Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Denbora galduaren bila - Swann-enetik, Marcel Proust / Joxe Austin Arrieta (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 118 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zuk ere urdinak dituzu alkandorako eskumuturrak". "Solasaldi ederra gurea, gauden tokian gaudela!
es
-También usted lleva puños azules...Bonita conversación para un sitio como éste.
fr
-"Comme nous avons une belle conversation, pour un endroit de ce genre!
en
"What a charming conversation we are having, for a place of this sort!
eu
Ez al haut aspertzen?, beharbada zereginak izango ditun...".
es
Quizá te esté yo molestando y tengas que hacer.
fr
Je ne t'ennuie pas, tu as peut-être à faire?"-"Non, j'ai tout mon temps.
en
I'm not boring you, am I;
eu
"Ez, nahi beste denbora daukat.
es
-No, nada.
fr
Si vous m'aviez ennuyée, je vous l'aurais dit.
en
or keeping you?" "No, I've nothing to do, thank you.
eu
Aspertuko baninduzu, esango nizuke.
es
-Si me aburriera usted, se lo habría dicho.
fr
Au contraire j'aime bien vous entendre causer."
en
If you bored me I should say so.
eu
Baina ez:
es
 
fr
 
en
 
eu
gustatzen zait zure hizketaldia entzutea". "Horra, losintxa ederra.
es
Al contrario, me gusta mucho oírlo hablar...Muchas gracias.
fr
-"Je suis très flatté.
en
But I love hearing you talk." "I am highly flattered....
eu
Ez al dihardugu, bada, dotore asko berriketan?" esan zion orduan ugazabandre sartu berriari.
es
¿Verdad que estamos hablando muy formalitos?., dijo al ama de casa, que acababa de entrar.
fr
N'est-ce pas que nous causons gentiment?" dit-il à l'entremetteuse qui venait d'entrer.
en
Aren't we behaving prettily?" he asked the 'manageress,' who had just looked in.
eu
"Halaxe da, bai, horixe bera ari nintzen ni neu ere pentsatzen.
es
-Esto estaba yo pensando precisamente.
fr
-"Mais oui, c'est justement ce que je me disais. Comme ils sont sages!
en
"Why, yes, that's just what I was saying to myself, how sensibly they're behaving!
eu
Zeinen txintxo ari zareten!
es
¡Qué serios!
fr
Voilà!
en
But that's how it is!
eu
Orain, izan ere, berriketa egitera etortzen da jendea nire etxera.
es
Y es que ahora la gente viene aquí a hablar.
fr
on vient maintenant pour causer chez moi.
en
People come to my house now, just to talk.
eu
Printzeak ere halaxe zioen lehengoan, hobeto egoten dela hemen, etxean emaztearekin baino.
es
El príncipe decía el otro día que se está aquí mejor que en su casa.
fr
Le Prince le disait, l'autre jour, c'est bien mieux ici que chez sa femme.
en
The Prince was telling me, only the other day, that he's far more comfortable here than with his wife.
eu
Badirudi gaur egun goi-mailako emakumeek badutela halako harro puntu bat..., marka da gero, eskandalu hutsa!
es
Y es que, según parece, la gente aristócrata tiene ahora unos modos... Dicen que es un escándalo.
fr
Il paraît que maintenant dans le monde elles ont toutes un genre, c'est un vrai scandale!
en
It seems that, nowadays, all the society ladies are like that;
eu
Banoa, baina, ez dizuet enbarazurik egin nahi".
es
Pero, me voy, no quiero molestar..
fr
Je vous quitte, je suis discrète."
en
a perfect scandal, I call it.
eu
Eta hantxe utzi zuen Swann, begi urdindun neskatxarekin.
es
Y dejó a Swann con la muchacha de ojos azules.
fr
Et elle laissa Swann avec la fille qui avait les yeux bleus.
en
But I'll leave you in peace now, I know when I'm not wanted," she ended discreetly, and left Swann with the girl who had the blue eyes.
eu
Swann, ordea, berehala jaiki eta adio esan zion: ez zitzaion axola neskatxa hura, neskatxa hark ez zuen Odette ezagutzen.
es
Pero él, al poco rato se levantó y se despidió; la chica le era indiferente porque no conocía a Odette.
fr
Mais bientôt il se leva et lui dit adieu, elle lui était indifférente, elle ne connaissait pas Odette.
en
But presently he rose and said good-bye to her. She had ceased to interest him. She did not know Odette.
eu
Margolaria gaixorik egona zela-eta, Cottard doktoreak itsas bidaia bat egitea gomendatu zion;
es
El pintor estuvo muy malo, y Cottard le recomendó un viaje por mar;
fr
Le peintre ayant été malade, le docteur Cottard lui conseilla un voyage en mer;
en
The painter having been ill, Dr. Cottard recommended a sea-voyage;
eu
taldeko leial askok harekin batera joatea erabaki eta Verdurintarrek, bakarrik egotera ezin etsirik, yate bat alokatu zuten aurrena, eta gero berau erosi;
es
algunos fieles se animaron a marcharse con él, y los Verdurin, que no se podían acostumbrar a estar solos, alquilaron un yate que luego acabaron por comprar;
fr
plusieurs fidèles parlèrent de partir avec lui;
en
several of the 'faithful' spoke of accompanying him; the Verdurins could not face the prospect of being left alone in Paris, so first of all hired, and finally purchased a yacht;
eu
Odettek, beraz, maiz egin ohi zituen itsasaldiak haienean.
es
así que Odette hacía frecuentemente viajes por mar.
fr
les Verdurin ne purent se résoudre à rester seuls, louèrent un yacht, puis s'en rendirent acquéreurs et ainsi Odette fit de fréquentes croisières.
en
thus Odette was constantly going on a cruise.
eu
Hura abiatzen zèn bakoitzean, handik pixka batera, Swannek harengandik jaregiten ari zela sumatzen zuen bere burua, baina, distantzia morala distantzia materialaren kideko huts besterik ez bailitzan, Odette itzulia zela jakin orduko, ezin izaten zuen hura ikusi gabe etsi.
es
Desde hacía un poco tiempo, cada, vez que Odette se marchaba, Swann sentía que su querida le iba siendo más indiferente; pero, como si esa distancia moral estuviera en proporción con la material, en cuanto sabía que Odette estaba de vuelta ya no podía pasarse sin verla. Una vez se marcharon para un mes;
fr
Chaque fois qu'elle était partie depuis un peu de temps, Swann sentait qu'il commençait à se détacher d'elle, mais comme si cette distance morale était proportionnée à la distance matérielle, dès qu'il savait Odette de retour, il ne pouvait pas rester sans la voir.
en
Whenever she had been away for any length of time, Swann would feel that he was beginning to detach himself from her, but, as though this moral distance were proportionate to the physical distance between them, whenever he heard that Odette had returned to Paris, he could not rest without seeing her.
eu
Behin batean, hilabete baterako bakarrik partituak, ustez behintzat, dela bidean apetak tentatu zituelako, dela Verdurin jaunak gauzak aldez aurretik maltzurki apailatuak zituelako-bere emazteari gustua ematearren, eta leialei bidaia aurreratu ahala soilik emanez asmoen aldaketaren berri-, Aljeretik Tunisiara joan ziren, handik Italiara, gero Greziara, Konstantinoplara, Asia Txikira.
es
así lo creían Swann y Odette; pero ya porque en el viaje les fuera entrando en ganas, ya porque Verdurin hubiera arreglado las cosas así de antemano, para dar gusto a su mujer, sin decir nada a los fieles, más que poco a poco, ello es que de Argel fueron a Túnez, y luego a Italia, a Grecia, Constantinopla y Asia menor.
fr
Une fois, partis pour un mois seulement, croyaient-ils, soit qu'ils eussent été tentés en route, soit que M. Verdurin eût sournoisement arrangé les choses d'avance pour faire plaisir à sa femme et n'eût averti les fidèles qu'au fur et à mesure, d'Alger ils allèrent à Tunis, puis en Italie, puis en Grèce, à Constantinople, en Asie Mineure.
en
Once, when they had gone away, as everyone thought, for a month only, either they succumbed to a series of temptations, or else M. Verdurin had cunningly arranged everything beforehand, to please his wife, and disclosed his plans to the 'faithful' only as time went on; anyhow, from Algiers they flitted to Tunis;
eu
Hots, bidaiak ia urtebete zirauen zegoeneko.
es
El viaje duraba ya casi un año.
fr
Le voyage durait depuis près d'un an.
en
then to Italy, Greece, Constantinople, Asia Minor.
eu
Swann erabat lasai sentitzen zen, ia zoriontsu.
es
Y Swann estaba muy tranquilo y se sentía casi feliz.
fr
Swann se sentait absolument tranquille, presque heureux.
en
They had been absent for nearly a year, and Swann felt perfectly at ease and almost happy.
eu
Nahiz eta Verdurin andrea gogotik ahalegindu pianistari eta Cottard doktoreari sinetsarazten ezen bataren izebak eta bestearen gaixoek ez zutela euren premiarik eta, nolanahi ere, zuhurgabekeria litzatekeela Cottard andreari Parisera sartzen uztea, berau, Verdurin jaunaren esanetan, iraultza betean omen zegoelako, azkenean, horratik, amore eman behar izan zuen eta, Konstantinoplan, biei bidaia bertan behera uzteko baimena ere bai. Margolaria ere beraiekin partitu zen.
es
Aunque la señora de Verdurin intentó convencer al pianista y al doctor Cottard de que ni la tía del uno ni los enfermos del otro los necesitaban para nada, y que no era prudente dejar volver a París a la señora del doctor, que, según aseguraba la Verdurin, no se hallaba en su estado normal, no tuvo más remedio que darles libertad en Constantinopla.
fr
Bien que M. Verdurin eût cherché à persuader au pianiste et au docteur Cottard que la tante de l'un et les malades de l'autre n'avaient aucun besoin d'eux, et, qu'en tous cas, il était imprudent de laisser Mme Cottard rentrer à Paris que Mme Verdurin assurait être en révolution, il fut obligé de leur rendre leur liberté à Constantinople.
en
Albeit M. Verdurin had endeavoured to persuade the pianist and Dr. Cottard that their respective aunt and patients had no need of them, and that, in any event, it was most rash to allow Mme. Cottard to return to Paris, where, Mme. Verdurin assured him, a revolution had just broken out, he was obliged to grant them their liberty at Constantinople. And the painter came home with them.
eu
Egun batez, hiru bidaiariok itzuli eta denbora gutxira, Swannek Luxembourg lineako omnibus bat pasatzen ikusi eta, hara joan beharra zuenez zenbait eginkizunetarako, bertara jauzi egin eta, eseri zenean, hantxe aurrez aurre norekin topo egingo-eta Cottard andrearekin:
es
Un día, poco después de la vuelta de aquellos tres viajeros, Swann vio pasar un ómnibus que iba al Luxemburgo, donde él tenía precisamente que hacer;
fr
Et le peintre partit avec eux.
en
One day, shortly after the return of these four travellers, Swann, seeing an omnibus approach him, labelled 'Luxembourg,' and having some business there, had jumped on to it and had found himself sitting opposite Mme.
eu
bere "eguneko" bisitak egitera zihoan eiki, galako trajea soinean, luma-gandorra kapeluan, zetazko soineko mahukaduna, "badaezpadakoa" aldean, bisita-txartelen zorroa eskuan, eta eskularru zuri ezin ikuziagoak jantzita.
es
lo tomó, y, al entrar, se encontró enfrente de la señora de Cottard, que estaba haciendo sus visitas de.día de recibir., en traje de gran gala, pluma en el sombrero, manguito, paraguas, tarjetero y guantes blancos recién limpios.
fr
Un jour, peu après le retour de ces trois voyageurs, Swann voyant passer un omnibus pour le Luxembourg où il avait à faire, avait sauté dedans, et s'y était trouvé assis en face de Mme Cottard qui faisait sa tournée de visites "de jours" en grande tenue, plumet au chapeau, robe de soie, manchon, en-tout-cas, porte-cartes et gants blancs nettoyés.
en
Cottard, who was paying a round of visits to people whose 'day' it was, in full review order, with a plume in her hat, a silk dress, a muff, an umbrella (which do for a parasol if the rain kept off), a card-case, and a pair of white gloves fresh from the cleaners.
eu
Entseina haietaz horniturik, ateri zegoenean, oinez egin ohi zuen etxe batetik besterako joan-etorria, auzo berean izanez gero, baina beste auzo batera albait arinen lekualdatzeko, loturadun omnibusa erabiltzen zuen.
es
Cuando revestía esas insignias, si el tiempo no era lluvioso, iba a pie de una a otra casa, dentro del mismo barrio, y para pasar de un barrio a otro utilizaba el ómnibus con billete de correspondencia.
fr
Revêtue de ces insignes, quand il faisait sec, elle allait à pied d'une maison à l'autre, dans un même quartier, mais pour passer ensuite dans un quartier différent usait de l'omnibus avec correspondance.
en
Wearing these badges of rank, she would, in fine weather, go on foot from one house to another in the same neighbourhood, but when she had to proceed to another district, would make use of a transfer-ticket on the omnibus.
eu
Hasieran, emakumearen jatorrizko adeitasunak bere burges ttipitasunaren almidoizko zurruntasuna zulatu ahal izan zezan baino lehen, eta ez jakinki haizu ote zitzaion Verdurintarrei buruz Swanni mintzatzea, Madame Cottardek naturaltasun osoz jardun zuen hizketan, bere ahots astitsu, moldakaitz eta gozoan-tarteka omnibusaren harrabotsak guztiz entzungaitz bihurtuan-, hainbat gairi buruz, egunero beraietako solairuak igotzen zituèn hogeita bost etxeetan entzuten eta errepikatzen zituèn esaldirik bere ustez aiutuenak hautatuz:
es
En los primeros momentos, antes de que la nativa bondad de la mujer atravesara la almidonada pechera de la burguesa presuntuosa, habló a Swann, naturalmente con voz lenta, torpe y suave, que muchas veces sumergía con su trueno el rodar del ómnibus, de las mismas cosas que oía y repetía en las veinticinco casas cuyas escaleras trepaba al cabo de un día:
fr
Pendant les premiers instants, avant que la gentillesse native de la femme eût pu percer l'empesé de la petite bourgeoise, et ne sachant trop d'ailleurs si elle devait parler des Verdurin à Swann, elle tint tout naturellement, de sa voix lente, gauche et douce que par moments l'omnibus couvrait complètement de son tonnerre, des propos choisis parmi ceux qu'elle entendait et répétait dans les vingt-cinq maisons dont elle montait les étages dans une journée:
en
For the first minute or two, until the natural courtesy of the woman broke through the starched surface of the doctor's-wife, not being certain, either, whether she ought to mention the Verdurins before Swann, she produced, quite naturally, in her slow and awkward, but not unattractive voice, which, every now and then, was completely drowned by the rattling of the omnibus, topics selected from those which she had picked up and would repeat in each of the score of houses up the stairs of which she clambered in the course of an afternoon.
eu
-Ez dizut galdetuko, jauna-zu bezalako pertsona ezin jakinaren gainekoago bati horrelakorik galdetzea ere-, ea ikusi duzun Mirliton-etan Machard-en erretratua, Paris osoak ahotan darabilena.
es
-Ni que decir tiene que un hombre tan al corriente como usted, habrá visto en los Mirlitons el retrato de Machard, que está de moda en París.
fr
-"Je ne vous demande pas, monsieur, si un homme dans le mouvement comme vous, a vu, aux Mirlitons, le portrait de Machard qui fait courir tout Paris. Eh bien!
en
"I needn't ask you, M. Swann, whether a man so much in the movement as yourself has been to the Mirlitons, to see the portrait by Machard that the whole of Paris is running after.
eu
Horra bada, zer deritzozu?
es
¿Qué le parece?
fr
qu'en dites-vous?
en
Well, and what do you think of it?
eu
Onesten dutenen eremuan al zaude, ala gaitzesten dutenenean?
es
¿Es usted de los que aprueba o de los que censuran?
fr
Etes-vous dans le camp de ceux qui approuvent ou dans le camp de ceux qui blâment?
en
Whose camp are you in, those who bless or those who curse?
eu
Saloi guztietan ez dago beste mintzagairik Macharden erretratua baizik, ez omen dela chic, ez omen dela aratz, tira, inor ez dago purian, nonbait, Macharden erretratuari buruzko iritzia eman ezik.
es
En ninguna reunión se habla de otra cosa, y para ser chic, puro y enterado, hay que opinar algo del tal retrato.
fr
Dans tous les salons on ne parle que du portrait de Machard, on n'est pas chic, on n'est pas pur, on n'est pas dans le train, si on ne donne pas son opinion sur le portrait de Machard."
en
you aren't smart, you aren't really cultured, you aren't up-to-date unless you give an opinion on Machard's portrait." Swann having replied that he had not seen this portrait, Mme.
eu
Swannek erretratu hura ikusi gabea zuela erantzun zionez, orduan Madame Cottard bere artean estu eta larritu zen, ea Swann mindua ote zuen hura aitortzera behartuta:
es
Swann respondió que no lo había visto, y entonces la señora de Cottard temió que le hubiera molestado tener que confesarlo.
fr
Swann ayant répondu qu'il n'avait pas vu ce portrait, Mme Cottard eut peur de l'avoir blessé en l'obligeant à le confesser. -"Ah!
en
Cottard was afraid that she might have hurt his feelings by obliging him to confess the omission. "Oh, that's quite all right!
eu
-A, oso ondo, zuk behinik behin deblauki aitortzen duzu, ez duzu zeure burua lotsagarritzat hartzen Macharden erretratua ikusi ez izan arren.
es
-¡Ah!, muy bien, usted por lo menos lo dice francamente, y no cree que sea una deshonra el no haber visto el retrato de Machard.
fr
c'est très bien, au moins vous l'avouez franchement, vous ne vous croyez pas déshonoré parce que vous n'avez pas vu le portrait de Machard.
en
At least you have the courage to be quite frank about it. You don't consider yourself disgraced because you haven't seen Machard's portrait.
eu
Oso jarrera ederra iruditzen zait zure aldetik.
es
Creo que hace usted muy bien.
fr
Je trouve cela très beau de votre part.
en
I do think that so nice of you.
eu
Tira, ba, nik neuk ikusi dut, eta iritziak oso kontrajarriak dira, batzuen ustez apur bat milikegia da, apur bat "krema irabiatua", niri ordea egundokoa iruditzen zait. Noski, ez du inolako antzik gure lagun Bicheren emakume urdin eta beilegiekin.
es
Yo sí que lo he visto, y los pareceres están muy divididos. Hay quienes opinan que es muy lamidito, muy de manteca;
fr
Hé bien, moi je l'ai vu, les avis sont partagés, il y en a qui trouvent que c'est un peu léché, un peu crème fouettée, moi, je le trouve idéal.
en
Well now, I have seen it; opinion is divided, you know, there are some people who find it rather laboured, like whipped cream, they say;
eu
Baina nik zintzoki aitortu behar dizut, ez nauzu apika oso mende-amaieratar kausituko, baina pentsatzen dudan bezalaxe diotsut:
es
pero a mí me parece ideal. Claro que no se parece nada a esas mujeres azules y amarillas que pinta nuestro amigo Biche.
fr
Évidemment elle ne ressemble pas aux femmes bleues et jaunes de notre ami Biche.
en
but I think it's just ideal. Of course, she's not a bit like the blue and yellow ladies that our friend Biche paints.
eu
ez dut ulertzen.
es
Pero yo, si le digo a usted la verdad, y a riesgo de pasar por poco moderna, no los entiendo.
fr
Mais je dois vous l'avouer franchement, vous ne me trouverez pas très fin de siècle, mais je le dis comme je le pense, je ne comprends pas.
en
But I must tell you, perfectly frankly (you'll think me dreadfully old-fashioned, but I always say just what I think), that I don't understand his work.
eu
Alajainkoa, nire senarraren erretratuan ageri diren dohainak aintzat hartzen ditut, Bichek egin ohi dituenak bezain arraroa ere ez da, baina horra, sudurpeko urdinak egin beharra ere bada gero!
es
Sí que reconozco las cosas buenas que hay en el retrato de mi marido, es menos extravagante de lo que suelen ser sus obras;
fr
Mon Dieu je reconnais les qualités qu'il y a dans le portrait de mon mari, c'est moins étrange que ce qu'il fait d'habitude mais il a fallu qu'il lui fasse des moustaches bleues.
en
I can quite see the good points there are in his portrait of my husband; oh, dear me, yes;
eu
Machard, ordea, hori besterik duzu!
es
pero, de todos modos, ha ido a pintarle un bigote azul.
fr
Tandis que Machard!
en
and it's certainly less odd than most of what he does, but even then he had to give the poor man a blue moustache!
eu
Horra, hain zuzen ere, orain bere etxera noan (eta, bide batez, zurekin bidaide suertatu izanaren plazer handia ematen didan) lagunaren senarrak promes egin dio bere emazte nire lagun horri ezen, Akademiako kide izendatzen badute (doktorearen lankidea da), Machardi enkargatuko diola erretratua egin diezaion.
es
Y, en cambio, precisamente el marido de esta amiga que voy ahora a visitar (y que me da el gusto de disfrutar un rato de su compañía de usted) le ha prometido que cuando sea académico (es un compañero de mi marido) hará que lo retrate Machard.
fr
Tenez justement le mari de l'amie chez qui je vais en ce moment (ce qui me donne le très grand plaisir de faire route avec vous) lui a promis s'il est nommé à l'Académie (c'est un des collègues du docteur) de lui faire faire son portrait par Machard.
en
But Machard! Just listen to this now, the husband of my friend, I am on my way to see at this very moment (which has given me the very great pleasure of your company), has promised her that, if he is elected to the Academy (he is one of the Doctor's colleagues), he will get Machard to paint her portrait.
eu
Amets ederra, inondik ere!
es
¡Para mí es un sueño!
fr
Évidemment c'est un beau rêve!
en
So she's got something to look forward to!
eu
Beste lagun bat ere badut, Leloir gustatzenago omen zaiona.
es
Otra amiga dice que le gusta más Leloir.
fr
j'ai une autre amie qui prétend qu'elle aime mieux Leloir.
en
I have another friend who insists that she'd rather have Leloir.
eu
Ezjakin hutsa nauzu, gaixoa ni, eta beharbada Leloir jakinduria aldetik jantziagoa duzu.
es
Yo no entiendo de pintura, y quizá en cuanto a ciencia valga más Leloir.
fr
Je ne suis qu'une pauvre profane et Leloir est peut-être encore supérieur comme science.
en
I'm only a wretched Philistine, and I've no doubt Leloir has perhaps more knowledge of painting even than Machard.
eu
Baina, nire ustez, erretratu baten lehen-lehenengo meritua zera izan behar da, batez ere hamar mila libera kosta bada: antzekotasuna, eta antzekotasun atsegina, gainera.
es
Pero, en mi opinión, el primer mérito de un retrato, sobre todo cuando cuesta cien mil francos, es que sea parecido y de un parecido agradable.
fr
Mais je trouve que la première qualité d'un portrait, surtout quand il coûte 10.000 francs, est d'être ressemblant et d'une ressemblance agréable."
en
But I do think that the most important thing about a portrait, especially when it's going to cost ten thousand francs, is that it should be like, and a pleasant likeness, if you know what I mean."
eu
Bere gandorraren goratasunak, bere bisita-txartelen zorroko inizialen distirak, bere eskularruetan tindatzaileak tintaz idatziri-ko zenbaki ttipiak eta Swannekin Verdurintarrei buruz mintza-tzearen lotsak inspiraturiko kalaka haiek egin ondoren, Cottard andreak, ikusirik ezen oraindik urrun zeudela Bonaparte karrika-ren kantoitik non kotxe-gidariak geldialdia egin eta berak ibilgai-lutik jaitsi behar baitzuen, bere bihotzari aditu zion, eta honek bestelako hitz hauek esan zitzan aholkatu:
es
Después de aquellas frases inspiradas por su alta pluma, las iniciales de oro de su tarjetero, el numerito puesto en sus guantes por el tintorero que los limpió, y lo molesto que le era hablar a Swann de los Verdurin, la esposa del doctor vio que aún faltaba mucho para la calle Bonaparte, donde había mandado parar al conductor, e hizo caso a su corazón que le aconsejaba otras palabras.
fr
Ayant tenu ces propos que lui inspiraient la hauteur de son aigrette, le chiffre de son porte-cartes, le petit numéro tracé à l'encre dans ses gants par le teinturier, et l'embarras de parler à Swann des Verdurin, Mme Cottard, voyant qu'on était encore loin du coin de la rue Bonaparte où le conducteur devait l'arrêter, écouta son c?ur qui lui conseillait d'autres paroles.
en
Having exhausted this topic, to which she had been inspired by the loftiness of her plume, the monogram on her card-case, the little number inked inside each of her gloves by the cleaner, and the difficulty of speaking to Swann about the Verdurins, Mme.
eu
-Belarriak durundika eduki behar dituzu oraindik, jauna-esan zion Swanni-, Verdurin andrearekin egin dugun bidaiaz geroztik.
es
-Le han debido de sonar a usted mucho los oídos durante este viaje que hemos hecho con los señores de Verdurin le dijo:
fr
-Les oreilles ont dû vous tinter, monsieur, lui dit-elle, pendant le voyage que nous avons fait avec Mme Verdurin.
en
Cottard, seeing that they had still a long way to go before they would reach the corner of the Rue Bonaparte, where the conductor was to set her down, listened to the promptings of her heart, which counselled other words than these.
eu
Zutaz ez bestez zen mintzagaia beti.
es
-No se hablaba más que de usted.
fr
On ne parlait que de vous.
en
Verdurin. We were talking about you all the time."
eu
Swann harritu samartu zen, bere izena Verdurintarren aurrean inoiz ahoskatzen ez zelakoan.
es
A Swann le extrañó mucho, porque suponía que su nombre no se pronunciaba nunca delante de los Verdurin.
fr
Swann fut bien étonné, il supposait que son nom n'était jamais proféré devant les Verdurin.
en
Swann was genuinely astonished, for he supposed that his name was never uttered in the Verdurins' presence.
aurrekoa | 118 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus