuzen, Swann anderearen gurdizain erraldoia, aldamenean ukabila besteko lodi eta Done Jurgi bezain xalo zèn groom ttipi hura zuela, saiatzen ari zenean zaldion altzairuzko hegal ikaraz pilpiratuak menderatzen.
es
La idea de perfección que en mí se encerraba la ponía ahora en una victoria un poco alta, en la delgadez de unos caballos furiosos y rápidos como avispas, con los ojos inyectados en sangre, cual los crueles caballos de Diómedes; y ahora, arrastrado por un deseo de volver a ver lo que amé un día, tan fuerte como el que antes me empujaba hacia esos lugares, habría querido tener delante aquellas bestias, en aquel momento en que el enorme cochero de la señora de Swann, guardado por un menudo groom, que abultaba lo que el puño, y tan infantil como un San Jorge, intentaba dominar sus alas de acero, palpitantes y espantadas.
fr
L'idée de perfection que je portais en moi, je l'avais prêtée alors à la hauteur d'une victoria, à la maigreur de ces chevaux furieux et légers comme des guêpes, les yeux injectés de sang comme les cruels chevaux de Diomède, et que maintenant, pris d'un désir de revoir ce que j'avais aimé, aussi ardent que celui qui me poussait bien des années auparavant dans ces mêmes chemins, je voulais avoir de nouveau sous les yeux au moment où l'énorme cocher de Mme Swann, surveillé par un petit groom gros comme le poing et aussi enfantin que saint Georges, essayait de maîtriser leurs ailes d'acier qui se débattaient effarouchées et palpitantes.
en
I walked on as far as the pigeon-shooting ground. The idea of perfection which I had within me I had bestowed, in that other time, upon the height of a victoria, upon the raking thinness of those horses, frenzied and light as wasps upon the wing, with bloodshot eyes like the cruel steeds of Diomed, which now, smitten by a desire to see again what I had once loved, as ardent as the desire that had driven me, many years before, along the same paths, I wished to see renewed before my eyes at the moment when Mme.
eu
Ondikotz!, han ez zen besterik, hainbat mekanikari bibotedun, morroi morrosko bana alboan jesarrita, gidatzen ari zirèn automobil-elemenia baizik.
es
Pero, ¡ay!, que ahora ya no se veían más que automóviles, guiados por mecánicos bigotudos, con grandes lacayos al lado.
fr
Hélas! il n'y avait plus que des automobiles conduites par des mécaniciens moustachus qu'accompagnaient de grands valets de pied.
en
Swann's enormous coachman, supervised by a groom no bigger than his fist, and as infantile as Saint George in the picture, endeavoured to curb the ardour of the flying, steel-tipped pinions with which they thundered along the ground. Alas!
eu
Gorputzeko begien ikusmenera nahi nituen eduki, halaber, jakitearren ea nire oroimeneko begiek zekuskitèn bezain xarmagarriak ote ziren, emakume-kapelu txiki haiek, koroatxo sinple bana irudiarazterainoko bezain zapalak.
es
Hubiera querido tener allí, al alcance de mis ojos corporales, aquellos sombreritos de mujer, tan chicos y tan bajos, que parecían una corona, para ver si a ellos les parecían tan bonitos como a los ojos de mi memoria.
fr
Je voulais tenir sous les yeux de mon corps pour savoir s'ils étaient aussi charmants que les voyaient les yeux de ma mémoire, de petits chapeaux de femmes si bas qu'ils semblaient une simple couronne.
en
I wished to hold before my bodily eyes, that I might know whether they were indeed as charming as they appeared to the eyes of memory, little hats, so low-crowned as to seem no more than garlands about the brows of women. All the hats now were immense;
eu
Hango guztiak, ordea, gangarrak ziren, fruitu-lore-txori bitxi ugariz mukurutuak.
es
Pero ahora los sombreros eran enormes, todos cubiertos de flores, de frutas, de variados pájaros.
fr
Tous maintenant étaient immenses, couverts de fruits et de fleurs et d'oiseaux variés.
en
covered with fruits and flowers and all manner of birds. In place of the lovely gowns in which Mme.
eu
Beraiek jantziz gero Swann andereak erregina ematen zuèn soineko ederren ordez, tunika greko-saxoiak ziren nagusi, Tanagra alozdunak-Direktorio garaiko estilorik petoenekoak haietariko asko-, liberty erako piltzar loredun paper margotu itxurazkoekin nahaste.
es
En vez de aquellos espléndidos trajes de la señora de Swann, unas túnicas grecosajonas ennoblecían, con arrugas tanagrinas o de estilo Directorio, a las telas Liberty, sembradas de florecillas, como los papeles pintados.
fr
Au lieu des belles robes dans lesquelles Mme Swann avait l'air d'une reine, des tuniques gréco-saxonnes relevaient avec les plis des Tanagra, et quelquefois dans le style du Directoire, des chiffrons liberty semés de fleurs comme un papier peint.
en
Swann walked like a Queen, appeared Greco-Saxon tunics, with Tanagra folds, or sometimes, in the Directoire style, 'Liberty chiffons' sprinkled with flowers like sheets of wallpaper.
eu
Gizonezkoen buruan, itxura guztien arabera behiala Marguerite Erreginaren oihanbidean Swann anderearekin paseatzen ibilitako jaun haien maila berekoak izan arren, inondik ere ageri ez garai bateko kapelu grisik, ezta bestelakorik ere.
es
Los señores que antaño habrían podido pasearse con la señora de Swann por el paseo de la Reina Margarita, no llevaban en la cabeza el sombrero gris de otros tiempos, ni sombrero de ninguna clase:
fr
Sur la tête des messieurs qui auraient pu se promener avec Mme Swann dans l'allée de la Reine-Marguerite, je ne trouvais pas le chapeau gris d'autrefois, ni même un autre.
en
On the heads of the gentlemen who might have been eligible to stroll with Mme. Swann in the Allée de la Reine Marguerite, I found not the grey 'tile' hats of old, nor any other kind.
eu
Buru-has zebiltzan denak.
es
iban descubiertos.
fr
Ils sortaient nu-tête.
en
They walked the Bois bare-headed.
eu
Ikuskizun hura lar berria zen niretzat, zati berri gehiegizkoa, eta nik lehengo sinesmen-adorerik ez haietan barneratu eta nolabaiteko irmotasuna, batasuna, izantasuna txertatzen saiatzeko;
es
Y a mí ya no me quedaba feo creencia alguna que infundir en todas estas partes del espectáculo, para darle consistencia, unidad y vida;
fr
Et toutes ces parties nouvelles du spectacle, je n'avais plus de croyance à y introduire pour leur donner la consistance, l'unité, l'existence;
en
And seeing all these new elements of the spectacle, I had no longer the faith which, applied to them, would have given them consistency, unity, life;
eu
barreiaturik igarotzen zitzaizkidan begien bistatik, nora ezean, sasi-egiazko, nire begiok behiala osatzen ahaleginduko ziratekeèn ezein edertasunik ez zekartelarik aldean.
es
pasaban dispersas por delante de mí, al azar, sin verdad, sin llevar centro ninguna belleza que mis ojos hubieran podido trabajar, como antaño.
fr
elles passaient éparses devant moi, au hasard, sans vérité, ne contenant en elles aucune beauté que mes yeux eussent pu essayer comme autrefois de composer.
en
they passed in a scattered sequence before me, at random, without reality, containing in themselves no beauty that my eyes might have endeavoured as in the old days, to extract from them and to compose in a picture.
eu
Emakume arruntak ziren haiek, haien apaintasunari batere sinesgarritasunik atxikitzen ez nik, eta haien janzkerari, berriz, zeharo hutsal irizten.
es
Eran unas mujeres cualesquiera; yo no tenía fe en su elegancia, y sus trajes me parecían insignificantes.
fr
C'étaient des femmes quelconques, en l'élégance desquelles je n'avais aucune foi et dont les toilettes me semblaient sans importance.
en
They were just women, in whose elegance I had no belief, and whose clothes seemed to me unimportant.
eu
Baina, sinesmen bat desagertzen denean, gain-bizitzen zaio-eta gero eta biziago gain-bizi ere, gauza berriei errealitatea emateko galdu dugun ahalmenaren hutsunea mozorrotzearren hain zuzen-halako atxikimendu fetitxista bat sinesmen hark biziaraziak zituèn gauza zaharrekiko, berauetan bailetzan-eta ez gure baitan-jainkozkotasuna eta Jainkoen heriotza bailitzan gure gaur egungo sinesmen-ezaren kausa kontingentea.
es
Pero cuando desaparece una creencia, la sobrevive.y con mayor vida, para ocultar la falta de esa fuerza que teníamos para infundir realidad a las cosas nuevas. un apego fetichista a las cosas antiguas, que ella animaba, como si acaso lo divino residiera en las creencias y no en nosotros, y como si nuestra incredulidad actual tuviera por causa contingente la muerte de los dioses.
fr
Mais quand disparaît une croyance, il lui survit-et de plus en plus vivace pour masquer le manque de la puissance que nous avons perdue de donner de la réalité à des choses nouvelles-un attachement fétichiste aux anciennes qu'elle avait animées, comme si c'était en elles et non en nous que le divin résidait et si notre incrédulité actuelle avait une cause contingente, la mort des Dieux.
en
But when a belief vanishes, there survives it-more and more ardently, so as to cloak the absence of the power, now lost to us, of imparting reality to new phenomena-an idolatrous attachment to the old things which our belief in them did once animate, as if it was in that belief and not in ourselves that the divine spark resided, and as if our present incredulity had a contingent cause-the death of the gods.
eu
Hau kuxidadea!, nioen neure artean:
es
Y yo me decía: ¡Qué horror!
fr
Quelle horreur! me disais-je:
en
"Oh, horrible!" I exclaimed to myself:
eu
lehengo zalgurdien aldean, alde ederra zeukatek, ba, automobil horiek dotoreziaren aldetik!, zahartu nauk, inondik ere...
es
¿Cómo es posible que estos automóviles puedan parecer tan elegantes como los antiguos trenes? Será que he envejecido mucho;
fr
peut-on trouver ces automobiles élégantes comme étaient les anciens attelages?
en
"Does anyone really imagine that these motor-cars are as smart as the old carriage-and-pair? I dare say.
eu
Baina emakumeak oihalezkoak ere ez diren soinekoetan poxelatzen diren mundu honetarako ez, honetarako ez nauk ni jaioa, jaioa ez naizenez.
es
pero ello es que no nací para un mundo donde las mujeres van atadas en trajes que ni siquiera son de paño.
fr
je suis sans doute déjà trop vieux-mais je ne suis pas fait pour un monde où les femmes s'entravent dans des robes qui ne sont pas même en étoffe.
en
I am too old now-but I was not intended for a world in which women shackle themselves in garments that are not even made of cloth.
eu
Zertarako etorri zuhaizpe hauetara, baldin ezerk ez badu dagoeneko hostaila gorrixka delikatu hauetara biltzen zenaren antz arrastorik ere, baldin arrunkeria eta erokeria guztiz gailendu bazaizkio behialako bikaintasunari? Hau kuxidadea!
es
¿Para qué venir aquí, a la sombra de estos árboles amarillentos, cuando en lugar de las cosas exquisitas que servían de marco se han colocado la vulgaridad y la insensatez?
fr
A quoi bon venir sous ces arbres, si rien n'est plus de ce qui s'assemblait sous ces délicats feuillages rougissants, si la vulgarité et la folie ont remplacé ce qu'ils encadraient d'exquis. Quelle horreur!
en
To what purpose shall I walk among these trees if there is nothing left now of the assembly that used to meet beneath the delicate tracery of reddening leaves, if vulgarity and fatuity have supplanted the exquisite thing that once their branches framed? Oh, horrible!
eu
Kontsolamendu bakarra, ezagutu ditudan emakumeengan pentsatzea, horixe, dotoretasuna honezkero guztiz aienatua denez geroztik.
es
Mi consuelo, hoy que ya no existe la elegancia, es pensar en las mujeres que conocí.
fr
Ma consolation c'est de penser aux femmes que j'ai connues, aujourd'hui qu'il n'y a plus d'élégance.
en
My consolation is to think of the women whom I have known, in the past, now that there is no standard left of elegance.
eu
Baina jende honek, kreatura baldar horiek burua txoritegiz edo baratzez gandorturiko kapeluaz estalita daramatela ikusi eta durduzatu ere egiten ez denak, nola senti lezake, edo imajinatu ere, zeinen xarmanta zen Swann anderea kapusai malba soil batez edo lirio-lore zut bakar batek koroatzen zuèn kapelu ttipi hartaz apainduta ikustea?
es
Pero, ¿cómo van a sentir el encanto que era ver a la señora de Swann con su sencilla toca de color malva, o con un sombrerito sin otro adorno que un lirio muy derecho, esas gentes que se complacen en contemplar a unas criaturas horribles que llevan en el sombrero una pajarera o un huerto?
fr
Mais comment des gens qui contemplent ces horribles créatures sous leurs chapeaux couverts d'une volière ou d'un potager, pourraient-ils même sentir ce qu'il y avait de charmant à voir Mme Swann coiffée d'une simple capote mauve ou d'un petit chapeau que dépassait une seule fleur d'iris toute droite.
en
Swann, crowned with a close-fitting lilac bonnet, or with a tiny hat from which rose stiffly above her head a single iris?" Could I ever have made them understand the emotion that I used to feel on winter mornings, when I met Mme.
eu
Ulertaraz ote niezaioke jende honi, bederen, nolako zirrara sentitzen nuen negu-goizetan, Swann anderea kausitzerakoan, oinez, bere igaraba-paltoa soinean, eper-lumazko ganibeta pare batek gailurtzen zuèn txapel xume bat buruan, bere etxeko epeltasuna hala ere hain egoki iradokitzen zuelarik, besterik ez bazen ere paparrean oparo zeramàn bioleta-buketarengatik, zeinaren loraldi bizi eta urdinak bai baitzirudien, zeru uherraren, haize izoztuaren, adar biluzizko zuhaitzen despit, erronka egiten ziela xarmanki urte-sasoiari eta eguraldi goibelari, berauei marko huts iritzirik, eta bizi-giro gizatiarraren hatsa zeriola, emakume haren eguratsa, bere saloiko loreontzietan, sutondo piztuaren ondoan, zetazko sofaren aurrean, leiho itxian barrena elurraren mara-mara astitsuari begira zegozkiòn loreek zutèn egurats berbera?
es
¿Cómo hacerles comprender la emoción que yo sentía, las mañanas de invierno, cuando me encontraba con la señora de Swann, a pie, con su capillo de nutria, y una sencilla gorra con dos cuchillos de plumas de perdiz, pero que evocaba toda la artificiosa tibieza de su cuarto, sólo por el ramito de violetas prendido en el pecho, que con su florecer vivo y azulado frente al cielo gris, frente al aire helado, frente a los árboles sin hojas, tenía el encanto de no considerar la estación y el tiempo más que como un marco y de vivir en una atmósfera humana, en la atmósfera de esa mujer, la misma que envolvía en los jarrones y las jardineras de su salón, junto al fuego encendido, delante del sofá de seda, a otras flores que miraban cómo caía la nieve por detrás de los cristales?
fr
Aurais-je même pu leur faire comprendre l'émotion que j'éprouvais par les matins d'hiver à rencontrer Mme Swann à pied, en paletot de loutre, coiffée d'un simple béret que dépassaient deux couteaux de plumes de perdrix, mais autour de laquelle la tiédeur factice de son appartement était évoquée, rien que par le bouquet de violettes qui s'écrasait à son corsage et dont le fleurissement vivant et bleu en face du ciel gris, de l'air glacé, des arbres aux branches nues, avait le même charme de ne prendre la saison et le temps que comme un cadre, et de vivre dans une atmosphère humaine, dans l'atmosphère de cette femme, qu'avaient dans les vases et les jardinières de son salon, près du feu allumé, devant le canapé de soie, les fleurs qui regardaient par la fenêtre close la neige tomber?
en
Swann on foot, in an otter-skin coat, with a woollen cap from which stuck out two blade-like partridge-feathers, but enveloped also in the deliberate, artificial warmth of her own house, which was suggested by nothing more than the bunch of violets crushed into her bosom, whose flowering, vivid and blue against the grey sky, the freezing air, the naked boughs, had the same charming effect of using the season and the weather merely as a setting, and of living actually in a human atmosphere, in the atmosphere of this woman, as had in the vases and beaupots of her drawing-room, beside the blazing fire, in front of the silk-covered sofa, the flowers that looked out through closed windows at the falling snow?
eu
Gainera, janzkerak urte haietakoen berdinak izan balira ere, ez nukeen aski.
es
Además, no me habría bastado con que las modas fueran como entonces.
fr
D'ailleurs il ne m'eût pas suffi que les toilettes fussent les mêmes qu'en ces années-là.
en
But it would not have sufficed me that the costumes alone should still have been the same as in those distant years.
eu
Oroitzapen baten osagai ezberdinek elkarren artean ohi duten solidaritatearengatik, gure oroimenak osagaiok orekaturik atxikitzen dituenez, ezer kentzea eta ezer arbuiatzea zilegi ez zaigun komunztadura batean, nik orduan zera nahiko nukeen, eguna emakume haietariko baten etxean bukatu ahal izatea, te-kikara baten aurrean, kolore ilunez margoturiko paretadun etxe batean, garai hartantxe (kontakizun honen lehen partea amaitzen denetik hurrengo urtean) oraindik Swann anderearena zena bezalakoxe gela batean, non izarniatuko ziratekeen, azaroko arrastirian, su laranjatuak, eta erredura gorria, eta krisantemoen sugar arrosa-zuriak, une haien antzekoak biziberrituz alegia, une haiek (geroago ikusiko denez) zeinetan ez bainintzen gauza izan desiratzen nituèn plazerak bizitzeko. Izan ere, orain, inolako atarramenturik ez bazekarkidaten ere, une haiek, berez, beren hartantxe, aski xarmagarri izanak zirela iruditzen zitzaidan.
es
Porque, como existe una gran solidaridad entre las distintas partes de un recuerdo, y nuestra memoria las mantiene juntas en un equilibrio que no se puede alterar ni quitarle nada, lo que yo habría querido es ir a pasar el final de la tarde en casa de una de esas mujeres, delante de una taza de té, en una habitación con las paredes pintadas de tonos sombríos, como era la de la señora de Swann (el año siguiente a aquel en que termina la primera parte de este relato), donde brillaran los anaranjados fuegos, la roja combustión, la llama rosa y blanca de los crisantemos en el crepúsculo de noviembre, en unos momentos semejantes a aquellos en que (como luego se verá) no supe descubrir los placeres que deseaba.
fr
A cause de la solidarité qu'ont entre elles les différentes parties d'un souvenir et que notre mémoire maintient équilibrées dans un assemblage où il ne nous est pas permis de rien distraire, ni refuser, j'aurais voulu pouvoir aller finir la journée chez une de ces femmes, devant une tasse de thé, dans un appartement aux murs peints de couleurs sombres, comme était encore celui de Mme Swann (l'année d'après celle où se termine la première partie de ce récit) et où luiraient les feux orangés, la rouge combustion, la flamme rose et blanche des chrysanthèmes dans le crépuscule de novembre pendant des instants pareils à ceux où (comme on le verra plus tard) je n'avais pas su découvrir les plaisirs que je désirais. Mais maintenant, même ne me conduisant à rien, ces instants me semblaient avoir eu eux-mêmes assez de charme. Je voudrais les retrouver tels que je me les rappelais.
en
Because of the solidarity that binds together the different parts of a general impression, parts that our memory keeps in a balanced whole, of which we are not permitted to subtract or to decline any fraction, I should have liked to be able to pass the rest of the day with one of those women, over a cup of tea, in a little house with dark-painted walls (as Mme. Swann's were still in the year after that in which the first part of this story ends) against which would glow the orange flame, the red combustion, the pink and white flickering of her chrysanthemums in the twilight of a November evening, in moments similar to those in which (as we shall see) I had not managed to discover the pleasures for which I longed. But now, albeit they had led to nothing, those moments struck me as having been charming enough in themselves. I sought to find them again as I remembered them. Alas!
eu
Oroitzen nituèn bezalaxe nahi nituen berraurkitu. Baina, tamalez, bazterrotan, Louis XVI.
es
Pero ya no había más que cuartos de estilo Luis XVI, todos de blanco, esmaltados de hortensias azules.
fr
Hélas! il n'y avait plus que des appartements Louis XVI tout blancs, émaillés d'hortensias bleus.
en
there was nothing now but flats decorated in the Louis XVI style, all white paint, with hortensias in blue enamel.
eu
apartamentu zuri hortentsia urdinez emokatuak besterik ez zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, oso berandu itzultzen zen jendea Parisera, negua amaitzear.
es
Además, ahora se volvía a París muy tarde.
fr
D'ailleurs, on ne revenait plus à Paris que très tard.
en
Moreover, people did not return to Paris, now, until much later.
eu
Swann andereak gaztelu batetik ihardetsiko zidakeen esanez ezen otsailera arte, krisantemoen garaia baino franko geroagora arte alegia, ez zela etxeratuko, baldin eskatu banio, arren, lagun ziezadala nire oroitzapen hura atalik atal berreraikitzen, hain urte urrun bati atxikia izaki oroitzapena bera, eta beronetara milimetro bat bera ere hurbiltzea niretzat hain debeku erabatekoa, non desiraren atal guztiak, azken finean, hain eskuraezinak bihurtuak baitzitzaizkidan nola izana baitzen atzemanezina desira hori behiala alferrik jazarria zitzaiòn plazera. Eta ezinbestekoa izango nukeen, halaber, emakume berberak izatea, beraien apaindura hain atsegin ohi nuèn haiexek, zeren, oraindik sinesbera nintzèn garai haietan, nire irudimenak banan-banan hautetsiak eta legenda banaz arnasberrituak baitzituen.
es
Y si hubiera pedido a la señora de Swann que reconstituyera para mí los elementos de ese recuerdo que estaba amarrado a un año lejano, a una fecha a la que no podría remontarme, me habría contestado que no volvía hasta febrero, cuando ya había pasado, con mucho, el tiempo de los crisantemos; porque los elementos de ese deseo eran tan inaccesibles como el placer que antaño perseguí en vano.
fr
Mme Swann m'eût répondu d'un château qu'elle ne rentrerait qu'en février, bien après le temps des chrysanthèmes, si je lui avais demandé de reconstituer pour moi les éléments de ce souvenir que je sentais attaché à une année lointaine, à un millésime vers lequel il ne m'était pas permis de remonter, les éléments de ce désir devenu lui-même inaccessible comme le plaisir qu'il avait jadis vainement poursuivi.
en
Mme. Swann would have written to me, from a country house, that she would not be in town before February, had I asked her to reconstruct for me the elements of that memory which I felt to belong to a distant era, to a date in time towards which it was forbidden me to ascend again the fatal slope, the elements of that longing which had become, itself, as inaccessible as the pleasure that it had once vainly pursued.
aurrekoa | 118 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus