Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 118 orrialdea
eu
Swann andereak gaztelu batetik ihardetsiko zidakeen esanez ezen otsailera arte, krisantemoen garaia baino franko geroagora arte alegia, ez zela etxeratuko, baldin eskatu banio, arren, lagun ziezadala nire oroitzapen hura atalik atal berreraikitzen, hain urte urrun bati atxikia izaki oroitzapena bera, eta beronetara milimetro bat bera ere hurbiltzea niretzat hain debeku erabatekoa, non desiraren atal guztiak, azken finean, hain eskuraezinak bihurtuak baitzitzaizkidan nola izana baitzen atzemanezina desira hori behiala alferrik jazarria zitzaiòn plazera. Eta ezinbestekoa izango nukeen, halaber, emakume berberak izatea, beraien apaindura hain atsegin ohi nuèn haiexek, zeren, oraindik sinesbera nintzèn garai haietan, nire irudimenak banan-banan hautetsiak eta legenda banaz arnasberrituak baitzituen.
es
Y si hubiera pedido a la señora de Swann que reconstituyera para mí los elementos de ese recuerdo que estaba amarrado a un año lejano, a una fecha a la que no podría remontarme, me habría contestado que no volvía hasta febrero, cuando ya había pasado, con mucho, el tiempo de los crisantemos; porque los elementos de ese deseo eran tan inaccesibles como el placer que antaño perseguí en vano.
fr
Mme Swann m'eût répondu d'un château qu'elle ne rentrerait qu'en février, bien après le temps des chrysanthèmes, si je lui avais demandé de reconstituer pour moi les éléments de ce souvenir que je sentais attaché à une année lointaine, à un millésime vers lequel il ne m'était pas permis de remonter, les éléments de ce désir devenu lui-même inaccessible comme le plaisir qu'il avait jadis vainement poursuivi.
en
Mme. Swann would have written to me, from a country house, that she would not be in town before February, had I asked her to reconstruct for me the elements of that memory which I felt to belong to a distant era, to a date in time towards which it was forbidden me to ascend again the fatal slope, the elements of that longing which had become, itself, as inaccessible as the pleasure that it had once vainly pursued.
eu
Ondikotz! Akazien etorbidean-Mirtoen oihanbidean-ikusi nituen, ikusi, haietariko batzuk:
es
Y habría sido menester igualmente que fueran las mismas mujeres, aquellas cuyos trajes me interesaban, porque en aquel tiempo en que todavía seguía yo creyendo, mi imaginación las individualizó, las rodeó de sendas leyendas.
fr
Et il m'eût fallu aussi que ce fussent les mêmes femmes, celles dont la toilette m'intéressait parce que, au temps où je croyais encore, mon imagination les avait individualisées et les avait pourvues d'une légende. Hélas!
en
And I should have required also that they be the same women, those whose costume interested me because, at a time when I still had faith, my imagination had individualised them and had provided each of them with a legend. Alas!
eu
zahartuak, izanak zirenaren itzal hits huts, alderrai, virgiliar oihanetan inork ez jakin zeren xerka etsiaren etsiz.
es
Y ¡ay!, en el paseo de las Acacias, en el paseo de los Mirtos aun vi algunas, ya muy viejas, sombras terribles de lo que fueron, errantes, buscando desesperadamente yo no sé qué en los bosquecillos virgilianos.
fr
dans l'avenue des Acacias-l'allée de Myrtes-j'en revis quelques-unes, vieilles, et qui n'étaient plus que les ombres terribles de ce qu'elles avaient été, errant, cherchant désespérément on ne sait quoi dans les bosquets virgiliens.
en
in the acacia-avenue-the myrtle-alley-I did see some of them again, grown old, no more now than grim spectres of what once they had been, wandering to and fro, in desperate search of heaven knew what, through the Virgilian groves.
eu
Haiek ihesi aspaldi joan ondore ere, ni artean hantxe, bide hustuei alferrik galdezka oraindik.
es
Acabaron por desaparecer, porque yo me estuve mucho rato interrogando en vano los caminos desiertos.
fr
Elles avaient fui depuis longtemps que j'étais encore à interroger vainement les chemins désertés.
en
They had long fled, and still I stood vainly questioning the deserted paths.
eu
Ezkutatua zen eguzkia.
es
El sol se había puesto.
fr
Le soleil s'était caché.
en
The sun's face was hidden.
eu
Natura berriro hasia zen Basoaz jaun eta jabetzen, beronetatik jada guztiz aienatua zelarik Emakumearen Elisear Lorategia izan zitekeelako ideia;
es
La Naturaleza tornaba a señorearse del Bosque, y huyó volando la idea de que era el Jardín Elíseo de la mujer;
fr
La nature recommençait à régner sur le Bois d'où s'était envolée l'idée qu'il était le Jardin élyséen de la Femme;
en
Nature began again to reign over the Bois, from which had vanished all trace of the idea that it was the Elysian Garden of Woman;
eu
gezurrezko eiheraren gainean, benetako zerua grisa zen;
es
por encima del molino falso había un cielo gris de verdad;
fr
au-dessus du moulin factice le vrai ciel était gris;
en
above the gimcrack windmill the real sky was grey;
eu
haizeak uhinxkaz izurtzen zuen Aintzira Handia, zinezko lakua iduri;
es
el viento rizaba el lago grande con onditas pequeñas, como un lago de veras;
fr
le vent ridait le Grand Lac de petites vaguelettes, comme un lac;
en
the wind wrinkled the surface of the Grand Lac in little wavelets, like a real lake;
eu
hegada arinean zeharkatzen zuten Basoa hainbat hegazti handik, basoan bezala, eta, oro karranka eta garrasi, bata bestearen ondoan pausatzen haritz tantaietan, zeinak, beren koroa druidarekin eta beren maiestate dodonearrarekin, bai baitzirudien ezen aldarrikatzen ari zirela oihanaren giza kutsurik gabeko izantasun hutsa, eta laguntzen ari zitzaizkidala hobeto ulertzen zenbaterainoko kontraesana den oroimeneko koadroak errealitatean bilatu nahi izatea, zeren, hartara, koadro horiei beti huts egingo bailieke oroimenetik beretik ohi datorkien eta zentzumenen bidez hautemanak ez izateari zor zaion xarma.
es
grandes pájaros cruzaban por encima del Bosque, como por encima de un bosque, y lanzando chillidos penetrantes se posaban uno tras otro en los robles añosos, que con su druídica corona y su majestad doderreana, parecían pregonar el inhumano vacío de la selva sin empleo, y me ayudaban a comprender la contradicción que hay en buscar en la realidad los cuadros de la memoria, porque siempre les faltaría ese encanto que tiene el recuerdo y todo lo que no se percibe por los sentidos.
fr
de gros oiseaux parcouraient rapidement le Bois, comme un bois, et poussant des cris aigus se posaient l'un après l'autre sur les grands chênes qui sous leur couronne druidique et avec une majesté dodonéenne semblaient proclamer le vide inhumain de la forêt désaffectée, et m'aidaient à mieux comprendre la contradiction que c'est de chercher dans la réalité les tableaux de la mémoire, auxquels manquerait toujours le charme qui leur vient de la mémoire même et de n'être pas perçus par les sens.
en
large birds passed swiftly over the Bois, as over a real wood, and with shrill cries perched, one after another, on the great oaks which, beneath their Druidical crown, and with Dodonaic majesty, seemed to proclaim the unpeopled vacancy of this estranged forest, and helped me to understand how paradoxical it is to seek in reality for the pictures that are stored in one's memory, which must inevitably lose the charm that comes to them from memory itself and from their not being apprehended by the senses.
eu
Nik ezagutua nuèn errealitatea ez zen existitzen haboro.
es
La realidad que yo conocí ya no existía.
fr
La réalité que j'avais connue n'existait plus.
en
The reality that I had known no longer existed.
eu
Swann anderea une berean eta modu berean ez azaltzea aski, Etorbide hura beste bat, guztiz bestelakoa, izateko.
es
Bastaba con que la señora de Swann no llegara exactamente igual que antes, y en el mismo momento que entonces, para que la Avenida fuera otra cosa.
fr
Il suffisait que Mme Swann n'arrivât pas toute pareille au même moment, pour que l'Avenue fût autre.
en
It sufficed that Mme. Swann did not appear, in the same attire and at the same moment, for the whole avenue to be altered.
eu
Ezagutuak ditugun lekuak ez dagozkio soilik espazioaren munduari, hortxe kokatzea erosoago gerta badakigu ere.
es
Los sitios que hemos conocido no pertenecen tampoco a ese mundo del espacio donde los situamos para mayor facilidad.
fr
Les lieux que nous avons connus n'appartiennent pas qu'au monde de l'espace où nous les situons pour plus de facilité.
en
The places that we have known belong now only to the little world of space on which we map them for our own convenience.
eu
Xafla mehe bat ziren lekuok gure orduko bizitza eratzen zutèn zirrara elkarri itsatsien sare osoaren erdian;
es
Y no eran más que una delgada capa, entre otras muchas, de las impresiones que formaban nuestra vida de entonces;
fr
Ils n'étaient qu'une mince tranche au milieu d'impressions contiguës qui formaient notre vie d'alors;
en
None of them was ever more than a thin slice, held between the contiguous impressions that composed our life at that time;
eu
dena delako irudi baten gomuta dena delako une baten jorana besterik ez da; eta etxeak, errepideak, etorbideak, iheskorrak, ondikotz, urteak bezala.
es
el recordar una determinada imagen no es sino echar de menos un determinado instante, y las casas, los caminos, los paseos, desgraciadamente, son tan fugitivos como los años.
fr
le souvenir d'une certaine image n'est que le regret d'un certain instant; et les maisons, les routes, les avenues, sont fugitives, hélas, comme les années.
en
remembrance of a particular form is but regret for a particular moment; and houses, roads, avenues are as fugitive, alas, as the years.
aurrekoa | 118 / 118 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus