Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
eta oraingoan izoztutako tontorrak zeharkatu zituzten. Beren hiria hilik eta mortu aurkitu zuten, madarikazioaren pean;
es
Habían atravesado los helados picos en cuyas templadas laderas se habían entregado tiempo atrás al culto, las mismas laderas que habían recorrido antaño entre helechos arbóreos.
fr
Ils avaient franchi les pics glacés dont les pentes semées de temples avaient été leurs lieux de culte et de vagabondage parmi les fougères arborescentes.
en
They had crossed the icy peaks on whose templed slopes they had once worshipped and roamed among the tree-ferns.
eu
eta, behe-erliebeetan haren azken egunak irakurri zituzten, guk egin genuen bezala.
es
Habían descubierto su ciudad muerta inmóvil bajo el peso de la maldición y 'habían interpretado el relato esculpido de sus tiempos postreros, como habíamos 'hecho nosotros.
fr
Ils avaient retrouvé leur cité morte étouffant sous sa malédiction, et avaient lu comme nous l'histoire gravée de ses derniers jours.
en
They had found their dead city brooding under its curse, and had read its carven latter days as we had done.
eu
Inoiz ikusi gabeak zituzten ilunpe mitikoetan bizirik geratu behar zuten euren kideengana heltzen saiatu... eta zer zuten aurkitu?
es
Hablan tratado de llegar hasta congéneres vivos en profundidades míticas de una negrura jamás vislumbrada, y ¿qué habían encontrado?
fr
Ils avaient tenté de rejoindre leurs frères vivants dans les fabuleux abîmes de ténèbres qu'ils ne connaissaient pas-et qu'avaient-ils trouvé ?
en
They had tried to reach their living fellows in fabled depths of blackness they had never seen-and what had they found?
eu
Hori guztia zebilkigun bueltaka gogoan, Danforthi eta bioi, eszena begiratzen ari ginela:
es
 
fr
 
en
 
eu
lerdeztatutako gorpu burugabetuak, erliebeetako palinpsesto higuingarriak, haien ondoko horman lerdez egin berria zen puntu-multzo zitala... begiratu bitartean, ulertu genuen zer gailendu zen eta zerk iraungo zuen bizirik han behean, pinguinoz inguratutako lurpeko osineko hiri erraldoi eta ilun hartan; handik, justu, laino zurbil bat hasia zen kiribilka eta makur ateratzen, Danforthen txilio histerikoari erantzungo balio bezala.
es
Todo esto pensábamos Danforth y yo mientras contemplábamos aquellas formas descabezadas y cubiertas de viscosidad para mirar después las tallas palipsetas y los malignos grupos de puntos frescos en la pared, y al mirar comprendimos lo que debió de triunfar y sobrevivir en 'las profundidades de la ciclópea ciudad acuática de aquel abismo sumido en una noche eterna y rodeado de pingüinos, del que comenzaba a subir una siniestra y rizada neblina blanca como respondiendo al grito nervioso de Danforth.
fr
Tout cela défila en un éclair dans les esprits à l'unisson de Danforth et moi, tandis que nos regards allaient de ces formes décapitées, couvertes de bave visqueuse, aux détestables palimpsestes sculptés et aux diaboliques groupes de points de bave fraîche sur le mur à côté d'eux-regardant et comprenant ce qui avait dû triompher et survivre en bas, dans la ville aquatique cyclopéenne de cet abysse nocturne hanté de manchots, d'où, au même instant, une sinistre volute de brume surgissait, éructation blafarde, comme en réponse au cri hystérique de Danforth.
en
All this flashed in unison through the thoughts of Danforth and me as we looked from those headless, slime-coated shapes to the loathsome palimpsest sculptures and the diabolical dot-groups of fresh slime on the wall beside them-looked and understood what must have triumphed and survived down there in the Cyclopean water-city of that nighted, penguin-fringed abyss, whence even now a sinister curling mist had begun to belch pallidly as if in answer to Danforth's hysterical scream.
eu
Erabat geldi eta mutu geunden lerde gorrotagarria eta buru-erauzte hura ezagutzeak eragindako shockagatik, estatuak bagina bezala: askoz geroagoko elkarrizketetan baino ez genuen jakin gogoeta berak generabiltzala buruan biok. Bazirudien eternitate oso bat generamala han, geldi-geldi;
es
La sorpresa que había supuesto reconocer la monstruosa viscosidad y la decapitación de aquellos seres nos había dejado a los dos convertidos en estatuas inmóviles y mudas, y solamente en el curso de posteriores conversaciones descubrimos la idéntica naturaleza de nuestros pensamientos en aquellos instantes.
fr
Le choc devant cette monstrueuse bave et cette décapitation reconnue nous avait figés, statues immobiles et muettes, et ce n'est que plus tard, au fil des conversations, que nous reconnûmes la parfaite identité de nos pensées.
en
The shock of recognising that monstrous slime and headlessness had frozen us into mute, motionless statues, and it is only through later conversations that we have learned of the complete identity of our thoughts at that moment.
eu
baina benetan, ez ziren hamar edo hamabost segundo baino gehiago izan.
es
Nos pareció haber permanecido allí durante milenios, pero en realidad no fueron más de unos quince segundos.
fr
Il nous semblait être là depuis des éternités, alors qu'il n'avait dû passer que dix ou quinze secondes.
en
It seemed aeons that we stood there, but actually it could not have been more than ten or fifteen seconds.
eu
Laino zurbil gorrotagarri hark aurrera segitzen zuen kiribilka, atzetik zerbaitek bultzatua bezala; eta ondoren soinu bat iritsi zen, erabaki berri genuen guztia bertan behera utzarazi ziguna, eta, mugitzea galarazten zigun madarikazio bat hautsi izan balitz bezala, ihesari eman genion, ziztu bizian korrika, pinguino nahasien artean, lehen etorritako bidetik hirira ostera, izozpeko korridore megalitikoetan barrena, kanpora irekitzen zen biribil handiraino, eta handik, arrapalan gora, aire zabalera eta egun-argitara.
es
Aquella neblina pálida y odiosa ascendía rizándose como impulsada por algún volumen más alejado que también avanzaba, y luego llegó el sonido que desbarató gran parte de lo que acabábamos de decidir y, al hacerlo, nos libró del sortilegio y nos permitió recorrer alocadamente, entre desconcertados pingüinos que no cesaban de graznar, el camino de vuelta a la ciudad a través de pasadizos megalíticos inmersos en el hielo, hasta llegar al gran espacio circular abierto y luego subir por la arcaica rampa en espiral para tratar frenéticamente de salir al aire puro de fuera y a la luz del exterior
fr
La détestable vapeur blême ondulait là-bas comme si réellement une masse en marche la poussait-puis vint un son qui bouleversa tout ce que nous venions de décider, rompit du coup le sortilège et nous lança en une course folle loin des manchots désorientés et piaillants, sur notre ancienne piste en direction de la ville, le long des galeries mégalithiques submergées par les glaces jusqu'au grand cirque à ciel ouvert, et au sommet de la rampe archaïque en spirale, ruée machinale, frénétique, vers l'air sain du dehors et la lumière du jour.
en
That hateful, pallid mist curled forward as if veritably driven by some remoter advancing bulk-and then came a sound which upset much of what we had just decided, and in so doing broke the spell and enabled us to run like mad past squawking, confused penguins over our former trail back to the city, along ice-sunken megalithic corridors to the great open circle, and up that archaic spiral ramp in a frenzied automatic plunge for the sane outer air and light of day.
eu
Soinuak, esan dudan bezala, hankaz gora jarri zigun erabakita genuen gehiena:
es
El nuevo sonido a que me he referido desbarató, como he dicho, buena parte de lo que habíamos decidido:
fr
Ce nouveau son, comme je l'ai laissé entendre, renversa tous nos projets car c'était celui que, depuis la dissection du pauvre Lake, nous attribuions à ceux qu'un instant plus tôt nous croyions morts.
en
The new sound, as I have intimated, upset much that we had decided;
eu
Lake gaixoaren disekzioaren arabera, hiltzat jotzen genituen izaki haiek izan behar zuten soinua zen.
es
porque fue lo que la disección del desgraciado Lake nos había inducido a atribuir a los que dábamos por muertos.
fr
Celui précisément, Danforth me le dit plus tard, qu'il avait saisi, extrêmement étouffé, au tournant d'une ruelle, au-dessus de la couche de glace ;
en
because it was what poor Lake's dissection had led us to attribute to those we had just judged dead.
eu
Soinu huraxe bera entzuna zuen Danforthek, berak geroago kontatu zidanez, ia guztiz motelduta, izotz-mailaren gaineko kalezuloaren kantoiaz bestalde geundela; eta, zinez, mendietako haitzulo garaietan haizeak sortzen zuen eta biok entzuna genuen txistuaren antz ikaragarria zuen.
es
Era, me dijo Danforth después, exactamente lo mismo que él había oído de forma infinitamente apagada cuando se hallaba en aquel lugar de más allá del recodo del callejón situado por encima del nivel glacial, y, desde luego, recordaba estremecedoramente los silbidos del viento que 'los dos habíamos oído en torno a las encumbradas cuevas de las montañas.
fr
il ressemblait de façon frappante aux plaintes aiguës du vent que nous avions entendues tous deux autour des cavernes des hautes montagnes.
en
It was, Danforth later told me, precisely what he had caught in infinitely muffled form when at that spot beyond the alley-corner above the glacial level; and it certainly had a shocking resemblance to the wind-pipings we had both heard around the lofty mountain caves.
eu
Umekeria emango duen arren, beste kontu bat gehituko dut; besterik ez bada, Danforthek eta biok inpresio berberak izan genituelako.
es
A riesgo de parecer pueril, añadiré algo más, aunque no sea más que por la sorprendente forma en que las impresiones de Danforth encajaron con las mías.
fr
Au risque de sembler puéril, j'ajouterai autre chose, ne serait-ce que parce que Danforth eut curieusement la même impression que moi.
en
At the risk of seeming puerile I will add another thing, too; if only because of the surprising way Danforth's impression chimed with mine.
eu
Jakina, liburu berak irakurri izanak erraztu zuen biok interpretazio hura egitea, nahiz eta Danforthek ideia arraro batzuk iradoki zituen mende bat lehenago Arthur Gordon Pym idazten ari zela Poek eskura izan zitzakeen susmatu gabeko zenbait iturri debekaturi buruz.
es
Naturalmente, la lectura de los mismos libros fue lo que nos preparó para llegar a tales interpretaciones, aunque Danforth ha apuntado algunas raras nociones acerca de fuentes insospechadas y prohibidas que Poe pudo consultar cuando escribió su Arthur Gordon Pym hace ya un siglo.
fr
Bien sûr, une lecture commune nous avait préparés à cette interprétation, encore que Danforth eût évoqué des idées étranges à propos de sources insoupçonnées et interdites auxquelles Poe put avoir accès quand il écrivait son Arthur Gordon Pym un siècle plus tôt.
en
Of course common reading is what prepared us both to make the interpretation, though Danforth has hinted at queer notions about unsuspected and forbidden sources to which Poe may have had access when writing his Arthur Gordon Pym a century ago.
eu
Irakurleek gogoratuko dute narrazio fantastiko hartan badagoela hitz bat, esanahi ezezagun baina aldi berean ikaragarri eta harrigarria duena, Antartikari lotua eta eskualde makur haren bihotzeko mamuak bezain zuri diren hegazti erraldoiek etengabe oihukatzen dutena. "Tekeli-li!
es
Se recordará que en esa fantástica narración hay una palabra de significado desconocido, pero terrible y prodigioso, una palabra relacionada con la Antártida y que gritan eternamente las gigantescas aves de fantasmal blancura en el centro de esa malévola región. "Tekelili!
fr
On se souvient que dans ce récit fantastique, il est un mot d'une signification inconnue mais terrible et prodigieuse lié à l'Antarctique et que crient éternellement les gigantesques oiseaux d'un blanc de neige fantomatique, au c?ur de cette région maléfique :
en
It will be remembered that in that fantastic tale there is a word of unknown but terrible and prodigious significance connected with the antarctic and screamed eternally by the gigantic, spectrally snowy birds of that malign region's core.
eu
Tekeli-li!".
es
Tekeli-li!"
fr
" Tekeli-li !
en
"Tekeli-li!
eu
Horixe bera zen, aitortzen dut, gure ustez soinu hark (eskala zabalean txistukatutako musika-nota maltzur haiek) ahoskatzen zuena, guregana zetorren laino zurbilaren atzetik.
es
Eso fue exactamente, lo reconozco, lo que nos pareció articulaba aquel repentino ruido tras la blanca neblina que avanzaba, aquel insidioso silbido musical que se dejaba oír abarcando una escala singularmente amplia.
fr
Tekeli-li ! " C'est, je dois le reconnaître, exactement ce que nous crûmes entendre dans ce bruit soudain derrière la brume blanche en marche-ce sifflement musical insidieux sur une gamme étrangement étendue.
en
Tekeli-li!" That, I may admit, is exactly what we thought we heard conveyed by that sudden sound behind the advancing white mist-that insidious musical piping over a singularly wide range.
eu
Hiru nota edo silaba haiek entzuten amaitzerako, bagindoazen jada lasterka bizian, nahiz eta ondo genekien Antzinakoak oso arinak zirela, eta sarraskitik bizirik irtendako baten batek, oihuak iratzarri eta jazartzen bagintuen, edonoiz harrapa gintzakeela hala nahi izanez gero.
es
Antes de que se oyeran tres notas, o tres sílabas, ya corríamos desenfrenadamente, aunque sabíamos que la rapidez de los Primordiales permitiría a cualquier superviviente de la matanza que, alertado por el grito, pudiera perseguirnos, damos alcance en un instante si deseaba hacerlo.
fr
Nous étions en pleine fuite avant que les trois sons ou syllabes aient été prononcés ; nous savions pourtant, connaissant la rapidité des Anciens, que n'importe quel survivant du massacre alerté par nos cris et lancé à notre poursuite nous rattraperait en un instant s'il le voulait vraiment.
en
We were in full flight before three notes or syllables had been uttered, though we knew that the swiftness of the Old Ones would enable any scream-roused and pursuing survivor of the slaughter to overtake us in a moment if it really wished to do so.
eu
Hala ere, bagenuen nolabaiteko itxaropena, jarrera ez-erasokorra agertuta eta berearen antzeko adimena erakutsita, bizirik utziko gintuela harrapatuz gero, jakin-min zientifikoagatik baino ez bazen ere.
es
Teníamos una vaga esperanza, sin embargo, de que un comportamiento pacífico por nuestra parte y el mostrar una razón parecida a la suya, podía inducir a un ser de esa naturaleza a hacernos gracia de la vida en caso de captura, aunque no fuera más que por curiosidad científica.
fr
Mais nous avions le vague espoir qu'une conduite non agressive et la manifestation de facultés parentes pourraient amener un tel être à nous épargner en cas de capture, ne serait-ce que par intérêt scientifique.
en
We had a vague hope, however, that non-aggressive conduct and a display of kindred reason might cause such a being to spare us in case of capture; if only from scientific curiosity.
eu
Azken batean, gugandik arriskurik sumatzen ez bazuen, ez zuen inolako arrazoirik guri kalterik egiteko.
es
Después de todo, si no veía nada que temer, no tendría motivo para 'hacernos daño.
fr
Après tout, s'il n'avait rien à craindre pour lui-même, il n'aurait aucune raison de nous nuire.
en
After all, if such an one had nothing to fear for itself it would have no motive in harming us.
eu
Egoera hartan ezkutatzea alferrikakoa zenez, korrika gindoazela esku-argiaz atzera argiztatu tarte batez, begiratu bat eman, eta ikusi genuen lainoa mehetzen hasia zela.
es
Comoquiera que ocultarnos habría resultado fútil en aquella coyuntura, enfocamos hacia atrás el rayo de la linterna mientras corríamos, con lo que vimos que la neblina se iba haciendo más sutil.
fr
Se cacher aurait été puéril dans cette conjoncture et nous utilisâmes notre torche pour jeter un coup d'?il en arrière : la brume s'éclaircissait.
en
Concealment being futile at this juncture, we used our torch for a running glance behind, and perceived that the mist was thinning.
eu
Ikusiko ote genuen, azkenean, izaki haietako bat osorik eta bizirik?
es
¿Veríamos al fin un ejemplar completo y vivo de aquellos "otros"?
fr
Allions-nous voir enfin un exemple intact et vivant de ces Autres ?
en
Would we see, at last, a complete and living specimen of those others?
eu
Berriz ere, txistu musikal gorrotagarri hura entzun genuen: "Tekeli-li!
es
Una vez más llegó a nuestros oídos aquel silbido obsesivo y musical: "Tekelili!
fr
Revint de nouveau le son musical, aigu et insidieux : " Tekeli-li !
en
Again came that insidious musical piping-"Tekeli-li!
eu
Tekeli-li!".
es
Tekeli-li!"
fr
Tekeli-li !
en
Tekeli-li!"
eu
Orduan, tarte handiagoa ateratzen ari gintzaizkiola ohartzean, bururatu zitzaigun agian zaurituta zegoela izakia.
es
Como observáramos entonces que le íbamos ganando terreno a nuestro perseguidor, se nos ocurrió que quizá estuviese herido.
fr
" Alors, remarquant que nous distancions réellement notre poursuivant, il nous vint à l'idée que l'entité pouvait être blessée.
en
Then, noting that we were actually gaining on our pursuer, it occurred to us that the entity might be wounded.
eu
Ezin ginen, baina, arriskatu: argi zegoen Danforthen txilioagatik zetorrela guregana, eta ez beste inorengandik ihesi.
es
Pero no podíamos arriesgarnos, pues estaba claro que venía tras de nosotros en respuesta al grito de Danforth y no porque huyera de ninguna otra criatura.
fr
Nous ne voulions pourtant prendre aucun risque car elle venait de toute évidence en réponse au cri de Danforth et non pour fuir une autre entité.
en
We could take no chances, however, since it was very obviously approaching in answer to Danforth's scream rather than in flight from any other entity.
eu
Gertuegi geneukan zalantzan hasteko.
es
El tiempo acuciaba demasiado para vacilar.
fr
La coïncidence était trop nette pour laisser place au doute.
en
The timing was too close to admit of doubt.
eu
Imajinatu ere ezin genuen egin non ote zegoen amesgaiztoko beste izaki askoz ere imajinaezinagoa (inoiz ikusi gabeko protoplasma-olde lerde-isurle kirastu hura, lurpeko osina konkistatu, eta muinoetako gordelekuetara herrestan hormak birzizelkatzera aitzindariak bidali zuen arraza hartakoa); eta bihotza erdiratzen zigun Antzinako hura (seguruenik zauritua, eta agian bizirik irtendako bakarra) han uzteak, harrapatua izateko eta izenik gabeko patu baten menpe erortzeko arriskuan.
es
Donde pudiera encontrarse aquel otro ser de pesadilla, menos concebible y menos mencionable, aquella masa apestosa nunca vislumbrada que vomitaba viscoso protoplasma, cuya raza 'había conquistado el abismo y había expulsado a los colonizadores de la Tierra forzándolos a socavar de nuevo y a arrastrarse por las madrigueras de las montañas, no podíamos imaginarlo siquiera y nos causó un verdadero remordimiento dejar a aquel Primordial, probablemente malherido y quizá único superviviente, a merced de una' nueva captura y una suerte sin nombre.
fr
Quant à ce cauchemar plus inconcevable encore et plus indéfinissable-cette montagne fétide, inaperçue, de protoplasme vomisseur de bave dont l'espèce avait conquis l'abysse et envoyait des pionniers resculpter et se contorsionner dans les terriers de la montagne-nous ne pouvions nous en faire aucune idée ; et nous éprouvions un vrai serrement de c?ur d'abandonner cet Ancien probablement infirme-le seul survivant peut-être-au péril d'une nouvelle capture et d'un sort innommable.
en
Of the whereabouts of that less conceivable and less mentionable nightmare-that foetid, unglimpsed mountain of slime-spewing protoplasm whose race had conquered the abyss and sent land pioneers to re-carve and squirm through the burrows of the hills-we could form no guess; and it cost us a genuine pang to leave this probably crippled Old One-perhaps a lone survivor-to the peril of recapture and a nameless fate.
eu
Jainkoari eskerrak ez genuen gure lasterka moteldu.
es
Gracias a Dios no cejamos en nuestra carrera.
fr
Dieu merci, nous ne ralentîmes pas notre course.
en
Thank heaven we did not slacken our run.
eu
Laino-kiribilak trinkotzen hasiak ziren berriz ere, eta gero eta azkarrago zabaltzen ari ziren aurrera; pinguinoak gu korrika pasatzean sobera aztoratzen ez baziren ere, gure atzean karrakaka eta intzirika entzuten genituen zeharo izutuak.
es
La rizada neblina había vuelto a espesarse y avanzaba a mayor velocidad, en tanto que los descarriados pingüinos graznaban a espaldas nuestras y gritaban dando muestras de un pánico sorprendente si teníamos en cuenta la escasa confusión que mostraron cuando los adelantamos,.
fr
Les volutes de brume s'épaississaient encore et progressaient de plus en plus vite, tandis que les manchots errants appelaient de leur voix rauque et criaient derrière nous, donnant les signes d'une panique surprenante après leur relative passivité quand nous les avions dépassés.
en
The curling mist had thickened again, and was driving ahead with increased speed;
eu
Berriz ere eskala zabaleko txistu hura:
es
Una vez más recorrió aquel siniestro silbo la extensa escala de su música:
fr
Vint une fois de plus la note aiguë et sinistre :
en
whilst the straying penguins in our rear were squawking and screaming and displaying signs of a panic really surprising in view of their relatively minor confusion when we had passed them.
eu
"Tekeli-li! Tekeli-li!".
es
"Tekeli-li, Tekeli-li."
fr
" Tekeli-li !
en
Once more came that sinister, wide-ranged piping-"Tekeli-li!
eu
Oker geunden.
es
Nos habíamos equivocado.
fr
Tekeli-li ! " Nous nous étions trompés.
en
Tekeli-li!" We had been wrong.
eu
Izaki hura ez zegoen zauriturik; tarte batez gelditu baino ez zuen egin hildako bere kideen gorpuak eta haien gaineko lerdez egindako inskripzio doilorra ikustean.
es
Aquel ser no estaba herido, sino que se había detenido al encontrar los cuerpos de sus congéneres caídos y la diabólica inscripción viscosa encima de ellos.
fr
Cet être n'était pas blessé mais avait simplement fait halte en rencontrant les corps de ses frères abattus et les diaboliques inscriptions de bave au-dessus d'eux.
en
The thing was not wounded, but had merely paused on encountering the bodies of its fallen kindred and the hellish slime inscription above them.
eu
Ezingo genuen inoiz jakin zer mezu makur zen hura; baina Lakeren kanpalekuko hilobiek argi erakusten zuten zer nolako garrantzia ematen zieten izakiek beren heriotzari.
es
Nunca sabríamos qué mensaje demoníaco sería aquél, pero los enterramientos en el campamento de Lake nos habían indicado la mucha importancia que daban a sus muertos.
fr
Nous ne connaîtrions jamais le message démoniaque-mais les sépultures au camp de Lake avaient montré quelle importance ces êtres attachaient à leurs morts.
en
We could never know what that daemon message was-but those burials at Lake's camp had shewn how much importance the beings attached to their dead.
eu
Jada pilak aurrezten arduratu gabe, esku-argiak erakutsi zigun bide ugari elkartzen zireneko haitzuloa, eta poztu egin ginen birzizelkatutako erliebe endekatu haiek atzean uztean, ia ikusi gabe ere mehatxagarri sentitzen baikenituen.
es
La linterna tan descuidadamente utilizada, nos mostraba al frente la gran caverna en que convergían varias galerías, y celebramos perder de vista aquellas morbosas tallas palimpsestas que casi sentíamos incluso cuando apenas las veíamos.
fr
Notre torche imprudemment allumée révélait à présent devant nous la grande caverne ouverte où convergeaient plusieurs voies et nous fûmes heureux de laisser derrière nous ces palimpsestes morbides-dont nous avions senti la présence sans les avoir vus.
en
Our recklessly used torch now revealed ahead of us the large open cavern where various ways converged, and we were glad to be leaving those morbid palimpsest sculptures-almost felt even when scarcely seen-behind.
eu
Beste pentsamendu bat ere iradoki zigun haitzuloak: agian gure jazarlea gal genezakeen korridore handi ugariren erdigune nahasi hartan.
es
Otro pensamiento que nos inspiró la aparición de la caverna fue la posibilidad de despistar a nuestro perseguidor en tan confusa infinidad de galerías.
fr
La caverne nous inspira cette autre idée qu'il serait possible de perdre notre poursuivant à ce carrefour déconcertant de vastes galeries.
en
Another thought which the advent of the cave inspired was the possibility of losing our pursuer at this bewildering focus of large galleries.
eu
Haitzuloan baziren hainbat pinguino albino itsu, eta nabaria zen zetorren izakiari azaldu ezineko egundoko beldurra ziotela.
es
Había en el espacio abierto varios pingüinos ciegos, y resultaba evidente que su temor del ente que se acercaba era extremado hasta el punto de no ser explicable.
fr
Il y avait plusieurs manchots albinos aveugles dans l'espace découvert, et leur peur de l'entité qui approchait devenait manifestement une panique incroyable.
en
There were several of the blind albino penguins in the open space, and it seemed clear that their fear of the oncoming entity was extreme to the point of unaccountability.
eu
Une hartan argia ibiltzeko moduko potentziarik txikienera jaitsi eta justu gure aurrera enfokatuz gero, euren karraka, lasterka eta zalapartekin, hegazti ikaratu haiek, seguru asko, gure urratsen soinua estaliko zuten laino hartan, eta, hala, gure benetako bidea ezkutatu, eta, nolabait, arrasto faltsua eman.
es
Si disminuíamos la luminosidad de la linterna hasta dejar solamente la luz indispensable para caminar, y la manteníamos fija delante de nosotros, los movimientos y los atemorizados graznidos desacompasados de aquellas enormes aves sumidas en la neblina, tal vez apagaran el ruido de nuestros pasos, ocultando nuestro verdadero trayecto y creando de alguna forma una pista falsa.
fr
Si, réglant notre torche au minimum indispensable à notre marche, nous n'éclairions que devant nous, l'agitation et les cris rauques des grands oiseaux épouvantés dans la brume pouvaient étouffer nos bruits de pas, masquer notre véritable direction et, d'une manière ou d'une autre, brouiller notre piste.
en
If at that point we dimmed our torch to the very lowest limit of travelling need, keeping it strictly in front of us, the frightened squawking motions of the huge birds in the mist might muffle our footfalls, screen our true course, and somehow set up a false lead.
eu
Laino-kiribil haien zurrunbiloan, handik aurrerako tunel nagusiaren zoru zikin distirarik gabean, distira erikorreko beste galerietan ez bezala, nekez gera zitekeen arrasto nabari bat; ezta Antzinakoei neurri batean argi beharrik ez izatea ahalbidetzen zieten zentzumen haientzat ere (edo hala uste genuen, bederen).
es
En medio de las inquietas volutas' de bruma y de sus rizadas espirales, el deslustrado piso cubierto de cascotes del túnel principal a partir de aquel punto, en contraste con las otras galerías morbosamente pulidas, no podía distinguirse con facilidad ni siquiera, por lo que nos era dado conjeturar, para los especiales sentidos que hacían que los Primordiales pudieran prescindir de la luz, aunque sólo parcialmente, en casos de emergencia.
fr
Dans le brouillard bouillonnant et tourbillonnant, le sol encombré et terne du tunnel principal-à la différence des autres souterrains maniaquement polis-se distinguait à peine, même, autant que nous pouvions le prévoir, pour ces sens spéciaux qui rendaient les Anciens partiellement indépendants de la lumière en cas de nécessité.
en
Amidst the churning, spiralling fog the littered and unglistening floor of the main tunnel beyond this point, as differing from the other morbidly polished burrows, could hardly form a highly distinguishing feature; even, so far as we could conjecture, for those indicated special senses which made the Old Ones partly though imperfectly independent of light in emergencies.
eu
Egia esateko, beldur samar ginen ziztu biziko ihesaldi hartan ez ote genuen bidea galduko. Erabakia genuen, noski, hiri mortura zuzen-zuzen jotzea, mendi-oin haietako korridore-sare ezezagun hartan galtzearen ondorioak imajinaezinak ziratekeen eta.
es
De hecho, teníamos cierto temor de extraviarnos con las prisas, pues habíamos decidido, naturalmente, seguir derechos 'hacia la ciudad muerta, ya que las consecuencias de perdernos en aquellas desconocidas celdas de las montañas serían impensables.
fr
En fait, nous craignions un peu de nous égarer nous-mêmes dans notre hâte. Car nous avions naturellement décidé de mettre le cap sur la ville morte ; si bien qu'une erreur dans le dédale des contreforts aurait des conséquences inimaginables.
en
In fact, we were somewhat apprehensive lest we go astray ourselves in our haste. For we had, of course, decided to keep straight on toward the dead city; since the consequences of loss in those unknown foothill honeycombings would be unthinkable.
eu
Handik bizirik irtetea lortze hutsak argi erakusten du izakiak bide okerra hartu eta guk, eskerrak, bide zuzena aukeratu genuela. Pinguinoek ezingo gintuzketen haiek bakarrik salbatu;
es
El hecho de que sobreviviéramos y saliéramos al exterior es prueba suficiente de que aquel ser se equivocó de túnel en tanto que nosotros dimos providencialmente con el acertado.
fr
Que nous ayons survécu et retrouvé l'air libre est une preuve suffisante que cet être prit une mauvaise galerie tandis que providentiellement nous tombions sur la bonne.
en
The fact that we survived and emerged is sufficient proof that the thing did take a wrong gallery whilst we providentially hit on the right one.
eu
baina lainoarekin batera lortu zuten, nonbait.
es
Los pingüinos por sí solos no hubieran podido salvarnos, pero en conjunción con la neblina parece que lo consiguieron.
fr
Les manchots seuls n'auraient pu nous sauver, mais avec l'aide de la brume, ils semblent bien l'avoir fait.
en
The penguins alone could not have saved us, but in conjunction with the mist they seem to have done so.
eu
Halabeharrari esker baino ez ziren lurrun-kiribilak behar bezain trinko mantendu behar genuen unean, zurrunbilotsu desegiteko zorian baitzeuden etengabe.
es
Nuestra buena estrella mantuvo las volutas de neblina lo bastante espesas en el momento crítico, pues estaban siempre agitadas y amenazando con desvanecerse totalmente.
fr
Un destin bienveillant maintint au moment opportun l'épaisseur des volutes vaporeuses, qui se déplaçaient sans cesse et menaçaient de disparaître.
en
Only a benign fate kept the curling vapours thick enough at the right moment, for they were constantly shifting and threatening to vanish.
eu
Areago, birzizelkatutako tunel kirastutik haitzulora irteteko zorian geundela, segundo batez desegin ziren: tarte ñimiño batez baino ez genuen erdi-ikusi guregana zetorren izakia, azken uneko begiratu ikaratu bat egin baikenion justu esku-argia ia itzali eta jazarlea galtzeko itxaropenean pinguinoekin nahastu aurretik.
es
Y, efectivamente, así lo hicieron durante un segundo antes de que saliéramos del repugnante túnel dos veces tallado y llegáramos a la cueva, de tal manera que únicamente percibimos durante un instante, y sólo a medias, el ser que nos perseguía, al lanzar una última y angustiada mirada hacia atrás antes de apagar la linterna y de mezclarnos con los pingüinos con la esperanza de escapar a su persecución.
fr
En fait, elles se levèrent une seconde, juste avant que nous n'émergions dans la caverne, en sortant du tunnel aux nouvelles sculptures éc?urantes ; et nous eûmes ainsi un premier et partiel aperçu de l'entité qui approchait, quand nous jetâmes derrière nous un regard de terreur désespérée avant de baisser la torche et de nous mêler aux manchots dans l'espoir d'esquiver la poursuite.
en
Indeed, they did lift for a second just before we emerged from the nauseously re-sculptured tunnel into the cave; so that we actually caught one first and only half-glimpse of the oncoming entity as we cast a final, desperately fearful glance backward before dimming the torch and mixing with the penguins in the hope of dodging pursuit.
eu
Ezkutatu gintuen patua onbera izan bazen ere, atzerako azken begiratu hura ematera bultzatu gintuena guztiz alderantzizkoa izan zen; izan ere, orduan bat-batean erdi-ikusi genuenak eragin baitu orain jazartzen gaituen horrorearen erdia.
es
Si la estrella que nos ocultó fue benigna, la que nos permitió ver a medias aquella criatura fue infinitamente cruel, pues a esa relampagueante semivisión se debe la mitad del horror que desde entonces nos acosa.
fr
Si le destin qui nous dissimula fut bienveillant, celui qui nous permit de voir fut infiniment contraire ;
en
If the fate which screened us was benign, that which gave us the half-glimpse was infinitely the opposite; for to that flash of semi-vision can be traced a full half of the horror which has ever since haunted us.
eu
Zerk bultzatu ote gintuen atzera begiratzera? Agian, jazarriak jazarlea zein den eta zer bide daraman neurtzeko duen sen atabikoak baino ez;
es
Lo que nos hizo volver la vista atrás fue el instinto inmemorial que impulsa al perseguido a investigar la naturaleza y.
fr
car à ce que nous entr'aperçûmes en un éclair nous devons une bonne partie de l'horreur qui, depuis, n'a jamais cessé de nous hanter.
en
Our exact motive in looking back again was perhaps no more than the immemorial instinct of the pursued to gauge the nature and course of its pursuer;
eu
edo, agian, geure buruak egindako galdera subkontziente bati erantzuteko saiakera automatikoa zen.
es
rumbo del perseguidor, o, tal vez, un intento automático de responder a una pregunta subconsciente planteada por uno de nuestros sentidos.
fr
La raison précise de ce regard en arrière ne fut peut-être que l'instinct immémorial du poursuivi d'évaluer la nature et la marche de son poursuivant, ou peut-être une tentative machinale de répondre à la question inconsciente d'un de nos sens.
en
or perhaps it was an automatic attempt to answer a subconscious question raised by one of our senses.
eu
Ihes betean ari ginela, arreta guztia ihesean jarrita, ez geunden xehetasunak behatu eta aztertzeko moduan; halarik ere, gure garunaren bazterren batean harridura piztuko zen gure usaimenak igorritako mezuaren aurrean.
es
En medio de nuestra huida, con todas nuestras facultades centradas en el problema de cómo escapar, no nos encontrábamos en condiciones de observar y analizar los detalles, pero, aun así, las células latentes del cerebro debieron asombrarse ante el mensaje que les transmitía nuestro olfato.
fr
En pleine fuite, toutes nos facultés concentrées sur le problème du salut, nous n'étions pas en état d'observer ni d'analyser les détails ;
en
In the midst of our flight, with all our faculties centred on the problem of escape, we were in no condition to observe and analyse details;
eu
Geroago ulertu genuen zer zen:
es
Más tarde comprendimos en qué consistía ese mensaje:
fr
pourtant, même alors, nos cellules cérébrales latentes durent s'interroger sur le message que leur transmettaient nos narines.
en
yet even so our latent brain-cells must have wondered at the message brought them by our nostrils.
eu
burugabetutako gorpuak estaltzen zuen lerde kirastutik urrundu, eta, aldi berean, jazartzen gintuen izakia hurbiltzeak ez zuen kiratsaren aldaketarik ekarri, logikak hala eskatzen bazuen ere.
es
que nuestra huida de la capa de viscosidad apestosa que cubría aquellos obstáculos acéfalos, y la simultánea aproximación del ser que nos perseguía, no había supuesto una sustitución de hedores como por lógica cabía esperar.
fr
Nous comprîmes après coup que notre éloignement de la bave visqueuse sur les " obstacles " décapités et l'approche simultanée de l'entité poursuivante ne nous avaient pas apporté l'échange de puanteurs qui eût été logique.
en
Afterward we realised what it was-that our retreat from the foetid slime-coating on those headless obstructions, and the coincident approach of the pursuing entity, had not brought us the exchange of stenches which logic called for.
eu
Gorpuen ondoan, azaldu ezineko azken kirats berri hura zen nagusi; baina, ordurako, Antzinakoei loturiko kirats izengabeak ordeztua behar zuen.
es
Junto a los que yacían en tierra había predominado aquella fetidez nueva e inexplicable, pero ahora ésta debía haber dado paso al hedor innominado asociado con los otros seres.
fr
Au voisinage des êtres abattus, cette nouvelle et inexplicable odeur était nettement dominante, mais elle aurait dû désormais faire place largement à l'indéfinissable relent qui s'associait à ces Autres.
en
In the neighbourhood of the prostrate things that new and lately unexplainable foetor had been wholly dominant;
aurrekoa | 31 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus