Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
"Emakume baten amodioak bereganatzen gaituenean, galdetu egin beharko genioke geure buruari:
es
 
fr
 
en
 
eu
Zein du bere inguru-giroa? Nolako bizitza izan du?
es
¿Qué seres la rodean? ¿Qué vida hace?
fr
"Quand on se sent pris d'amour pour une femme, on devrait se dire: Comment est-elle entourée?
en
"When one feels oneself smitten by love for a woman, one ought to say to oneself, 'What are 'her surroundings?
eu
Gure zoriontasun osoa horren baitan baitatza erabat".
es
Y en esto descansa toda la felicidad de la existencia..
fr
Quelle a été sa vie? Tout le bonheur de la vie est appuyé là-dessus."
en
What has been her life?' All one's future happiness lies in the answer."
eu
Swann harritzen zen ohartzerakoan zenbaterainoko mina egiten zioten esaldi arrunt haiek, bere pentsamenduan hizka-mizka errepikatuek: "Bai zera!", "Ondotxo nekian-eta hark zer nahi zuen".
es
Asombrábase Swann de que simples frases que iba deletreando mentalmente:-Yo ya sabía adónde iba a parar. y.A mí no me la das., pudieran hacerle tanto daño.
fr
Swann s'étonnait que de simples phrases épelées par sa pensée, comme "Cette blague!", "Je voyais bien où elle voulait en venir" pussent lui faire si mal.
en
Swann was astonished that such simple phrases, spelt over in his mind as, "I've heard that tale before," or "I knew quite well what she was after," could cause him so much pain.
eu
Baina jabetzen zen ezen esaldi arrunt zeritzèn haiek, berez, makina baten piezak zirela, eta makina hark bere barruan zeukala, eta etengabe berrekoizten eduki ere, Odetteren kontakizunerakoan pairatua zuèn sufrimendua.
es
Aunque comprendía que lo que él llamaba simples frases no eran más que piezas de la armadura donde se encerraba, para volver a herirlo, el dolor que sintió cuando el relato de Odette.
fr
Mais il comprenait que ce qu'il croyait de simples phrases n'était que les pièces de l'armature entre lesquelles tenait, pouvait lui être rendue, la souffrance qu'il avait éprouvée pendant le récit d'Odette.
en
But he realised that what he had mistaken for simple phrases were indeed parts of the panoply which held and could inflict on him the anguish that he had felt while Odette was telling her story.
eu
Zeren huraxe baitzen, sufrimendu hura, oraintxe berriro pairatzen ari zena.
es
Porque ese dolor es el que volvía a sentir.
fr
Car c'était bien cette souffrance-là qu'il éprouvait de nouveau.
en
For it was the same anguish that he now was feeling afresh.
eu
Alferrik zen orain jakinaren gainean egotea -hala nola alferrik zatekeen, halaber, denboraren buruan apur bat ahantzi eta, are, barkatu izana ere-, zeren eta, hitz haiek bere buruari errepikatu orduko, sufrimendu zaharminduak atzera berriz Swann lehengoratu egiten baitzuen, Odette mintzatu aurretik zèn bezalakoxea birbihurtzen:
es
 
fr
Il avait beau savoir maintenant, - même, il eut beau, le temps passant, avoir un peu oublié, avoir pardonné - , au moment où il se redisait ses mots, la souffrance ancienne le refaisait tel qu'il était avant qu'Odette ne parlât:
en
It was no good, his knowing now, - indeed, it was no good, as time went on, his having partly forgotten and altogether forgiven the offence - whenever he repeated her words his old anguish refashioned him as he had been before Odette began to speak:
eu
ezjakina, fidakorra;
es
En vano sabía ya el daño que encerraban esas palabras;
fr
ignorant, confiant;
en
ignorant, trustful;
eu
hots, bere jeloskeria ankerrak ostera kokatzen zuen Odetteren aitorpenaren aurretiko une hartantxe, ostera berriz sufri zezan, oraindik ez dakienaren egoeran alegia;
es
en vano sabía que, andando el tiempo, las olvidara un poco y las perdonara, porque en el momento de repetírselas el dolor lo colocaba de nuevo en el estado en que estaba antes de que hablase Odette, confiado y sin saber nada;
fr
sa cruelle jalousie le replaçait pour le faire frapper par l'aveu d'Odette dans la position de quelqu'un qui ne sait pas encore, et au bout de plusieurs mois cette vieille histoire le bouleversait toujours comme une révélation.
en
his merciless jealousy placed him once again, so that he might be effectively wounded by Odette's admission, in the position of a man who does not yet know the truth;
eu
halako moldez non, hilabeteak geroago ere, bat-bateko agerkunde batek bezalaxe inarrosten baitzuen historia hark, berez eta izatez, jadanik zahar zenak.
es
y sus celos, para que pudiera herirlo bien la confesión de Odette, volvían a ponerlo en la posición del que no sabe, y al cabo de unos meses aquella historia ya vieja, lo trastornaba como una nueva revelación.
fr
Il admirait la terrible puissance recréatrice de sa mémoire.
en
and after several months this old story would still dumbfounder him, like a sudden revelation. He marvelled at the terrible recreative power of his memory.
eu
Miresten zuen bere oroimenaren birsortze-ahalmen lazgarria. Ugalkortasuna adinaren poderioan makaltzen zaion sorgailu ikaragarri haren ahulduratik soilik itxaron zezakeen bere torturaren ibitzea.
es
Admirábase de la terrible potencia reproductora de su memorial Sólo podía esperar que se calmara su tortura por la progresiva debilidad de esa generadora que va perdiendo fecundidad con los años.
fr
Ce n'est que de l'affaiblissement de cette génératrice dont la fécondité diminue avec l'âge qu'il pouvait espérer un apaisement à sa torture.
en
It was only by the weakening of that generative force, whose fecundity diminishes as age creeps over one, that he could hope for a relaxation of his torments.
eu
Baina, Odettek jaulkitako hitz haietako batek sufrimendua eragiteko zeukàn ahalmena agortuxea zegoela zirudienean, orduan beste batek, ordura arte Swannek hainbesterainoko jaramonik egin gabeak, hitz ia berri batek, alegia, hartzen zuen txanda, eta indar bete-betean zafratzen beronen gogoa.
es
Y cuando ya parecía que la potencia dañina de unas de las palabras de Odette se iba agotando, llegaba una de aquellas en que apenas se fijara Swann, una palabra casi nueva, a relevarla, a herirlo con un vigor fresco.
fr
Mais quand paraissait un peu épuisé le pouvoir qu'avait de le faire souffrir un des mots prononcés par Odette, alors un de ceux sur lesquels l'esprit de Swann s'était moins arrêté jusque-là, un mot presque nouveau venait relayer les autres et le frappait avec une vigueur intacte.
en
But, as soon as the power that any one of Odette's sentences had to make Swann suffer seemed to be nearly exhausted, lo and behold another, one of those to which he had hitherto paid least attention, almost a new sentence, came to relieve the first, and to strike at him with undiminished force.
eu
Laumesko printzesarenean afaldua zuèn arratsaren gomuta zitzaion mingarrien, baina gaitz osoaren erdigune gisa preseski.
es
Lo más penoso era el recuerdo de la noche que cenó en casa de la princesa de los Laumes;
fr
La mémoire du soir où il avait dîné chez la princesse des Laumes lui était douloureuse, mais ce n'était que le centre de son mal.
en
The memory of the evening on which he had dined with the Princesse des Laumes was painful to him, but it was no more than the centre, the core of his pain.
eu
Gaitzak, izan ere, haren inguruko beste egun guztiak ere irradiatzen baitzituen nahasiki.
es
pero ese punto sólo era el centro de su enfermedad, la cual irradiaba confusamente por todo su alrededor en los días anteriores y posteriores a aquél.
fr
Celui-ci irradiait confusément à l'entour dans tous les jours avoisinants.
en
That radiated vaguely round about it, overflowing into all the preceding and following days.
eu
Eta edozein puntutan ukitzen zuelarik ere bere oroitzapenen katean, Verdurintarrek Boulogneko Basoko uhartean hain maiz afaldu izan zuteneko uda-sasoi hura osorik zen min egiten ziona.
es
Y cuando quería tocar a cualquier recuerdo de Odette, era la temporada entera en que los Verdurin iban a cenar a la isla del Bosque lo que le hacía daño.
fr
Et à quelque point d'elle qu'il voulût toucher dans ses souvenirs, c'est la saison tout entière où les Verdurin avaient si souvent dîné dans l'île du Bois qui lui faisait mal.
en
And on whatever point in it he might intend his memory to rest, it was the whole of that season, during which the Verdurins had so often gone to dine upon the Island in the Bois, that sprang back to hurt him.
eu
Hainbesteraino non jeloskeriak kitzikatu ohi zizkiòn jakin-nahiak apur-apurka motelduz joan baitzitzaizkion, haiek asez gero bere buruari jasanaraziko lizkiokeen tortura berrien beldur, noski.
es
Tanto que, poco a poco, la curiosidad que en él despertaban los celos se fue neutralizando por temor a las nuevas torturas que se infligiría al satisfacerlas.
fr
Si mal que peu à peu les curiosités qu'excitait en lui sa jalousie furent neutralisées par la peur des tortures nouvelles qu'il s'infligerait en les satisfaisant.
en
So violently, that by slow degrees the curiosity which his jealousy was ever exciting in him was neutralised by his fear of the fresh tortures which he would be inflicting upon himself were he to satisfy it.
eu
Ohartzen zen ezen Odetteren bera ezagutu aurretiko bizitza-aldi osoa-zeina irudikatzen sekula ez baitzen arduratua-ez zela inolako denbora-hedadura abstraktu bat, berak lausoki baino ez zekusana, baizik eta aldi bat urte jakin batzuez egina, aldi bat gorabehera zehatzez josia.
es
Se daba cuenta de que la vida de Odette, ante de que se conocieran, período que Swann nunca había intentado representarse, no era la abstracta extensión que vagamente entreveía, sino una trama de años determinados, tejida con incidentes concretos.
fr
Il se rendait compte que toute la période de la vie d'Odette écoulée avant qu'elle ne le rencontrât, période qu'il n'avait jamais cherché à se représenter, n'était pas l'étendue abstraite qu'il voyait vaguement, mais avait été faite d'années particulières, remplie d'incidents concrets.
en
He recognised that all the period of Odette's life which had elapsed before she first met him, a period of which he had never sought to form any picture in his mind, was not the featureless abstraction which he could vaguely see, but had consisted of so many definite, dated years, each crowded with concrete incidents.
eu
Horregatik, haiek ezagutzeari lotuz gero, Swann beldur, iragan kolorge, jariakor eta jasangarri hura ez ote zen halako batean gorputz ukigarri eta likits bihurtuko, begitarte taxuzko bezain deabruzko bilakatuko.
es
Pero temía que, si se enteraba de esos hechos, aquel pasado incoloro, fluido y soportable no tomara un cuerpo tangible e inmundo, un rostro diabólico e individual.
fr
Mais en les apprenant, il craignait que ce passé incolore, fluide et supportable, ne prît un corps tangible et immonde, un visage individuel et diabolique.
en
But were he to learn more of them, he feared lest her past, now colourless, fluid and supportable, might assume a tangible, an obscene form, with individual and diabolical features.
eu
Eta, beraz, hura nola irudikatu bilatzeari muzin eginez jarraitzen zuen, ez pentsatzeko alferrez, baina bai sufritzeko beldurrez.
es
Y no hacía ningún intento para representárselo, no ya por pereza de pensar, sino por miedo a sufrir.
fr
Et il continuait à ne pas chercher à le concevoir non plus par paresse de penser, mais par peur de souffrir.
en
And he continued to refrain from seeking a conception of it, not any longer now from laziness of mind, but from fear of suffering.
eu
Esperantza zuen, noizbait, kantitu gabe ahal izango zituela Basoko uhartea edo Laumesko printzesa aipatzen entzun, bere urradura zaharra erresumindu gabe, eta zuhurgabekeria zeritzon Odette behartzeari hitz berririk, leku-izenik, inguruabar zehatzik ematera, halakoek bere gaitza, ozta-ozta baretuxea, beste era batez birsorrarazi besterik ez baliokete egingo.
es
Tenía la esperanza de que ya vendría un día en que pudiera oír el nombre de la isla del Bosque, el de la princesa de los Laumes, sin que le doliera la herida antigua, y le parecía imprudente provocar a Odette a que le diera palabras nuevas, nombres de sitios y de circunstancias distintos, que, apenas calmada su angustia, la reavivaran bajo otra forma.
fr
Il espérait qu'un jour il finirait par pouvoir entendre le nom de l'île du Bois, de la princesse des Laumes, sans ressentir le déchirement ancien, et trouvait imprudent de provoquer Odette à lui fournir de nouvelles paroles, le nom d'endroits, de circonstances différentes qui, son mal à peine calmé, le feraient renaître sous une autre forme.
en
He hoped that, some day, he might be able to hear the Island in the Bois, or the Princesse des Laumes mentioned without feeling any twinge of that old rending pain; meanwhile he thought it imprudent to provoke Odette into furnishing him with fresh sentences, with the names of more places and people and of different events, which, when his malady was still scarcely healed, would make it break out again in another form.
eu
Baina, sarri askotan, Swannek ezagutzen ez zituèn gauzak, ezagutzeari ere beldur zienak, Odettek berak jakinarazten zizkion, bere baitarik, erabat oharkabean;
es
Pero ocurría que las cosas desconocidas, las cosas que tenía miedo a conocer se las revelaba Odette misma espontáneamente y sin darse cuenta;
fr
Mais souvent les choses qu'il ne connaissait pas, qu'il redoutait maintenant de connaître, c'est Odette elle-même qui les lui révélait spontanément, et sans s'en rendre compte;
en
But, often enough, the things that he did not know, that he dreaded, now, to learn, it was Odette herself who, spontaneously and without thought of what she did, revealed them to him;
eu
alta, Odettek ez zekien zenbaterainokoa zen bere benetako bizitzaren eta Swannek bere maitaleak zeramala uste izana zuèn, eta oraindik ere maiz samar uste zuèn, bizitza tolesgabearen artean bizioak sakondua zuèn leizea:
es
es que Odette ignoraba lo grande que era la distancia que el vicio creaba entre su vida real y la vida de relativa inocencia que Swann creyó, y a veces seguía creyendo; que hacía su querida:
fr
en effet l'écart que le vice mettait entre la vie réelle d'Odette et la vie relativement innocente que Swann avait cru, et bien souvent croyait encore, que menait sa maîtresse, cet écart Odette en ignorait l'étendue:
en
for the gap which her vices made between her actual life and the comparatively innocent life which Swann had believed, and often still believed his mistress to lead, was far wider than she knew.
eu
izaki biziotsu batek, nahiz eta bere bizioen susmorik har dezaten nahi ez duen pertsonen aurrean beti bertutetsu azaltzen saiatu, ez baitu bere buruaren jabetzarik aski zeraz ohartu ahal izateko, hots, nola biziook-berauen etengabeko hazkundeari igarri ere ez baitio egiten-ezari-ezarian bultzatzen duten bizimodu normaletatik guztiz urrunera.
es
un ser vicioso, como aparenta siempre la misma virtud delante de las personas que no quiere que se enteren de sus vicios, carece de conciencia para darse cuenta exacta de cómo esos vicios, que van creciendo de modo continuo e insensible para él, lo arrastran fuera del modo usual de vivir.
fr
un être vicieux, affectant toujours la même vertu devant les êtres de qui il ne veut pas que soient soupçonnés ses vices, n'a pas de contrôle pour se rendre compte combien ceux-ci, dont la croissance continue est insensible pour lui-même l'entraînent peu à peu loin des façons de vivre normales.
en
A vicious person, always affecting the same air of virtue before people whom he is anxious to keep from having any suspicion of his vices, has no register, no gauge at hand from which he may ascertain how far those vices (their continuous growth being imperceptible by himself) have gradually segregated him from the normal ways of life.
eu
Nolabaiteko bizikidetasunean, Odetteren izpirituaren baitan, Swanni ezkutatzen zizkiòn gertakarien oroitzapenarekin batera baziren beste batzuk, ordea, haien isla-edo jasotzen zutenak apur-apurka, haiekin kutsatzen zirenak, Odettek ezer arrarorik antzematen ez zien arren, berak bizi zituèn erara inola ere tonuz kanpo zeudenik iruditzen ez bazitzaion ere; baina, Swanni kontatzen zizkionean, orduan berau bai berehala izutu ere, ekintza haiek salatzen zutèn giroaren zer-nolakoaz jabetzean.
es
Como todos los recuerdos cohabitaban en lo hondo del alma de Odette, aquellos recuerdos de las acciones que ocultaba a Swann daban sus reflejos a otros, los contagiaban, sin que ella les encontrara nada raro, sin que desentonaran en medio de aquel ambiente particular que dentro de su alma los rodeaba; pero, al contárselos a su querido, Swann se asustaba por el ambiente terrible que dejaban transparentar.
fr
Dans leur cohabitation, au sein de l'esprit d'Odette, avec le souvenir des actions qu'elle cachait à Swann, d'autres peu à peu en recevaient le reflet, étaient contagionnées par elles, sans qu'elle pût leur trouver rien d'étrange, sans qu'elles détonassent dans le milieu particulier où elle les faisait vivre en elle; mais si elle les racontait à Swann, il était épouvanté par la révélation de l'ambiance qu'elles trahissaient.
en
In the course of their cohabitation, in Odette's mind, with the memory of those of her actions which she concealed from Swann, her other, her innocuous actions were gradually coloured, infected by these, without her being able to detect anything strange in them, without their causing any explosion in the particular region of herself in which she made them live, but when she related them to Swann, he was overwhelmed by the revelation of the duplicity to which they pointed.
eu
Egun batean, galdetu egin zion Odetteri, berau ez zauritzen saiatuz, ea inoiz izana ote zen arartekariren batenean.
es
Un día quiso preguntarle, sin herir su susceptibilidad, si había estado alguna vez en casa de una alcahueta.
fr
Un jour il cherchait, sans blesser Odette, à lui demander si elle n'avait jamais été chez des entremetteuses.
en
One day, he was trying-without hurting Odette-to discover from her whether she had ever had any dealings with procuresses.
eu
Egia esan, Swann konbentzitua zegoen ezetz;
es
Estaba convencido Swann de que no;
fr
A vrai dire il était convaincu que non;
en
He was, as a matter of fact, convinced that she had not;
eu
gutun anonimoaren irakurketak susmoa bai, iradokia zion bere adimenari, baina modu zeharo mekanikoan;
es
el anónimo introdujo en su mente aquella suposición, pero de un modo puramente mecánico, sin encontrar ningún crédito;
fr
la lecture de la lettre anonyme en avait introduit la supposition dans son intelligence, mais d'une façon mécanique;
en
the anonymous letter had put the idea into his mind, but in a purely mechanical way;
eu
adimenak inolako sinesgarritasunik ez zion emana, baina hantxe geratua zen susmoa, eta Swannek, berorren presentzia soilik material baina halere nardagarriaz libratzearren, nahi izan zuen Odettek erauz ziezaion behin betiko.
es
pero, sin embargo, allí estaba, y Swann, para librarse de la presencia puramente material, pero molesta siempre, de la sospecha, deseaba que se la extirpara Odette:
fr
elle n'y avait rencontré aucune créance, mais en fait y était restée, et Swann, pour être débarrassé de la présence purement matérielle mais pourtant gênante du soupçon, souhaitait qu'Odette l'extirpât.
en
it had been received there with no credulity, but it had, for all that, remained there, and Swann, wishing to be rid of the burden-a dead weight, but none the less disturbing-of this suspicion, hoped that Odette would now extirpate it for ever.
eu
"O ez!
es
-No;
fr
"Oh!
en
"Oh dear, no!
eu
Eta ez pentsa hisikatzen ez didatenik behin eta berriro!" esan zuen Odettek, irribarrean erakutsiz halako banitatezko buru-ederrespen bat, Swanni inola ere zilegi ezin irudi zekiokeela pentsatu ere egin gabe.
es
y sabes, no será porque no me persigan-añadió, revelando con su sonrisa una satisfacción vanidosa, sin ocurrírsele que tal sentimiento podría parecer a Swann poco legítimo.
fr
non! Ce n'est pas que je ne sois pas persécutée pour cela, ajouta-t-elle, en dévoilant dans un sourire une satisfaction de vanité qu'elle ne s'apercevait plus ne pas pouvoir paraître légitime à Swann.
en
Not that they don't simply persecute me to go to them," her smile revealed a gratified vanity which she no longer saw that it was impossible should appear legitimate to Swann.
eu
"Litxarrera horietako bat, atzo bertan bi ordu baino luzaroago egona duk nire zain;
es
Una hay que se estuvo aquí esperándome dos horas, y me ofrecía el dinero que yo pidiera.
fr
Il y en a une qui est encore restée plus de deux heures hier à m'attendre, elle me proposait n'importe quel prix.
en
"There was one of them waited more than two hours for me yesterday, said she would give me any money I asked.
eu
nahi nuèn prezioa ordainduko zidala agintzen zidaan. Nonbait, enbaxadore bat-edo omen zegoan, esan omen ziona:
es
Según parece, la mandaba un embajador que le había dicho:.Si no viene, me suicido..
fr
Il paraît qu'il y a un ambassadeur qui lui a dit: "Je me tue si vous ne me l'amenez pas."
en
It seems, there's an Ambassador who said to her, 'I'll kill myself if you don't bring her to me'-meaning me!
eu
'Jo eta hilko dut neure burua, hori ekartzen ez badidazu'.
es
Le dijeron que yo no estaba en casa, pero no tuve más remedio que salir a hablar con ella yo misma para que se marchara.
fr
On lui a dit que j'étais sortie, j'ai fini par aller moi-même lui parler pour qu'elle s'en aille.
en
They told her I'd gone out, but she waited and waited, and in the end I had to go myself and speak to her, before she'd go away.
eu
Aterea nintzela esan ziotean, baina azkenean neronek joan behar izan nian berarengana, alde egingo bazuen.
es
Me habría alegrado que hubieras visto cómo la recibí.
fr
"Mais puisque je vous dis que je ne veux pas!
en
-'But when you hear me say that I don't want to!
eu
Gustatuko zitzaidaan ikusi bahu nolako harrera egin nion;
es
 
fr
 
en
 
eu
nire neskameak esan didanez, alboko gelatik entzuten ari baitzen, oihuka eta garrasika jardun omen nioan:
es
Mi doncella, que estaba en el cuarto de al lado, cuenta que yo decía a grito pelado:.¿No le he dicho a usted que no quiero?
fr
C'est une idée comme ça, ça ne me plaît pas.
en
The idea of such a thing, I don't like it at all!
eu
'Ezetz ba! Ez dudala nahi esan dizut!
es
Me parece que estoy en edad de hacer lo que me dé la gana.
fr
Je pense que je suis libre de faire ce que je veux tout de même!
en
I should hope I'm still free to do as I please and when I please and where I please!
eu
Hori bezain sinplea: ez dut gura. Ez ote naiz, ba, nahi dudana egiteko libre?
es
 
fr
 
en
 
eu
Diru-premiarik baneuka, tira, ulertuko nuke...' Atezainari ordena eman zioat emakume horri ostera sartzen ez uzteko.
es
Si necesitara dinero, lo comprendo.....
fr
Si j'avais besoin d'argent, je comprends..."
en
If I needed the money, I could understand...' The porter has orders not to let her in again;
eu
Landara joan naizela esango ziok.
es
El portero ya tiene orden de no dejarla entrar y decirle que estoy en el campo.
fr
Le concierge a ordre de ne plus la laisser entrer, il dira que je suis à la campagne.
en
he will tell her that I am out of town.
eu
Ai, han inguruan ezkutatua bahengo, horixe nahiko nikean.
es
¡Cuánto me habría alegrado de que hubieras estado oyéndolo desde cualquier rincón.
fr
Ah! j'aurais voulu que tu sois caché quelque part.
en
Oh, I do wish I could have had you hidden somewhere in the room while I was talking to her.
eu
Poztuko hintzen galanki, nik uste.
es
Me parece que te habrías quedado satisfecho.
fr
Je crois que tu aurais été content, mon chéri.
en
I know, you'd have been pleased, my dear.
eu
Zerbait onik ere bai baitu hire Odette txikiak, horra, hain gorrotagarria izanik ere".
es
Ya ves si tiene algo bueno tu Odette, aunque haya alguien que la encuentre detestable!
fr
Elle a du bon, tout de même, tu vois, ta petite Odette, quoiqu'on la trouve si détestable."
en
There's some good in your little Odette, you see, after all, though people do say such dreadful things about her."
eu
Bestalde, Odettek aitorpena egiten zionean Swanni, beronek jadanik bazekizkiela uste zuèn halako edo holako hutsegiteena, aitorpen horiek, Swannentzat, zalantza berrietarako abiapuntu bihurtzen ziren, zaharrei akabera eman gabe gainera.
es
Por lo demás, aquellas confesiones que Odette hacía de las cosas que se figuraba descubiertas por su querido, más que dar remate a las dudas viejas, servían de punto de partida a nuevas sospechas.
fr
D'ailleurs ses aveux même, quand elle lui en faisait, de fautes qu'elle le supposait avoir découvertes, servaient plutôt pour Swann de point de départ à de nouveaux doutes qu'ils ne mettaient un terme aux anciens.
en
Besides, her very admissions-when she made any-of faults which she supposed him to have discovered, rather served Swann as a starting-point for fresh doubts than they put an end to the old.
eu
Zeren aitorpenok ez baitziren inoiz zalantzen neurritsura egokituak izaten.
es
Porque las confesiones nunca guardan proporción con las dudas.
fr
Car ils n'étaient jamais exactement proportionnés à ceux-ci.
en
For her admissions never exactly coincided with his doubts.
eu
Nahiz eta Odette arduraz saiatu bere jaulkipenetatik funtsezkoena ostentzen, beti gelditzen zen agerian alboko xehetasunen bat, Swannek sekula imajinatu gabea, bere berritasunagatik jo eta lehertuta uzten zuena, eta bere jeloskeriaren problemaren datuak aldatzera bultzatzen.
es
Aunque Odette quitara lo más esencial, siempre quedaba en lo accesorio algún detalle que Swann no había imaginado, que venía a abrumarlo con su novedad y con el cual podría cambiar los términos del problema de sus celos.
fr
Odette avait eu beau retrancher de sa confession tout l'essentiel, il restait dans l'accessoire quelque chose que Swann n'avait jamais imaginé, qui l'accablait de sa nouveauté et allait lui permettre de changer les termes du problème de sa jalousie.
en
In vain might Odette expurgate her confession of all its essential part, there would remain in the accessories something which Swann had never yet imagined, which crushed him anew, and was to enable him to alter the terms of the problem of his jealousy.
eu
Eta ezin ahantzizko adierazpenak izaki, denak ere.
es
Y ya nunca olvidaba aquellas confesiones.
fr
Et ces aveux il ne pouvait plus les oublier.
en
And these admissions he could never forget.
eu
Gorpuak bailiran ohi zeramatzan beti ariman igeri Swannek, uxatzen zituen kalipuz, kulunkatzen zituen ostera.
es
Como cadáveres flotaban por su ánimo, las rechazaba, las mecía.
fr
Son âme les charriait, les rejetait, les berçait, comme des cadavres.
en
His spirit carried them along, cast them aside, then cradled them again in its bosom, like corpses in a river.
eu
Eta arima, gero eta pozoituago.
es
Y se le iba envenenando el alma.
fr
Et elle en était empoisonnée.
en
And they poisoned it.
eu
Behin, Odettek Paris-Murtzia festa-egunean Forchevillek egina ziòn bisita aipatu zion Swanni.
es
Una vez Odette le habló de una visita que le había hecho Forcheville el día de la fiesta París-Murcia.
fr
Une fois elle lui parla d'une visite que Forcheville lui avait faite le jour de la Fête de Paris-Murcie.
en
She spoke to him once of a visit that Forcheville had paid her on the day of the Paris-Murcie Fête.
aurrekoa | 118 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus