Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Berriz ere, kontatzen segitzea nekeza zaidan puntu batera iritsi naiz.
es
Llego otra vez a un punto en el que me resulta muy difícil proseguir.
fr
Me voici parvenu une fois encore à un point où il est très difficile d'avancer.
en
Still another time have I come to a place where it is very difficult to proceed.
eu
Dagoeneko zailduta egon beharko nuke; baina hainbat bizipenek orban sakonegia uzten dute osatu ahal izateko, eta hain sentiberatasun handia uzten dute, non oroitze hutsak ere jatorrizko izua berpizten baitu.
es
Ya debiera estar endurecido a estas alturas, pero ciertas experiencias y suposiciones hieren demasiado hondamente para cicatrizar y dejan la memoria tan sensibilizada que los recuerdos nos hacen volver a vivir el pasado horror.
fr
Je devrais être endurci maintenant mais il est des expériences et des prémonitions qui laissent des cicatrices trop profondes pour qu'on en guérisse, et ne font qu'aviver la sensibilité de sorte que la mémoire en restitue toute la première horreur.
en
I ought to be hardened by this stage; but there are some experiences and intimations which scar too deeply to permit of healing, and leave only such an added sensitiveness that memory reinspires all the original horror.
eu
Lehen esan dut zenbait objektu ikusi genuela aurrerago zoru leuna oztopatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta gehitu ahal nuen gure usaimenak eraso bikoitza jasan zuela aldi berean: batetik, lehen nagusi zen kirats arrotza harrigarri areagotu zen, eta, bestetik, gure aurretik ibilitako beste haien izengabeko kiratsa besteari gehitzen zitzaion nabarmen.
es
Vimos, como he dicho, ciertos obstáculos en nuestro camino sobre el pulido suelo, y puedo decir que, casi al mismo tiempo, nuestro olfato se vio invadido por una curiosa acentuación de aquel extraño hedor, ahora claramente mezclado con la fetidez indecible de los que nos habían precedido.
fr
Nous vîmes, je l'ai dit, certains obstacles sur le sol poli devant nous. Et je peux ajouter que nos narines furent assaillies presque aussitôt par une singulière aggravation de l'étrange puanteur dominante, tout à fait mêlée à présent au relent indéfinissable de ces Autres qui étaient partis avant nous.
en
We saw, as I have said, certain obstructions on the polished floor ahead; and I may add that our nostrils were assailed almost simultaneously by a very curious intensification of the strange prevailing foetor, now quite plainly mixed with the nameless stench of those others which had gone before us.
eu
Bigarren esku-argiaren indarrak garbi erakutsi zigun objektu haiek zer ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ordurako inolako kalterik egiteko ahalmenik ez zutela urrundik ere nabaria zelako ausartu ginen hurbiltzen: Lake gaixoaren kanpalekuko izar-formako tumulu-hilobi ikaragarrietatik ateratako sei aleek bezain kalte gutxi egin zezaketen jada. Areago, tumuluetatik ateratako haiek bezain zatikatuta zeuden;
es
La luz de la segunda linterna no nos dejó dudas acerca de qué objetos obstruían el camino, y únicamente nos atrevimos a acercarnos a ellos porque advertimos, incluso a distancia, que ya estaban tan lejos de poder hacer mal alguno como los seis ejemplares de su misma especie que desenterramos de los abominables túmulos coronados por estrellas del campamento de Lake.
fr
La lumière de la seconde torche ne laissait aucun doute sur la nature des obstacles, et nous n'osâmes en approcher qu'en constatant, même à distance, qu'ils avaient aussi sûrement perdu toute nocivité que les six spécimens analogues exhumés des monstrueuses sépultures surmontées de tertres en étoile, au camp du pauvre Lake.
en
The light of the second torch left no doubt of what the obstructions were, and we dared approach them only because we could see, even from a distance, that they were quite as past all harming power as had been the six similar specimens unearthed from the monstrous star-mounded graves at poor Lake's camp.
eu
baina, haien gorpuen inguruko kolore berde iluneko putzu likatsuak argi erakusten zuen txikitze hura askoz geroago gertatua zela, arestian hain zuzen.
es
Estaban, efectivamente, tan incompletos como la mayor parte de los que desenterramos, aunque por el charco espeso y de color verde oscuro que se estaba formando en torno a ellos era evidente que su mutilación era infinitamente más reciente.
fr
Ils étaient, à vrai dire, tout aussi incomplets que la plupart de ceux que nous avions déterrés-bien qu'à voir l'épaisse mare vert foncé répandue autour d'eux, leur mutilation parût infiniment plus récente.
en
They were, indeed, as lacking in completeness as most of those we had unearthed-though it grew plain from the thick, dark-green pool gathering around them that their incompleteness was of infinitely greater recency.
eu
Bazirudien horietako lau baino ez zeudela, nahiz eta Lakeren komunikatuetan esandakoaren arabera, zortzi izan behar zuten gutxienez gure aurretik zebilen taldean.
es
Parecía no haber sino cuatro de ellos, mientras que 'los 'boletines de Lake indicaban que el grupo que nos había precedido estaba formado por no menos de ocho.
fr
Ils n'étaient que quatre, alors qu'on aurait pu s'attendre, d'après les communiqués de Lake, à en trouver huit dans le groupe qui nous avait précédés.
en
There seemed to be only four of them, whereas Lake's bulletins would have suggested no less than eight as forming the group which had preceded us.
eu
Zeharo harritu gintuen izakiak egoera hartan aurkitzeak, eta geure buruari galdetzen genion zer nolako borroka ikaragarria gertatu ote zen ilunpe haietan.
es
Fue completamente inesperado encontrarlos en aquel estado y nos preguntamos qué clase de siniestro combate se había desarrollado en medio de la oscuridad.
fr
Les voir en cet état était vraiment inattendu, et nous nous demandions quel monstrueux combat avait bien pu se produire ici dans les ténèbres.
en
To find them in this state was wholly unexpected, and we wondered what sort of monstrous struggle had occurred down here in the dark.
eu
Pinguinoek, erasotzen dietenean, gogor egiten dute aurre beren mokoekin; eta soinuak erakusten zigun aurrerago bazegoela ugalketa-kolonia bat.
es
Los pingüinos, cuando se les ataca en grupo, se defienden ferozmente con el pico, y el oído nos decía ahora que había un criadero no lejos de allí.
fr
Les manchots, attaqués en nombre, ripostent sauvagement à coups de bec et nos oreilles nous confirmaient maintenant la présence d'une colonie à quelque distance.
en
Penguins, attacked in a body, retaliate savagely with their beaks; and our ears now made certain the existence of a rookery far beyond.
eu
Molestatu ote zituzten beste izakiek, eta, hala, hiltzerainoko jazarpena eragin?
es
¿Acaso quienes nos precedieron habían alborotado un lugar así provocando una persecución asesina?
fr
Ces Autres l'avaient-ils dérangée déclenchant une poursuite meurtrière ?
en
Had those others disturbed such a place and aroused murderous pursuit?
eu
Gorpuek ez zuten hori iradokitzen: hurbiltzean ikusten ari ginen kalte ikaragarriak ezin izango zituzten pinguinoen mokoek egin, inola ere, Lakek disekzioa egindako ehun gogor haietan.
es
Los obstáculos que teníamos ante nuestro camino no lo 'hacían pensar así, pues los picos de los pingüinos difícilmente podrían haber causado en los duros tejidos que Lake diseccionara tan terribles destrozos como los que ahora podíamos ver al aproximarnos.
fr
Les " obstacles " ne suggéraient rien de tel, car des becs de manchots contre les tissus coriaces que Lake avait disséqués ne pouvaient expliquer les terribles dégâts que nous découvrîmes en approchant.
en
The obstructions did not suggest it, for penguin beaks against the tough tissues Lake had dissected could hardly account for the terrible damage our approaching glance was beginning to make out.
eu
Gainera, guk ikusitako hegazti itsu erraldoiek oso baketsu ziruditen.
es
Además, las enormes aves ciegas que habíamos visto parecían singularmente tranquilas.
fr
D'ailleurs, les grands oiseaux aveugles que nous avions vus semblaient particulièrement pacifiques.
en
Besides, the huge blind birds we had seen appeared to be singularly peaceful.
eu
Izaki haien arteko borroka bat izan ote zen, eta falta zirenek egin ote zuten sarraskia?
es
¿Se habría producido, entonces, una lucha entre aquellos "otros", y había que achacar el daño a los cuatro que faltaban?
fr
Y avait-il eu bataille entre ces Autres, et les quatre absents en étaient-ils responsables ?
en
Had there, then, been a struggle among those others, and were the absent four responsible?
eu
Eta, hala bazen, non ote ziren une hartan?
es
En ese caso, ¿dónde se hallaban?
fr
Si oui, où étaient-ils ?
en
If so, where were they?
eu
Gugandik hurbil ote? Beren irismenean ote ginduzkaten?
es
¿Estaban cerca de allí representando una amenaza inmediata para nosotros?
fr
Peut-être tout proches, et représentant alors une menace immédiate ?
en
Were they close at hand and likely to form an immediate menace to us?
eu
Arriskuan ote geunden? Kezkatuta, zoru leuneko albo-pasabideetara begiratzen genuen, astiro eta uzkur aurrera gindoazela.
es
Fuimos mirando con cierto temor algunas de las bocas de túnel por las que pasábamos según avanzábamos con paso lento y receloso.
fr
Nous jetions des regards inquiets à certains passages latéraux au sol luisant, tout en continuant notre lente approche, franchement réticente.
en
We glanced anxiously at some of the smooth-floored lateral passages as we continued our slow and frankly reluctant approach.
eu
Borroka edozein izan zela ere, argi zegoen harexek uxatu zituela pinguinoak eta ibili ohi ez ziren aldeetara joanarazi.
es
Cualquiera que fuese el conflicto, esto había sido lo que ahuyentó a los pingüinos incitándolos a desacostumbradas correrías.
fr
Quel que fût le conflit, c'était évidemment ce qui avait jeté les manchots dans une errance inhabituelle.
en
Whatever the conflict was, it had clearly been that which had frightened the penguins into their unaccustomed wandering.
eu
Seguruenik, urrun entzuten genuen osin imajinaezineko ugaltze-kolonia hartatik hurbil gertatua behar zuen izan, geunden inguruan ez baitzegoen hegaztiak inoiz bizi izan zirelako inongo aztarnarik. Agian, pentsatu genuen, talderik ahulena gordetako leretara ihesi zihoan beste taldeak jazarrita; eta, haiek harrapatu, eta hil egin zituzten.
es
Seguramente la cosa había ocurrido cerca del lugar en que habitaban, 'junto al insondable abismo de más allá desde donde habían llegado hasta nosotros los lejanos graznidos de las aves, pues no se percibían señales de que vivieran por allí Tal vez había habido una terrible lucha en la que el grupo más débil fue aniquilado por el más fuerte cuando trataba de llegar a los trineos escondidos.
fr
Il avait donc dû se produire près de cette colonie dont nous parvenait le faible écho depuis le gouffre, à une distance incalculable, car rien ne laissait croire que des oiseaux pussent vivre normalement ici.
en
It must, then, have arisen near that faintly heard rookery in the incalculable gulf beyond, since there were no signs that any birds had normally dwelt here.
eu
Saiatu ginen irudikatzen nola izan ote zen gatazka hura: ilunpeetako osin beltzetik ateratako izaki munstro ikaragarri haiek borrokan, eta izututako pinguinoak zalapartaka eta karrakaka ihesi.
es
Cabía imaginar el diabólico combate entre seres indeciblemente monstruosos que surgían del negro abismo, rodeados de bandadas de pingüinos frenéticos graznando y huyendo lo más velozmente posible.
fr
Y aurait-il eu, pensâmes-nous, une hideuse retraite, les plus faibles cherchant à regagner leurs traîneaux cachés quand leurs poursuivants les avaient achevés ?
en
Perhaps, we reflected, there had been a hideous running fight, with the weaker party seeking to get back to the cached sledges when their pursuers finished them.
eu
Lurrean zatikatuta zeutzan gorpu haietara hurbildu ginen, astiro eta uzkur.
es
Afirmo que nos acercamos lenta y recelosamente a los objetos mutilados que yacían en medio de nuestro camino.
fr
On pouvait imaginer la bagarre démoniaque entre ces monstrueuses entités sans nom surgissant du ténébreux abîme, dans une nuée de manchots affolés criant et fuyant à toute allure.
en
One could picture the daemoniac fray between namelessly monstrous entities as it surged out of the black abyss with great clouds of frantic penguins squawking and scurrying ahead.
eu
Nahiago nuke haietara inoiz hurbildu izan ez bagina, eta albait lasterren alde egin izan bagenu biraozko tunel hartatik, haren zoru koipetsu-antzean leunetatik, eta ordezkatu eta trakeski imitatu zituzten jatorrizkoei iseka egiten zieten erliebe endekatuetatik!
es
¡Ojalá nunca nos hubiéramos aproximado a ellos y 'hubiésemos salido a todo correr de aquel túnel execrable de suelo escurridizo y de paredes cuajadas de decoraciones decadentes que copiaban los seres que habían reemplazado!
fr
J'ai dit que nous approchâmes lentement et à contrec?ur de ces " obstacles " affalés et mutilés.
en
I say that we approached those sprawling and incomplete obstructions slowly and reluctantly.
eu
Nahiago nuke alde izan bagenu ikusi genuena ikusi aurretik, eta arnasa lasai hartzen berriz utziko ez digun hura gure gogoetan betiko markatuta geratu aurretik!
es
¡Ojalá hubiéramos retrocedido antes de ver lo que vimos y antes de que quedara grabado a fuego en nuestra mente algo que nunca nos permitirá volver a respirar tranquilamente!
fr
Plût au ciel que nous ne les ayons jamais approchés, et que nous soyons repartis au plus vite de ce maudit tunnel, avec son sol lisse, comme huilé, et ses murs décadents qui singeaient et ridiculisaient ce qu'ils avaient supplanté-repartis avant de voir ce que nous vîmes, avant que nos esprits ne soient à jamais marqués par ce qui ne nous laissera plus respirer en paix !
en
Would to heaven we had never approached them at all, but had run back at top speed out of that blasphemous tunnel with the greasily smooth floors and the degenerate murals aping and mocking the things they had superseded-run back, before we had seen what we did see, and before our minds were burned with something which will never let us breathe easily again!
eu
Gorpuak bi esku-argiekin argiztatu, eta berehala ohartu ginen nola zeuden zatikatuta eta txikituta.
es
La luz de las dos linternas cayó sobre los objetos caídos de tal manera que pronto nos percatamos de cuál era el factor predominante de su mutilación.
fr
Nos deux torches étaient braquées sur les objets abattus et nous comprîmes vite l'essentiel de leur mutilation.
en
Both of our torches were turned on the prostrate objects, so that we soon realised the dominant factor in their incompleteness.
eu
Atzaparkatuta, zanpatuta, bihurrikatuta eta hautsita zeuden; baina lesio nagusia bera zen guztietan:
es
Machacados, aplastados, retorcidos y rotos como estaban, lo que caracterizaba a todos ellos era que estaban decapitados.
fr
Lacérés, écrasés, tordus et rompus, leur lésion commune la plus grave était une totale décapitation.
en
Mauled, compressed, twisted, and ruptured as they were, their chief common injury was total decapitation.
eu
burua moztua zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itsas izar moduko buru garrodun guztiak erauziak ziren gorputzetik; eta, hurbildu ginenean, ikusi genuen ez ziruditela modu normal batean ebakita, era lazgarrian xurgatu eta urratuak baizik.
es
Todas las cabezas de equinodermo provistas de tentáculos estaban cortadas, y según nos acercamos, vimos que, al parecer, habían sido descabezados más por diabólico desgarro o succión que mediante cualquier forma habitual de corte.
fr
Chacun avait perdu sa tête en étoile à tentacules ; et nous vîmes en approchant davantage que, plus qu'une forme simple de clivage, c'était une sorte d'arrachage infernal ou de succion.
en
From each one the tentacled starfish-head had been removed; and as we drew near we saw that the manner of removal looked more like some hellish tearing or suction than like any ordinary form of cleavage.
eu
Isurkari berde ilun nardagarri hura ari zen zabaltzen eta putzu gero eta handiagoa sortzen; baina, hala ere, haren kiratsa erdi estaltzen zuen kirats arrotz berriagoak, inoiz baino gogorrago orduan.
es
El maloliente licor de color verde oscuro que de ellos fluía formaba un charco grande que iba en aumento, pero su fetidez quedaba medio anulada por un nuevo y más extraño hedor, más penetrante allí que en ningún otro 'lugar de nuestro camino.
fr
Leur répugnante sanie vert foncé se répandait en large flaque, mais sa puanteur était à demi masquée par l'autre, nouvelle et plus étrange encore, et plus agressive ici que jamais pendant notre voyage.
en
Their noisome dark-green ichor formed a large, spreading pool; but its stench was half overshadowed by that newer and stranger stench, here more pungent than at any other point along our route.
eu
Harik eta gorpuetatik oso gertu egon arte, ezin izan genuen azalpenik gabeko bigarren kirats haren sorburua aurkitu; eta, aurkitu bezain laster, Danforthek, asaldaturik, izuzko txilio bat egin zuen, eta horren oihartzun histerikoak ordezkatutako erliebedun korridore arkaiko hartan barrena durundatu zuen. Izan ere, duela ehun eta berrogeita hamar milioi urteko Permiar garaiko Antzinakoen historia irudikatzen zuten behe-erliebe sobera adierazkorrak oroitu zituen.
es
Tan sólo cuando habíamos llegado muy cerca de los obstáculos desparramados en el suelo pudimos comprender de dónde procedía aquel segundo e inexplicable olor, y tan pronto como lo 'hicimos, Danforth, recordando ciertas tallas muy elocuentes de la historia de los Primordiales en la era pérmica, es decir, hace ciento cincuenta millones de años, no pudo contener un grito de angustia que despertó los ecos de aquel pasadizo abovedado y arcaico de los relieves de palimpsesto.
fr
Ce fut seulement tout près des " obstacles " abattus que nous repérâmes à sa source même cette autre inexplicable puanteur-et Danforth aussitôt, se rappelant certaines sculptures frappantes des Anciens à l'époque permienne, cent cinquante millions d'années plus tôt, laissa échapper un cri d'angoisse qui retentit hystériquement sous cette voûte archaïque aux palimpsestes maléfiques.
en
Only when we had come very close to the sprawling obstructions could we trace that second, unexplainable foetor to any immediate source-and the instant we did so Danforth, remembering certain very vivid sculptures of the Old Ones' history in the Permian age 150 million years ago, gave vent to a nerve-tortured cry which echoed hysterically through that vaulted and archaic passage with the evil palimpsest carvings.
eu
Nik ozta-ozta eutsi nion txilio bati, neu ere erliebe arkaiko haiek ikusia bainintzen eta ikaratuta ikusia nuen nola irudikatu zituen artista anonimoak Antzinakoen zenbait gorpu, zatikatuta, burua erauzita eta lerde gorrotagarri batez estalita: Shoggoth beldurgarrien biktimak ziren, haiek berriz menderatzeko gerrate handian eraildakoak.
es
Yo mismo estuve a punto de gritar también, pues había visto igualmente los frisos primigenios y había admirado estremecido la forma en que el anónimo artista había dado a entender la horrible capa de viscosidad que cubría a unos Primordiales mutilados y caídos en tierra, aquellos a los que los terribles shogoths habían dado muerte y succionado hasta dejarlos sin cabeza en la guerra en que habían vuelto a sojuzgarlos.
fr
Je faillis moi-même faire écho à son cri, car j'avais vu ces sculptures primitives moi aussi et j'avais admiré en frémissant l'évocation par l'artiste anonyme de cette hideuse couche de bave découverte sur certains Anciens abattus et mutilés-ceux que les effroyables shoggoths avaient massacrés à leur manière et sucés en une décapitation atroce, pendant la grande guerre de répression.
en
I came only just short of echoing his cry myself; for I had seen those primal sculptures, too, and had shudderingly admired the way the nameless artist had suggested that hideous slime-coating found on certain incomplete and prostrate Old Ones-those whom the frightful shoggoths had characteristically slain and sucked to a ghastly headlessness in the great war of re-subjugation.
eu
Amesgaitzezko erliebe dongeak ziren, antzinate arkaikoan gertaturiko kontuak aipatzen bazituzten ere: Shoggothak eta euren lanak ez lituzke irudikatu beharko inongo izakik, eta are gutxiago gizakiek ikusi.
es
Eran bajorrelieves infames, producto de pesadillas, aunque narraran episodios de remotísima antigüedad, pues ningún ser humano debiera ver a los shogoths y sus obras, ni criatura alguna debiera representarlos con imágenes.
fr
C'étaient des sculptures infâmes, cauchemardesques, même quand elles racontaient des choses disparues, vieilles comme le temps ; car les shoggoths et ce qu'ils font ne doivent ni être vus des humains ni représentés par aucun être.
en
They were infamous, nightmare sculptures even when telling of age-old, bygone things; for shoggoths and their work ought not to be seen by human beings or portrayed by any beings.
eu
Necronomiconen egile eroa, urduri saiatua zen zin egiten halakorik ez zela inoiz hazi planeta honetan, eta drogek eragindako ametsetan baino ez zirela existitu.
es
El demente autor del Necronomicón 'había tratado de afirmar bajo juramento que ninguno se había engendrado en este planeta, y que solamente soñadores toxicómanos los habían imaginado.
fr
L'auteur fou du Necronomicon avait osé jurer, non sans crainte, que nul n'avait jamais été produit sur cette planète, et que seuls les rêveurs drogués avaient pu les imaginer.
en
The mad author of the Necronomicon had nervously tried to swear that none had been bred on this planet, and that only drugged dreamers had ever conceived them.
eu
Edozein forma, organo zein prozesu islatzeko eta modu irrigarrian imitatzeko ahalmendun protoplasma amorfoa; zelula burbuilatsu multzo likatsuak; goma-antzeko hamabost oineko esferoide ikaragarri plastiko eta moldagarriak;
es
 
fr
 
en
 
eu
sugestioz gidatutako esklaboak, hirien eraikitzaileak; gero eta zakarragoak, gero eta adimentsuagoak, gero eta anfibioagoak, gero eta imitatzaileagoak... Jainko maitea!
es
¡Protoplasma informe capaz de adoptar y reproducir todas las formas, órganos y procesos, aglutinaciones viscosas de células burbujeantes, esferoides elásticos de quince pies, infinitamente plásticos y dúctiles, esclavos de la sugestión, constructores de ciudades, cada vez más sombríos, cada vez más inteligentes, cada vez más anfibios y más miméticos! ¡Dios santo!
fr
Protoplasme informe capable d'imiter et de refléter toutes formes, organes et actions-visqueuses agglutinations de cellules bouillonnantes-sphéroïdes élastiques de quinze pieds infiniment malléables et ductiles-esclaves hypnotisés, bâtisseurs de villes-de plus en plus rétifs, de plus en plus intelligents, de plus en plus amphibies, de plus en plus imitateurs. Grand Dieu !
en
Formless protoplasm able to mock and reflect all forms and organs and processes-viscous agglutinations of bubbling cells-rubbery fifteen-foot spheroids infinitely plastic and ductile-slaves of suggestion, builders of cities-more and more sullen, more and more intelligent, more and more amphibious, more and more imitative-Great God!
eu
Zer nolako eromenak bultzatu ote zituen biraozko Antzinako haiek halako izakiak gauzatu eta erabiltzera?
es
¿Qué clase de demencia induciría a aquellos Primordiales blasfemos a utilizar y plasmar semejantes seres?
fr
Quelle folie commirent ces Anciens impies en voulant employer et sculpter de pareils monstres !
en
What madness made even those blasphemous Old Ones willing to use and to carve such things?
eu
Orduan, Danforthek eta biok ikusi genuen lerde beltz hura, distira irisatuduna, buru gabeko gorpuei likatsu itsatsita, baita birzizelkatutako horma madarikatuan ere, puntu-multzo sorta bat osatuta. Imajinazio gaixo batek baino ezin asma zezakeen kirats arrotz berri hura zerion lerde isuri berri likatsuari, eta dena kirasten zuen lizunki. Une hartan, izu kosmikoa sentitu genuen azken muturreraino.
es
Fue entonces cuando Danforth y yo vimos aquella negra viscosidad de recentísimo brillo y de iridiscentes reflejos que se pegaba espesamente a los cuerpos descabezados tornando el ambiente horriblemente apestoso con aquel nuevo y desconocido hedor cuyo origen solamente una mente enferma podía imaginar, aquella viscosidad que se pegaba a los cuerpos y brillaba menos espesamente en un trozo de la pared esculpida de nuevo con una serie de puntos agrupados, fue entonces cuando comprendimos 'lo que era el terror cósmico en toda su insondable profundidad.
fr
Alors là, quand nous vîmes, Danforth et moi, la bave noire fraîchement luisante aux reflets iridescents, collant en couche épaisse à ces corps sans têtes, et puant de cette odeur obscène et indéfinissable, dont seule une imagination malade peut envisager la source-collant à ces corps et scintillant, sous un moindre volume, sur une partie lisse de ce mur détestablement regravé, en une série de points groupés-nous saisîmes l'essence de la terreur cosmique dans ses ultimes profondeurs.
en
And now, when Danforth and I saw the freshly glistening and reflectively iridescent black slime which clung thickly to those headless bodies and stank obscenely with that new unknown odour whose cause only a diseased fancy could envisage-clung to those bodies and sparkled less voluminously on a smooth part of the accursedly re-sculptured wall in a series of grouped dots-we understood the quality of cosmic fear to its uttermost depths.
eu
Izua ez zen, ez, falta ziren beste lau izakiengatik, ondo asko suposatzen baikenuen ez zutela inolako arazorik eragingo berriro.
es
No fue el miedo a aquellos cuatro seres que faltaban, pues demasiado sospechábamos que no volverían a hacer daño.
fr
Ce n'était pas la crainte de ces quatre Autres absents-car nous savions trop bien qu'ils ne feraient plus de mal.
en
It was not fear of those four missing others-for all too well did we suspect they would do no harm again.
eu
Izaki gaixoak!
es
¡Pobres diablos!
fr
Pauvres diables !
en
Poor devils!
eu
Azken batean, ez ziren izaera gaiztokoak.
es
Al fin y al cabo no eran seres malignos en su especie.
fr
Après tout, ils n'étaient pas mauvais dans leur genre.
en
After all, they were not evil things of their kind.
eu
Beste garai bateko eta beste mundu bateko pertsonak ziren.
es
Eran los hombres de otra era y de otro orden de cosas.
fr
C'étaient des hommes d'un autre âge et d'un autre mode d'existence.
en
They were the men of another age and another order of being.
eu
Txantxa ezin makurragoa egina zien naturak (eta berriro egingo dio beste edozeini, eromenak, bihozgabekeriak edo ankerkeriak bultzatuta indusketa gehiago egiten ausartzen bada hegoburuko mortu gorrotagarri hil edo lokartu hartan). Etxeratze tragikoa, zinez.
es
La naturaleza les había gastado una broma infernal-como se la gastará a otros cualesquiera cuya locura, dureza de sentimientos o crueldad lleve en lo sucesivo a excavar en aquel horrendo desierto polar, muerto o dormido. Aquél fue su trágico destino.
fr
La Nature leur avait joué un tour infernal-tour qu'elle jouera à n'importe quels Autres que la folie humaine, l'insensibilité ou la cruauté peuvent déterrer plus tard dans ce désert polaire hideusement mort ou endormi-et ce fut leur tragique retour au pays.
en
Nature had played a hellish jest on them-as it will on any others that human madness, callousness, or cruelty may hereafter drag up in that hideously dead or sleeping polar waste-and this was their tragic homecoming.
eu
Ankerrak ere ez ziren izan, zeren, azken batean, zer zuten egin haiek?
es
Ni siquiera habían sido salvajes, pues ¿qué habían hecho?
fr
Ils n'avaient pas même été sauvages-car qu'avaient-ils fait en vérité ?
en
They had not been even savages-for what indeed had they done?
eu
Bat-batean aro ezezagun bateko hotz itzelean esnatu, agian lauoineko iletsu eta zaunkarien eraso amorratua jasan, eta, oraindik nahasi eta zorabiaturik, zorro eta ekipo arraroz hornitutako tximino zurien aurrean defenditu (haiek ere lauoinekoak bezain amorratuak)...
es
Aquel pasmoso despertar en el frío de una época desconocida, tal vez la acometida de una manada de cuadrúpedos peludos ladrando furiosamente y una aturdida defensa contra ellos y los igualmente frenéticos simios blancos con extrañas envolturas y adimentos...
fr
Cet affreux réveil dans le froid d'une époque inconnue-peut-être l'attaque de quadrupèdes velus aboyant follement et la défense abasourdie contre eux et des simiens blancs tout aussi frénétiques, avec leurs bizarres enveloppes et leur attirail...
en
That awful awakening in the cold of an unknown epoch-perhaps an attack by the furry, frantically barking quadrupeds, and a dazed defence against them and the equally frantic white simians with the queer wrappings and paraphernalia...
eu
Lake gaixoa, Gedney gaixoa...
es
¡Pobre Lake, pobre Gedney...
fr
Pauvre Lake, pauvre Gedney...
en
poor Lake, poor Gedney...
eu
eta Antzinako gaixoak!
es
y pobres Primordiales!
fr
et pauvres Anciens !
en
and poor Old Ones!
eu
Zientzialariak azken unera arte: egin al zuten, akaso, guk egingo ez genukeen ezer?
es
Científicos hasta el final. ¿Qué hicieron ellos que no hubiéramos hecho nosotros en su lugar?
fr
Scientifiques jusqu'au bout-qu'ont-ils fait que nous n'aurions fait à leur place ?
en
Scientists to the last-what had they done that we would not have done in their place?
eu
Ene!
es
¡Santo Dios, qué inteligencia y qué tenacidad!
fr
Dieu, quelle intelligence et quelle ténacité !
en
God, what intelligence and persistence!
eu
Haiek ziren, haiek, adimena eta irmotasuna! Nola egin zioten aurre sinestezinari, beren ahaide eta arbasoek ia haiek bezain gauza sinestezinei aurre egin zieten bezala!
es
¡Qué manera de enfrentarse con lo increíble, igual que aquellos parientes y antepasados suyos que se habían enfrentado también con cosas casi igualmente extrañas!
fr
Quel affrontement de l'incroyable, tout comme ces frères et ancêtres sculptés avaient affronté des choses à peine moins croyables !
en
What a facing of the incredible, just as those carven kinsmen and forbears had faced things only a little less incredible!
eu
Ekinodermatu, begetalak, munstroak, izarren kumeak... edozer izan zirela ere, pertsonak ziren!
es
Animales radiados, plantas, monstruos, semilla de estrellas, no sé qué habían sido, pero ahora eran hombres.
fr
Radiolaires, végétaux, monstres, frai d'étoiles-quoi qu'ils aient été, c'étaient des hommes !
en
Radiates, vegetables, monstrosities, star-spawn-whatever they had been, they were men!
eu
Mendi haien magaletan, euren garaian, zeremoniak eginak zituzten tenpluetan, eta iratze zuhaizkaren artean ibiliak ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta oraingoan izoztutako tontorrak zeharkatu zituzten. Beren hiria hilik eta mortu aurkitu zuten, madarikazioaren pean;
es
Habían atravesado los helados picos en cuyas templadas laderas se habían entregado tiempo atrás al culto, las mismas laderas que habían recorrido antaño entre helechos arbóreos.
fr
Ils avaient franchi les pics glacés dont les pentes semées de temples avaient été leurs lieux de culte et de vagabondage parmi les fougères arborescentes.
en
They had crossed the icy peaks on whose templed slopes they had once worshipped and roamed among the tree-ferns.
aurrekoa | 31 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus