Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Behin, Odettek Paris-Murtzia festa-egunean Forchevillek egina ziòn bisita aipatu zion Swanni.
es
Una vez Odette le habló de una visita que le había hecho Forcheville el día de la fiesta París-Murcia.
fr
Une fois elle lui parla d'une visite que Forcheville lui avait faite le jour de la Fête de Paris-Murcie.
en
She spoke to him once of a visit that Forcheville had paid her on the day of the Paris-Murcie Fête.
eu
"Nola?
es
-¿Pero lo conocías ya?
fr
Ah!
en
"What!
eu
Ordurako ezagutzen huen, ala?
es
¡Ah!, sí;
fr
oui, c'est vrai, dit-il en se reprenant pour ne pas paraître l'avoir ignoré."
en
you knew him as long ago as that?
eu
A bai, egia dun" esan zuen Swannek, bere senera itzuliz, bazekielako itxura eginez.
es
es verdad.dijo, corrigiéndose para que no pareciera que lo ignoraba..
fr
Et tout d'un coup il se mit à trembler à la pensée que le jour de cette fête de Paris-Murcie où il avait reçu d'elle la lettre qu'il avait si précieusement gardée, elle déjeunait peut-être avec Forcheville à la Maison d'Or.
en
Oh, yes, of course you did," he corrected himself, so as not to shew that he had been ignorant of the fact.
eu
Eta, bat-batean, dardaraz hasi zen zera pentsatu eta beste gabe, hots, Paris-Murtzia festa-egun hartan, Odetterengandik gutun preziatu hura, berak hain preziatuki gordea, jasoa zuenekoan hain zuzen ere, beharbada, egun hartantxe, Odette Forchevillerekin izana zela Maison d´Or-en bazkaltzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Odettek ezetz egin zion zin. "Hala ere, Maison d´Or-ek zerbait zakarkidan gogora, ez zakinat zer, baina egia ez zela behintzat jakin nuena" esan zion orduan Swannek, hura izutzearren.
es
Y de pronto se echó a temblar, porque se le ocurrió que aquel día de la fiesta, precisamente cuando ella le escribió la carta que Swann guardaba como una alhaja, quizá había estado almorzando con Forcheville en la Maison Dorée.
fr
Elle lui jura que non. "Pourtant la Maison d'Or me rappelle je ne sais quoi que j'ai su ne pas être vrai, lui dit-il pour l'effrayer."
en
And suddenly he began to tremble at the thought that, on the day of the Paris-Murcie Fête, when he had received that letter which he had so carefully preserved, she had been having luncheon, perhaps, with Forcheville at the Maison d'Or.
eu
"Bai, ez nintzela hara joana, handik atera berria nintzela esan niàn arrats hartan, hi nire bila Prévost-enean ibili hintzenean" erantzun zion Odettek (Swannen aurpegierari erreparaturik, honek bazekielakoan), zinismoa baino askoz areago herabetasuna salatzen zuèn erabakimendu batez, Swann nahigabetzeko beldurra ere bai nahiz eta harrotasunez hura ezkutatzen saiatu-, baita, halaber, berak ere egia esaten bazekiela Swanni frogatzeko halako desio bat ere.
es
Ella juró que no..Pues, sin embargo, hay algo de la Maison Dorée que tú me contaste y que luego he averiguado que no era verdad., le dijo para asustarla..Sí, claro que no estuve allí la noche aquella que tú me buscaste en Prévost, cuando te dije yo que salía de la Maison Dorée., le respondió ella (creyendo que Swann lo sabía) con decisión, que más que cinismo revelaba timidez, miedo de contrariar a Swann, aunque esto lo quería ocultar por amor propio, y deseo de hacerle ver que era capaz de franqueza.
fr
-"Oui, que je n'y étais pas allée le soir où je t'ai dit que j'en sortais quand tu m'avais cherchée chez Prévost", lui répondit-elle (croyant à son air qu'il le savait), avec une décision où il y avait, beaucoup plus que du cynisme, de la timidité, une peur de contrarier Swann et que par amour-propre elle voulait cacher, puis le désir de lui montrer qu'elle pouvait être franche.
en
She swore that she had not. "Still, the Maison d'Or reminds me of something or other which, I knew at the time, wasn't true," he pursued, hoping to frighten her. "Yes that I hadn't been there at all that evening when I told you I had just come from there, and you had been looking for me at Prévost's," she replied (judging by his manner that he knew) with a firmness that was based not so much upon cynicism as upon timidity, a fear of crossing Swann, which her own self-respect made her anxious to conceal, and a desire to shew him that she could be perfectly frank if she chose.
eu
Halaxe, beraz, borrero-ukaldi garbi eta zehatza jo zion Swanni, ankerkeriarik gabe alabaina, Odette ez baitzen jabetzen zenbaterainoko mina ari zitzaion egiten Swanni;
es
De modo que el golpe tuvo la precisión y el vigor que si fuera de mano de verdugo, y lo asestó Odette sin ninguna crueldad, porque no tenía conciencia del daño que hacía a Swann;
fr
Aussi frappa-t-elle avec une netteté et une vigueur de bourreau et qui étaient exemptes de cruauté car Odette n'avait pas conscience du mal qu'elle faisait à Swann;
en
And so she struck him with all the sharpness and force of a headsman wielding his axe, and yet could not be charged with cruelty, since she was quite unconscious of hurting him;
eu
are, barreari ekin zion, seguru aski, egia da, bere burua ez umiliatzearren, eta bere nahasmendua apur bat estaltzearren.
es
hasta se echó a reír, para no tener cara de humillación y azoramiento.
fr
et même elle se mit à rire, peut-être il est vrai, surtout pour ne pas avoir l'air humilié, confus.
en
she even began to laugh, though this may perhaps, it is true, have been chiefly to keep him from thinking that she was ashamed, at all, or confused.
eu
"Egia duk ez nintzela Maison Dorée-n izana, Forchevilleren etxetik nentorrela. Prévostenean bai, izana ninduan, hori ez zuan gezurra, baina han egin genuen elkarrekin topo, eta bere grabatuak ikustera sartzeko gonbita egin zidaan.
es
-.Sí, es verdad que no estuve en la Maison Dorée; salía de casa de Forcheville.
fr
"C'est vrai que je n'avais pas été à la Maison Dorée, que je sortais de chez Forcheville.
en
"It's quite true, I hadn't been to the Maison Dorée. I was coming away from Forcheville's.
eu
Norbait bisitan etorria zitzaioan, ordea, eta laster alde egin nian.
es
Había estado en Prévost, eso es lo cierto, y allí me lo encontré y me invitó a que subiera a ver sus grabados.
fr
J'avais vraiment été chez Prévost, ça c'était pas de la blague, il m'y avait rencontrée et m'avait demandé d'entrer regarder ses gravures.
en
I had, really, been to Prévost's-that wasn't a story-and he met me there and asked me to come in and look at his prints.
eu
Dena den, nik Maison d´Or-etik nentorrela esan nian, bestela minduko ote hintzen-edo.
es
Pero entonces llegó una visita.
fr
Mais il était venu quelqu'un pour le voir.
en
But some one else came to see him.
eu
Ikusten duk, hobe beharrez egin nian.
es
Te dije que salía de la Maison Dorée, por si lo otro no te gustaba.
fr
Je t'ai dit que je venais de la Maison d'Or parce que j'avais peur que cela ne t'ennuie.
en
I told you that I was coming from the Maison d'Or because I was afraid you might be angry with me.
eu
Demagun, nolanahi ere, gaizki egin nuela;
es
Ya ves que lo hacía con buena intención.
fr
Tu vois, c'était plutôt gentil de ma part.
en
It was rather nice of me, really, don't you see?
eu
gutxienez, orain argi eta garbi esaten diat.
es
Quizá me equivoqué, pero al menos te lo digo francamente.
fr
Mettons que j'aie eu tort, au moins je te le dis carrément.
en
I admit, I did wrong, but at least I'm telling you all about it now, a'n't I?
eu
Zer irabaziko nuke nik hiri egia ezkutatuz, Paris-Murtzia festa-egun hartan Forchevillerekin bazkaldu nuenik esan gabe, egia hori baldin bazen?
es
¿De modo que qué interés podría tener en no decirte que había almorzado con él el día de la fiesta París-Murcia si hubiera sido verdad?
fr
Quel intérêt aurais-je à ne pas te dire aussi bien que j'avais déjeuné avec lui le jour de la Fête Paris-Murcie, si c'était vrai?
en
What have I to gain by not telling you, straight, that I lunched with him on the day of the Paris-Murcie Fête, if it were true?
eu
Gainera, garai hartan, guk biok oraindik ez genian orain dugun tratua, ez al zaik iruditzen, laztana?".
es
Además, entonces aún no nos conocíamos mucho tú y yo, ¿verdad, Carlos?.
fr
D'autant plus qu'à ce moment-là on ne se connaissait pas encore beaucoup tous les deux, dis, chéri."
en
Especially as at that time we didn't know one another quite so well as we do now, did we, dear?"
eu
Swannek irribarre egin zion, hitz abailgarriok zeharo mendean hartuta, ezin belaxkago.
es
Y él sonrió con la cobardía propia de ese ser sin fuerza en que lo convirtieron las palabras aplastantes de Odette.
fr
Il lui sourit avec la lâcheté soudaine de l'être sans forces qu'avaient fait de lui ces accablantes paroles.
en
He smiled back at her with the sudden, craven weakness of the utterly spiritless creature which these crushing words had made of him.
eu
Beraz, zoriontsuegiak izanak zirelako inoiz beraietan birpentsatzera ausartua ez zèn hilabete haietan ere, Odettek maitatua zuèn hilabete haietan ere, jadanik gezurretan zebilkion!
es
¡Así que hasta en aquellos meses que nunca se atrevía a recordar, porque eran los de la felicidad, hasta en aquellos meses, cuando Odette lo quería, era falsa con él!
fr
Ainsi, même dans les mois auxquels il n'avait jamais plus osé repenser parce qu'ils avaient été trop heureux, dans ces mois où elle l'avait aimé, elle lui mentait déjà!
en
And so, even in the months of which he had never dared to think again, because they had been too happy, in those months when she had loved him, she was already lying to him!
eu
Baldin une hartan ("catleya egin" zutèn lehen arratsean) Maison D´Or-etik zetorrela esan bazion, geroztik zenbat horrelako beste une izan ote ziren, Swannek susmatu ere egin gabeko beste horrenbeste gezurren estalgarri?
es
Y como aquel momento (la noche de las primeras catleyas), en que ella le contó que salía de la Maison Dorée, debía de haber otros muchos encubriendo cada uno de ellos una mentira que Swann no sospechaba.
fr
Aussi bien que ce moment (le premier soir qu'ils avaient "fait catleya") où elle lui avait dit sortir de la Maison Dorée, combien devait-il y en avoir eu d'autres, recéleurs eux aussi d'un mensonge que Swann n'avait pas soupçonné. Il se rappela qu'elle lui avait dit un jour:
en
Besides that moment (that first evening on which they had "done a cattleya") when she had told him that she was coming from the Maison Dorée, how many others must there have been, each of them covering a falsehood of which Swann had had no suspicion. He recalled how she had said to him once:
eu
Gogoratu zen nola esan zion egun batean:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Aski nuke Mme. Verdurini esatea, adibidez, soinekoa ez didatela prestatu, edo kotxea berandu etorri dela.
es
Se acordó de que un día le dijo:.No tengo más que decir a la señora de Verdurin que no me tuvieron el vestido a tiempo, o que mi cab vino muy tarde.
fr
"Je n'aurais qu'à dire à Mme Verdurin que ma robe n'a pas été prête, que mon cab est venu en retard.
en
"I need only tell Mme. Verdurin that my dress wasn't ready, or that my cab came late.
eu
Beti badago moldatzeko modua".
es
Ya me las arreglaré yo..
fr
Il y a toujours moyen de s'arranger."
en
There is always some excuse."
eu
Berari ere, beraz, makina bat aldiz, berandutu izana apaintzen edo hitzordua aldatu izana zuritzen duten ele-mele horiek limurtzen zizkionean, hitzok, berez, ezkutuan gordea behar zuten, berak orduan zalantza-aztarrenik izan ez arren, Odettek beste norbaitekin zukeèn afera, beste norbait horri esana ziokeelarik:
es
También a él debió de ocultarle muchas veces, sin que Swann se diera cuenta, tras las palabras con que explicaba un retraso o justificaba el cambio de hora de una cita, algún compromiso con otro, un otro al que habría dicho:
fr
A lui aussi probablement, bien des fois où elle lui avait glissé de ces mots qui expliquent un retard, justifient un changement d'heure dans un rendezvous, ils avaient dû cacher sans qu'il s'en fût douté alors, quelque chose qu'elle avait à faire avec un autre à qui elle avait dit:
en
From himself too, probably, many times when she had glibly uttered such words as explain a delay or justify an alteration of the hour fixed for a meeting, those moments must have hidden, without his having the least inkling of it at the time, an engagement that she had had with some other man, some man to whom she had said:
eu
"Aski nuke Swanni esatea, adibidez, soinekoa ez didatela prestatu, edo kotxea berandu etorri dela. Beti badago moldatzeko modua".
es
-No tendré más que decir a Swann que no me trajeron el vestido a tiempo o que mi cab vino muy tarde. Ya me las arreglaré yo..
fr
"Je n'aurai qu'à dire à Swann que ma robe n'a pas été prête, que mon cab est arrivé en retard, il y a toujours moyen de s'arranger."
en
"I need only tell Swann that my dress wasn't ready, or that my cab came late. There is always some excuse."
eu
Eta bere oroitzapenik gozoenen azpian, behiala Odettek esanak zizkiòn hitzik xumeenen, berak ebanjelioko berbatzat sinetsiak zituenen azpian, kontatuak zizkiòn eguneroko zereginen azpian, lekurik ohikoenen azpian-jostunaren etxea, Basoko etorbidea, Hipodromoa-, Swannek nabaritzen zuen, eguneko agendarik xehakatuenetan ere zenbait ekintzari oraindik aukera, oraindik tartea, oraindik gordelekua eskain diezaiekeen denbora-soberakinaren aizolbean disimulaturik, nabaritzen zuen, alegia, aieruka agertzen gezurren presentzia posible bezain ezkutukoa, gezurrok donge bihurtzen ziotelarik ordura arte maiteen izana zitzaiòn oro (bere arratsik onenak, La Pérouse karrika bera, nondik Odette, noski, beti alde egina izango baitzatekeen, ez Swanni esandako orduetan, zeharo beste batzuetan baizik), eta gezurrok noranahi barreiatzen zutelarik sarrakio ilun hura, Maison Dorée-ri buruzko aitorpena entzuterakoan Swannek hain bihotz-erdiragarriki sentitua, eta gezurrok, Niniveko Deboilamenduko piztia likitsek bezala, harriz harri porroskatzen ziotelarik bere iragan osoa. Orain, bere oroimenak Maison Dorée izen krudela esan orduko burua jiratzen bazuen, ez zuen jiratzen, arestian Mme.
es
Y por debajo de los más dulces recuerdos de Swann, de las palabras, más sencillas que Odette le decía, y que se creía él como un Evangelio, de las ocupaciones de cada día que ella le contaba, de los lugares que más frecuentaba, la casa de la modista, la avenida del Bosque, el Hipódromo, sentía insinuarse (disimulada en ese sobrante de tiempo, que hasta en la más detallada jornada deja espacio y lugar para esconder algunos hechos) la presencia invisible y subterránea de mentiras que tenían la propiedad de manchar de ignominia las cosas más caras que le quedaban, sus noches mejores, hasta la calle de La Pérousse, por donde Odette habría pasado a horas distintas de las que decía Swann; y sentía que circulaba por todas partes aquel soplo de horror que lo azotó al oír lo de la Maison Dorée, y que iba, como las bestias inmundas de la Desolación de Nínive, desmoronando piedra a piedra el edifico de su pasado.
fr
Et sous tous les souvenirs les plus doux de Swann, sous les paroles les plus simples que lui avait dites autrefois Odette, qu'il avait crues comme paroles d'évangile, sous les actions quotidiennes qu'elle lui avait racontées, sous les lieux les plus accoutumés, la maison de sa couturière, l'avenue du Bois, l'Hippodrome, il sentait (dissimulée à la faveur de cet excédent de temps qui dans les journées les plus détaillées laisse encore du jeu, de la place, et peut servir de cachette à certaines actions), il sentait s'insinuer la présence possible et souterraine de mensonges qui lui rendaient ignoble tout ce qui lui était resté le plus cher, ses meilleurs soirs, la rue La Pérouse elle-même, qu'Odette avait toujours dû quitter à d'autres heures que celles qu'elle lui avait dites, faisant circuler partout un peu de la ténébreuse horreur qu'il avait ressentie en entendant l'aveu relatif à la Maison Dorée, et, comme les bêtes immondes dans la Désolation de Ninive, ébranlant pierre à pierre tout son passé.
en
And beneath all his most pleasant memories, beneath the simplest words that Odette had ever spoken to him in those old days, words which he had believed as though they were the words of a Gospel, beneath her daily actions which she had recounted to him, beneath the most ordinary places, her dressmaker's flat, the Avenue du Bois, the Hippodrome, he could feel (dissembled there, by virtue of that temporal superfluity which, after the most detailed account of how a day has been spent, always leaves something over, that may serve as a hiding place for certain unconfessed actions), he could feel the insinuation of a possible undercurrent of falsehood which debased for him all that had remained most precious, his happiest evenings, the Rue La Pérouse itself, which Odette must constantly have been leaving at other hours than those of which she told him; extending the power of the dark horror that had gripped him when he had heard her admission with regard to the Maison Dorée, and, like the obscene creatures in the 'Desolation of Nineveh,' shattering, stone by stone, the whole edifice of his past....
eu
de SaintEuvertereneko gau-festan gertatua zitzaiòn bezala, aspaldi galdua zuèn zoriona gogora zekarkiolako, baizik eta hartaz jabetu berria zèn zoritxarra.
es
Y si ahora sentía pena al oír el nombre de la Maison Dorée, no era como le había ocurrido en casa de la marquesa de Saint-Euverte, porque le recordaba una felicidad perdida hacía mucho tiempo, sino porque le traía a la memoria una desgracia recién sabida.
fr
Si maintenant il se détournait chaque fois que sa mémoire lui disait le nom cruel de la Maison Dorée, ce n'était plus comme tout récemment encore à la soirée de Mme de Saint-Euverte, parce qu'il lui rappelait un bonheur qu'il avait perdu depuis longtemps, mais un malheur qu'il venait seulement d'apprendre.
en
If, now, he turned aside whenever his memory repeated the cruel name of the Maison Dorée it was because that name recalled to him, no longer, as, such a little time since, at Mme. de Saint-Euverte's party, the good fortune which he long had lost, but a misfortune of which he was now first aware.
eu
Gero, Maison Dorée izenarekin, île du Bois delakoarekin bezala gertatu zitzaion, apur-apurka harengatik sufritzeari utzi egin ziola Swannek.
es
Luego aquel nombre de la Maison Dorée fue poco a poco haciendo menos daño a Swann.
fr
Puis il en fut du nom de la Maison Dorée comme de celui de l'Ile du Bois, il cessa peu à peu de faire souffrir Swann.
en
Then it befell the Maison Dorée, as it had befallen the Island in the Bois, that gradually its name ceased to trouble him.
eu
Zeren gure amodiotzat, edo gure jeloskeriatzat hautematen dugun hori ez baita grina jarraikor eta banaezin bat izaten.
es
Porque lo que nosotros llamamos nuestro amor y nuestros celos no son en realidad una pasión continua e indivisible;
fr
Car ce que nous croyons notre amour, notre jalousie, n'est pas une même passion continue, indivisible.
en
For what we suppose to be our love, our jealousy are, neither of them, single, continuous and individual passions.
eu
Sentimenduok hainbat amodio-uneren segidaz, hainbat jelosia-joaldi diferentez osaturik baitaude, iraungikorrak guztiak ere, baina hain ugari eta etengabe errepikatuak non jarraikortasunaren inpresioa, batasunaren ilusioa ematen baitute.
es
se componen de una infinidad de amores sucesivos y de celos distintos, efímeros todos, pero que por ser muchos e ininterrumpidos, dan una impresión de continuidad y una ilusión de cosa única.
fr
Ils se composent d'une infinité d'amours successifs, de jalousies différentes et qui sont éphémères, mais par leur multitude ininterrompue donnent l'impression de la continuité, l'illusion de l'unité.
en
They are composed of an infinity of successive loves, of different jealousies, each of which is ephemeral, although by their uninterrupted multitude they give us the impression of continuity, the illusion of unity.
eu
Swannen amodioaren bizitza, bere jelosiaren fidelitatea, ezin konta ahala desiraren, ezin konta ahala zalantzaren heriotzaz, infidelitateaz, zeuden eratuak, eta Odetterengan ardaztuak betiere.
es
La vida del amor de Swann y la fidelidad de sus celos estaban formados por la muerte de innumerables deseos y por la infidelidad de innumerables sospechas, que tenían todos por objeto a Odette.
fr
La vie de l'amour de Swann, la fidélité de sa jalousie, étaient faites de la mort, de l'infidélité, d'innombrables désirs, d'innombrables doutes, qui avaient tous Odette pour objet.
en
The life of Swann's love, the fidelity of his jealousy, were formed out of death, of infidelity, of innumerable desires, innumerable doubts, all of which had Odette for their object.
eu
Hura ikusi gabe luzaroan egon balitz, hilko ziratekèen desira-zalantzok ez zituzketen beste batzuek ordezkatuko.
es
Si hubiera pasado mucho tiempo sin verla, los deseos muertos no habrían tenido sustitutos.
fr
S'il était resté longtemps sans la voir, ceux qui mouraient n'auraient pas été remplacés par d'autres.
en
If he had remained for any length of time without seeing her, those that died would not have been replaced by others.
eu
Baina Odetteren presentziak jarraitu egiten zuen Swannen bihotzean tarteka samurtasuna marteka goganbeharra ereiten.
es
Pero la presencia de Odette seguía sembrando en el corazón de Swann cuándo cariño, cuándo sospechas.
fr
Mais la présence d'Odette continuait d'ensemencer le c?ur de Swann de tendresse et de soupçons alternés.
en
But the presence of Odette continued to sow in Swann's heart alternate seeds of love and suspicion.
eu
Zenbait arratsetan, bat-batean, guztiz atsegin birbihurtzen zen Odette Swannekiko, hainbesteraino non Odettek berak gogor ohartarazten baitzion Swanni lehenbailehen profita zedila bere kutuntasun-aldarte hartaz, non eta ez zuen nahi, harik eta hura berriro ager zedin arte, urte-mordoa itxaron;
es
Alunas noches estaba con Swann amabilísima, y le advertía duramente que debía aprovecharse de aquella buena disposición, so pena de que no volviera a repetirse en años;
fr
Certains soirs elle redevenait tout d'un coup avec lui d'une gentillesse dont elle l'avertissait durement qu'il devait profiter tout de suite, sous peine de ne pas la voir se renouveler avant des années;
en
On certain evenings she would suddenly resume towards him a kindness of which she would warn him sternly that he must take immediate advantage, under penalty of not seeing it repeated for years to come;
eu
halakoetan, berehala joan beharra zegoen haren etxera "catleya egitera", eta Swannekiko inkariotzen zuèn grina hura hain zen tupustekoa, hain ulertezina, hain larderiatsua, eta segidan hain oparo oparitzen zizkiòn laztanak hain nabarmenak eta hain ezohikoak, non samurtasun zakar eta nekez egiantzeko hark gezur batek nahiz maltzurkeria batek bezainbateko atsekabea eragiten baitzion Swanni.
es
era menester volver en seguida a casa en busca de.la catleya., y el deseo que Swann le inspiraba era tan repentino, inexplicable e imperioso, tan demostrativas e insólitas las caricias que le prodigaba luego, que aquel brutal e inverosímil cariño daba a Swann tanta pena como una mentira o una ruindad.
fr
il fallait rentrer immédiatement chez elle "faire catleya" et ce désir qu'elle prétendait avoir de lui était si soudain, si inexplicable, si impérieux, les caresses qu'elle lui prodiguait ensuite si démonstratives et si insolites, que cette tendresse brutale et sans vraisemblance faisait autant de chagrin à Swann qu'un mensonge et qu'une méchanceté.
en
he must instantly accompany her home, to "do a cattleya," and the desire which she pretended to have for him was so sudden, so inexplicable, so imperious, the kisses which she lavished on him were so demonstrative and so unfamiliar, that this brutal and unnatural fondness made Swann just as unhappy as any lie or unkind action.
eu
Arrats batez, Odettek hala aginduta harenera etxeratuak zirèn batean, eta hura, muxuak eta hitz irritsuak nahas-mahas, ohiko lehortasunetik guztiz alderantzizko laztan-uholdeka ari zitzaiola, Swannek, bat-batean, zarataren bat aditu uste izan zuen;
es
Una noche que, cediendo a las órdenes de Odette, volvieron juntos a su casa, cuando ella entretejía en sus besos palabras de apasionado amor, tan en contraste con su sequedad de ordinario, a Swann le pareció de pronto que oía ruido;
fr
Un soir qu'il était ainsi, sur l'ordre qu'elle lui en avait donné, rentré avec elle, et qu'elle entremêlait ses baisers de paroles passionnées qui contrastaient avec sa sécheresse ordinaire, il crut tout d'un coup entendre du bruit;
en
One evening when he had thus, in obedience to her command, gone home with her, and while she was interspersing her kisses with passionate words, in strange contrast to her habitual coldness, he thought suddenly that he heard a sound;
eu
jaiki zen, miatu zituen bazterrak, ez zuen inor topatu, baina ez zuen Odetteren ondoko bere lekura itzultzeko adorerik izan, eta hark orduan, amorruaren amorruz, loreontzi bat birrindu eta esan zion Swanni:
es
se levantó, buscó por todas partes, sin encontrar a nadie;
fr
il se leva, chercha partout, ne trouva personne, mais n'eut pas le courage de reprendre sa place auprès d'elle qui alors, au comble de la rage, brisa un vase et dit à Swann:
en
he rose, searched everywhere and found nobody, but he had not the courage to return to his place by her side;
eu
"Hirekin ez zagok sekula deus egiterik!". Eta Swanni zalantza gelditu, ea Odettek ez ote zeukan han nonbait norbait ezkutaturik, beronen jeloskeria kitzikatu edo suhartasuna berpiztearren.
es
pero ya no tuvo valor para volver junto a Odette, que, entonces, en el colmo de la rabia, rompió un jarrón y le dijo:.Contigo no se puede hacer nada.. Y a él le quedó la duda de si su querida tenía a alguien oculto para hacerlo sufrir de celos o para excitar su sensualidad.
fr
"On ne peut jamais rien faire avec toi!" Et il resta incertain si elle n'avait pas caché quelqu'un dont elle avait voulu faire souffrir la jalousie ou allumer les sens.
en
whereupon she, in a towering rage, broke a vase, with "I never can do anything right with you, you impossible person!" And he was left uncertain whether she had not actually had some man concealed in the room, whose jealousy she had wished to wound, or else to inflame his senses.
eu
Batzuetan, zita-etxeetara joan ohi zen, Odetteren berri zerbait jakin guran, haren izena aipatzera ausartu gabe alabaina.
es
Algunas veces iba a las casas de citas con la esperanza de enterarse de algo relativo a Odette, aunque no se atrevía a nombrarla:
fr
Quelquefois il allait dans des maisons de rendez-vous, espérant apprendre quelque chose d'elle, sans oser la nommer cependant.
en
Sometimes he repaired to 'gay' houses, hoping to learn something about Odette, although he dared not mention her name.
eu
"Neskatila bat dut, gustatuko zaizuna" esaten zion ugazabandreak. Eta ordubete ematen zuen solas tristean neskatxa gaixoren batekin, baita berau galanki harritu ere berak deus egiten ez zuela ikusita.
es
-Tengo una chiquita que le va a gustar-le decía el ama y Swann se pasaba una hora hablando tristemente con una pobre muchacha, toda asombrada de que no hiciera más que hablar.
fr
"J'ai une petite qui va vous plaire", disait l'entremetteuse." Et il restait une heure à causer tristement avec quelque pauvre fille étonnée qu'il ne fit rien de plus.
en
"I have a little thing here, you're sure to like," the 'manageress' would greet him, and he would stay for an hour or so, talking dolefully to some poor girl who sat there astonished that he went no further.
eu
Haietako batek, neska gazte loriatsu askoak, halaxe esan zion behin:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Nik nahi nukeena zera da, lagun bat aurkitzea, ziur egin liteke-eta, bera izanda, ez nintzatekeela beste inorekin joango".
es
Hubo una muy joven y muy guapa que le dijo un día:.Lo que yo quisiera es encontrar un amigo, porque podría estar seguro de que no iría con nadie más..
fr
Une toute jeune et ravissante lui dit un jour: "Ce que je voudrais, c'est trouver un ami, alors il pourrait être sûr, je n'irais plus jamais avec personne."
en
One of them, who was still quite young and attractive, said to him once, "Of course, what I should like would be to find a real friend, then he might be quite certain, I should never go with any other men again."
eu
"Benetan uste dun posible dela maitatua den emakume batek maite duena sekula ez tronpatzea?" galdetu zion Swannek antsiaz.
es
-¿Crees tú de verdad que una mujer agradece que la quieran y no engañe nunca?., le preguntó Swann ansiosamente.
fr
-"Vraiment, crois-tu que ce soit possible qu'une femme soit touchée qu'on l'aime, ne vous trompe jamais?" lui demanda Swann anxieusement.
en
"Indeed, do you think it possible for a woman really to be touched by a man's being in love with her, and never to be unfaithful to him?" asked Swann anxiously.
eu
"Bai horixe!, norberaren izaeraren baitan, noski, betiere!".
es
-¡Ah!, claro, eso va en caracteres..
fr
"Pour sûr!
en
"Why, surely!
eu
Swannek ezin izaten zion bere buruari eragotzi neskatxa haiei esatea Laumesko printzesari atsegin izanen zitzaizkiokeèn gauza berak.
es
Swann no podía por menos de decir a estas chicas las mismas cosas que agradaban a la princesa de los Laumes.
fr
ça dépend des caractères!" Swann ne pouvait s'empêcher de dire à ces filles les mêmes choses qui auraient plu à la princesse des Laumes.
en
It all depends on their characters!" Swann could not help making the same remarks to these girls as would have delighted the Princesse des Laumes.
eu
Lagun baten xerka zebilenari, hauxe esan zion irribarretsu:
es
A esa que buscaba un amigo le dijo:.Muy bien;
fr
A celle qui cherchait un ami, il dit en souriant:
en
To the one who was in search of a friend he said, with a smile:
eu
"Begira zeinen polita, hire gerrikoaren kolore bereko begi urdinak dakartzan gaur".
es
hoy has traído ojos azules, del mismo color de tu cinturón..
fr
-"Vous aussi, vous avez des manchettes bleues."
en
"But how nice of you, you've put on blue eyes, to go with your sash."
eu
"Zuk ere urdinak dituzu alkandorako eskumuturrak". "Solasaldi ederra gurea, gauden tokian gaudela!
es
-También usted lleva puños azules...Bonita conversación para un sitio como éste.
fr
-"Comme nous avons une belle conversation, pour un endroit de ce genre!
en
"What a charming conversation we are having, for a place of this sort!
aurrekoa | 118 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus