Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorpuen ondoan, azaldu ezineko azken kirats berri hura zen nagusi; baina, ordurako, Antzinakoei loturiko kirats izengabeak ordeztua behar zuen.
es
Junto a los que yacían en tierra había predominado aquella fetidez nueva e inexplicable, pero ahora ésta debía haber dado paso al hedor innominado asociado con los otros seres.
fr
Au voisinage des êtres abattus, cette nouvelle et inexplicable odeur était nettement dominante, mais elle aurait dû désormais faire place largement à l'indéfinissable relent qui s'associait à ces Autres.
en
In the neighbourhood of the prostrate things that new and lately unexplainable foetor had been wholly dominant;
eu
Ez zen hala ordea;
es
Tal sustitución no había tenido lugar;
fr
Cela ne s'était pas produit-au contraire, la nouvelle et insupportable odeur était à présent pratiquement sans mélange et devenait plus toxique à chaque seconde.
en
but by this time it ought to have largely given place to the nameless stench associated with those others.
eu
aitzitik, kirats berri jasanezinago hura inoiz baino puruagoa zen, eta unean baino unean zitalki gogorragoa zen.
es
por el contrario, la nueva fetidez era ahora menos soportable por estar prácticamente sin diluir, y con cada segundo que pasaba se hacía más ponzoñosamente insistente.
fr
Nous regardâmes donc en arrière-simultanément semble-t-il, encore que sans doute le mouvement naissant de l'un ait entraîné l'imitation de l'autre.
en
This it had not done-for instead, the newer and less bearable smell was now virtually undiluted, and growing more and more poisonously insistent each second.
eu
Hala, biok batera egin genuen begiratu bat atzera, antza, nahiz eta seguruenik bata begiratzen hasteak eragingo zion besteari mugimendu bera. Aldi berean, bi esku-argiekin potentzia betean enfokatu genuen une batez mehegoa zen lainoa (ez dakit zer ote zen, ahalik eta gehien ikusteko grina primitibo hutsa, edo, izakia itsutzeko saiakera bat, hain primitiboa ez, baina bai bestea bezain inkontzientea), justu esku-argiak ia itzali eta pinguinoekin nahastuta labirintoaren erdigune hartan ihes egiten saiatu aurretik.
es
Así pues, volvimos la vista atrás al parecer simultáneamente, aunque sin duda el incipiente movimiento del uno provocó el del otro, y al hacerlo enfocamos con la luz de las linternas la neblina, entonces más sutil, guiados por el ansia primitiva de ver todo lo posible, o por el deseo, aunque menos primitivo igualmente inconsciente, de deslumbrar al ser que nos perseguía antes de apagar las linternas y escabullirnos entre los pingüinos del laberinto que se abría ante nosotros.
fr
En même temps nous dirigeâmes nos deux torches à pleine puissance sur la brume momentanément atténuée ; soit par simple désir instinctif de voir tout ce que nous pouvions, soit dans l'effort moins primitif mais aussi inconscient d'éblouir cet être avant de baisser notre lumière et de nous esquiver parmi les manchots au centre du labyrinthe.
en
As we did so we flashed both torches full strength at the momentarily thinned mist; either from sheer primitive anxiety to see all we could, or in a less primitive but equally unconscious effort to dazzle the entity before we dimmed our light and dodged among the penguins of the labyrinth-centre ahead.
eu
Zeinen zorigaitzeko ekintza!
es
¡Qué desdichada acción!
fr
Geste malheureux !
en
Unhappy act!
eu
Ez Orfeok berak, ez Lot-en emazteak, beraiek ere ez zuten askoz garestiago ordaindu atzerako begiratua.
es
Ni el mismo Orfeo, ni la esposa de Lot, pagaron mucho más cara una mirada atrás.
fr
Ni Orphée lui-même ni la femme de Loth ne payèrent plus cher un regard en arrière.
en
Not Orpheus himself, or Lot's wife, paid much more dearly for a backward glance.
eu
Eta, ostera ere, eskala zabaleko txistu ikaragarri hura:
es
Y de nuevo oímos aquellas pavorosas notas de gaita que recorrían una extensa escala:
fr
Et revint encore cet odieux son aigu avec toute sa gamme-" Tekeli-li !
en
And again came that shocking, wide-ranged piping-"Tekeli-li!
eu
"Tekeli-li! Tekeli-li!".
es
"Tekeli-li, Tekeli-li..."
fr
Tekeli-li !
en
Tekeli-li!"
eu
Zintasunez kontatu beharko dut zer ikusi genuen, nahiz eta argi eta garbi azaltzea gaitza egiten zaidan, eta une hartan inoiz onartuko ez genuela (ezta elkarri ere) pentsatu bagenuen ere.
es
Más vale que hable francamente, aunque me siento incapaz de hacerlo con claridad, al decir qué es lo que vimos, si bien en aquel momento pensamos que nunca lo admitiríamos, ni siquiera el uno al otro.
fr
" Je ferais mieux de parler franchement-même si je ne peux supporter d'être catégorique-pour exprimer ce que nous vîmes, bien que sur le moment nous sentions que nous ne pourrions l'admettre, même l'un vis-à-vis de l'autre.
en
I might as well be frank-even if I cannot bear to be quite direct-in stating what we saw; though at the time we felt that it was not to be admitted even to each other.
eu
Irakurleari iritsiko zaizkion hitzek ezin dezakete iradoki ere egin zenbaterainoko horrorea ikusi genuen.
es
Las palabras que llegarán al lector no podrán ni siquiera dar una idea de la espantable naturaleza de lo que vislumbramos.
fr
Les mots qui parviendront au lecteur ne pourront jamais suggérer seulement l'horreur du spectacle.
en
The words reaching the reader can never even suggest the awfulness of the sight itself.
eu
Gure arrazoimena zeharo txikitu zuen: oraindik harritu egiten naiz nola lortu genuen pentsatu bezala argiak moteldu eta hiri morturako tunel zuzenera jotzea.
es
Invalidó tan totalmente nuestra capacidad de discernimiento que me maravilla que conserváramos juicio suficiente para apagar las linternas, como habíamos decidido hacer, y correr por el túnel que conducía a la ciudad muerta.
fr
Il paralysa si totalement notre conscience que je m'étonne qu'il nous soit resté assez de bon sens pour atténuer nos lumières comme prévu, et prendre le bon tunnel jusqu'à la ville morte.
en
It crippled our consciousness so completely that I wonder we had the residual sense to dim our torches as planned, and to strike the right tunnel toward the dead city.
eu
Sen hutsak baino ez gintuen gidatu handik kanpo, seguruenik (agian arrazoimenak egingo zukeen baino hobeto);
es
Debió ser el instinto lo que nos sacó del aprieto tal vez mejor de lo que hubiera podido hacer el raciocinio, aunque si fue eso lo que nos salvó, pagamos un alto precio por ello.
fr
L'instinct seul a dû nous guider, mieux peut-être que ne l'eût fait la raison ;
en
Instinct alone must have carried us through-perhaps better than reason could have done;
eu
horrek salbatu bagintuen ere, oso garesti ordaindu genuen.
es
Desde luego, juicio no nos quedaba mucho.
fr
mais si c'est ce qui nous a sauvés, nous l'avons payé très cher.
en
though if that was what saved us, we paid a high price.
eu
Arrazoimenetik, noski, ezer gutxi geratzen zitzaigun. Danforth bere onetik zeharo irtenda zegoen; bidearen gainerakotik dudan lehen oroitzapena bera da, eldarnioetan bezala lelo histeriko bat errezitatzen (kantu hari nik beste inork ez zion iritziko eromen hutsala baino).
es
Danforth estaba totalmente desquiciado y lo primero que recuerdo del resto de nuestro recorrido es el canturreo maquinal de mi compañero, su letanía incoherente en la cual, solamente yo entre todos los seres humanos, podía encontrar algo que no fuera inoportuna demencia.
fr
De raison, nous n'en avions plus guère. Danforth était complètement démoralisé, et la première chose que je me rappelle du reste du voyage, c'est de l'avoir entendu scander d'un air absent une litanie hystérique où je suis bien le seul au monde à avoir trouvé autre chose qu'insane divagation.
en
Of reason we certainly had little enough left. Danforth was totally unstrung, and the first thing I remember of the rest of the journey was hearing him light-headedly chant an hysterical formula in which I alone of mankind could have found anything but insane irrelevance.
eu
Pinguinoen karraken artean falsetto-oihartzunetan islatzen zen kantu hura gure aurreko gangetan, bai eta Jainkoari esker hutsik zeuden gure atzeko gangetan ere. Ez zen berehala hasi kantuan; bestela ez ginatekeen bizirik izango, itsumustuan lasterka.
es
Resonaba con ecos gangosos entre los graznidos de los pingüinos, reverberando en las bóvedas más lejanas y en las desiertas galerías que, por fortuna, habíamos dejado atrás. No comenzó a canturrear inmediatamente, o de lo contrario no hubiéramos estado vivos y corriendo como locos.
fr
Elle faisait écho sur le mode suraigu aux cris rauques des manchots, se réverbérant plus loin sous les voûtes et-Dieu merci-dans la partie maintenant vide derrière nous. Il n'avait pas dû la commencer tout de suite-sinon nous n'aurions pas survécu, courant tête baissée.
en
It reverberated in falsetto echoes among the squawks of the penguins; reverberated through the vaultings ahead, and-thank God-through the now empty vaultings behind.
eu
Dardara egiten dut pentsatzean zer gertatuko zatekeen erreakzio urduri hura lehentxeago hasi izan balitz.
es
Tiemblo al pensar en la diferencia que nos hubiera supuesto una reacción ligeramente distinta por su parte.
fr
Je frémis en songeant à ce qu'aurait pu produire la moindre perturbation dans ses réactions nerveuses.
en
I shudder to think of what a shade of difference in his nervous reactions might have brought.
eu
"South Station... Washington.. Park Street...
es
-South Station..., Washington..., Park Street..., Kendall...
fr
" South Station Under-Washington Under-Park Street Under-Kendal-Central-Harvard...
en
"South Station Under-Washington Under-Park Street Under-Kendall-Central-Harvard...."
eu
Kendall... Central...
es
Central... Harvard...
fr
" Le pauvre garçon récitait les stations familières du tunnel Boston-Cambridge qui creusait son chemin à travers notre paisible terre natale à des milliers de miles de là, en Nouvelle-Angleterre, bien que pour moi ce rituel ne présente ni incohérence ni nostalgie.
en
The poor fellow was chanting the familiar stations of the Boston-Cambridge tunnel that burrowed through our peaceful native soil thousands of miles away in New England, yet to me the ritual had neither irrelevance nor home-feeling.
eu
Harvard...". Gaixoa geltokien izenak ari zen errezitatzen:
es
 
fr
 
en
 
eu
handik milaka miliara zegoen Ingalaterra Berriko gure sorterriko zoru baketsua zeharkatzen zuen Boston-Cambridge lineako geltoki ezagunen izenak. Niretzat, baina, lelo hura ez zen hutsala, ezta herriminari lotutakoa ere. Horrorearen isla baino ez zen, ondo asko bainekien zer analogia ikaragarri eta gorrotagarrik eragin zuen.
es
El pobrecillo recitaba los nombres de las estaciones del suburbano de Boston a Cambridge que atravesaba las apacibles tierras de la patria, a millares de leguas de distancia, en Nueva Inglaterra, y, sin embargo, para mí, tal letanía ni resultaba incoherente ni me traía recuerdos del hogar, pues reconocía en ella con absoluta certidumbre la monstruosa, la nefanda analogía que la había sugerido.
fr
C'était seulement de l'horreur, car je savais de façon sûre quelle monstrueuse et indicible analogie l'avait inspirée.
en
It had only horror, because I knew unerringly the monstrous, nefandous analogy that had suggested it.
eu
Atzera begiratzean, lainoa behar bezain mehe bazen behintzat, espero genuen izaki ikaragarri eta sinestezin bat ikustea;
es
Habíamos esperado ver al volver la cabeza, si la neblina se había diluido lo bastante, un ser espeluznante e increíble en movimiento.
fr
Nous nous attendions, en regardant en arrière, à voir un être terrible et incroyablement impressionnant si la brume était assez légère ;
en
We had expected, upon looking back, to see a terrible and incredibly moving entity if the mists were thin enough;
eu
eta ideia argia geneukan nolakoa izango zen.
es
Nos habíamos formado una idea clara acerca de aquel ente.
fr
mais de cet être nous avions une idée claire.
en
but of that entity we had formed a clear idea.
eu
Lainoa makurki mehetu zen, bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ikusi genuena erabat bestelakoa zen: neurrigabeki askoz ere beldurgarriago eta gorrotagarriagoa.
es
Pero lo que pudimos ver, pues, para colmo de males, la neblina efectivamente se había aclarado, fue algo completamente diferente e inconmensurablemente más horrendo y detestable.
fr
Ce que nous vîmes-car la brume n'était en effet que trop malignement transparente-était tout à fait différent, infiniment plus hideux et détestable.
en
What we did see-for the mists were indeed all too malignly thinned-was something altogether different, and immeasurably more hideous and detestable.
eu
Eleberri fantastikoen egileen "existitu beharko ez lukeena" kontzeptuaren pertsonifikazioa zen hura; horren analogorik ulergarriena lurpeko tren eskerga bat litzateke, abiada bizian geltokiko nasara hurbiltzen:
es
Aquello era la encarnación real de "lo que no debe ser" del autor de novelas fantásticas, y la analogía que más se aproxima a su realidad es un enorme tren subterráneo tal como se le ve a su llegada desde el andén de una estación;
fr
C'était l'incarnation accomplie et concrète de ce que le romancier fantastique appelle " la chose qui ne devrait pas être " ;
en
It was the utter, objective embodiment of the fantastic novelist's 'thing that should not be';
eu
aurrealde beltz itzela mehatxari agertzen tunelaren distantzia infinitutik, kolore arrotzetako argiz inguraturik eta pistoiak zilindroa betetzen duen bezala tunelaren hutsune osoa betetzen zuena.
es
la negra y voluminosa parte delantera surgiendo colosalmente de la infinita distancia subterránea, constelada de lucecillas de colores y llenando la prodigiosa oquedad como llena un émbolo un cilindro.
fr
et son équivalent intelligible le plus proche est un énorme métro lancé à toute vitesse tel qu'on le voit du quai d'une station-son large front noir surgissant, colossal, du plus loin d'un souterrain sans bornes, constellé de lumières étrangement colorées et remplissant le prodigieux tunnel comme un piston remplit un cylindre.
en
and its nearest comprehensible analogue is a vast, onrushing subway train as one sees it from a station platform-the great black front looming colossally out of infinite subterraneous distance, constellated with strangely coloured lights and filling the prodigious burrow as a piston fills a cylinder.
eu
Gu ez ginen geltokiko nasan, ordea.
es
Pero no nos hallábamos en un andén del metro.
fr
Mais nous n'étions pas sur le quai d'une station.
en
But we were not on a station platform.
eu
Gu trenbidearen erdian geunden haren aurrean, beltz irisatu koloreko olde malgu kirastu hura guregana izugarrizko abiadan trinko jariatzen zen bitartean, tunelaren hamabost oineko diametro osoa betez, eta osineko lurrun zurbilaren hodei kiribil trinkoak bultzatuz.
es
Estábamos en medio de la vía mientras aquella maleable columna de negra y fétida iridiscencia de pesadilla, rezumando apretadamente contra las paredes del túnel, avanzaba por el recodo de quince pies de anchura, cobrando infernal velocidad y empujando ante ella una vorágine de desvaídos va res emanados del abismo.
fr
Nous étions sur la voie même où la cauchemardesque colonne élastique exsudait devant elle la fétide et noire iridescence à travers son sinus de quinze pieds, prenant une vitesse invraisemblable et poussant devant elle un nuage ondoyant, de plus en plus épais, de pâle vapeur d'abîme.
en
We were on the track ahead as the nightmare plastic column of foetid black iridescence oozed tightly onward through its fifteen-foot sinus; gathering unholy speed and driving before it a spiral, re-thickening cloud of the pallid abyss-vapour.
eu
Lurpeko edozein tren baino askoz handiagoa zen, ikaragarria eta deskribatu ezina: protoplasma-burbuilen pilaketa amorfo bat, luminiszentzia ahulekoa, etengabe aldi baterako milaka begi sortu eta pustula berdexketan desegiten, guregana zekarren tunelaren hutsune osoa betetzen, pinguino ikaratuak zanpatzen, bera eta beraren ahaideak hain makurki garbitua zuten zoru dirdiratsuaren gainean irristatzen...
es
Era un algo terrible, indescriptible, mayor que cualquier tren subterráneo, un conjunto informe de protoplasma burbujeante, tenuemente luminoso y con miríadas de efímeros ojos que se formaban y desvanecían constantemente como pústulas de luz verdosa cubriendo completamente el frente que llenaba el túnel y que estaba a punto de abalanzarse sobre nosotros aplastando en su camino a los desalados pingúinos y resbalando sobre el reluciente suelo que, junto con sus congéneres, había limpiado aviesamente de toda clase de basura.
fr
C'était une chose terrible, indescriptible, plus énorme qu'aucun train souterrain-une accumulation informe de bulles protoplasmiques, faiblement phosphorescente, couverte d'une myriade d'yeux éphémères, naissant et se défaisant comme des pustules de lumière verdâtre sur tout l'avant qui remplissait le tunnel et fonçait sur nous, écrasant les manchots affolés, en glissant sur le sol luisant qu'elle et ses pareils avaient balayé si férocement de toute poussière. Et toujours ce cri surnaturel, narquois :
en
It was a terrible, indescribable thing vaster than any subway train-a shapeless congeries of protoplasmic bubbles, faintly self-luminous, and with myriads of temporary eyes forming and unforming as pustules of greenish light all over the tunnel-filling front that bore down upon us, crushing the frantic penguins and slithering over the glistening floor that it and its kind had swept so evilly free of all litter.
eu
Berriro entzun genuen Lurraz gaindiko oihu isekari hura: "Tekeli-li! Tekeli-li!".
es
Aún volvió a oírse aquel grito ultraterreno y burlón: "Tekeli-li, Tekeli-li."
fr
" Tekeli-li ! Tekeli-li !
en
Still came that eldritch, mocking cry-"Tekeli-li!
eu
Orduan oroitu genuen: deabruzko Shoggothei Antzinakoek bizia, adimena eta organoen diseinu malgua eman zieten, eta ez zuten puntu-multzoetan idazten zen hura beste hizkuntzarik, eta, era berean, antzinako haien jabeen soinuen imitazioa beste ahotsik ez zuten.
es
Y fue entonces cuando recordamos al fin que los satánicos shogoths, dotados por los Primordiales de vida, capacidad mental y diversas configuraciones de órganos maleables, pero carentes de lenguaje hablado, excepto aquel que expresaban los grupos de puntos, carecían también de voz, exceptuando los sonidos que imitaban de sus desaparecidos amos.
fr
" Nous nous rappelâmes enfin que les shoggoths démoniaques-qui tenaient des seuls Anciens la vie, la pensée et leurs structures d'organes malléables, et sans autre langage que les groupes de points-n'avaient de voix que les accents imités de leurs maîtres disparus.
en
Tekeli-li!" And at last we remembered that the daemoniac shoggoths-given life, thought, and plastic organ patterns solely by the Old Ones, and having no language save that which the dot-groups expressed-had likewise no voice save the imitated accents of their bygone masters.
eu
XII
es
XII
fr
12
en
XII.
eu
Danforthek eta biok baditugu oroitzapen lausoak, nola agertu ginen zizelkatutako esferaerdi itzelean, eta nola egin genuen hiri morturako bidea gela eta korridore erraldoietan zehar;
es
Danforth y yo recordamos haber salido al gran hemisferio adornado con esculturas y haber recorrido el camino de vuelta a través de ciclópeas estancias y corredores de la ciudad muerta;
fr
Nous nous rappelons, Danforth et moi, avoir débouché dans le grand hémisphère sculpté et retrouvé le fil de notre piste à travers les salles et les galeries cyclopéennes de la cité morte ;
en
Danforth and I have recollections of emerging into the great sculptured hemisphere and of threading our back trail through the Cyclopean rooms and corridors of the dead city;
eu
oroitzapen horiek, baina, amets-zatiak bezalakoak dira, pentsamenduen, xehetasunen edo esfortzu fisikoaren aztarnarik gabeak.
es
mas son estos meros fragmentos de sueños que no suponen recuerdos de volición, ni de detalles, ni de esfuerzo físico.
fr
encore n'étaient-ce que des bribes de rêve sans souvenirs d'actes volontaires, de détails, d'épuisement physique.
en
yet these are purely dream-fragments involving no memory of volition, details, or physical exertion.
eu
Denborarik, kausalitaterik eta orientaziorik gabeko mundu edo dimentsio lausoetan bageunde bezala izan zen.
es
Era como si nos encontráramos flotando en un mundo nebuloso, o en dimensiones carentes de tiempo, causalidad u orientación.
fr
C'était comme si nous flottions dans un monde nébuleux ou une étendue sans durée, ni lien logique ni orientation.
en
It was as if we floated in a nebulous world or dimension without time, causation, or orientation.
eu
Espazio biribil zabalaren egun-argi motelak lasaitu egin gintuen apur batez; baina ez ginen gordetako leretara hurbildu, ezta Gedney gaixoari eta txakurrari beste begiraturik eman ere.
es
La penumbra gris del gran espacio circular nos serenó algo, pero no nos acercamos a los trineos escondidos, ni volvimos a mirar al desgraciado Gedney ni al perro.
fr
Le demi-jour terne de l'immense espace circulaire nous dégrisa quelque peu mais nous ne retournâmes pas près des traîneaux cachés, revoir le pauvre Gedney et le chien.
en
The grey half-daylight of the vast circular space sobered us somewhat; but we did not go near those cached sledges or look again at poor Gedney and the dog.
eu
Mausoleo arrotz eta eskerga batean zeutzan; eta espero dut planeta honen amaiera heltzen den arte bakean segi dezaten.
es
Los dos tienen un extraño y titánico mausoleo, y espero que cuando le llegue el fin a este planeta nada haya perturbado su paz.
fr
Ils avaient là un mausolée étrange, titanesque, et j'espère que la fin de cette planète les trouvera toujours en paix.
en
They have a strange and titanic mausoleum, and I hope the end of this planet will find them still undisturbed.
eu
Arrapala espiral erraldoia nekez igotzen ari ginela hasi ginen ohartzen zer nolako unadura eta arnasestua eragin zigun goi-ordokiaren aire mehean halako lasterraldia egin izanak; baina, kolapsoaren mehatxuak ere ez gintuen geldiaraziko harik eta kanpoko aire zabalaren, eguzkiaren eta zeruaren erresumara iritsi arte.
es
Fue mientras subíamos trabajosamente por la colosal espiral cuando sentimos por primera vez, al respirar el sutil aire de la meseta, la terrible fatiga y el ahogo que nos había causado aquella carrera, pero ni siquiera el temor a un colapso pudo inducirnos a detenernos antes de llegar a los normales dominios exteriores del sol y del cielo.
fr
C'est en escaladant la colossale rampe en spirale que nous ressentîmes pour la première fois la terrible fatigue et l'essoufflement qui nous restaient de notre course dans l'air raréfié du plateau ; mais même la crainte de nous effondrer ne put nous arrêter avant d'avoir atteint le monde extérieur normal du soleil et du ciel.
en
It was while struggling up the colossal spiral incline that we first felt the terrible fatigue and short breath which our race through the thin plateau air had produced; but not even the fear of collapse could make us pause before reaching the normal outer realm of sun and sky.
eu
Lurperatutako aro haietatik gure alde egite hark bukaera nolabait egokia izan zuen; hirurogei oineko eraikin arkaiko zilindrikoan gora arnasestuka gindoazela behe-erliebe heroikoen sorta bat ikusi genuen, antzinateko arraza haren hasierako teknika gorenarekin egindakoa: Antzinakoen azken agurra-edo, berrogeita hamar milioi urte lehenago idatzia.
es
Hubo algo vagamente apropiado en nuestro abandono de aquellas soterradas épocas, pues según subíamos jadeantes por la rampa del cilindro de sesenta pies y arquitectura más que megalítica, vimos al pasar una continua procesión de magníficas fallas plasmadas con la técnica depurada anterior a la decadencia de la raza desaparecida, un adiós de los Primordiales esculpido hacía cincuenta millones de años.
fr
car, tandis que nous poursuivions en tournant notre marche haletante jusqu'au faîte du cylindre de maçonnerie primitive de soixante pieds, nous apercevions près de nous le défilé ininterrompu des sculptures héroïques, dans la technique ancienne et inaltérée de la race morte-un adieu des Anciens, gravé cinquante millions d'années plus tôt.
en
There was something vaguely appropriate about our departure from those buried epochs; for as we wound our panting way up the sixty-foot cylinder of primal masonry we glimpsed beside us a continuous procession of heroic sculptures in the dead race's early and undecayed technique-a farewell from the Old Ones, written fifty million years ago.
eu
Azkenean, kostata goraino iritsi eta bloke jausien pila handi batean geundela ikusi genuen, mendebaldera eraikin altuagoen horma kurbatuak, eta ekialdean, eraikin hondatuagoen atzean, mendi handien gailurrak altxatzen ziren.
es
Al salir finalmente por la parte superior, nos encontramos sobre un gran montón de piedras desmoronadas, con los muros curvilíneos de otras estructuras más altas elevándose al oeste, y las taciturnas cumbres de las grandes montañas asomando a lo lejos, sobre los edificios más derruidos que se veían hacia el Este.
fr
Grimpant enfin hors du sommet, nous nous retrouvâmes sur un grand tas de blocs écroulés, avec les murs courbes de la construction plus haute qui se dressait à l'ouest, et les pics menaçants des grandes montagnes portant les édifices plus dégradés, au loin vers l'est.
en
Finally scrambling out at the top, we found ourselves on a great mound of tumbled blocks; with the curved walls of higher stonework rising westward, and the brooding peaks of the great mountains shewing beyond the more crumbled structures toward the east.
eu
Antartikako gauerdiko eguzki baxu eta gorrixka hegoaldeko zeruertzean ageri zen hondakin irregularren hutsarteetan, eta amesgaiztoko hiri mortuak gordin-gordin erakusten zituen bere adin ikaragarria eta hondamena, ohituak geunden paisaia polarraren ezaugarri nolabait ezagunei kontrajarrita.
es
El bajo sol antártico de media noche asomaba rojizo al sur por encima del horizonte mirándonos a través de agrietadas ruinas, y la tremenda antigüedad y falta de vida de aquella ciudad de pesadilla parecían más crudas en contraste con cosas relativamente conocidas y habituales, como los detalles del paisaje polar.
fr
L'oblique soleil antarctique de minuit perçait en rougeoyant, depuis l'horizon austral, à travers les fissures des ruines déchiquetées, et l'antiquité terrible, la torpeur de la ville cauchemardesque semblaient plus sévères encore par contraste avec des choses relativement connues et familières comme les traits du paysage polaire.
en
The low antarctic sun of midnight peered redly from the southern horizon through rifts in the jagged ruins, and the terrible age and deadness of the nightmare city seemed all the starker by contrast with such relatively known and accustomed things as the features of the polar landscape.
eu
Gure gaineko zerua izotz-lurrun mehearen masa opaleszente eta nahasia zen; eta hotza hezurretaraino sartzen zitzaigun.
es
Arriba, el cielo, era una masa convulsa y opalescente de tenues vapores helados, y el frío se nos agarraba a las entrañas.
fr
Le ciel au-dessus était un bouillonnement opalescent de légères vapeurs glacées, et le froid nous saisit au vif.
en
The sky above was a churning and opalescent mass of tenuous ice-vapours, and the cold clutched at our vitals.
eu
Ihesaldi desesperatu osoan inkontzienteki tinko oratuta eraman ostean, ekipoaren poltsak askatu eta gure jantzi astunak berriro lotu genituen hondakin-pilaren arteko jaitsiera nekezari ekiteko eta harrizko labirinto arkaikoan zehar aireplanoa zain genueneko mendi-oinetara joateko.
es
Soltamos cansadamente las bolsas del equipo, a las que nos habíamos aferrado de forma instintiva durante nuestra desesperada huida, y nos abotonamos las ropas de abrigo con vistas a la bajada del escabroso montón de piedras y al recorrida' a través del antiquísimo laberinto pétreo hasta las laderas en que nos aguardaba el aeroplano.
fr
Déposant avec lassitude les sacs de matériel auxquels nous nous étions instinctivement cramponnés pendant notre fuite éperdue, nous reboutonnâmes nos lourds vêtements pour descendre en trébuchant la butte et marcher à travers le labyrinthe de pierre immémorial jusqu'aux contreforts où attendait notre avion.
en
Wearily resting the outfit-bags to which we had instinctively clung throughout our desperate flight, we rebuttoned our heavy garments for the stumbling climb down the mound and the walk through the aeon-old stone maze to the foothills where our aëroplane waited.
eu
Ez genuen hitz bat bera ere egin lurpeko sekretuak gordetzen zituen ilunpeko osin arkaiko hartatik ihes egitean ikusitakoaz.
es
De lo que nos había hecho huir de aquella secreta y arcaica oscuridad de la Tierra, nada dijimos.
fr
De ce qui nous avait fait fuir les ténèbres des gouffres archaïques et secrets de la Terre, nous ne dîmes pas un mot.
en
Of what had set us fleeing from the darkness of earth's secret and archaic gulfs we said nothing at all.
eu
Ordu laurden bat pasatu baino lehen, mendi-oinetarako aldapa malkartsuan geunden (hirira jaisteko erabili genuena eta seguruenik antzina eskailera izan zena), eta gure aireplano handiaren silueta iluna ikus genezakeen aldapako hondakin bakanen artetik.
es
En menos, de un cuarto de hora encontramos la empinada cuesta-probablemente antigua escalinata-que conducía a las estribaciones y por la cual habíamos bajado, y pudimos ver el bulto oscuro del aeroplano entre las ruinas diseminadas por la pendiente que teníamos delante.
fr
En moins d'un quart d'heure nous avions retrouvé la montée abrupte jusqu'aux contreforts-l'ancienne terrasse probablement-par laquelle nous étions descendus, et nous vîmes la sombre masse de notre gros avion parmi les ruines clairsemées sur la pente qui s'élevait devant nous.
en
In less than a quarter of an hour we had found the steep grade to the foothills-the probable ancient terrace-by which we had descended, and could see the dark bulk of our great plane amidst the sparse ruins on the rising slope ahead.
eu
Aldats gora gindoazela, erdian edo, atseden txiki bat hartu genuen arnasa lasai hartzeko, eta atzera begiratu genuen harrizko silueta sinestezinen nahaspila berriz ikusteko gure azpian, haren soslaia berriz ere mendebalde ezezagunaren kontra mistikoki trazatuta.
es
Como a medio camino, nos detuvimos unos instantes para recobrar el aliento, y volvimos la cabeza para contemplar una vez más el fantástico y desordenado conjunto de pétreas siluetas que se veían a nuestros pies, recortadas misteriosamente una vez más contra un occidente desconocido.
fr
À mi-chemin de la colline vers notre but, nous fîmes halte pour reprendre souffle un moment et nous nous retournâmes, regardant une fois encore à nos pieds le fantastique fouillis paléogène de formes de pierre incroyables-se profilant toujours mystérieusement sur un occident inconnu.
en
Half way uphill toward our goal we paused for a momentary breathing-spell, and turned to look again at the fantastic palaeogean tangle of incredible stone shapes below us-once more outlined mystically against an unknown west.
eu
Hirira begira ari ginela, ikusi genuen haren atzeko zeruan goizeko lainoa desegina zela; izotz-lurrun geldiezinak zenitera igoak ziren eta ematen zuen haien silueta isekariak diseinu arraroak egin, ez egin zeudela, zerbait definituegi egitearen beldur balira bezala.
es
Al hacerlo, vimos que el cielo del fondo había perdido la neblina mañanera; los volátiles vapores del hielo habían ascendido hasta el cenit, en donde sus burlonas siluetas parecían estar a punto de formar algún extraño dibujo que temieran definir de forma plena o conduyente.
fr
Nous vîmes alors que le ciel au-delà avait perdu sa brume matinale, les vapeurs glacées instables étant montées au zénith, où leurs silhouettes trompeuses semblaient sur le point de se fixer en quelque forme bizarre dont nous redoutions qu'elle ne devînt plus précise et définitive.
en
As we did so we saw that the sky beyond had lost its morning haziness; the restless ice-vapours having moved up to the zenith, where their mocking outlines seemed on the point of settling into some bizarre pattern which they feared to make quite definite or conclusive.
eu
Hiri groteskoaz bestaldeko zeruertz zuri urrunean, kolore moreko gailur-lerro mehe eta fin batek bere tontorrak nabarmentzen zituen, orratzak bezain zorrotzak, ametsezkoak balira bezala, mendebaldeko zeru arrosa deigarriaren kontra.
es
Se revelaba ahora en el lejano horizonte blanco de m4s allá de la grotesca ciudad una tenue y difusa línea de picos color violeta cuyas aguzadas cumbres se elevaban como en un sueño contra el cautivador color rosa del cielo occidental.
fr
Il apparaissait maintenant sur le lointain horizon blanc derrière la cité grotesque une ligne indistincte et féerique de cimes violettes dont les sommets en aiguilles se dessinaient tel un rêve sur le rosé accueillant du ciel occidental.
en
There now lay revealed on the ultimate white horizon behind the grotesque city a dim, elfin line of pinnacled violet whose needle-pointed heights loomed dream-like against the beckoning rose-colour of the western sky.
aurrekoa | 31 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus