Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Askok garrantzi handiko pasarte historikoak kontatuko zituzten seguruenik, eta aurrerago aztertuko genituela pentsatzeak baino ez zigun eztitzen haiek aztertzeke aurrera segitu behar izatea.
es
Muchos de ellos narrarían seguramente relatos de enorme importancia histórica, y solamente la perspectiva de posteriores visitas nos hizo aceptar la imposibilidad de estudiarlos detenidamente.
fr
Beaucoup devaient avoir à conter des récits d'un considérable intérêt historique, et la seule perspective de visites ultérieures nous décidait à passer outre.
en
Many must have told tales of immense historical importance, and only the prospect of later visits reconciled us to the need of passing them by.
eu
Hala eta guztiz ere, noizbehinka abiadura moteldu eta bigarren esku-argia pizten genuen.
es
Así y todo, algunas veces acortábamos el paso y encendíamos la segunda linterna.
fr
Nous ralentîmes pourtant à l'occasion, allumant notre seconde torche.
en
As it was, we slowed down once in a while and turned on our second torch.
eu
Pelikula gehiago edukiz gero, tarte batez gelditu eta zenbait behe-erlieberi argazkia egingo geniekeen, noski;
es
De haber tenido más película, es seguro que nos hubiésemos detenido brevemente para sacar fotografías de algunos de los bajorrelieves, pero la idea de copiarlos quedaba fuera de lo posible.
fr
Si nous avions eu plus de films, nous nous serions probablement arrêtés un instant pour photographier certains bas-reliefs, mais prendre le temps d'en faire un croquis était évidemment hors de question.
en
If we had had more films we would certainly have paused briefly to photograph certain bas-reliefs, but time-consuming hand copying was clearly out of the question.
eu
baina, guztiz baztertuta zegoen eskuz kopiatzea, denbora luzeegia eskatzen baitzuen.
es
Llego ahora nuevamente a un punto en el que la' tentación de vacilar, o de insinuar más que relatar, es muy fuerte.
fr
J'arrive maintenant une fois de plus à un moment où la tentation est forte de reculer ou de ne faire qu'une allusion, au lieu d'affirmer.
en
I come now once more to a place where the temptation to hesitate, or to hint rather than state, is very strong.
eu
Orain datorren atalean, oso handia zait zalantzaka hasi edo argi adierazi beharrean hitz-erdika hasteko tentazioa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ondo dakit, hala ere, gainerakoa jakinarazi behar dudala eta azaldu zergatik etsiarazi nahi dudan jendea esplorazio gehiago egitetik.
es
Mas es necesario revelar todo lo demás con el fin de desalentar otras exploraciones.
fr
Il est pourtant nécessaire de révéler le reste afin de justifier ma démarche pour décourager une nouvelle exploration.
en
It is necessary, however, to reveal the rest in order to justify my course in discouraging further exploration.
eu
Tuneletan barrena ibili, bigarren solairuko zubi bat zeharkatu punta formako horma-ertz bateraino eta estilo berantiarreko erliebe dekadente erritual-edo ugari zeukan korridore higatu batera iritsi ginen, tunelaren kalkulatutako kokapenetik nahiko gertu; orduan, 20:30ak baino lehentxeago, Danforth gaztearen usaimen finak ezohiko zerbaiten lehenbiziko zantzuak antzeman zituen.
es
Tras haber cruzado un puente a la altura del segundo piso hasta lo que parecía ser claramente el extremo de un muro en punta, y tras haber bajado a un pasadizo singularmente rico en tallas de estilo tardío, de gran elaboración decadente y al parecer rituales, habíamos llegado muy cerca del lugar donde calculábamos se hallaría la boca del túnel, cuando, poco antes de las 8,30 de la noche, el olfato joven de Danforth nos proporcionó el primer indicio de algo insólito.
fr
Nous nous étions frayé un chemin près de l'entrée supposée du tunnel-ayant accédé par un pont au deuxième étage à ce qui semblait manifestement le faîte d'un mur en ogive-et descendions une galerie en ruine particulièrement riche en sculptures décadentes, fouillées et apparemment rituelles, d'un travail récent, quand, vers 20 h 30, le jeune et subtil odorat de Danforth nous fit soupçonner pour la première fois quelque chose d'anormal.
en
We had wormed our way very close to the computed site of the tunnel's mouth-having crossed a second-story bridge to what seemed plainly the tip of a pointed wall, and descended to a ruinous corridor especially rich in decadently elaborate and apparently ritualistic sculptures of late workmanship-when, about 8:30 P.M., Danforth's keen young nostrils gave us the first hint of something unusual.
eu
Txakurren bat ekarri izan bagenu, lehenago konturatuko ginen, seguruenik.
es
Si hubiésemos llevado un perro, supongo que habríamos reparado en ello antes.
fr
Si nous avions eu un chien avec nous, nous aurions été alertés plus tôt.
en
If we had had a dog with us, I suppose we would have been warned before.
eu
Hasieran ezin genuen zehaztu zer zegoen gaizki lehen aratz-aratza zen airean; baina, handik segundo batzuetara argi eta garbi identifikatu zuen gure oroimenak.
es
Al principio no pudimos decir exactamente qué fue lo que vició el aire, hasta entonces de cristalina pureza, pero al cabo de unos segundos nuestra memoria nos habló con absoluta claridad.
fr
Nous ne pûmes d'abord préciser ce qui clochait dans l'air, jusqu'alors d'une pureté de cristal, mais au bout de quelques secondes, notre mémoire ne réagit que trop nettement.
en
At first we could not precisely say what was wrong with the formerly crystal-pure air, but after a few seconds our memories reacted only too definitely.
eu
Saiatuko naiz azaltzen kikildu gabe.
es
Trataré de decirlo sin titubear.
fr
Essayons de dire cela sans broncher.
en
Let me try to state the thing without flinching.
eu
Usain bat zegoen han, modu ilun eta sotilean, baina aldi berean zalantzarik gabe, Lake gaixoak disekzioa egindako munstro haren hilobia irekitzean nardatu gintuenaren antzekoa.
es
Se percibía un olor, y ese olor era vago, sutil e inequívocamente semejante al que tanta repugnancia nos causara al abrir la demente tumba de aquel horror que el desgraciado Lake había diseccionado.
fr
C'était une odeur-vaguement, subtilement et indubitablement proche de celle qui nous avait éc?urés à l'ouverture de l'absurde sépulture de l'horreur qu'avait disséquée le pauvre Lake.
en
There was an odour-and that odour was vaguely, subtly, and unmistakably akin to what had nauseated us upon opening the insane grave of the horror poor Lake had dissected.
eu
Jakina, hori ez zitzaigun orain kontatzean ematen duen bezain argi agertu hasieran.
es
Naturalmente, la revelación no fue tan clara entonces como suena ahora.
fr
Naturellement, elle n'apparut pas sur le moment aussi clairement qu'à présent.
en
Of course the revelation was not as clearly cut at the time as it sounds now.
eu
Baziren hainbat azalpen posible; eta, tarte luzetxoa eman genuen zalantzan-edo xuxurlatzen.
es
Había varias explicaciones concebibles, y cuchicheamos un largo rato sin decidir nada.
fr
Il y avait plusieurs explications possibles, et nous échangeâmes beaucoup de chuchotements perplexes.
en
There were several conceivable explanations, and we did a good deal of indecisive whispering.
eu
Baina, edonola ere, ez genuen atzera egingo gehiago esploratu gabe;
es
Pero lo importante es que no retrocedimos sin investigar más;
fr
L'essentiel, c'est que nous ne renonçâmes pas à chercher davantage ;
en
Most important of all, we did not retreat without further investigation;
eu
hain aurrera joanda, ez gintuen ezerk geldiaraziko, hondamen segurua ez bazen behintzat.
es
ya que habíamos llegado tan lejos, nos resistíamos a desanimarnos, salvo que topáramos con un desastre cierto.
fr
étant allés si loin, nous refusions de nous dérober devant quelque apparente évocation du malheur.
en
for having come this far, we were loath to be balked by anything short of certain disaster.
eu
Gainera, susmatu behar genuena eroegia zen sinetsi ahal izateko.
es
En cualquier caso, lo que sospechábamos era demasiado fantástico para creerlo realmente.
fr
En tout cas, ce que nous avions soupçonné était vraiment trop insensé.
en
Anyway, what we must have suspected was altogether too wild to believe.
eu
Halakorik ez zen gertatzen mundu erreal batean.
es
Tales cosas no ocurren en un mundo normal.
fr
Des choses pareilles n'arrivent pas dans un monde normal.
en
Such things did not happen in any normal world.
eu
Seguruenik sen irrazional huts batek eraginda jaitsi genuen esku-argiaren potentzia (dagoeneko ez gintuzten tentatzen horma itogarrietatik gaiztakeriaz begiratzen ziguten erliebe makurrek) eta gure aurrerapena moteldu, oin-puntetan tentuz ibili eta lurrean gero eta ugariagoak ziren hondakinen meten gainean herrestan pasatu.
es
Fue probablemente un instinto irracional lo que nos hizo apagar parcialmente la linterna (las esculturas decadentes y siniestras que gesticulaban amenazadoramente desde las opresivas paredes habían dejado de tentarnos) y avanzar de puntillas cautelosamente pasando a gatas sobre los escombros amontonados sobre el suelo, y que iban aumentando en cantidad a cada paso.
fr
Ce fut sans doute un instinct purement irrationnel qui nous fit mettre en veilleuse notre unique torche-les sculptures décadentes et sinistres qui nous lorgnaient d'un air menaçant sur les murailles écrasantes ne nous tentaient plus-, nous faisant avancer prudemment sur la pointe des pieds ou ramper sur le sol de plus en plus encombré de couches et de tas de débris.
en
It was probably sheer irrational instinct which made us dim our single torch-tempted no longer by the decadent and sinister sculptures that leered menacingly from the oppressive walls-and which softened our progress to a cautious tiptoeing and crawling over the increasingly littered floor and heaps of debris.
eu
Danforthen begiek, lehen sudurrak bezala, nireak baino hobeak zirela frogatu zuten, berak ikusi baitzuen lehenago hondakinen itxura arraroa, zoru-mailako gela eta korridoreetarako atari erdi buxatuak pasatu ondoren.
es
Los ojos de Danforth, y no solamente su olfato, resultaran ser mejores que los míos, pues fue él también quien primero percibió la extraña disposición de los escombros después que hubimos pasado bajo gran número de arcos medio obstruidos que conducían a cámaras y corredores a nivel del suelo.
fr
Les yeux comme le nez de Danforth valaient mieux que les miens, car ce fut lui qui remarqua le premier l'aspect bizarre de ces débris quand nous eûmes franchi de nombreux passages voûtés menant à des chambres et des couloirs au rez-de-chaussée.
en
Danforth's eyes as well as nose proved better than mine, for it was likewise he who first noticed the queer aspect of the debris after we had passed many half-choked arches leading to chambers and corridors on the ground level.
eu
Ez zuten milaka urtez mortu egon ondoren izan beharko luketen itxura: argiaren potentzia kontu handiz igo genuenean, ikusi genuen arrasto batek arestian markatua zirudiela lurrean.
es
No presentaban el aspecto que era de esperar tras miles de años de abandono, y cuando hicimos lucir la linterna con mayor potencia vimos que se había barrido una especie de franja a través de los escombros no hacia mucho tiempo.
fr
Ce n'était pas ce qu'on aurait attendu après d'innombrables milliers d'années d'abandon et, donnant avec précaution un peu plus de lumière, nous vîmes qu'une sorte de traînée avait été faite récemment.
en
It did not look quite as it ought after countless thousands of years of desertion, and when we cautiously turned on more light we saw that a kind of swath seemed to have been lately tracked through it.
eu
Lurreko hondakinak irregularrak zirenez, markak ez ziren oso garbiak; baina, toki leunenetan, objektu astunak mugitu izan balituzte bezalako arrastoak zeuden.
es
La irregular naturaleza de los mismos impedía que hubieran quedado marcas definidas, pero en los lugares más despejados algo daba la impresión de que se habían arrastrado por allí objetos de peso considerable.
fr
La nature irrégulière de la couche excluait les marques précises, mais aux endroits les plus unis, il semblait qu'on eût traîné des objets lourds.
en
The irregular nature of the litter precluded any definite marks, but in the smoother places there were suggestions of the dragging of heavy objects.
eu
Zati batean, lera baten patinen antzeko marka paraleloak zeuden.
es
Hubo un momento en que creímos ver huellas de algo paralelo, como los patines de un trineo.
fr
Nous eûmes un instant l'impression de traces parallèles comme celles de patins.
en
Once we thought there was a hint of parallel tracks, as if of runners.
eu
Horrek geldiarazi egin gintuen berriro.
es
Y eso fue lo que nos hizo detenernos nuevamente.
fr
Ce qui nous arrêta de nouveau.
en
This was what made us pause again.
eu
Etenaldi horretan geundela, aurretik zetorren beste usain bat igarri genuen biok batera. Alde batetik, berez, ez zen bestea bezain ikaragarria;
es
Fue durante esa pausa cuando percibimos, esta vez los dos al mismo tiempo, el otro olor que llegaba desde un lugar algo más lejano.
fr
C'est pendant cette pause que nous perçûmes-en même temps cette fois-l'autre odeur devant nous.
en
It was during that pause that we caught-simultaneously this time-the other odour ahead.
eu
baina, aldi berean, kontraesana badirudi ere, askoz ikaragarriago eta artegagarriagoa zen egoera hartan eta toki hartan (Gedney gogora ekarri ezean), erregai arruntaren usaina baitzen, eguneroko gasolinarena, alegia.
es
Paradójicamente se trataba de un olor menos atemorizador y a la vez más alarmante, a decir verdad menos atemorizador en sí, pero infinitamente más alarmante tratándose de aquel lugar y de aquellas circunstancias, a no ser, naturalmente, que Gedney...
fr
Paradoxalement, elle était à la fois moins effrayante et davantage-moins alarmante en elle-même, mais infiniment plus en cet endroit et dans ces circonstances... À moins bien sûr que Gedney...
en
Paradoxically, it was both a less frightful and a more frightful odour-less frightful intrinsically, but infinitely appalling in this place under the known circumstances... unless, of course, Gedney....
eu
Zerk bultzatu gintuen aurrera segitzera, psikologoentzat utziko dut:
es
Pues el olor era de gasolina común y corriente, gasolina de uso cotidiano.
fr
Car l'odeur était celle, évidente et familière, de l'essence.
en
For the odour was the plain and familiar one of common petrol-every-day gasoline.
eu
nik ezin azal dezaket.
es
Lo que nos motivó a seguir después de esto es algo que dejaré que decidan los psicólogos.
fr
Nos motivations après cela, je les laisse aux psychologues.
en
Our motivation after that is something I will leave to psychologists.
eu
Ordurako bagenekien kanpalekuko horroreen jarraipen ikaragarri bat iritsia zela eonetako iluntasunean murgilduriko hilerri hartaraino, eta, beraz, ezin jar genezakeen jada zalantzan izendatu ezineko gauzak gugandik oso gertu bazirela edo izan zirela.
es
Ahora sabíamos que una terrible prolongación de los horrores del campamento se había arrastrado hasta este tenebroso cementerio de eones y, por tanto, ya no podíamos dudar de la existencia de condiciones sin nombre, actuales o al menos recientes, a poca distancia de allí.
fr
Nous savions que quelque terrible prolongement des horreurs du camp devait s'être glissé dans cette sépulture ténébreuse des temps immémoriaux, nous ne pouvions donc douter plus longtemps qu'une situation abominable-actuelle ou du moins récente-ne nous attende dans l'immédiat.
en
We knew now that some terrible extension of the camp horrors must have crawled into this nighted burial-place of the aeons, hence could not doubt any longer the existence of nameless conditions-present or at least recent-just ahead.
eu
Baina, azkenean, aurrera gida gintzala utzi genion jakin-min biziari (edo antsietateari, edo auto-hipnosiari, edo Gedneyrekiko ardura-pentsamendu lausoei, edo dena delakoari).
es
No obstante, terminamos por dejar que la ardiente curiosidad, o la angustia, o la autosugestión, o vagos pensamientos acerca de nuestro deber para con Gedney, o lo que fuera, nos impulsara a seguir adelante.
fr
Pourtant nous nous laissâmes entraîner par la seule ardente curiosité-ou l'angoisse-ou la fascination-ou un vague sentiment de responsabilité vis-à-vis de Gedney-ou que sais-je.
en
Yet in the end we did let sheer burning curiosity-or anxiety-or auto-hypnotism-or vague thoughts of responsibility toward Gedney-or what not-drive us on.
eu
Danforthek, ahapeka, berriz aipatu zituen goiko hondakinetako kalezulo baten bihurgunean ustez ikusi zuen aztarna, eta handik gutxira lurpe sakon ezezagunetik zetorren eta ustez erdizka entzun zuen txistu musikala (izugarri esanguratsua izan zitekeena, Lakek disekzioan informatu zuenaren argitan, nahiz eta gailurretan haizeak egindako soinuak haitzulo-ahoetan sortzen zuen oihartzunaren antzekoa izan).
es
Danforth volvió a susurrar algo acerca de la huella que había creído ver en un recodo del corredor de las ruinas superiores y los débiles silbos musicales, posiblemente de tremendo significado a la luz de lo que Lake dijo acerca de sus disecciones, a pesar de su gran parecido con el eco de las bocas de las cuevas en los picos batidos por los vientos que creía haber oído poco después procedentes de desconocidas profundidades.
fr
Danforth reparlait à voix basse de la trace qu'il avait cru voir au tournant d'une ruelle dans les ruines au-dessus ;
en
Danforth whispered again of the print he thought he had seen at the alley-turning in the ruins above;
eu
Nik, berriz, aipatu nuen nola geratu zen kanpalekua, zer desagertu zen eta nola bururatu zekiokeen bururatu ezinekoa bizirik irtendako bakarraren eromenari:
es
A mi vez, susurré algo acerca del estado en que había quedado el campamento, de las cosas que habían desaparecido y de cómo la locura de un único superviviente había podido concebir lo inconcebible:
fr
du sifflement musical indistinct-peut-être d'une terrible signification à la lumière du rapport de dissection de Lake, malgré sa ressemblance frappante avec l'écho dans les entrées de cavernes des pics battus par le vent-qu'il croyait avoir perçu peu après, venant des profondeurs inconnues, plus bas.
en
and of the faint musical piping-potentially of tremendous significance in the light of Lake's dissection report despite its close resemblance to the cave-mouth echoes of the windy peaks-which he thought he had shortly afterward half heard from unknown depths below.
eu
mendi ikaragarri haietan zeharreko bidaia eroa eta antzinako eraikin ezezagun haietan barna jaistea.
es
una excursión demencial a través de las colosales montañas y un descenso a los desconocidos edificios de milenaria construcción.
fr
Je lui murmurai à mon tour dans quel état était resté le camp, ce qui en avait disparu et comment la folie d'un seul survivant pouvait avoir conçu l'inconcevable : une équipée sauvage à travers les montagnes monstrueuses et la descente au c?ur de constructions archaïques inconnues...
en
I, in my turn, whispered of how the camp was left-of what had disappeared, and of how the madness of a lone survivor might have conceived the inconceivable-a wild trip across the monstrous mountains and a descent into the unknown primal masonry -
eu
Baina ezin izan genuen elkar konbentzitu, ezta geure burua ere, ezer konkretuz.
es
Pero no conseguimos convencernos mutuamente, y ni siquiera a nosotros mismos, de nada definido.
fr
Mais nous ne pouvions nous convaincre ni seulement reconnaître nous-mêmes rien de précis.
en
But we could not convince each other, or even ourselves, of anything definite.
eu
Argi guztiak itzaliak genituen geldirik geunden bitartean; eta ohartu ginen goiko egun-argitik filtratzen zen argi motel pittin batek leuntzen zuela bestela erabatekoa izango zen iluntasuna.
es
Habíamos apagado la linterna por completo y, mientras permanecimos allí inmóviles, nos dimos cuenta vagamente de que una tenue luz diurna filtrada desde las alturas hacía que la oscuridad no fuese total.
fr
Immobiles, nous avions éteint toute lumière, apercevant vaguement une lueur de jour filtrant à grande profondeur qui tempérait un peu les ténèbres.
en
We had turned off all light as we stood still, and vaguely noticed that a trace of deeply filtered upper day kept the blackness from being absolute.
eu
Aurrera joaten hasi ginen automatikoki, tarteka esku-argiak apur batez piztuz orientatzen laguntzeko.
es
Como quiera que echáramos a andar automáticamente, nos fuimos guiando por la luz de la linterna que encendíamos de vez en cuando durante muy breves instantes.
fr
Nous étant machinalement remis en marche, nous nous guidions à coups de brefs éclairs de notre torche.
en
Having automatically begun to move ahead, we guided ourselves by occasional flashes from our torch.
eu
Ezabatu ezineko zirrara sortua ziguten norbaitek mugitutako hondakinek; eta, gainera, gasolina-usaina gogorragoa zen.
es
Los escombros barridos o removidos nos habían causado una impresión que no lográbamos borrar, y el olor a gasolina iba aumentando.
fr
Les débris dérangés laissaient une impression que nous ne pouvions chasser, et l'odeur d'essence était plus forte.
en
The disturbed debris formed an impression we could not shake off, and the smell of gasoline grew stronger.
eu
Gero eta hondakin gehiago ikusten genuen eta ibiltzea oztopatzen ziguten; eta azkenean aurrerako bidea amaitzear zegoela ikusi genuen.
es
Nuestros ojos tropezaban con más y más escombros que nos dificultaban el paso, hasta que pronto vimos que el camino ante nosotros estaba a punto de acabar.
fr
Des ruines de plus en plus nombreuses arrêtaient nos regards et nos pas, puis très vite nous nous aperçûmes que le chemin devenait impraticable.
en
More and more ruin met our eyes and hampered our feet, until very soon we saw that the forward way was about to cease.
eu
Bete-betean asmatua genuen airetik ikusi genuen arrakala haren gaineko aurreikuspen ezkorretan.
es
Habíamos acertado de lleno en nuestra pesimista suposición acerca de la hendidura vista desde el aire.
fr
Nous n'avions que trop bien jugé dans notre pessimisme à propos de la fissure entrevue d'en haut.
en
We had been all too correct in our pessimistic guess about that rift glimpsed from the air.
eu
Irteerarik gabeko tunel batean geunden, eta ezin irits gintezkeen lurpeko osinerako bidea hasten zeneko sotora ere.
es
Las busca del túnel nos había llevado a un pasadizo sin salida, y ni siquiera íbamos a poder llegar a la parte inferior en la que se abría el paso hacia el abismo.
fr
Notre quête du tunnel était sans issue et nous ne pourrions pas même atteindre le sous-sol où s'ouvrait le chemin de l'abysse.
en
Our tunnel quest was a blind one, and we were not even going to be able to reach the basement out of which the abyssward aperture opened.
eu
Esku-argiaren laguntzaz geundeneko korridoreko erliebe groteskoz apainduriko hormak argiztatu, eta hainbat atari ikusi genituen, gutxi-asko buxatuak:
es
La linterna eléctrica, que alumbraba las paredes llenas de tallas grotescas del pasadizo bloqueado en que nos encontrábamos, reveló diversas puertas más o menos obstruidas.
fr
La torche, jetant des lueurs sur les murs grotesquement sculptés du couloir obstrué où nous étions, révéla plusieurs passages à divers degrés d'obstruction ;
en
The torch, flashing over the grotesquely carven walls of the blocked corridor in which we stood, shewed several doorways in various states of obstruction;
eu
haietako batetik izugarri indartsu zetorren gasolinaren usaina, beste usainaren arrastoa estalita.
es
A través de una de ellas llegaba con especial fuerza el olor a gasolina dominando cualquier otro indicio de olor.
fr
et de l'un d'eux l'odeur d'essence-submergeant tout à fait l'autre-parvenait extrêmement nette.
en
and from one of them the gasoline odour-quite submerging that other hint of odour-came with especial distinctness.
eu
Arreta handiagoz begiratzean, zalantzarik gabe ikusi genuen hondakinak nolabait garbituak zirela atari hartan.
es
Al mirar con mayor atención vimos, sin ningún género de duda, que los escombros habían sido barridos recientemente delante de aquella puerta.
fr
Regardant plus attentivement, nous constatâmes que cette ouverture particulière avait été, récemment, en partie déblayée.
en
As we looked more steadily, we saw that beyond a doubt there had been a slight and recent clearing away of debris from that particular opening.
eu
Zain genuen horrorea edozein izanik ere, uste genuen aurrean genuela argi eta garbi horretarako zuzeneko bidea.
es
Cualquiera que fuera el horror que allí nos acechaba, el camino que llevaba directamente 'hasta él era patente.
fr
Quelle que fût l'horreur qui s'y cachait, nous comprîmes que c'en était l'accès direct.
en
Whatever the lurking horror might be, we believed the direct avenue toward it was now plainly manifest.
eu
Segur aski, inor ez da harrituko jakitean denbora tarte luzetxo batez itxaron genuela inolako mugimendurik egin aurretik.
es
No creo que a nadie le maraville saber que aguardáramos un buen rato antes de llevar a cabo ningún otro movimiento.
fr
Personne ne s'étonnera, je pense, que nous ayons attendu un certain temps avant d'aller plus loin.
en
I do not think anyone will wonder that we waited an appreciable time before making any further motion.
eu
Azkenean arku beltza zeharkatu genuenean, baina, gure lehen inpresioa anti-klimaxa izan zen, desengainua.
es
Y, sin embargo, cuando al fin nos aventuramos a entrar por aquel negro arco, nuestra primera impresión fue de profunda decepción.
fr
Et pourtant, quand nous nous risquâmes sous la voûte obscure, notre première impression fut une déception.
en
And yet, when we did venture inside that black arch, our first impression was one of anticlimax.
eu
Izan ere, arrokan zizelkaturiko eta hondakinez beteriko kripta hartan (kubo perfektu bat, alde bakoitza hogei bat oin luze) ez zegoen objektu berririk, ez behintzat ikusteko modukorik;
es
Pues en medio del espacio lleno de escombros y del desorden de aquella cripta tallada en la roca, un perfecto cubo de lados de unos veinte pies de longitud, no había ningún objeto de factura reciente ni tamaño discernible, por lo que buscamos instintivamente, aunque en vano, alguna otra puerta.
fr
Car parmi le fouillis répandu dans cette crypte sculptée-cube parfait d'environ vingt pieds de côté-il ne restait aucun objet récent de taille appréciable ;
en
For amidst the littered expanse of that sculptured crypt-a perfect cube with sides of about twenty feet-there remained no recent object of instantly discernible size;
eu
horregatik, automatikoki hasi ginen haragoko atariren baten bila, baina alferrik. Berriz ere, Danforthek ikusmen zorrotza erakutsi, eta aurkitu zuen lurreko hondakinak mugituak izan zirela toki batean:
es
Pero la aguda vista de Danforth, al cabo de un momento, localizó el lugar en que se habían removido recientemente los escombros que cubrían el suelo, y hacía allí dirigimos toda la luz de las dos linternas.
fr
au point que nous cherchâmes instinctivement, bien qu'en vain, une autre entrée. Au bout d'un moment, cependant, la vue perçante de Danforth discerna un endroit où les débris à terre avaient été dérangés, et nous y braquâmes ensemble la pleine lumière de nos torches.
en
so that we looked instinctively, though in vain, for a farther doorway. In another moment, however, Danforth's sharp vision had descried a place where the floor debris had been disturbed;
eu
hara zuzendu genituen geure bi esku-argiak potentzia betean.
es
 
fr
 
en
and we turned on both torches full strength.
eu
Han ikusitakoa berez sinple eta hutsala zen arren, kostatu egiten zait kontatzea, horrek iradokitzen duenagatik.
es
Aunque lo que vimos a esa luz fue realmente sencillo y baladí, vacilo en decir lo que era por lo que significaba.
fr
Quoique nous n'y voyions rien que de simple et d'insignifiant, je n'hésite pas à en parler pour ce que cela impliquait.
en
Though what we saw in that light was actually simple and trifling, I am none the less reluctant to tell of it because of what it implied.
eu
Laututako hondakin-multzoa baino ez zen, eta haien gainean hainbat objektu txiki sakabanaturik; bazter batean gasolina isuria zen arestian, goi-lautada ikaragarri garai hartako aire mehean ere usain gogorra uzteko lain.
es
Se trataba de un sencillo allanamiento del montón de escombros, encima del cual había desperdigados al azar varios objetos de pequeño tamaño, y en una de cuyas esquinas se había vertido una cantidad considerable de gasolina, pues aquel fuerte olor impregnaba todo el ambiente, a pesar de la gran altura de la supermeseta.
fr
Sur les débris grossièrement nivelés, divers petits objets étaient soigneusement disséminés et, dans un coin, une grande quantité d'essence avait dû être répandue assez récemment pour laisser une forte odeur, même à cette altitude extrême du superplateau.
en
It was a rough levelling of the debris, upon which several small objects lay carelessly scattered, and at one corner of which a considerable amount of gasoline must have been spilled lately enough to leave a strong odour even at this extreme super-plateau altitude.
eu
Bestela esanda, kanpalekua besterik ezin izan zitekeen: guk bezala, lurpeko osinerako bidea ustekabean buxatuta aurkitzean atzera egin behar izan zuten izaki batzuek egindako kanpalekua.
es
Dicho de otro modo, aquello no podía ser sino una especie de campamento, un campamento dispuesto por seres que, como nosotros, buscaban algo y que, como nosotros, se habían visto detenidos por la inesperada obstrucción del camino que llevaba al abismo.
fr
Autrement dit, ce n'était qu'une sorte de campement-fait par des chercheurs qui comme nous avaient rebroussé chemin devant la route de l'abîme inopinément obstruée.
en
In other words, it could not be other than a sort of camp-a camp made by questing beings who like us had been turned back by the unexpectedly choked way to the abyss.
aurrekoa | 31 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus