Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
horrek guztiak bihotza tauparazten zidan, baina desira mundukoi batez, bals horiek egin ohi diguten bezala, dantzaldiaren sarrerakoan atezainak iragarri dituen emakume gonbidatu ederren izenak iradoki, besterik ez. Esana zidaten ibilbide hartan hainbat andere dotore ikusiko nituela, andere, nahiz eta denak ezkonduak ez izan, andere eder batzuk, dena den, zeinen izenak maiz entzuten nituen esanak Swann anderearen izenaren ondoan, edo izenak baino maizago, "gerla-izenak";
es
Me habían dicho que en aquel paseo podría ver a muchas elegantes, que aunque no eran todas casadas, solían nombrarse cuando se nombraba a la señora Swann; pero, por lo general, con su nombre de guerra; sus nuevos nombres, cuando los tenían, no eran más que una especie de incógnito que los que hablaban de ellas tenían buen cuidado de quitarles para que se supiera a quién se referían.
fr
On m'avait dit que je verrais dans l'allée certaines élégantes que, bien qu'elles n'eussent pas toutes été épousées, l'on citait habituellement à côté de Mme Swann, mais le plus souvent sous leur nom de guerre;
en
I had been told that I should see in the alley certain women of fashion, who, in spite of their not all having husbands, were constantly mentioned in conjunction with Mme. Swann, but most often by their professional names;
eu
gaitzizen bakoitza, izan ere, halakorik zutenen kasuan, incognito moduko zerbait zen, emakume haiei buruz mintzatzerakoan norberak arduraz argibideratu beharra.
es
Imaginándome que lo bello.en el orden de las elegancias femeninas.
fr
leur nouveau nom, quand il y en avait un, n'était qu'une sorte d'incognito que ceux qui voulaient parler d'elles avaient soin de lever pour se faire comprendre.
en
-their new names, when they had any, being but a sort of incognito, a veil which those who would speak of them were careful to draw aside, so as to make themselves understood.
eu
Pentsatuz ezen Ederra-dotoretasun femeninoen ordenaren arabera-emakume haiek beraien ezagutzara iniziatuak zeudèn zenbait lege ezkutuk eraentzen zutela, eta emakume haiek bazutela legeok betearazteko boterea, nik errebelaziotzat hartzen nuen, aurretiaz, emakume haien planta eta ibilgailu dotoreen agerkundea, haien baitako mila xehetasuni neure sinesmena eransten nielarik, barne-arima bat bailitzan itxura-multzo iraungikor eta mugikor hari guztiari maisu-lan baten kohesioa lemaiokeena.
es
regíase por leyes ocultas al conocimiento y en las que estaban iniciadas las elegantes, que además, tenían poder para realizarlas, aceptaba de antemano, como una revelación, la aparición de su toilette, de su carruaje, de otros mil detalles, en cuyo seno ponía yo toda mi fe como un alma interior que daba a aquel conjunto efímero y movible la cohesión de una obra maestra.
fr
Pensant que le Beau-dans l'ordre des élégances féminines-était régi par des lois occultes à la connaissance desquelles elles avaient été initiées, et qu'elles avaient le pouvoir de le réaliser, j'acceptais d'avance comme une révélation l'apparition de leur toilette, de leur attelage, de mille détails au sein desquels je mettais ma croyance comme une âme intérieure qui donnait la cohésion d'un chef-d'?uvre à cet ensemble éphémère et mouvant.
en
Thinking that Beauty-in the order of feminine elegance-was governed by occult laws into the knowledge of which they had been initiated, and that they had the power to realise it, I accepted before seeing them, like the truth of a coming revelation, the appearance of their clothes, of their carriages and horses, of a thousand details among which I placed my faith as in an inner soul which gave the cohesion of a work of art to that ephemeral and changing pageant.
eu
Baina nik Swann anderea ikusi nahi, eta hura igaro arteko onik ez, Gilberte balitz bezalaxe, zeren haren gurasoek, haren inguruko inguruabar oro bezala bestalde, Gilberteren xarmaz blai zeudenez, Gilbertek berak adinako amodioa eragiten baitzuten nigan, are nahasmendu mingarriagoa ere (Gilberterekiko beren harreman-puntua niretzat debeku zèn haren bizitzaren barne-izari hura zelako), eta, azken finean (laster jakin bainuen, berehala ikusiko den bezala, ni beren alabarekin jolasterik nahi ez zutela), baita halako benerazio-sentimendu bat ere, guri kalte egiteko beren ahalmena galgarik gabe ohi darabiltenei beti eskaini ohi dieguna.
es
Pero a quien yo quería ver era a la señora de Swann, y esperaba su paso, emocionado, como si se tratara de Gilberta, porque sus padres, impregnados, como todo lo que la rodeaba, del encanto suyo, me inspiraban tanto amor como ella, y una turbación aun más dolorosa (porque su punto de contacto con Gilberta estaba en esa parte de su vida, que yo no conocía), y además (porque pronto me enteré, como se verá, de que no les gustaba que jugase yo con Gilberta), esa veneración que siempre guardamos a los que poseen sin freno alguno la posibilidad de hacernos daño.
fr
Mais c'est Mme Swann que je voulais voir, et j'attendais qu'elle passât, ému comme si ç'avait été Gilberte, dont les parents, imprégnés comme tout ce qui l'entourait, de son charme, excitaient en moi autant d'amour qu'elle, même un trouble plus douloureux (parce que leur point de contact avec elle était cette partie intestine de sa vie qui m'était interdite), et enfin (car je sus bientôt, comme on le verra, qu'ils n'aimaient pas que je jouasse avec elle), ce sentiment de vénération que nous vouons toujours à ceux qui exercent sans frein la puissance de nous faire du mal.
en
But it was Mme. Swann whom I wished to see, and I waited for her to go past, as deeply moved as though she were Gilberte, whose parents, saturated, like everything in her environment, with her own special charm, excited in me as keen a passion as she did herself, indeed a still more painful disturbance (since their point of contact with her was that intimate, that internal part of her life which was hidden from me), and furthermore, for I very soon learned, as we shall see in due course, that they did not like my playing with her, that feeling of veneration which we always have for those who hold, and exercise without restraint, the power to do us an injury. I assigned the first place, in the order of aesthetic merit and of social grandeur, to simplicity, when I saw Mme.
eu
Merezimendu estetikoen eta handitasun mundutarren eskalan, lehen postua xumetasunari esleitu ohi nion, Swann anderea oinez nekusanean, mihisezko kapa poloniarra soinean, faisai-hegal batez onduriko zapi ttipia buruan, bioleta-buketa paparrean, presaka, Akazien ibilbidea zeharkatuz etxerako itzulbiderik laburrena bailitzan soilik, eta begi-kliska banaz ihardetsiz, bere siluetari urrundik antzemanik, agurtzen zutèn eta hura baino chic handiagoko emakumerik ez zela pentsatzen zutèn gizonezko zalgurdiz zihoazenei.
es
Pero, otras veces, no era la sencillez, sino el fausto, el que se ganaba el primer puesto de mi preferencia, aquellos días en que después de obligar a Francisca, que ya no podía más y que se quejaba de que sus piernas.se hundían., a andar arriba y abajo más de una hora, veía yo, por fin, desembocar por el paseo que viene de la Porte Dauphine.imagen para mí de un prestigio real, de una llegada de reina, como ninguna reina de verdad me la ofreció más adelante, porque la idea que de su poder tenía era menos vaga y más experimental.
fr
J'assignais la première place à la simplicité, dans l'ordre des mérites esthétiques et des grandeurs mondaines quand j'apercevais Mme Swann à pied, dans une polonaise de drap, sur la tête un petit toquet agrémenté d'une aile de lophophore, un bouquet de violettes au corsage, pressée, traversant l'allée des Acacias comme si ç'avait été seulement le chemin le plus court pour rentrer chez elle et répondant d'un clin d'?il aux messieurs en voiture qui, reconnaissant de loin sa silhouette, la saluaient et se disaient que personne n'avait autant de chic.
en
But instead of simplicity it was to ostentation that I must assign the first place if, after I had compelled Françoise, who could hold out no longer, and complained that her legs were 'giving' beneath her, to stroll up and down with me for another hour, I saw at length, emerging from the Porte Dauphine, figuring for me a royal dignity, the passage of a sovereign, an impression such as no real Queen has ever since been able to give me, because my notion of their power has been less vague, and more founded upon experience-borne along by the flight of a pair of fiery horses, slender and shapely as one sees them in the drawings of Constantin Guys, carrying on its box an enormous coachman, furred like a cossack, and by his side a diminutive groom, like Toby, "the late Beaudenord's tiger," I saw-or rather I felt its outlines engraved upon my heart by a clean and killing stab-a matchless victoria, built rather high, and hinting, through the extreme modernity of its appointments, at the forms of an earlier day, deep down in which lay negligently back Mme.
eu
Baina, xumetasunaren ordez, arrandia ezarri ohi nuen posturik gorenean, baldin eta, Françoise gaixoa, gehiago ezin zuela eta oinak "arrastoka" zebilzkiola kexatu arren, ordubetez atzera eta aurrera ibiltzera behartu ondoren, halako batean, Dauphine atetik datorren bidetik gureganantz etorki-irudi benetan ospe erregetiarrekoa niretzat, helduera zinez maiestatikoaren agergarri, geroztik benetako ezein erreginak eman ezin izan didana, haien ahalmenaz nozio doiagoa eta frogatuagoa bainuen-ikusten nuenean, edo, hobeto esanda, haren forma nire bihotzean zauri zorrotz hebaintzailez irarria nabaritzen nuenean, bi zaldi sutsu, mehe eta lerdenen-Constantin Guys-en marrazkietakoak iduri-trosta hegalariaren poderioan gureganantz hurbiltzen ari, kosako erara jantzitako gurdizain morrosko bat zalgurdiko jarlekuan gidari, eta beronen aldamenean "groom" txiki bat eserita-Badenord zenaren "tigre" bat iduri-, victoria paregabeko hura, diseinu altu samarrekoa aukeran, bere "azken garrasiko" luxuari forma antzinagokoen iradokizuna ere bazeriona, eta beronen barruan, soraioki pausatua, Swann anderea, bere ile-adats orain erabat horailduak-metxa gris bakar batez izan ezik-lore-xingola mehe batez bildurik-loreok, usuenik, bioletak izaki-, eta adatsotatik belo luzeak uhinka, eguzkitako malba bat eskuan, eta irribarre anbiguoa ezpainetan, nik Maiestatearen onginahia baizik ez banekuskion ere, gehienbat cocottearen malezia zeriona, eta agurtzen zutèn pertsona guztiei kilimusi egiteko amultsutasun-ikurtzat zerabilena.
es
La victoria arrastrada por el volar de dos caballos fogosos, delgados y bien perfilados, como esos de los dibujos de Constantino Guys, sustentando en su pescante un enorme cochero, tan abrigado como un cosaco, y un menudo groom, que recordaba al tigre del difunto Baudenord, cuando yo veía.por mejor decir, sentía su forma imprimirse en mi corazón, haciéndome una herida cortante y agotadora. una incomparable victoria, un poco alta, de propósito y transparentando, a través de su lujo,.a la ultima., alusiones a las formas de antiguos coches, y en el fondo de la victoria a la señora de Swann, con su pelo, rubio ahora sin más que un mechón gris, ceñido por una franja de flores, por lo general violetas, de donde caían largas velos, con una sombrilla color malva en la mano, y en los labios, mis sonrisa ambigua, que a mi me parecía benevolencia de majestad, y que, en realidad, era provocación de cocotte, sonrisa que ella inclinaba dulcemente hacia las personas que la saludaban.
fr
Mais au lieu de la simplicité, c'est le faste que je mettais au plus haut rang, si, après que j'avais forcé Françoise, qui n'en pouvait plus et disait que les jambes "lui rentraient", à faire les cent pas pendant une heure, je voyais enfin, débouchant de l'allée qui vient de la Porte Dauphine-image pour moi d'un prestige royal, d'une arrivée souveraine telle qu'aucune reine véritable n'a pu m'en donner l'impression dans la suite, parce que j'avais de leur pouvoir une notion moins vague et plus expérimentale,-emportée par le vol de deux chevaux ardents, minces et contournés comme on en voit dans les dessins de Constantin Guys, portant établi sur son siège un énorme cocher fourré comme un cosaque, à côté d'un petit groom rappelant le "tigre" de "feu Baudenord", je voyais-ou plutôt je sentais imprimer sa forme dans mon c?ur par une nette et épuisante blessure-une incomparable victoria, à dessein un peu haute et laissant passer à travers son luxe "dernier cri" des allusions aux formes anciennes, au fond de laquelle reposait avec abandon Mme Swann, ses cheveux maintenant blonds avec une seule mèche grise ceints d'un mince bandeau de fleurs, le plus souvent des violettes, d'où descendaient de longs voiles, à la main une ombrelle mauve, aux lèvres un sourire ambigu où je ne voyais que la bienveillance d'une Majesté et où il y avait surtout la provocation de la cocotte, et qu'elle inclinait avec douceur sur les personnes qui la saluaient.
en
Swann, her hair, now quite pale with one grey lock, girt with a narrow band of flowers, usually violets, from which floated down long veils, a lilac parasol in her hand, on her lips an ambiguous smile in which I read only the benign condescension of Majesty, though it was pre-eminently the enticing smile of the courtesan, which she graciously bestowed upon the men who bowed to her.
eu
Irribarre hark, egiazki, zera ziotsen batzuei:
es
Esa sonrisa, en realidad, decía a los unos:
fr
Ce sourire en réalité disait aux uns:
en
That smile was, in reality, saying to one:
eu
"Oso ongi oroitzen naiz, bikaina izan zen!";
es
-Me acuerdo muy bien, era exquisito;
fr
"Je me rappelle très bien, c'était exquis!";
en
"Oh yes, I do remember, quite well;
eu
beste batzuei, berriz: "Atsegin handia izango zatekeen, baina zorte txarra izan genuen, horra!";
es
 
fr
à d'autres: "Comme j'aurais aimé! ç'a été la mauvaise chance!"; à d'autres:
en
it was wonderful!" to another: "How I should have loved to! We were unfortunate!", to a third:
eu
beste batzuei, aldiz:
es
a dos otros.
fr
"Mais si vous voulez!
en
"Yes, if you like!
eu
"Nahi baduzu, noski!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ilarari jarraituko diot apur batez, baina ahal izan bezain pronto, alderatuko naiz." Ezezagunak igarotzen zirenean ere, hark beti irribarrea ezpainetan, irribarre laxoa, lagun baten itxaronaldiari edo oroitzapenari emana bezala, ikusten zutenei esanarazten ziena:
es
-Me habría gustado mucho, pero hemos tenido mala suerte., o.Como usted quiera, voy a seguir en la fila un momento, y en cuanto pueda me saldré...Cuando los que pasaban eran desconocidos, sin embargo, dejaba flotar alrededor de sus labios una sonrisa ociosa, sonrisa que parecía esperar a un amiga o acordarse de otro, y que arrancaba exclamaciones de:
fr
Je vais suivre encore un moment la file et dès que je pourrai, je couperai." Quand passaient des inconnus, elle laissait cependant autour de ses lèvres un sourire oisif, comme tourné vers l'attente ou le souvenir d'un ami et qui faisait dire:
en
I must just keep in the line for a minute, then as soon as I can I will break away." When strangers passed she still allowed to linger about her lips a lazy smile, as though she expected or remembered some friend, which made them say:
eu
"Bai ederra!". Gizonezko bakan batzuentzat soilik zeukan irribarre mikatz, uzkur, herabe nahiz hotza, esanahi honekin:
es
¡Qué hermosa es!... Y sólo para algunos hombres ponía una sonrisa forzada, tímida y fría, que significaba:
fr
"Comme elle est belle!" Et pour certains hommes seulement elle avait un sourire aigre, contraint, timide et froid et qui signifiait:
en
"What a lovely woman!". And for certain men only she had a sour, strained, shy, cold smile which meant:
eu
"Bai, alproja, badakit suge-miztoa duzula, ezin duzula gaizki-esaka jarduteaz atertu!
es
-Sí, bichejo, ya sé que tienes lengua de víbora y que no sabes callar.
fr
"Oui, rosse, je sais que vous avez une langue de vipère, que vous ne pouvez pas vous tenir de parler!
en
"Yes, you old goat, I know that you've got a tongue like a viper, that you can't keep quiet for a moment.
eu
Nik zutaz jarduten al dut, ba?" Coquelin ere igarotzen zen erasian, adi-adi zegozkiòn hainbat lagunez inguraturik, eta zalgurdian zihoazèn pertsonei antzerkiko diosal zabal bana opa zielarik.
es
¿Digo yo algo de ti? Coquelin pasaba perorando con un grupo de amigos y saludaba a la gente de los coches con ademán ampuloso y teatral.
fr
Est-ce que je m'occupe de vous, moi!" Coquelin passait en discourant au milieu d'amis qui l'écoutaient et faisait avec la main à des personnes en voiture, un large bonjour de théâtre.
en
But do you suppose that I care what you say?" Coquelin passed, talking, in a group of listening friends, and with a sweeping wave of his hand bade a theatrical good day to the people in the carriages.
eu
Baina nik beste inor ez gogoan Swann anderea baino, eta hura ikusi ez izanarena egiten nuen, banekien-eta, Uso-Tiroaren parera iritsitakoan, gurdizainari ilaratik irten eta bazterrean gelditzeko esango ziola, kotxetik jaitsi eta gainerako ibilbidea oinez egin ahal izateko.
es
Pero yo no pensaba más que en la señora de Swann, y hacía como si no la hubiera visto, porque sabía perfectamente que en cuanto llegara a la altura del Tiro de Pichón mandaría a su cochero salirse de la fila y parar, con objeto de bajar el paseo a pie.
fr
Mais je ne pensais qu'à Mme Swann et je faisais semblant de ne pas l'avoir vue, car je savais qu'arrivée à la hauteur du Tir aux pigeons elle dirait à son cocher de couper la file et de l'arrêter pour qu'elle pût descendre l'allée à pied.
en
But I thought only of Mme. Swann, and pretended to have not yet seen her, for I knew that, when she reached the pigeon-shooting ground, she would tell her coachman to 'break away' and to stop the carriage, so that she might come back on foot.
eu
Haren aldamenetik pasatzeko bezain adoretsu sentitzen nintzèn egunetan, norabide hartarantz garraiatzen nuen Françoise.
es
Y los días que me sentía con valor para pasar a su lado arrastraba a Francisca hacia allí.
fr
Et les jours où je me sentais le courage de passer à côté d'elle, j'entraînais Françoise dans cette direction.
en
And on days when I felt that I had the courage to pass close by her I would drag Françoise off in that direction;
eu
Halako batean, hain zuzen ere, oinezkoen pasealekuan ikusi nuen Swann anderea gure alderantz zetorrela, soineko malbaren isats luzea atzetik narrasean oparo hedaturik, herriak erreginak imajinatzen dituen bezala jantzirik, beste emakumeek ez zeramatzatèn hainbat oihal eta bitxiz apaindurik, begirada tarteka eguzkitakoaren giderrera beheraturik, igarotzen ari zèn jendeari apenas jaramonik egin gabe, ardura eta helburu bakarra eguraste-ariketa apur bat egitea bailuen, ez baleki bezala, alegia, denek zekusatela eta denen buruak jiratzen zitzaizkiola parean pasata.
es
Y, en efecto, negaba un momento en que por el paseo, de a pie y en dirección contraria a la nuestra, veía yo a la señora de Swann, que ostentaba desdeñosamente la larga cola de su traje color malva, vestida como el pueblo se imagina que van las reinas, con telas y ricos atavíos que no llevan las demás mujeres, inclinada la mirada sobre el puño de su sombrilla, sin fijarse en la gente que pasaba, como si su ocupación capital fuera hacer ejercicio, sin acordarse de que todo el mundo la veía y de que todas las miradas convergían hacia ella.
fr
A un moment en effet, c'est dans l'allée des piétons, marchant vers nous que j'apercevais Mme Swann laissant s'étaler derrière elle la longue traîne de sa robe mauve, vêtue, comme le peuple imagine les reines, d'étoffes et de riches atours que les autres femmes ne portaient pas, abaissant parfois son regard sur le manche de son ombrelle, faisant peu attention aux personnes qui passaient, comme si sa grande affaire et son but avaient été de prendre de l'exercice, sans penser qu'elle était vue et que toutes les têtes étaient tournées vers elle.
en
until the moment came when I saw Mme. Swann, letting trail behind her the long train of her lilac skirt, dressed, as the populace imagine queens to be dressed, in rich attire such as no other woman might wear, lowering her eyes now and then to study the handle of her parasol, paying scant attention to the passers-by, as though the important thing for her, her one object in being there, was to take exercise, without thinking that she was seen, and that every head was turned towards her.
eu
Hala ere, noizik eta behin, bere erbi-txakurrari deitzeko burua biratzen zuenean, orduan bai, bide batez, bere inguru osoari zehar-behako ebaskaria egiten.
es
Pero, de cuando en cuando, se volvía para llamar a su lebrel y lanzaba en torno de ella una imperceptible ojeada circular.
fr
Parfois pourtant quand elle s'était retournée pour appeler son lévrier, elle jetait imperceptiblement un regard circulaire autour d'elle.
en
Sometimes, however, when she had looked back to call her dog to her, she would cast, almost imperceptibly, a sweeping glance round about.
eu
Ezagutzen ez zutenak ere berehala jabetzen ziren, haren itxura nolabait berezi eta demasarengatik-edo beharbada erradiazio telepatikoren batengatik, nola baitzen Bermaren saiorik loriatsuenetan jende ezjakina ere txaloka lehertu beharrean jartzen zuena-, ezen andere hura pertsona ezaguna izan behar zela. Bere buruari galdetzen zioten:
es
Hasta los que no la conocían sentían una impresión rara y excesiva.quizá una radiación telepática como las que desencadenaban en la ignorante multitud tempestades de aplausos en los momentos sublimes de la Berma., aviso de que aquella mujer debía de ser una persona conocida.
fr
Ceux même qui ne la connaissaient pas étaient avertis par quelque chose de singulier et d'excessif-ou peut-être par une radiation télépathique comme celles qui déchaînaient des applaudissements dans la foule ignorante aux moments où la Berma était sublime,-que ce devait être quelque personne connue.
en
Those even who did not know her were warned by something exceptional, something beyond the normal in her-or perhaps by a telepathic suggestion such as would move an ignorant audience to a frenzy of applause when Berma was 'sublime'-that she must be some one well-known.
eu
"Baina nor ote?", oinezkoren bati edo besteri ere bai bidenabar, edo gutxienez beren oroimenari agintzen zioten emakume haren janzkera ongi gogoan atxikitzeko, gero adiskide jakitunagoengandik erreferentzia gisa argibide zehatzagorik erdiestearren.
es
Se preguntaban ¿quién será?., interrogaban a alguno que pasaba por allí, o se fijaban en el modo como iba vestida, para con ese punto de referencia ir a preguntar a otros amigos más enterados.
fr
Ils se demandaient: "Qui est-ce?", interrogeaient quelquefois un passant, ou se promettaient de se rappeler la toilette comme un point de repère pour des amis plus instruits qui les renseigneraient aussitôt.
en
They would ask one another, "Who is she?", or sometimes would interrogate a passing stranger, or would make a mental note of how she was dressed so as to fix her identity, later, in the mind of a friend better informed than themselves, who would at once enlighten them.
eu
Beste zenbait ibiltarik, ibilera ia bertan behera utziz, esaten zioten elkarri:
es
Los había que se paraban y decían:
fr
D'autres promeneurs, s'arrêtant à demi, disaient:
en
Another pair, half-stopping in their walk, would exchange:
eu
-Badakizu nor den, ezta?
es
-.¿No sabe usted quién es?
fr
-"Vous savez qui c'est?
en
"You know who that is?
eu
Swann anderea!
es
La señora de Swann.
fr
Mme Swann!
en
Mme. Swann!
eu
Horrek ezer esaten ez?
es
¿No cae usted?
fr
Cela ne vous dit rien?
en
That conveys nothing to you?
eu
Odette de Crécy!
es
Odette de Crécy.
fr
Odette de Crécy?"
en
"Odette de Crécy!
eu
-Odette de Crécy?
es
-¡Ah!, sí, ya decía yo;
fr
-"Odette de Crécy?
en
Why, I thought as much.
eu
Horra, banengoen ba ni, begi triste horiek-eta...
es
esos ojos tristes...
fr
Mais je me disais aussi, ces yeux tristes...
en
Those great, sad eyes...
eu
Alajaina, ez da, ba, honezkero, neskatila gazteñoa hori ere!
es
Pero, oiga usted, ya no debe estar en la primera juventud.
fr
Mais savez-vous qu'elle ne doit plus être de la première jeunesse!
en
But I say, you know, she can't be as young as she was once, eh?
eu
Gogoratzen naiz berarekin oheratu nintzela Mac-Mahon-en dimisioaren egunean.
es
Me acuerdo que dormí con ella el día que dimitió Mac Mahon.
fr
Je me rappelle que j'ai couché avec elle le jour de la démission de Mac-Mahon."
en
I remember, I had her on the day that MacMahon went."
eu
-Uste dut hobe zenukeela halakorik berari oroitaraziko ez bazenio.
es
-Será prudente que no se lo recuerde usted.
fr
-"Je crois que vous ferez bien de ne pas le lui rappeler.
en
"I shouldn't remind her of it, if I were you.
eu
Madame Swann da orain, Jockey klubeko jaun baten emaztea, Galesko printzearen laguna ere ba omen denarena.
es
Ahora es la señora de Swann la mujer de un socio del Jockey Club, de un amigo del príncipe de Gales.
fr
Elle est maintenant Mme Swann, la femme d'un monsieur du Jockey, ami du prince de Galles.
en
She is now Mme. Swann, the wife of a gentleman in the Jockey Club, a friend of the Prince of Wales.
eu
Dena den, oraindik ere aparta dago, gero.
es
Y se halla aún magnífica:
fr
Elle est du reste encore superbe."
en
"Oh, but you ought to have known her then;
eu
-Bai, baina orduan ezagutu bazenu, orduan bai zela polita!
es
-Sí, pero si la hubiera usted visto, entonces sí que estaba bonita.
fr
-"Oui, mais si vous l'aviez connue à ce moment-là, ce qu'elle était jolie!
en
Gad, she was lovely!
eu
Hotel txiki batean bizi zen, dena txinatar tramankuluz betean.
es
Vivía en un hotelito muy raro, con cacharros chinos.
fr
Elle habitait un petit hôtel très étrange avec des chinoiseries.
en
She lived in a very odd little house with a lot of Chinese stuff.
eu
Gogoratzen naiz nolako iskanbila izaten zen harenean, kaleko egunkari-saltzaileen etengabeko garrasiengatik; azkenean, ohetik altxarazi ere egin ninduen.
es
Me acuerdo de que nos molestaban mucho los vendedores de periódicos que iban voceando y acabó por hacerme levantar.
fr
Je me rappelle que nous étions embêtés par le bruit des crieurs de journaux, elle a fini par me faire lever."
en
I remember, we were bothered all the time by the newsboys, shouting outside; in the end she made me get up and go."
eu
Gogoetok aditu gabe ere, sumatu bai nik, haren inguruan, ospearen zurrumurru zehaztugabea.
es
Yo, sin fijarme en lo que decían, percibía en torno de ella el vago murmullo de la celebridad.
fr
Sans entendre les réflexions, je percevais autour d'elle le murmure indistinct de la célébrité.
en
Without listening to these memories, I could feel all about her the indistinct murmur of fame.
eu
Nire bihotza egonezinez taupaka ari zen, berantetsia, oraindik ez baitzen iritsia momentua, jende haiek guztiek-zeinen artean, tamalez, ez baitzegoen ni mespretxatzen ninduela ondotxo nekièn bankari mulato batikusiko nindutena, ni, haiek batere erreparatu gabeko honako gazte ezezagun hau, emakume hura agurtzen (nahiz eta, egia esan, berau ezagutu ez: baina hartarako eskubidea banuelakoan nintzen, nire gurasoek haren senarra ezagutzen zutelako eta ni neu haren alabaren laguna nintzelako), emakume hura, zeinaren edertasun-, biziarintasun-eta dotoretasun-fama unibertsala baitzen.
es
Mi corazón latía de impaciencia, porque aun tenía que pasar un momento antes de que todas aquellas gentes, entre las cuales no estaba, con harto sentimiento mío, un banquero mulato que a mí me parecía que me despreciaba, vieran que aquel jovenzuelo desconocido, en el que no se fijaba nadie, saludaba (sin conocerla, a decir verdad, pero creyéndome autorizado a hacerlo, porque mis padres conocían a su marido, y yo jugaba con su hija) a esa mujer, reputada universalmente por su elegancia, su belleza y su mala conducta. Pero la señora de Swann ya estaba encima, y yo me quitaba el sombrero con ademán tan exagerado y tan prolongado, que ella no podía por menos de sonreír.
fr
Mon c?ur battait d'impatience quand je pensais qu'il allait se passer un instant encore avant que tous ces gens, au milieu desquels je remarquais avec désolation que n'était pas un banquier mulâtre par lequel je me sentais méprisé, vissent le jeune homme inconnu auquel ils ne prêtaient aucune attention, saluer (sans la connaître, à vrai dire, mais je m'y croyais autorisé parce que mes parents connaissaient son mari et que j'étais le camarade de sa fille), cette femme dont la réputation de beauté, d'inconduite et d'élégance était universelle.
en
My heart leaped with impatience when I thought that a few seconds must still elapse before all these people, among whom I was dismayed not to find a certain mulatto banker who (or so I felt) had a contempt for me, were to see the unknown youth, to whom they had not, so far, been paying the slightest attention, salute (without knowing her, it was true, but I thought that I had sufficient authority since my parents knew her husband and I was her daughter's playmate) this woman whose reputation for beauty, for misconduct, and for elegance was universal. But I was now close to Mme.
eu
Baina gertu oso nengoen jadanik Madame Swannengandik: kapelua kendu eta halako agurra egin nion, hain zabala, hain arranditsua, hain astitsua, non hark irribarre ezin ekidin.
es
Había personas que se reían. Por lo que a ella hace, nunca me había visto con Gilberta, no sabía cómo me llamaba;
fr
Mais déjà j'étais tout près de Mme Swann, alors je lui tirais un si grand coup de chapeau, si étendu, si prolongé, qu'elle ne pouvait s'empêcher de sourire.
en
Swann; I pulled off my hat with so lavish, so prolonged a gesture that she could not repress a smile.
eu
Inguruko jendeak ere barreari ekin zion.
es
pero me tomaba como a los guardas del Bosque, al barquero, a aquellos patos del lago a los que echaba pan.
fr
Des gens riaient.
en
People laughed.
eu
Berak ez ninduen inoiz Gilberterekin ikusia, ez zekien nire izenik, baina ni berarentzat nintzen-Basoko edozein zaindari, edo edozein batelari, edo ogia jaurtitzen zièn aintzirako edozein ahate bezala-bere Baso-ibilaldietako pertsonaia bigarrendar horietako bat, ezagunxea, hurbila, anonimoa, norbanako ezaugarriez hain peitua nola zatekeen edozein "antzerkiko figurante".
es
por uno de esos personajes secundarios, familiares, anónimos de sus paseos por el Bosque, tan desprovisto de caracteres individuales como un.papel. de teatro.
fr
Quant à elle, elle ne m'avait jamais vu avec Gilberte, elle ne savait pas mon nom, mais j'étais pour elle-comme un des gardes du Bois, ou le batelier ou les canards du lac à qui elle jetait du pain-un des personnages secondaires, familiers, anonymes, aussi dénués de caractères individuels qu'un "emploi de théâtre", de ses promenades au bois.
en
As for her, she had never seen me with Gilberte, she did not know my name, but I was for her-like one of the keepers in the Bois, like the boatman, or the ducks on the lake, to which she threw scraps of bread-one of the minor personages, familiar, nameless, as devoid of individual character as a stage-hand in a theatre, of her daily walks abroad.
eu
Akazien Oihanbidean ikusia ez nuèn zenbait egunetan, Margarita Erreginarenean topatu izana gertatu izan zitzaidan inoiz edo behin, emakumeak bakarrik egotera, edo bakarrik egon nahi luketelako itxura egitera, ohi doazen tokian;
es
Algunos días no la veía en el paseo de las Acacias, y solía encontrarla en el de la Reina Margarita, donde van las mujeres que quieren estar sola o que aparentan quererlo estar;
fr
Certains jours où je ne l'avais pas vue allée des Acacias, il m'arrivait de la rencontrer dans l'allée de la Reine-Marguerite où vont les femmes qui cherchent à être seules, ou à avoir l'air de chercher à l'être;
en
On certain days when I had missed her in the Allée des Acacias I would be so fortunate as to meet her in the Allée de la Reine Marguerite, where women went who wished to be alone, or to appear to be wishing to be alone;
eu
ez zen luzaroan egoten, bakarrik alegia, laster azaltzen baitzitzaion bila lagun bat, buruan maizenik kapelu gris "hodi" bat ohi zeramàn gizonezko bat, niretzat ezezaguna; berriketaldi luzea egin ohi zuten elkarrekin pasieran, beren bi kotxeak atzetik pausoan zerraizkiela.
es
no pasaba allí mucho rato, porque en seguida se le reunía algún amigo, para mí desconocido muchas veces; con.tubo. gris, que charlaba largamente con ella, mientras que los dos coches los iban siguiendo.
fr
elle ne le restait pas longtemps, bientôt rejointe par quelque ami, souvent coiffé d'un "tube" gris, que je ne connaissais pas et qui causait longuement avec elle, tandis que leurs deux voitures suivaient.
en
she would not be alone for long, being soon overtaken by some man or other, often in a grey 'tile' hat, whom I did not know, and who would talk to her for some time, while their two carriages crawled behind.
eu
Boulogneko Basoaren konplexutasun hori, hain leku artifizial eta hain-hitzaren zentzu zoologiko nahiz mitologikoan"garden" bihurtzen duena, berraurkitu egin dut aurten, Trianon alderantz zeharkatzen ari nintzela, azaro honen lehen goiznabarretako batean, urte-sasoi honetan alegia, noiz, Parisko etxeotan, amaitzear dagoen udazkenak, eta beronen ikuskizunari huts egin beharrak, nostalgia sorrarazten baitigu, hosto hilekiko halako sukar moduko bat, loa bera ere galarazten diguna.
es
He vuelto a encontrar esa complejidad del Bosque de Boulogne, por virtud de la cual es un sitio artificial, un jardín, en el sentido zoológico o mitológico de la palabra, este año, cuando lo atravesaba camino del Trianón, una de las primeras mañanas de noviembre; porque ese mes, en París y en las casas donde se siente uno privado y tan cerca del espectáculo del otoño que agoniza, sin que asistamos a su acabamiento, inspira una nostalgia de hojas muertas, una verdadera fiebre, que llega hasta quitar el sueño.
fr
Cette complexité du bois de Boulogne qui en fait un lieu factice et, dans le sens zoologique ou mythologique du mot, un Jardin, je l'ai retrouvée cette année comme je le traversais pour aller à Trianon, un des premiers matins de ce mois de novembre où, à Paris, dans les maisons, la proximité et la privation du spectacle de l'automne qui s'achève si vite sans qu'on y assiste, donnent une nostalgie, une véritable fièvre des feuilles mortes qui peut aller jusqu'à empêcher de dormir.
en
That sense of the complexity of the Bois de Boulogne which made it an artificial place and, in the zoological or mythological sense of the word, a Garden, I captured again, this year, as I crossed it on my way to Trianon, on one of those mornings, early in November, when in Paris, if we stay indoors, being so near and yet prevented from witnessing the transformation scene of autumn, which is drawing so rapidly to a close without our assistance, we feel a regret for the fallen leaves that becomes a fever, and may even keep us awake at night.
eu
Izan ere, nire gela itxian, hilabetetik gora zeramaten hosto hilok dantzan, berauek ikusteko nire irrikak araokatuak, nire pentsamenduaren eta egiten niharduèn unean uneko eginkizunaren erdian tartekatuak, zirimola etengabean, orban beilegi horiek iduri, gure begien aurrean zurrunbilotzen direnak edozeri begira gaudela ere.
es
Allí, en mi cuarto, cerrado, esas hojas muertas se interponían hacía un mes, evocadas por mi deseo de verlas, entre mi pensamiento y cualquier objeto en que me fijara, revoloteando en torbellinos, como esas manchitas amarillas que, a veces, se nos ponen delante de los ojos, miremos a lo que miremos.
fr
Dans ma chambre fermée, elles s'interposaient depuis un mois, évoquées par mon désir de les voir, entre ma pensée et n'importe quel objet auquel je m'appliquais, et tourbillonnaient comme ces taches jaunes qui parfois, quoi que nous regardions, dansent devant nos yeux.
en
Into my closed room they had been drifting already for a month, summoned there by my desire to see them, slipping between my thoughts and the object, whatever it might be, upon which I was trying to concentrate them, whirling in front of me like those brown spots that sometimes, whatever we may be looking at, will seem to be dancing or swimming before our eyes.
eu
Eta goiz hartan, aurreko egunetan ez bezala euria erortzen ez nentzuela, eta eguraldi ederra irribarrez nekusala neure leihoko errezel hertsien zirritu batean-bere zoriontasunaren sekretuari jaregiten uzten dion aho itxi baten ezpain-ertzetan bezala-, susmatu nuen ahal izango niela hosto horixkatu baina eguzki-argiaz gardendurikoei so egin, beraien edertasunik gorenean;
es
Y aquella mañana, al no oír la lluvia de los días anteriores, y al ver sonreír al buen tiempo en una comisura de las cerradas cortinas, como en la comisura de una boca cerrada que deja escaparse el secreto de su felicidad, sentí que me sería dable ver aquellas hojas amarillas atravesadas por la luz, en plena belleza;
fr
Et ce matin-là, n'entendant plus la pluie tomber comme les jours précédents, voyant le beau temps sourire aux coins des rideaux fermés comme aux coins d'une bouche close qui laisse échapper le secret de son bonheur, j'avais senti que ces feuilles jaunes, je pourrais les regarder traversées par la lumière, dans leur suprême beauté;
en
And on that morning, not hearing the splash of the rain as on the previous days, seeing the smile of fine weather at the corners of my drawn curtains, as from the corners of closed lips may escape the secret of their happiness, I had felt that I could actually see those yellow leaves, with the light shining through them, in their supreme beauty;
eu
eta neure buruari areago eutsi ezinik zuhaitzak ikustera joaten utzi gabe, hala nola ezin izaten bainion eutsi itsasertzera gabe, behiala, haizeak nire tximinian bortizkiegi ohi zerauntsanean, halaxe irten nintzen etxetik, Trianonerako asmotan, Boulogneko Basoan barrena.
es
y sin poder por menos de irme a ver los árboles, coma antaño cuando oía el viento soplar en la chimenea, no podía por menos de marcharme a orillas del mar, salí hacia el Trianón, atravesando el Bosque de Boulogne.
fr
et ne pouvant pas davantage me tenir d'aller voir des arbres qu'autrefois, quand le vent soufflait trop fort dans ma cheminée, de partir pour le bord de la mer, j'étais sorti pour aller à Trianon, en passant par le bois de Boulogne.
en
and being no more able to restrain myself from going to look at the trees than, in my childhood's days, when the wind howled in the chimney, I had been able to resist the longing to visit the sea, I had risen and left the house to go to Trianon, passing through the Bois de Boulogne.
eu
Basoa naroen eta anizkunen ageri ohi den ordu eta urte-sasoia zen, ez soilik askotarikotasun hori nabarragoa delako, baizik eta nabartasun hori bera ere beste era batekoa delako.
es
Era la estación y la hora en que el Bosque parece más múltiple, no sólo porque esté subdividido, sino porque lo está de otra manera.
fr
C'était l'heure et c'était la saison où le Bois semble peut-être le plus multiple, non seulement parce qu'il est plus subdivisé, mais encore parce qu'il l'est autrement.
en
It was the hour and the season in which the Bois seems, perhaps, most multiform, not only because it is then most divided, but because it is divided in a different way.
aurrekoa | 118 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus