Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina bai, ordea, gutiziatsua nire jakin-mina, Swannek arratsalde hartan bere erromes-soingainekoa soinean ote zeraman ala ez!
es
Pero, en cambio, tenía unas ganas atroces de enterarme de si Swann llevaba aquella tarde su abrigo con esclavina.
fr
Mais combien en revanche, j'avais envie de savoir si Swann avait son manteau à pèlerine!
en
And yet how intensely interested I was to know whether Swann had been wearing his hooded cape!
eu
-Elkar agurtu al duzue? -nik galde.
es
-¿Os habéis saludado?.pregunté yo.
fr
demandai-je.
en
"Did you speak to him?" I asked.
eu
-Bai noski-amak erantzun, beldur baitzen betiere, nonbait, Swannekin harreman hotzean geundela aitortuz gero, norbaitek berak nahi baino harantzago bultzatuko ote gintuen harekiko bakeak egitera, eta berak nahi ez halakorik, Swann anderea ezagutzeko batere gogorik ez-eta-.
es
-Naturalmente.contestó mi madre, siempre temerosa de confesar que estábamos en relaciones muy frías con Swann, por si acaso intentaba alguien reconciliarnos, cosa que no le agradaba porque no quería conocer a la mujer de Swann.. Él ha sido quien vino a saludarme;
fr
-Mais naturellement, répondit ma mère qui avait toujours l'air de craindre que si elle eût avoué que nous étions en froid avec Swann, on eût cherché à les réconcilier plus qu'elle ne souhaitait, à cause de Mme Swann qu'elle ne voulait pas connaître.
en
"Why, of course I did," answered my mother, who always seemed afraid lest, were she to admit that we were not on the warmest of terms with Swann, people would seek to reconcile us more than she cared for, in view of the existence of Mme.
eu
Bera etorri da ni agurtzera, nik ez nuen ikusia.
es
yo no lo había visto.
fr
"C'est lui qui est venu me saluer, je ne le voyais pas.
en
Swann, whom she did not wish to know.
eu
-Baina, orduan, ez zaudete haserre?
es
-¿Entonces, no estáis regañados?
fr
-Mais alors, vous n'êtes pas brouillés?
en
"It was he who came up and spoke to me.
eu
-Haserre?
es
-¡Regañados!
fr
 
en
I hadn't seen him."
eu
Baina zergatik egongo gaituk, ba, haserre?
es
¿Y por qué vamos a estar regañados?
fr
-Brouillés?
en
"Then you haven't quarrelled?" "Quarrelled?
eu
-erantzuna bizi-bizi, Swannekiko bere harreman onen fikzioari eraso egin eta "hurbilketa" saioren bati ekin banio bezala.
es
-contestó en seguida, como si yo hubiera atentado a la ficción de sus buenas relaciones con Swann, con ánimo de trabajar por una reconciliación.
fr
mais pourquoi veux-tu que nous soyons brouillés", répondit-elle vivement comme si j'avais attenté à la fiction de ses bons rapports avec Swann et essayé de travailler à un "rapprochement".
en
What on earth made you think that we had quarrelled?" she briskly parried, as though I had cast doubt on the fiction of her friendly relations with Swann, and was planning an attempt to 'bring them together.'
eu
-Baliteke zu begitan hartu izana, ez baituzu gonbidatzen.
es
-Podría estar enfadado, porque ya no lo invitas a cenar.
fr
-Il pourrait t'en vouloir de ne plus l'inviter.
en
"He might be cross with you for never asking him here."
eu
-Ez zagok mundu guztia gonbidatzen ibili beharrik;
es
-Pero no hay obligación de invitar a todos los amigos.
fr
-On n'est pas obligé d'inviter tout le monde;
en
"One isn't obliged to ask everyone to one's house, you know;
eu
berak gonbidatzen al nau, ba?
es
¿Me invita él a mí?
fr
est-ce qu'il m'invite?
en
has he ever asked me to his?
eu
Ez diat haren emaztea ezagutzen.
es
Yo no conozco a su mujer.
fr
Je ne connais pas sa femme.
en
I don't know his wife."
eu
-Etortzen zen, ba, Combrayra.
es
-Pero cuando estábamos en Combray sí que iba a casa...
fr
-Mais il venait bien à Combray.
en
"But he used often to come, at Combray."
eu
-Bai, etortzen zuan Combrayra, baina Parisen, hark bere eginkizunak, eta nik neureak.
es
-Sí, en Combray, sí;
fr
-Eh bien oui!
en
"I should think he did!
eu
Baina hago ziur ez genuela inondik ere elkarrekin haserre dauden bi pertsonaren trazarik.
es
pero en París tiene más cosas que hacer, y yo también.
fr
il venait à Combray, et puis à Paris il a autre chose à faire et moi aussi.
en
He used to come at Combray, and now, in Paris, he has something better to do, and so have I. But I can promise you, we didn't look in the least like people who had quarrelled.
eu
Tartetxo batez elkarrekin egon gaituk, bere erosketa-poltsa ekarri dioten arte.
es
Pero te aseguro que no parecía ni en lo más mínimo que estuviéramos enfadados.
fr
Mais je t'assure que nous n'avions pas du tout l'air de deux personnes brouillées.
en
We were kept waiting there for some time, while they brought him his parcel.
eu
Hire berri galdetu zidak, eta bere alabarekin jolasten haizela esan ere bai-erantsi zuen amak, ni miraraziz mirari hartaz:
es
Hemos estado hablando un momento, mientras él esperaba que le trajeran su paquete.
fr
Nous sommes restés un moment ensemble parce qu'on ne lui apportait pas son paquet.
en
he told me you had been playing with his daughter-" my mother went on, amazing me with the portentous revelation of my own existence in Swann's mind;
eu
beraz, existitzen nintzen Swannen gogoan, modu aski asebetean gainera, zeren, Elisear Zelaietan haren alabaren amodioz dardarez nengoenean, hark bai baitzekien nire izena, nor zen nire ama, eta, bere alabaren laguntzat ikusten ninduenez, egokiera ere izan baitzuen bere alabari nire aitona-amonei buruz, berauen familiari buruz, bizi ginèn tokiari buruz, gure behialako bizimoduari buruz, hainbat xehetasun adierazteko, batzuk beharbada niretzat ere ezezagunak.
es
Me ha preguntado por ti, me ha dicho que jugabas con su hija.añadió mi madre, maravillándome ante aquel prodigio de ver que yo existía en la mente de Swann, y de modo tan completo, que cuando yo temblaba de amor delante de él, en los Campos Elíseos, sabía mi nombre, quién era mi madre, y podía amalgamar a mi calidad de camarada de su hija detalles relativos a mis abuelos y a su familia, al sitio donde vivíamos, particularidades de nuestra vida de antaño que quizá yo no conocía.
fr
Il m'a demandé de tes nouvelles, il m'a dit que tu jouais avec sa fille, ajouta ma mère, m'émerveillant du prodige que j'existasse dans l'esprit de Swann, bien plus, que ce fût d'une façon assez complète, pour que, quand je tremblais d'amour devant lui aux Champs-Élysées, il sût mon nom, qui était ma mère, et pût amalgamer autour de ma qualité de camarade de sa fille quelques renseignements sur mes grands-parents, leur famille, l'endroit que nous habitions, certaines particularités de notre vie d'autrefois, peut-être même inconnues de moi.
en
far more than that, of my existence in so complete, so material a form that when I stood before him, trembling with love, in the Champs-Elysées, he had known my name, and who my mother was, and had been able to blend with my quality as his daughter's playmate certain facts with regard to my grandparents and their connections, the place in which we lived, certain details of our past life, all of which I myself perhaps did not know.
eu
Baina ez zirudien amak xarma berezirik aurkitua zionik Trois Quartiers-eko zoko hari, non Swannek, ikusi eta berehala, berarekin oroitzapen amankomunak ditugun pertsona ezagun bat begiz jotzean normala ere baden bezala, berarengana inguratu eta agurtzeko bulkada sentitua baitzuen.
es
Pero mi madre parecía que no había encontrado un encanto especial a esa sección de.Los Tres Barrios., donde se apareció a los ojos de Swann como una persona definida, que le recordaba cosas de otro tiempo comunes a ambos, recuerdo que motivó aquel movimiento de Swann de acercarse a ella y saludarla.
fr
Mais ma mère ne paraissait pas avoir trouvé un charme particulier à ce rayon des Trois Quartiers où elle avait représenté pour Swann, au moment où il l'avait vue, une personne définie avec qui il avait des souvenirs communs qui avaient motivé chez lui le mouvement de s'approcher d'elle, le geste de la saluer.
en
But my mother did not seem to have noticed anything particularly attractive in that counter at the Trois Quartiers where she had represented to Swann, at the moment in which he caught sight of her, a definite person with whom he had sufficient memories in common to impel him to come up to her and to speak.
eu
Ez amak ez aitak ez zirudien aparteko plazerik dastatzen zutenik Swannen aitona-amonei buruz, edo haren burtsa-agente titulu ohorezkoari buruz, mintzatuz.
es
Y ni ella ni mi padre encontraban, al parecer, placer extremo en hablar de los abuelos de Swann, del título de agente de Bolsa honorario.
fr
Ni elle d'ailleurs ni mon père ne semblaient non plus trouver à parler des grands-parents de Swann, du titre d'agent de change honoraire, un plaisir qui passât tous les autres.
en
Nor did either she or my father seem to find any occasion now to mention Swann's family, the grandparents of Gilberte, nor to use the title of stockbroker, topics than which nothing else gave me so keen a pleasure.
eu
Nire irudimenak bai, familia konkretu hura bereizia eta sagaratua zuen Paris sozialean, hala nola, hango ate nagusia zizelkatuz eta hango leihoak ezinago ederretsiz, Paris harrizkoan ere bereizia eta sagaratua baitzuen haiek bizi zireneko etxea.
es
Mi imaginación había aislado y consagrado en el París social una determinada familia, lo mismo que en el París de piedra hizo con una determinada casa, y rodeó la puerta de entrada de esa casa con preciosas esculturas, y llenó sus balcones de valiosos adornos.
fr
Mon imagination avait isolé et consacré dans le Paris social une certaine famille comme elle avait fait dans le Paris de pierre pour une certaine maison dont elle avait sculpté la porte cochère et rendu précieuses les fenêtres.
en
My imagination had isolated and consecrated in the social Paris a certain family, just as it had set apart in the structural Paris a certain house, on whose porch it had fashioned sculptures and made its windows precious.
eu
Baina apaindura haiek, neuk ez bestek nekuskien.
es
Pero yo era el único que veía tales ornamentos.
fr
Mais ces ornements, j'étais seul à les voir.
en
But these ornaments I alone had eyes to see.
eu
Aitari eta amari Swannen etxea garai bertsuan Bois de Boulogne-ko auzoan eraikitako beste hainbat etxeren berdintsua iruditzen zitzaien bezala, halatsu zeritzoten Swannen familiari ere beste hainbat banka-agente familiaren pareko.
es
Lo mismo que para mi padre y mi madre, la casa donde vivía Swann era semejante a las demás casas hechas por la misma época en el barrio del Bosque; también la familia de Swann les parecía de la misma clase que otras muchas familias de agentes de Bolsa.
fr
De même que mon père et ma mère trouvaient la maison qu'habitait Swann pareille aux autres maisons construites en même temps dans le quartier du Bois, de même la famille de Swann leur semblait du même genre que beaucoup d'autres familles d'agents de change.
en
Just as my father and mother looked upon the house in which Swann lived as one that closely resembled the other houses built at the same period in the neighbourhood of the Bois, so Swann's family seemed to them to be in the same category as many other families of stockbrokers.
eu
Familia harekiko zutèn iritzia aldekoa ere izan zitekeen, inguruabarren arabera, munduaren ongizaterako beste edozeinek bezalaxe hark ere egina zukeèn merituaren neurrian, baina, inola ere ez, entitate bikain bakantzat harturik.
es
Juzgábanla más o menos favorablemente, según el grado en que participó de los méritos comunes al resto de los mortales, sin ver en ella ninguna cualidad única.
fr
Ils la jugeaient plus ou moins favorablement selon le degré où elle avait participé à des mérites communs au reste de l'univers et ne lui trouvaient rien d'unique.
en
Their judgment was more or less favourable according to the extent to which the family in question shared in merits that were common to the rest of the universe, and there was about it nothing that they could call unique.
eu
Aitzitik, harengan aintzatesten zutena beste askorengan ere hautematen zuten, maila berean, edo are handiagoan.
es
Lo que apreciaban ellos en la familia de Swann podían encontrarlo, en igual o mayor grado, en otra parte.
fr
Ce qu'au contraire ils y appréciaient, ils le rencontraient à un degré égal, ou plus élevé, ailleurs.
en
What, on the other hand, they did appreciate in the Swanns they found in equal, if not in greater measure elsewhere.
eu
Adibidez, etxe hura ongi kokatua zela onartu ondoren, beste bat aipatzen zuten jarraian ordea, beren ustez aurkintza egokiagoa omen, baina noski Gilberterekin deus ikustekorik ez zuena, edo beste koskaren bat goragoko urlia edo sandia finantza-aditua akordura ekartzen;
es
Y por eso, después de decir que la casa estaba muy bien situada, hablaban de otra que aun era mejor, pero que nada tenía que ver con Gilberta, o de bolsistas de más categoría que su abuelo;
fr
Aussi après avoir trouvé la maison bien située, ils parlaient d'une autre qui l'était mieux, mais qui n'avait rien à voir avec Gilberte, ou de financiers d'un cran supérieur à son grand-père;
en
And so, after admitting that the house was in a good position, they would go on to speak of some other house that was in a better, but had nothing to do with Gilberte, or of financiers on a larger scale than her grandfather had been;
eu
alegia, lipar batez nire iritzi bereko izan berriak zirela iruditu arren, garbi gelditzen zen berehala hura gaizki-ulertze baten ondorio izana zela eta ez besterik.
es
y si por un momento pareció que opinaban lo mismo que yo, debíase a una mala interpretación que pronto se disipaba.
fr
et s'ils avaient eu l'air un moment d'être du même avis que moi, c'était par un malentendu qui ne tardait pas à se dissiper.
en
and if they had appeared, for a moment, to be of my opinion, that was a mistake which was very soon corrected.
eu
Izan ere, Gilberteri zegokionez bezainbatean, nire gurasoek, emozioen munduan koloreeneko infragorriaren antzekoa izan daitekeen tasun horren pareko zerbaiti antzemateko, ez zeukaten ikusmenik, ments zitzaien ni neu berriz amodioak ausarki hornitua ninduèn zentzumen gehigarri eta behin-behineko hori.
es
Y es que mis padres carecían de aquel sentido suplementario y momentáneo con que a mí me dotó el amor para percibir, en todo lo que a Gilberta rodeaba, ésa cualidad desconocida, análoga, en el mundo de las emociones, a lo que es quizá en el de los colores el infrarrojo.
fr
C'est que, pour percevoir dans tout ce qui entourait Gilberte, une qualité inconnue analogue dans le monde des émotions à ce que peut être dans celui des couleurs l'infra-rouge, mes parents étaient dépourvus de ce sens supplémentaire et momentané dont m'avait doté l'amour.
en
For in order to distinguish in all Gilberte's surroundings an indefinable quality analogous, in the scale of emotions, to what in the scale of colours is called infra-red, a supplementary sense of perception was required, with which love, for the time being, had endowed me; and this my parents lacked.
eu
Gilbertek Elisear Zelaietara etorriko ez zela aldez aurretik gaztigatua zidàn egunetan, harengandik apur bat hurbilago sentiaraz nintzaketèn ibilaldiak egiten nituen inguruotan.
es
Los días que ya me había anunciado Gilberta que no iría a los Campos Elíseos procuraba yo dar paseos que me acercaran un poco a ella.
fr
Les jours où Gilberte m'avait annoncé qu'elle ne devait pas venir aux Champs-Élysées, je tâchais de faire des promenades qui me rapprochassent un peu d'elle.
en
On the days when Gilberte had warned me that she would not be coming to the Champs-Elysées, I would try to arrange my walks so that I should be brought into some kind of contact with her.
eu
Zenbaitetan, erromes-kide eraman ohi nuen Françoise Swanndarrak bizi zirèn etxearen aurrera.
es
A veces llevaba a Francisca en peregrinación hasta delante de la casa donde vivían los Swann.
fr
Parfois j'emmenais Françoise en pèlerinage devant la maison qu'habitaient les Swann.
en
Sometimes I would lead Françoise on a pilgrimage to the house in which the Swanns lived, making her repeat to me unendingly all that she had learned from the governess with regard to Mme.
eu
Behin eta berriro errepikarazten nion Françoiseri, Gilberteren andereñoaren ahotik, Swann andereari buruz aditua zukeena. "Badirudi oso debozio handia duela dominekin.
es
Siempre le estaba haciendo que me repitiera lo que la institutriz le había contado de la señora de Swann..Parece que tiene mucha fe en unas medallas.
fr
Je lui faisais répéter sans fin ce que, par l'institutrice, elle avait appris relativement à Mme Swann.
en
Swann. "It seems, she puts great faith in medals.
eu
Inoiz ez omen da bidaiara abiatzen, hontza entzun badu, edo paretan erloju tik-tak modukoren bat, edo katu beltzen bat ikusi badu gauerdian, edo altzariren bateko zurak krak egin badu.
es
No sale nunca de viaje cuando oye cantar a un mochuelo, o si se le figura que ha oído en la pared un tictac como el del reloj, o cuando ve un gato a medianoche u oye crujir la madera de un mueble.
fr
Jamais elle ne partira en voyage si elle a entendu la chouette, ou bien comme un tic-tac d'horloge dans le mur, ou si elle a vu un chat à minuit, ou si le bois d'un meuble, il a craqué.
en
She would never think of starting on a journey if she had heard an owl hoot, or the death-watch in the wall, or if she had seen a cat at midnight, or if the furniture had creaked.
eu
Alajaina, oso pertsona sinestuna da!".
es
Es una persona muy religiosa..
fr
Ah!
en
Oh yes!
eu
Gilbertez hain maitemindua nengoen non, baldin bidean topatzen bagenuen haren etxeko otsein-burua zakurra paseatzen ari zelarik, zirrararen zirraraz gelditu beharra izaten bainuen, eta haren patilla zuriei so egoten bainintzen luzaz, grinaz beterik.
es
Tan enamorado estaba yo de Gilberta, que si nos encontrábamos en el camino a su viejo maestresala, que sacaba de paseo a un perro, me tenía que parar de emoción y clavaba en las blancas patillas del criado miradas de fuego.
fr
c'est une personne très croyante!" J'étais si amoureux de Gilberte que si sur le chemin j'apercevais leur vieux maître d'hôtel promenant un chien, l'émotion m'obligeait à m'arrêter, j'attachais sur ses favoris blancs des regards pleins de passion.
en
she's a most religious lady, she is!" I was so madly in love with Gilberte that if, on our way, I caught sight of their old butler taking the dog out, my emotion would bring me to a standstill, I would fasten on his white whiskers eyes that melted with passion.
eu
Françoisek orduan: -Baina zer duzu?
es
-¿Qué le pasa a usted?.me decía Francisca.
fr
Françoise me disait:
en
And Françoise would rouse me with:
eu
Gero, jarraitu egiten genion geure bideari juxtu haren etxeko ate nagusiraino, non atezain batek-beste edozein atezain ez bezalakoak, noski, bere librearen galoietan beretan ere ezagun baitzuen nik Gilberteren izenaren baitan nozitua nuèn xarma oinazetsu berberaz blaitua zegoela-non, diot, atezain horrek bazirudien bazekiela ni, ezduintasun jatorrizko baten erruz, bizitza misteriotsu hartan sartzea beti eragotziko zitzaiòn norbait nintzela, berak zaindu beharreko bizitza misteriotsu hartan, zeinaren gainean bastardeko leihoak berak ere kontzienteki itxiak zirela ematen baitzuen, beren muselinazko gortinen jauspen noblean apenas baitzuten beste ezein leihoren antzik, baizik eta Gilberteren begiradena.
es
Seguíamos andando hasta que, al llegar delante de la puerta principal de la casa, donde había un portero diferente de todos los demás porteros, empapado hasta en los galones de su librea de la misma dolorosa seducción que sentí yo en el nombre de Gilberta; el cual portero parecía saber que yo era uno de esos seres que por indignidad original no podrían entrar nunca en la misteriosa vida cuya guarda le estaba confiada, vida que ocultaba las ventanas del entresuelo, como si tuvieran conciencia de que servían para eso;
fr
-Qu'est-ce que vous avez? Puis, nous poursuivions notre route jusque devant leur porte cochère où un concierge différent de tout concierge, et pénétré jusque dans les galons de sa livrée du même charme douloureux que j'avais ressenti dans le nom de Gilberte, avait l'air de savoir que j'étais de ceux à qui une indignité originelle interdirait toujours de pénétrer dans la vie mystérieuse qu'il était chargé de garder et sur laquelle les fenêtres de l'entre-sol paraissaient conscientes d'être refermées, ressemblant beaucoup moins entre la noble retombée de leurs rideaux de mousseline à n'importe quelles autres fenêtres, qu'aux regards de Gilberte.
en
"What's wrong with you now, child?" and we would continue on our way until we reached their gate, where a porter, different from every other porter in the world, and saturated, even to the braid on his livery, with the same melancholy charm that I had felt to be latent in the name of Gilberte, looked at me as though he knew that I was one of those whose natural unworthiness would for ever prevent them from penetrating into the mysteries of the life inside, which it was his duty to guard, and over which the ground-floor windows appeared conscious of being protectingly closed, with far less resemblance, between the nobly sweeping arches of their muslin curtains, to any other windows in the world than to Gilberte's glancing eyes.
eu
Beste zenbaitetan, bulebarretara joan ohi ginen, eta ni zelatan jartzen nintzen Duphot karrikaren hasieran;
es
y esas ventanas, con las nobles caídas de sus cortinas de muselina, se parecían mucho más que a otras ventanas cualesquiera a las miradas de Gilberta.
fr
D'autres fois nous allions sur les boulevards et je me postais à l'entrée de la rue Duphot;
en
On other days we would go along the boulevards, and I would post myself at the corner of the Rue Duphot;
eu
esana zidatenez, maiz ikus omen zitekeen-eta Swann handik igarotzen bere dentistarenera bidean;
es
Otras veces íbamos por los bulevares, y yo me colocaba a la entrada de la calle Duphot, porque me habían dicho que Swann solía pasar mucho por allí cuando iba a casa de su dentista;
fr
on m'avait dit qu'on pouvait souvent y voir passer Swann se rendant chez son dentiste;
en
I had heard that Swann was often to be seen passing there, on his way to the dentist's;
eu
eta nire irudimenak hain osin sakonez bereizia zuen Gilberteren aita gainerako gizateria osoarengandik, mundu errealean haren presentziak txertatzen zuèn miragarritasuna hainbesterainokoa zen niretzat non, Madeleinera iritsi aurretik ere, egonezinak hartzen baininduen mendean, pentsatu eta beste gabe ezen hurbiltzen ari nintzela agerkunde naturaz gaindiko hura noiznahi ustekabean gerta zitekeèn karrika batera.
es
y mi imaginación diferenciaba de tal modo al padre de Gilberta del resto de los humanos, y tanta maravilla vertía su presencia en el mundo real, que antes de llegar a la Magdalena ya iba emocionado al pensar que me acercaba a una calle donde inopinadamente podría ocurrir la sobrenatural aparición.
fr
et mon imagination différenciait tellement le père de Gilberte du reste de l'humanité, sa présence au milieu du monde réel y introduisait tant de merveilleux, que, avant même d'arriver à la Madeleine, j'étais ému à la pensée d'approcher d'une rue où pouvait se produire inopinément l'apparition surnaturelle.
en
and my imagination so far differentiated Gilberte's father from the rest of humanity, his presence in the midst of a crowd of real people introduced among them so miraculous an element, that even before we reached the Madeleine I would be trembling with emotion at the thought that I was approaching a street from which that supernatural apparition might at any moment burst upon me unawares.
eu
Baina gehientsuenetan-Gilberte ikusteko aukerarik ez neukanean-, baten bati entzuna nionez gero ezen Swann anderea ia egunero ibili ohi zela promenatzen "Akazien" bidean, Aintzira handiaren inguruan, eta "Margarita Erreginaren"ean, Boulogneko Baso aldera eraman ohi nuen atoian Françoise.
es
Pero lo más frecuente.cuando no tenía que ver a Gilberta., como yo estaba enterado de que la señora de Swann paseaba a diario por el paseo de las Acacias, alrededor del lago grande, y por el paseo de la Reina Margarita, es que encaminara a Francisca hacia, el Bosque de Boulogne.
fr
Mais le plus souvent,-quand je ne devais pas voir Gilberte-comme j'avais appris que Mme Swann se promenait presque chaque jour dans l'allée "des Acacias", autour du grand Lac, et dans l'allée de la "Reine Marguerite", je dirigeais Françoise du côté du bois de Boulogne.
en
But most often of all, on days when I was not to see Gilberte, as I had heard that Mme. Swann walked almost every day along the Allée des Acacias, round the big lake, and in the Allée de la Reine Marguerite, I would guide Françoise in the direction of the Bois de Boulogne.
eu
Niretzat "Basoa" lorategi zoologiko horietako baten modukoa zen, hainbat flora pinpirin eta paisaia ezberdin bateratsu ageri ohi dituztenetarikoa;
es
Era para mí el bosque uno de esos jardines zoológicos donde se encuentra uno reunidas flores diversas y paisajes contrarios; después de una colina hay una gruta;
fr
Il était pour moi comme ces jardins zoologiques où l'on voit rassemblés des flores diverses et des paysages opposés;
en
It was to me like one of those zoological gardens in which one sees assembled together a variety of flora, and contrasted effects in landscape;
eu
non, muino baten ostean, leize, belaze, harkaitz, erreka, lubanarro, beste muino nahiz paduraren bat, zernahi alegia, aurki daitekeen, baina betiere ondotxo dakigularik zertarako dauden han, hots, hipopotamoaren, zebren, krokodiloen, errusiar untxien, hartzen edo lertxunen olgetei ingurugiro egoki nahiz ingurune pintoresko bat ematearren soilik, barren;
es
luego, un prado, y rocas, y un río, y un foso y un collado y una charca; pero sin que nosotros ignoremos que están allí para dar ambiente adecuado o pintoresco marco al retozar del hipopótamo, de las cebras, de los cocodrilos, de los conejos rusos, de los osos y de la garza real;
fr
où, après une colline on trouve une grotte, un pré, des rochers, une rivière, une fosse, une colline, un marais, mais où l'on sait qu'ils ne sont là que pour fournir aux ébats de l'hippopotame, des zèbres, des crocodiles, des lapins russes, des ours et du héron, un milieu approprié ou un cadre pittoresque;
en
where from a hill one passes to a grotto, a meadow, rocks, a stream, a trench, another hill, a marsh, but knows that they are there only to enable the hippopotamus, zebra, crocodile, rabbit, bear and heron to disport themselves in a natural or a picturesque setting;
eu
zeren bera, "Basoa", bere konplexutasunean, hainbat mundu txiki ezberdin eta hertsi elkarren segidan aurkezten zituelarik-adibidez, Virginiako laborantza-ustiategi moduko etxaldea, bere zuhaitz gorriz, Amerikako haritzez, landatua, eta ondo-ondoan aintzira ertzeko izeidia, eta harantzaxeago oihan-gurena, nondik bat-batean sortzen baitzen, bere arropa malguan arin, basapiztiatxo baten begi ederren erlantzaz, promenatzailesa bat-, "Basoa", diot, emakumeen Lorategia baitzen;
es
y el Bosque, tan complejo, asilo de pequeños mundos distintos y separados.una hacienda plantada de rojos robles americanos, igual que una explotación agrícola de la Virginia; un bosque de abetos a la orilla de un lago, un oquedal por donde asoma de pronto, envuelta en finas hieles, una paseante de agudo y bello mirar animal, andando muy de prisa., era asimismo el Jardín de las Mujeres;
fr
lui, le Bois, complexe aussi, réunissant des petits mondes divers et clos,-faisant succéder quelque ferme plantée d'arbres rouges, de chênes d'Amérique, comme une exploitation agricole dans la Virginie, à une sapinière au bord du lac, ou à une futaie d'où surgit tout à coup dans sa souple fourrure, avec les beaux yeux d'une bête, quelque promeneuse rapide,-il était le Jardin des femmes;
en
this, the Bois, equally complex, uniting a multitude of little worlds, distinct and separate-placing a stage set with red trees, American oaks, like an experimental forest in Virginia, next to a fir-wood by the edge of the lake, or to a forest grove from which would suddenly emerge, in her lissom covering of furs, with the large, appealing eyes of a dumb animal, a hastening walker-was the Garden of Woman;
eu
eta-Eneida-ko Mirtoen ibilbidea bezala-, hura ere haientzat espezie bakar bereko zuhaitzez sarritua, Akazien ibilbidea ere Edertasun ospetsuek ibil-sarritu ohi zuten.
es
y el paseo de las Acacias, plantado para ellas de árboles de una sola especie.como el paseo de los Mirtos en la Eneida, era favorito de las bellezas más famosas.
fr
et,-comme l'allée de Myrtes de l'Enéide,-plantée pour elles d'arbres d'une seule essence, l'allée des Acacias était fréquentée par les Beautés célèbres.
en
and like the myrtle-alley in the Aeneid, planted for their delight with trees of one kind only, the Allée des Acacias was thronged by the famous Beauties of the day.
eu
Hala nola haurrak pozaren pozez ikotika hasten diren, urrundik ere, uretara jauzi egiteko tranpolintzat ohi darabilen harkaitzaren tontorra sumatu orduko, itsas lehoia berehala ikusiko dutela badakitelako, halatsu niri ere, Akazien ibilbidera iritsi baino franko lehenago, haien lurrinak, inguru osora hedatuak, urrundik sentiarazten ninduenean banakotasun landaretar ahaltsu eta guri haren berezitasunetik hain hurbil;
es
Lo mismo que el asomar a lo lejos de la roca desde donde se echa la otaria al agua, arrebata de alegría a los niños; porque saben que van a ver muy pronto al bicho, ya antes de llegar al paseo de las Acacias, se me aceleraba el latir del corazón: porque de las acacias irradiaba un perfume delator, ya a distancia, de una blanda individualidad vegetal, cercana y extraña;
fr
Comme, de loin, la culmination du rocher d'où elle se jette dans l'eau, transporte de joie les enfants qui savent qu'ils vont voir l'otarie, bien avant d'arriver à l'allée des Acacias, leur parfum qui, irradiant alentour, faisait sentir de loin l'approche et la singularité d'une puissante et molle individualité végétale;
en
As, from a long way off, the sight of the jutting crag from which it dives into the pool thrills with joy the children who know that they are going to behold the seal, long before I reached the acacia-alley, their fragrance, scattered abroad, would make me feel that I was approaching the incomparable presence of a vegetable personality, strong and tender;
eu
eta gero, hurbildutakoan, haien hostotza leun eta motelaren ikuspegiak, haien adaburu-gandorra hautematen nuenean, hain dotoretasun errazekoa, hain ebakera irtirin eta ehundura mehekoa, zeinaren gainera erautsiak baitziren ehunka lore, bizkarroi hegaldun eta dardartizko koloniak bailiran;
es
porque luego, al acercarme, veía ya lo más alto de su travieso y ligero follaje, de esas hojas fácilmente elegantes, de corte coquetón y tejido fino, donde fueron a posarse centenares de flores como colonias aladas y vibrátiles de parásitos preciosos, y porque tenían un nombre femenino, ocioso y suave;
fr
puis, quand je me rapprochais, le faîte aperçu de leur frondaison légère et mièvre, d'une élégance facile, d'une coupe coquette et d'un mince tissu, sur laquelle des centaines de fleurs s'étaient abattues comme des colonies ailées et vibratiles de parasites précieux;
en
then, as I drew near, the sight of their topmost branches, their lightly tossing foliage, in its easy grace, its coquettish outline, its delicate fabric, over which hundreds of flowers were laid, like winged and throbbing colonies of precious insects;
eu
eta, azkenik, baita "Akazia" izenaren beraren feminitateak ere, hain nagi eta hain gozoak:
es
y el deseo que así me aceleraba el latir del corazón era un deseo mundano, como esos valses que sólo nos evocan los nombres de hermosas invitadas que va anunciando el criado a la entrada del salón de baile.
fr
enfin jusqu'à leur nom féminin, dés?uvré et doux, me faisaient battre le c?ur mais d'un désir mondain, comme ces valses qui ne nous évoquent plus que le nom des belles invitées que l'huissier annonce à l'entrée d'un bal.
en
and finally their name itself, feminine, indolent and seductive, made my heart beat, but with a social longing, like those waltzes which remind us only of the names of the fair dancers, called aloud as they entered the ball-room.
eu
horrek guztiak bihotza tauparazten zidan, baina desira mundukoi batez, bals horiek egin ohi diguten bezala, dantzaldiaren sarrerakoan atezainak iragarri dituen emakume gonbidatu ederren izenak iradoki, besterik ez. Esana zidaten ibilbide hartan hainbat andere dotore ikusiko nituela, andere, nahiz eta denak ezkonduak ez izan, andere eder batzuk, dena den, zeinen izenak maiz entzuten nituen esanak Swann anderearen izenaren ondoan, edo izenak baino maizago, "gerla-izenak";
es
Me habían dicho que en aquel paseo podría ver a muchas elegantes, que aunque no eran todas casadas, solían nombrarse cuando se nombraba a la señora Swann; pero, por lo general, con su nombre de guerra; sus nuevos nombres, cuando los tenían, no eran más que una especie de incógnito que los que hablaban de ellas tenían buen cuidado de quitarles para que se supiera a quién se referían.
fr
On m'avait dit que je verrais dans l'allée certaines élégantes que, bien qu'elles n'eussent pas toutes été épousées, l'on citait habituellement à côté de Mme Swann, mais le plus souvent sous leur nom de guerre;
en
I had been told that I should see in the alley certain women of fashion, who, in spite of their not all having husbands, were constantly mentioned in conjunction with Mme. Swann, but most often by their professional names;
aurrekoa | 118 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus