Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Behe-erliebedun blokeen transferentzia ez zen handiago izan, ziurrenik, hasieran lehorreko hiria guztiz abandonatu ez zutelako.
es
Si el traslado de bloques de piedra esculpidos no fue más abundante, la causa fue, indudablemente, que la dudad terrestre no se abandonara totalmente en un principio.
fr
Si ce transfert resta d'importance limitée, c'est sans doute parce que la cité terrestre ne fut pas d'abord tout à fait abandonnée.
en
That the transfer of sculptured blocks had not been more extensive, was doubtless owing to the fact that the land city was not at first wholly abandoned.
eu
Guztiz abandonatu zutenerako (seguru asko Pleistozenoak poloak bete-betean harrapatu baino lehen) litekeena da Antzinakoek beren arte dekadenteari gustua hartu izana, edo, agian, erliebe zaharragoen kalitate handiagoa ez igartzea edo ez aitortzea.
es
Para cuando ésta fue abandonada, cosa que ocurrió seguramente antes de que el pleistoceno alcanzara de lleno a los Polos, es posible que los Primordiales ya encontraran de su gusto aquel arte decadente o que hubieran dejado de reconocer la supremacía de las tallas más antiguas.
fr
Avec le temps, on la délaissa complètement-probablement avant que le pléistocène ne fût très avancé-les Anciens désormais se satisfaisant peut-être de leur art décadent, ou ayant cessé d'apprécier l'excellence des sculptures anciennes.
en
By the time total abandonment did occur-and it surely must have occurred before the polar Pleistocene was far advanced-the Old Ones had perhaps become satisfied with their decadent art-or had ceased to recognise the superior merit of the older carvings.
eu
Nolanahi ere, nabaria zen eonetan isiltasunean murgilduriko gure inguruko hondakin haiek ez zutela jasan erabateko arpilaketarik, nahiz eta behe-erliebe bikainenak eraman zituzten, baita eraman zitezkeen objektuak ere.
es
En cualquier caso, era evidente que las ruinas que nos rodeaban, inmersas en un silencio más que milenario, no habían sufrido una expoliación escultórica en gran escala, aunque las mejores tallas, al igual que otros objetos muebles, sí se habían trasladado.
fr
Aussi les ruines éternellement silencieuses qui nous entouraient n'avaient-elles pas subi un dépouillement systématique bien que toutes les statues isolées de grande qualité aient été emportées.
en
At any rate, the aeon-silent ruins around us had certainly undergone no wholesale sculptural denudation; though all the best separate statues, like other moveables, had been taken away.
eu
Gertaera horiek kontatzen zituzten medailoi eta frisoak, lehen esan bezala, gure bilaketa mugatuan aurkituriko berantiarrenak ziren.
es
Los medallones y el friso de estilo decadente que relataban lo ocurrido, fueron, como he dicho, los más recientes que encontramos en nuestra sucinta exploración.
fr
Les cartouches et les lambris décadents relatant cette histoire furent, je l'ai dit, les derniers que nous découvrîmes dans cette enquête limitée.
en
The decadent cartouches and dadoes telling this story were, as I have said, the latest we could find in our limited search.
eu
Haiek erakusten zituzten Antzinakoak udan lehorreko hirira eta neguan lurpeko itsasoko hirira aldatzen eta zenbaitetan Antartikako kostako itsas hondoko hiriekin merkataritza harremanak izaten.
es
Mostraba a los Primordiales trasladándose a la ciudad terrestre en el verano y a la ciudad marina en el invierno, y, en ocasiones, comerciando con las ciudades del fondo del mar cercanas a la costa antártica.
fr
Ils nous laissèrent l'image des Anciens faisant la navette entre la ville terrestre en été et celle du gouffre marin l'hiver, commerçant parfois avec les cités sous-marines au large de la côte antarctique.
en
They left us with a picture of the Old Ones shuttling back and forth betwixt the land city in summer and the sea-cavern city in winter, and sometimes trading with the sea-bottom cities off the antarctic coast.
eu
Seguruenik, ordurako onartua zuten lehorreko hiriaren patua hondamena zela, erliebeetako askok erakusten baitzituzten hotzaren oldar makurraren aztarna ugari.
es
Para entonces ya debían admitir que la ciudad terrestre estaba condenada, pues las tallas mostraban multitud de indicios del avance maligno del frío.
fr
À cette époque, la ville terrestre fut enfin considérée comme perdue, car les sculptures montraient beaucoup de signes des progrès néfastes du froid.
en
By this time the ultimate doom of the land city must have been recognised, for the sculptures shewed many signs of the cold's malign encroachments.
eu
Landaretza gainbehera zihoan, eta neguko elurte ikaragarriak jada ez ziren uda betean ere zeharo urtzen.
es
Iba desapareciendo la vegetación y las terribles nieves de invierno ya no se fundían totalmente ni siquiera en la plenitud del verano.
fr
La végétation dépérissait, et les terribles neiges de l'hiver ne fondaient plus guère, même en été.
en
Vegetation was declining, and the terrible snows of the winter no longer melted completely even in midsummer.
eu
Ia saurio-azienda guztiak hilda zeuden, eta ugaztunek ez zuten ondo jasaten egoera.
es
Había muerto casi todo el ganado saurio y los mamíferos no aguantaban muy bien el frío.
fr
Le cheptel de sauriens était presque entièrement mort et les mammifères ne se portaient pas mieux.
en
The saurian livestock were nearly all dead, and the mammals were standing it none too well.
eu
Goiko munduko lanekin jarraitu ahal izateko, hotza harrigarriro ongi jasaten zutenez, Shoggoth amorfoetako zenbait egokitu behar izan zituzten lehorreko bizimodura, nahiz eta betidanik horren kontrakoak izan ziren Antzinakoak.
es
Para 'hacer el trabajo del mundo superior había resultado necesario adaptar a la vida en tierra a algunos de los amorfos shogoths, de curiosa resistencia al frío, cosa que los Primordiales se habían negado a hacer hasta entonces.
fr
Pour continuer le travail en surface, il devenait nécessaire d'adapter à la vie terrestre certains des shoggoths amorphes, curieusement résistants au froid ; ce que les Anciens hésitaient à faire autrefois.
en
To keep on with the work of the upper world it had become necessary to adapt some of the amorphous and curiously cold-resistant shoggoths to land life; a thing the Old Ones had formerly been reluctant to do.
eu
Ibai handiak bizitza guztia galdua zuen, eta itsas azalean itsas txakurrak eta baleak baino ez ziren geratzen.
es
El gran río carecía ya de vida animal, y el mar superior había perdido casi toda su fauna a excepción de las focas y las ballenas.
fr
Le grand fleuve, à présent, était sans vie et la mer extérieure avait perdu la plupart de ses habitants, sauf les phoques et les baleines.
en
The great river was now lifeless, and the upper sea had lost most of its denizens except the seals and whales.
eu
Txori guztiak alde eginak ziren hegan, pinguino handi irrigarriak izan ezik.
es
Todas las aves habían volado a otros lugares, exceptuando los grotescos pingüinos de gran tamaño.
fr
Tous les oiseaux avaient émigré, à part de grands manchots grotesques.
en
All the birds had flown away, save only the great, grotesque penguins.
eu
Geroztik zer gertatu zen, imajinatu baino ezin genuen egin.
es
Lo que había ocurrido después solamente podíamos adivinarlo.
fr
Nous ne pouvions que nous interroger.
en
What had happened afterward we could only guess.
eu
Noiz arte iraun ote zuen bizirik lurpeko itsasoko hiriak?
es
¿Cuánto tiempo sobrevivió la nueva ciudad del abismo?
fr
Combien de temps avait survécu la nouvelle ville dans la caverne marine ?
en
How long had the new sea-cavern city survived?
eu
Zer ote dago han orain? Hiriaren harrizko gorpua betiereko iluntasunean, agian?
es
¿Seguiría allí abajo convertida en cadáver de piedra rodeado por la eterna oscuridad?
fr
Était-elle toujours là, cadavre de pierre au sein d'éternelles ténèbres ?
en
Was it still down there, a stony corpse in eternal blackness?
eu
Izoztu ote ziren azkenean lurpeko urak?
es
¿Acabaron por helarsb las aguas subterráneas?
fr
Les eaux souterraines avaient-elles fini par geler ?
en
Had the subterranean waters frozen at last?
eu
Zer patu izan ote zuten itsas hondoko gainerako hiriek?
es
¿Qué destino encontraron las ciudades submarinas del mundo exterior?
fr
Quel sort avaient connu les cités des fonds marins du monde extérieur ?
en
To what fate had the ocean-bottom cities of the outer world been delivered?
eu
Migratu ote zuen Antzinakoren batek iparraldera izotz-geruzaren aurrerapenari ihesi?
es
¿Se trasladaron algunos de los Primordiales hacia el Norte huyendo ante el avance del casquete polar?
fr
Quelques Anciens étaient-ils partis vers le nord devant la progression de la calotte glaciaire ?
en
Had any of the Old Ones shifted north ahead of the creeping ice-cap?
eu
Gaur egungo geologiak ez du haien aztarnarik aurkitu.
es
La geología actual no muestra señal alguna de su presencia.
fr
La géologie actuelle n'indiquait aucune trace de leur présence.
en
Existing geology shews no trace of their presence.
eu
Ba ote da mehatxua oraindik ere Mi-Go beldurgarria iparraldeko lehorreko munduan?
es
¿Era el temible Mi-Go todavía una amenaza en el mundo terreno septentrional?
fr
Les terrifiants Mi-Go étaient-ils restés une menace pour le monde extérieur du Nord ?
en
Had the frightful Mi-Go been still a menace in the outer land world of the north?
eu
Jakin ote daiteke zerk biziraun zezakeen eta zerk ez, gaur egunera arte ere, Lurraren urik sakonenetako osin zundatu gabe ilunetan?
es
¿Quién sabia con seguridad qué podía sobrevivir, o qué puede sobrevivir incluso hoy, en los oscuros e insondables abismos de las aguas más profundas de la Tierra?
fr
Pouvait-on être sûr de ce qui traînait ou non même de nos jours dans les abysses aveugles et insondables des eaux les plus profondes de la Terre ?
en
Could one be sure of what might or might not linger even to this day in the lightless and unplumbed abysses of earth's deepest waters?
eu
Izaki haiek edozein presio jasateko gai ziruditen, eta itsasgizonek objektu bitxiak atera dituzte noiz edo noiz.
es
Aquellos seres parecían capaces de soportar las mayores presiones, y la gente de mar ha sacado algunas veces en sus redes objetos muy extraños.
fr
Ces monstres pouvaient apparemment supporter n'importe quelle pression-et les hommes de la mer avaient péché parfois des choses singulières.
en
Those things had seemingly been able to withstand any amount of pressure-and men of the sea have fished up curious objects at times.
eu
Orkaren teoriak benetan argitu ote ditu duela belaunaldi bat Antartikako itsas txakurrengan Borchgrevingk-ek aurkituriko orbain basati eta misteriotsuak?
es
¿Ha llegado a explicar la teoría de la ballena carnicera las feroces y misteriosas cicatrices de las focas antárticas descubiertas hace una generación por Borchgrevingk?
fr
L'hypothèse enfin du " tueur de baleines " expliquait-elle vraiment les cicatrices mystérieuses et sauvages observées une génération plus tôt par Borchgrevingk sur les phoques de l'Antarctique ?
en
And has the killer-whale theory really explained the savage and mysterious scars on antarctic seals noticed a generation ago by Borchgrevingk?
eu
Gogoeta horietan ez ditut hartu kontuan Lake gaixoak aurkitu zituen aleak, lehorreko hiriaren historiaren fase goiztiar batean bizi zirela frogatzen baitute haien inguruaren ezaugarri geologikoek.
es
No he tenido en cuenta los ejemplares encontrados por el desgraciado Lake para hacer estas conjeturas, pues su ambiente geológico demostraba que vivieron en la que tuvo que ser una época muy remota de la historia de la ciudad terrestre.
fr
Les spécimens trouvés par le pauvre Lake n'entraient pas dans nos conjectures, car leur environnement géologique prouvait qu'ils avaient vécu à une époque très reculée de l'histoire de la cité terrestre.
en
The specimens found by poor Lake did not enter into these guesses, for their geologic setting proved them to have lived at what must have been a very early date in the land city's history.
eu
Haien kokapenaren arabera, bazituzten hogeita hamar milioi urte, gutxienez; eta, gure ustez, haien garaian ez zen existitzen lurpeko itsasoko hiria, eta, areago, haitzuloa bera ere ez.
es
Por el lugar en que se hallaban, debían contar al menos treinta millones de años, y creemos que en aquellos días la ciudad de la caverna marina y ni siquiera la caverna misma existían.
fr
Ils avaient, selon leur situation, au moins trente millions d'années ; et nous calculions que, de leur temps, la cité de la caverne marine, et en fait la caverne elle-même, n'existaient pas.
en
They were, according to their location, certainly not less than thirty million years old; and we reflected that in their day the sea-cavern city, and indeed the cavern itself, had no existence.
eu
Haiek oso bestelako paisaia oroituko zuten: Tertziarioko landaretza oparoa nonahi, arteak loratzen ari zireneko hiri gazteagoa, eta ur lasterreko ibai handi bat iparraldera, urruneko itsaso tropikalerako bidean, egundoko mendien oinaldean zehar.
es
Ellos pertenecían a un paisaje anterior de frondosa vegetación de la era Terciaria, a una ciudad terrestre más joven, de artes florecientes y un caudaloso río que trazaba una gran curva hacia el Norte lamiendo las laderas de encumbradas montañas y alejándose hacia un distante océano tropical.
fr
Ils auraient rappelé un décor plus ancien, avec partout la folle végétation du tertiaire, une cité plus jeune autour d'eux, ses arts florissants, et un grand fleuve balayant sur son chemin vers le nord le pied des puissantes montagnes, en direction d'un océan tropical disparu.
en
They would have remembered an older scene, with lush Tertiary vegetation everywhere, a younger land city of flourishing arts around them, and a great river sweeping northward along the base of the mighty mountains toward a far-away tropic ocean.
eu
Eta, hala ere, ezin ekidin genezakeen ale horietaz pentsatzea, batez ere Lakeren kanpaleku ikaragarriro arpilatutakotik desagertu ziren eta oso-osorik zeuden zortzi ale horietaz.
es
Y con todo, no podíamos evitar el pensar en aquellos ejemplares, en particular en aquellos ocho ejemplares perfectos que faltaban del campamento de Lake, terriblemente devastado.
fr
Et pourtant, nous ne pouvions nous empêcher de penser à ces spécimens, surtout aux huit intacts qui manquaient au camp hideusement ravagé de Lake.
en
And yet we could not help thinking about these specimens-especially about the eight perfect ones that were missing from Lake's hideously ravaged camp.
eu
Normala ez zen zerbait zegoen horretan guztian: norbaiten erokeriari leporatzen genizkion gertaera arraroak, hilobi beldurgarri haiek, zenbat eta nolako materiala desagertu zen, Gedney, munstro arkaiko haien Lurraz gaindiko gogortasuna, behe-erliebeen arabera arraza hark zituen bizi-ezaugarri bitxiak...
es
Algo anómalo había en todo aquello, en los extraños sucesos que nos habíamos empeñado en achacar a la locura de alguna persona, en aquellas horribles tumbas, en la cantidad y variedad del equipo desaparecido, en lo de Gedney, en la dureza tan poco natural de aquellas monstruosidades arcaicas y en las extraordinarias características vitales que los bajorrelieves nos decían ahora que poseía aquella especie.
fr
Il y avait dans tout cela quelque chose d'anormal : ces choses étranges que nous avions si obstinément attribuées à la folie de quelqu'un, ces sépultures effroyables, l'abondance et la nature des objets disparus, Gedney, la résistance surnaturelle de ces êtres archaïques, et les bizarres formes de vie que les sculptures montraient maintenant chez la race...
en
There was something abnormal about that whole business-the strange things we had tried so hard to lay to somebody's madness-those frightful graves-the amount and nature of the missing material-Gedney-the unearthly toughness of those archaic monstrosities, and the queer vital freaks the sculptures now shewed the race to have....
eu
azken orduetan Danforthek eta biok gauza gehiegi genituen ikusiak, eta prest geunden izaera primitiboko hainbat sekretu ikaragarri sinesteko eta isilpean gordetzeko.
es
Danforth y yo 'habíamos visto mucho en las últimas horas y estábamos dispuestos a creer en estremecedores e increíbles secretos de la naturaleza primitiva, y a mantenernos callados acerca de ellos.
fr
Danforth et moi en avions tant vu au cours de ces dernières heures, que nous étions prêts à croire, tout en gardant le silence, beaucoup de secrets consternants et inconcevables de la Nature primitive.
en
Danforth and I had seen a good deal in the last few hours, and were prepared to believe and keep silent about many appalling and incredible secrets of primal Nature.
eu
IX
es
IX
fr
9
en
IX.
eu
Dagoeneko esana dut erliebe dekadenteak ikertzeak epe laburreko helburua aldarazi zigula.
es
He dicho que el estudio de los relieves más decadentes nos indujo a cambiar de objetivo inmediato.
fr
J'ai dit que notre étude des sculptures décadentes avait modifié notre objectif immédiat.
en
I have said that our study of the decadent sculptures brought about a change in our immediate objective.
eu
Horrek, jakina, zerikusia du lurpeko mundu ilun horretara eramaten zuten harrian zizelkatutako bide zuzen haiekin; lehenago ez genuen haien berri, baina jada irrikan geunden haiek aurkitzeko eta korritzeko.
es
Me refiero, naturalmente, a los caminos, abiertos en la roca viva a golpes de escoplo, que conducían al oscuro mundo interior, cuya existencia desconocíamos antes y que ahora deseábamos vehementemente descubrir y explorar.
fr
Cela concernait, bien sûr, les chemins creusés dans le ténébreux monde intérieur dont nous ignorions auparavant l'existence, mais qu'il était désormais tentant de découvrir et de suivre.
en
This of course had to do with the chiselled avenues to the black inner world, of whose existence we had not known before, but which we were now eager to find and traverse.
eu
Erliebeen eskala nabarian oinarrituta, ondorioztatu genuen hurbileko tunel malkartsu haietako edozeinetatik milia bat inguru jaitsiz, eguzkirik gabeko leize itzelaren labar zorabiagarrietara iritsiko ginela, eta, handik behera, Antzinakoek hobeturiko albo-bideetan barna, ilun eternaleko itsaso ezkutuaren ertzetara.
es
De la escala de las esculturas talladas dedujimos que bajando una pendiente como de una milla por cualquiera de los dos túneles contiguos llegaríamos al borde de los sombríos y vertiginosos acantilados que rodeaban el gran abismo, acantilados recorridos por senderos mejorados por los Primordiales y que conducían a la orilla rocosa del oculto y tenebroso océano.
fr
De l'échelle apparente des gravures nous conclûmes qu'une marche en pente raide d'environ un mile par l'un des tunnels voisins nous mènerait au bord des vertigineuses falaises sans soleil au-dessus du grand abîme ; de là, des chemins latéraux aménagés par les Anciens conduisaient au littoral rocheux du ténébreux et secret océan.
en
From the evident scale of the carvings we deduced that a steeply descending walk of about a mile through either of the neighbouring tunnels would bring us to the brink of the dizzy sunless cliffs above the great abyss; down whose side adequate paths, improved by the Old Ones, led to the rocky shore of the hidden and nighted ocean.
eu
Horren berri izan ostean, nekez eutsi geniezaiokeen egundoko osin sinesgaitz hari zuzen-zuzenean so egiteko tentazioari, nahiz eta konturatu berehala ekin beharko geniokeela esplorazioari, bidaia hartan egin nahi bagenuen, behintzat.
es
Contemplar aquella inmensa caverna y percibir su realidad era una tentación que parecía imposible resistir una vez conocida su existencia, aunque comprendíamos que debíamos emprender la exploración sin tardanza si queríamos llevarla a cabo en aquel viaje.
fr
Contempler ce gouffre fabuleux dans sa sévère réalité était une tentation irrésistible dès qu'on en connaissait l'existence-sachant toutefois qu'il nous fallait en entreprendre immédiatement la quête si nous voulions la mener au cours de notre actuelle mission.
en
To behold this fabulous gulf in stark reality was a lure which seemed impossible of resistance once we knew of the thing-yet we realised we must begin the quest at once if we expected to include it on our present flight.
eu
Iluntzeko zortziak ziren, eta ez genuen pila nahikorik esku-argiak etengabe piztuta edukitzeko.
es
Eran las 8 de la noche y no teníamos bastantes pilas de repuesto para poder tener encendidas las linternas todo el tiempo.
fr
Il était alors huit heures du soir, et nous n'avions plus assez de piles de rechange pour laisser nos lampes allumées.
en
It was now 8 P.M., and we had not enough battery replacements to let our torches burn on forever.
eu
Izotz-mailaren azpian erliebeak aztertzen eta kopiatzen hain denbora luzea eman genuenez, ia bost orduz eduki genituen etengabe piztuta esku-argiak, eta, pila lehorren formula berezia gorabehera, beste lau ordurako-edo baino ez genuen ziurtatuta argiztapena;
es
Fueron tan minuciosos los estudios y dibujos que hicimos por debajo del nivel glacial, que las habíamos tenido encendidas durante casi cinco horas seguidas, y a pesar de la fórmula especial de las pilas secas, no durarían mucho más de cuatro horas, aunque si manteníamos apagada una de las linternas, excepto cuando encontráramos algo de singular interés o llegáramos a un paso especialmente difícil, tal vez consiguiéramos un margen de seguridad superior a ese limite.
fr
Nous avions tant fait d'études et de copies sous la couche de glace que notre matériel électrique avait servi presque cinq heures de suite ; et, malgré la formule spéciale de pile sèche, il ne tiendrait évidemment pas quatre heures de plus-bien qu'en faisant l'économie d'une torche, sauf dans les endroits difficiles ou d'intérêt exceptionnel, nous puissions réussir à conserver encore une marge de sécurité.
en
We had done so much of our studying and copying below the glacial level that our battery supply had had at least five hours of nearly continuous use; and despite the special dry cell formula would obviously be good for only about four more-though by keeping one torch unused, except for especially interesting or difficult places, we might manage to eke out a safe margin beyond that.
eu
baina, esku-argietako bat itzalita mantenduz gero, toki bereziki interesgarri edo zailetan izan ezik, muga hori gaindituko zuen segurtasun-tartea lortuko genuen.
es
Seria insensato quedarse sin lugar en aquellas ciclópeas catacumbas, por lo que, si queríamos llegar hasta el abismo, debíamos renunciar a' descifrar más bajorrelieves murales.
fr
Si nous ne voulions pas nous trouver sans lumière dans ces catacombes cyclopéennes, il nous fallait, pour faire l'exploration de l'abysse, renoncer à tout déchiffrage mural ultérieur.
en
It would not do to be without a light in these Cyclopean catacombs, hence in order to make the abyss trip we must give up all further mural deciphering.
eu
Ezin ginen argirik gabe ibili katakonba itzel haietan;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, leizea esploratu ahal izateko behe-erliebeak aztertzeari utzi behar genion. Asmoa genuen, noski, bertara itzuli eta egunetan, agian asteetan, sakonki aztertu eta argazkiak ateratzeko (laztura baino indartsuagoa baitzen jakin-mina, aspaldidanik); baina, une hartan, behintzat, azkar ibili behar genuen.
es
Claro está que teníamos intención de volver al lugar y permanecer en él durante días o quizá semanas entregados a estudiarlo intensamente y a fotografiarlo, pues ya hacía mucho que la curiosidad había sustituido al horror que en un principio habíamos experimentado, pero, por el momento, teníamos que darnos prisa.
fr
Bien sûr, nous avions l'intention de revoir les lieux pendant des jours et peut-être des semaines de recherche intensive et de photographie-la curiosité ayant depuis longtemps triomphé de l'horreur-mais dans l'immédiat, nous devions faire vite.
en
Of course we intended to revisit the place for days and perhaps weeks of intensive study and photography-curiosity having long ago got the better of horror-but just now we must hasten.
eu
Markatzeko genituen paper zatien kopurua ez zen amaigabea, inondik inora, eta, koadernoak edo marrazteko paperak gastatu nahi ez bagenituen ere, koaderno handi bat sakrifikatu behar izan genuen.
es
Nuestra provisión de papeles para señalar nuestro camino estaba lejos de ser inagotable, y nos resistíamos a sacrificar cuadernos de notas o de dibujo para aumentarla, pero si renunciamos a uno de ellos.
fr
Notre réserve de papier déchiré était loin d'être inépuisable et nous hésitions à sacrifier nos carnets de notes ou de croquis pour la compléter ;
en
Our supply of trail-blazing paper was far from unlimited, and we were reluctant to sacrifice spare notebooks or sketching paper to augment it;
eu
Kasurik okerrenean, arroketan markak zizelka genitzakeen;
es
Si la situación se agravaba, siempre podríamos recurrir en último extremo al sistema de dejar marcas de escoplo en las rocas.
fr
mais nous abandonnâmes un gros carnet de notes.
en
but we did let one large notebook go.
eu
eta, noski, benetan galtzen baginen, edozein tuneletatik saia gintezkeen egun argitara ateratzen, saiakuntza-eta errore-metodoa erabiltzeko asti nahikoa izanez gero, behintzat.
es
Y siempre sería posible, en caso de extraviarnos verdaderamente, el buscar una salida, por uno u otro pasadizo, guiándonos por la luz del sol si contábamos con tiempo suficiente para probar unos y otros.
fr
En mettant les choses au pis, nous pourrions nous rabattre sur les éclats de roche et naturellement il serait possible, même au cas où nous nous égarerions vraiment, de remonter à la lumière du jour par un tunnel ou un autre si nous avions assez de temps pour tâtonner un peu.
en
If worst came to worst, we could resort to rock-chipping-and of course it would be possible, even in case of really lost direction, to work up to full daylight by one channel or another if granted sufficient time for plentiful trial and error.
eu
Eta, hala, azkenean tunelik hurbilenera abiatu ginen, irrikan.
es
Y sin más dilación nos encaminamos finalmente al túnel más cercano.
fr
Nous partîmes donc avec ardeur dans la direction indiquée du tunnel le plus proche.
en
So at last we set off eagerly in the indicated direction of the nearest tunnel.
eu
Gure mapa oinarritu genueneko erliebearen arabera, hartu nahi genuen tunel-ahoa ezin zen milia laurdenera baino urrunago egon gu geunden tokitik;
es
Según las tallas de acuerdo con las cuales habíamos confeccionado el mapa, la boca del túnel que buscábamos no podía estar a mucho más de un cuarto de milla del lugar en que nos encontrábamos;
fr
Selon les sculptures que nous avions suivies pour établir notre carte, l'entrée du tunnel recherché ne devait pas être à beaucoup plus d'un quart de mile ;
en
According to the carvings from which we had made our map, the desired tunnel-mouth could not be much more than a quarter-mile from where we stood;
eu
tarteko eremuan itxura solidoko eraikinak ageri ziren, baina seguruenik izotz-mailaren azpian sartzeko modukoak.
es
el espacio intermedio mostraba edificios de sólido aspecto que permitirían probablemente la entrada a un nivel inferior al helado.
fr
jusque-là, des bâtiments d'aspect massif pourraient sans doute être traversés, fût-ce sous la glace.
en
the intervening space shewing solid-looking buildings quite likely to be penetrable still at a sub-glacial level.
eu
Tunelaren sarrera bera bost puntako eraikin itzel baten oinarrian bide zegoen, mendi-oinetara ematen zuen aldean; eraikinak erabilera publiko nabaria zuen, agian zeremoniala, eta, airetik lehen egin genuen azterketan oinarrituta, identifikatzen saiatu ginen.
es
La abertura en sí debía hallarse en la parte baja-en el ángulo más cercano a las laderas-de una vasta construcción de cinco puntas, de evidente carácter público y tal vez de uso ceremonial, que tratamos de situar basándonos en nuestra inspección aérea de las ruinas.
fr
L'entrée elle-même devait être dans le sous-sol-à l'angle le plus proche des contreforts-d'un immense édifice à cinq pointes, de caractère public, évidemment, et peut-être rituel, que nous tentâmes d'identifier d'après notre aperçu aérien des ruines.
en
The opening itself would be in the basement-on the angle nearest the foothills-of a vast five-pointed structure of evidently public and perhaps ceremonial nature, which we tried to identify from our aërial survey of the ruins.
eu
Ez genuen hegaldian halako egiturarik ikusi izana gogoratzen; beraz, goiko partea nahiko kaltetua izan zela imajinatu genuen, edo guztiz suntsitu zuela inguru hartan ikusi genuen arrakala batek.
es
No recordábamos haber visto ningún edificio de esa naturaleza durante el vuelo, por lo que dedujimos que, o sus partes superiores o estaban dañadas, o había quedado totalmente destruido a causa de una gran hendidura que habíamos observado en el hielo.
fr
Aucune structure de ce genre ne nous revint à l'esprit au souvenir de notre vol, d'où nous conclûmes que les parties supérieures avaient été gravement endommagées, ou qu'elle avait été totalement détruite dans une crevasse de glace que nous avions remarquée.
en
No such structure came to our minds as we recalled our flight, hence we concluded that its upper parts had been greatly damaged, or that it had been totally shattered in an ice-rift we had noticed.
eu
Hala bazen, tunela segur aski buxatuta egongo zen eta hurrengo tunelik hurbilenarekin saiatu beharko genuen, milia eskas batera iparralderago.
es
De ser así, el túnel estaría seguramente obstruido, por lo que tendríamos que probar suerte con el siguiente más cercano, el que quedaba a menos de una milla hacia el norte.
fr
Dans ce cas, le tunnel se trouverait sans doute obstrué, si bien qu'il faudrait essayer le plus proche-à moins d'un mile au nord.
en
In the latter case the tunnel would probably turn out to be choked, so that we would have to try the next nearest one-the one less than a mile to the north.
eu
Behialako ibai-ibilgua erdian egoteak, bidaia hartan behintzat, hegoalderago zeuden tunelak bisitatzea eragozten zigun; eta, gainera hurbil zeuden bi tunelak buxatuta egonez gero, gure pilek nekez iraungo zuten iparralderagoko hurrengoan saiatzeko moduan (aukeratutako bigarrenetik milia batera edo).
es
El cauce del río nos cortaba el paso impidiéndonos entrar en este viaje por cualquiera de los túneles situados más al sur. Realmente, si los dos más cercanos estaban obstruidos, era dudoso que las pilas nos permitieran llegar al siguiente túnel del norte, que quedaba como a una milla más allá del elegido como segunda posibilidad.
fr
La rencontre du lit du fleuve nous empêcha de chercher aucun des tunnels les plus au sud et en fait, si les deux voisins étaient obstrués, il était douteux que nos piles nous permettent d'avoir recours à l'entrée suivante au nord-près d'un mile au-delà de notre second choix.
en
The intervening river-course prevented our trying any of the more southerly tunnels on this trip; and indeed, if both of the neighbouring ones were choked it was doubtful whether our batteries would warrant an attempt on the next northerly one-about a mile beyond our second choice.
eu
Maparen eta iparrorratzaren laguntzaz, gure bideari ekin genion labirintoan zehar: kontserbazio-eta hondamendi-maila guztietako gelak eta korridoreak zeharkatu, arrapalak igo, goiko solairuak eta zubiak zeharkatu eta berriro jaitsi, atari buxatuak eta metatutako hondakinak aurkitu, ondo kontserbaturiko tarte harrigarri garbietan arinago ibili, norabide okerrak hartu eta atzera egin (eta bidea markatzeko erabilitako papertxoak berriro jaso), eta noizean behin putzu irekietatik egun-argia ere ikusi; eta bidean zehar behin eta berriro aurre egin behar izaten genion hormetako erliebeen tentazioari.
es
Mientras nos abríamos paso en la oscuridad a través del laberinto con la ayuda de mapa y brújula atravesando salas y corredores en diferentes estados de ruina y conservación, subiendo rampas, cruzando plantas superiores y puentes, volviendo a bajar, topando con puertas obstruidas y con montones de escombros, apresurándonos después por tramos magníficamente conservados y misteriosamente inmaculados, equivocando el camino y volviendo atrás para remediar el error (eliminando en estos casos la falsa ruta que habíamos marcado con papeles) y, alguna que otra vez, llegando al fondo de un respiradero por el que se derramaba o se filtraba tenuemente la luz del día, tuvimos que pasar de largo bajorrelieves que nos tentaban a trechos con sus imágenes.
fr
Cherchant notre hasardeux chemin dans le labyrinthe à l'aide de la boussole et du compas-traversant pièces et couloirs à tous les degrés de ruine ou de conservation, escaladant des rampes, passant des étages et des ponts puis redescendant, rencontrant des portes obstruées et des piles de débris, accélérant ici et là sur des sols admirablement conservés et mystérieusement nets, faisant fausse route et revenant sur nos pas (auquel cas nous retirions la piste de papier sans issue que nous avions laissée), et découvrant de temps à autre le bas d'une cheminée ouverte qui laissait entrevoir la lumière du jour-nous étions sans cesse tentés par les murs sculptés le long de notre route.
en
As we threaded our dim way through the labyrinth with the aid of map and compass-traversing rooms and corridors in every stage of ruin or preservation, clambering up ramps, crossing upper floors and bridges and clambering down again, encountering choked doorways and piles of debris, hastening now and then along finely preserved and uncannily immaculate stretches, taking false leads and retracing our way (in such cases removing the blind paper trail we had left), and once in a while striking the bottom of an open shaft through which daylight poured or trickled down-we were repeatedly tantalised by the sculptured walls along our route.
eu
Askok garrantzi handiko pasarte historikoak kontatuko zituzten seguruenik, eta aurrerago aztertuko genituela pentsatzeak baino ez zigun eztitzen haiek aztertzeke aurrera segitu behar izatea.
es
Muchos de ellos narrarían seguramente relatos de enorme importancia histórica, y solamente la perspectiva de posteriores visitas nos hizo aceptar la imposibilidad de estudiarlos detenidamente.
fr
Beaucoup devaient avoir à conter des récits d'un considérable intérêt historique, et la seule perspective de visites ultérieures nous décidait à passer outre.
en
Many must have told tales of immense historical importance, and only the prospect of later visits reconciled us to the need of passing them by.
aurrekoa | 31 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus