Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestela esanda, kanpalekua besterik ezin izan zitekeen: guk bezala, lurpeko osinerako bidea ustekabean buxatuta aurkitzean atzera egin behar izan zuten izaki batzuek egindako kanpalekua.
es
Dicho de otro modo, aquello no podía ser sino una especie de campamento, un campamento dispuesto por seres que, como nosotros, buscaban algo y que, como nosotros, se habían visto detenidos por la inesperada obstrucción del camino que llevaba al abismo.
fr
Autrement dit, ce n'était qu'une sorte de campement-fait par des chercheurs qui comme nous avaient rebroussé chemin devant la route de l'abîme inopinément obstruée.
en
In other words, it could not be other than a sort of camp-a camp made by questing beings who like us had been turned back by the unexpectedly choked way to the abyss.
eu
Argiago esango dut.
es
Hablaré daro.
fr
Soyons clair.
en
Let me be plain.
eu
Sakabanatutako objektuak Lakeren kanpalekukoak ziren: arpilatutako kanpalekuan ikusi genuen modu arraro hartan irekitako kontserba-latak, erabilitako hainbat pospolo, modu berezian zikindutako hiru liburu ilustratu, tinta-botila huts bat eta haren bilduki eta argibideak, apurturiko idazluma bat, bitxiki moztutako larru eta dendetako oihal zatiak, erabilitako pila bat eta haren argibideak, dendetako berogailuarekin zetorren karpeta bat eta sakabanatutako paper zimur mordo bat. Nahiko artegagarria zen hura berez;
es
Los objetos esparcidos procedían básicamente del campamento de Lake y consistían en latas de conservas abiertas de extraña manera, como las que habíamos visto en aquel devastado lugar, gran cantidad de cerillas usadas, tres libros ilustrados manchados de curiosa forma desigual, un frasco de tinta vacío con su envase de cartón, una pluma estilográfica rota, algunos trozos de piel y de lbna de tienda cortados de manera singularmente rara, una pila eléctrica usada junto con su envoltura de propaganda y las instrucciones para su empleo, un folleto que acompañaba a las estufas que utilizábamos para calentar las tiendas y bastantes trozos de papel arrugados.
fr
Les objets éparpillés, par nature, venaient tous du camp de Lake ; ils consistaient en boîtes de conserve aussi curieusement ouvertes que celles retrouvées sur les lieux ravagés, beaucoup d'allumettes brûlées, trois livres illustrés plus ou moins bizarrement tachés, une bouteille d'encre vide avec sa boîte aux images et au texte éducatifs, un stylo cassé, quelques fragments étrangement découpés de fourrure et de toile de tente, une pile usagée avec un mode d'emploi, une brochure pour notre appareil de chauffage de tente et un tas de papiers froissés.
en
The scattered objects were, so far as substance was concerned, all from Lake's camp; and consisted of tin cans as queerly opened as those we had seen at that ravaged place, many spent matches, three illustrated books more or less curiously smudged, an empty ink bottle with its pictorial and instructional carton, a broken fountain pen, some oddly snipped fragments of fur and tent-cloth, a used electric battery with circular of directions, a folder that came with our type of tent heater, and a sprinkling of crumpled papers.
eu
baina, paperak lisatu eta haietan zer zegoen ikustean, okerrena aurkitu genuela igarri genuen.
es
Todo ello era no poco inquietante, pero cuando alisamos los papeles y vimos lo que en ellos había presentimos que habíamos llegado a lo peor.
fr
C'était bien suffisant, mais quand nous défroissâmes les papiers pour voir ce qu'il y avait dessus, nous comprîmes que nous atteignions le pire.
en
It was all bad enough, but when we smoothed out the papers and looked at what was on them we felt we had come to the worst.
eu
Kanpalekuan zenbait paper aurkitu genituen tintarekin modu ulertezinean zikinduta, eta horrek prestatu beharko gintuzkeen oraingorako; baina amesgaiztoko hiri haren gizaki-aurreko gangetan aurkitzea larregi zen.
es
Habíamos encontrado en el campamento algunos papeles inexplicablemente emborronados que pudieran habernos preparado para ello, y sin embargo encontrarlos allí abajo, en 'las cavernas prehumanas de una ciudad de pesadilla, resultaba casi insoportable.
fr
Nous avions trouvé au camp certains papiers inexplicablement tachés qui auraient pu nous préparer, mais leur vue, ici en bas, dans les caves préhumaines d'une ville de cauchemar, était presque insupportable.
en
We had found certain inexplicably blotted papers at the camp which might have prepared us, yet the effect of the sight down there in the pre-human vaults of a nightmare city was almost too much to bear.
eu
Gedneyk, erotuta, puntu-multzoak egin zitzakeen esteatita berdexketan aurkitutakoak imitatuz, baita bost puntako hil-tumulu zoroetakoak ere; zirriborro azkarrak ere egin zitzakeen (zehaztasun handiagoz edo txikiagoz, edo zehaztasunik gabe) hiriaren inguruko aldeak irudikatzeko eta bertan trazatu bidea zirkulu batez irudikaturiko leku batetik (erliebeek erakusten zuten eta gure bidetik kanpo zegoen egundoko dorre zilindriko bat, aireplanotik hutsune zirkular itzel gisa erdi-ikusi genuena) gu geundeneko bost puntako eraikineraino eta bertako tunel ahoraino.
es
Un Gedney enloquecido podía haber dibujado aquellos grupos de puntos imitando los que habían encontrado en los trozos de esteatita verdosa, iguales a los que vimos en los túmulos de cinco puntas; era concebible que hubiera sacado unos apresurados dibujos de variable exactitud, o incluso carentes de ella, que representaran en boceto los alrededores de la ciudad y marcaran el camino desde un lugar señalado con un círculo y que no pertenecía a nuestro anterior trayecto, un lugar que identificamos con la gran torre cilíndrica de los bajorrelieves y que habíamos divisado desde el aeroplano, hasta la actual cámara de cinco puntas y la boca del túnel que en ella se abría.
fr
Un Gedney devenu fou pouvait avoir tracé ces groupes de points à l'imitation de ceux des stéatites verdâtres, comme aussi avaient pu être faits les points sur les sépultures démentes à cinq pointes, et l'on pouvait imaginer qu'il ait préparé des croquis sommaires, grossiers-parfois précis et souvent moins-qui esquissaient les parties voisines de la ville, et le chemin depuis une place circulaire hors de notre projet d'itinéraire-place où nous avions reconnu une grande tour cylindrique dans les sculptures alors qu'elle semblait un énorme gouffre circulaire au cours de notre survol-jusqu'à la construction actuelle à cinq pointes et l'entrée du tunnel à l'intérieur.
en
A mad Gedney might have made the groups of dots in imitation of those found on the greenish soapstones, just as the dots on those insane five-pointed grave-mounds might have been made; and he might conceivably have prepared rough, hasty sketches-varying in their accuracy or lack of it-which outlined the neighbouring parts of the city and traced the way from a circularly represented place outside our previous route-a place we identified as a great cylindrical tower in the carvings and as a vast circular gulf glimpsed in our aërial survey-to the present five-pointed structure and the tunnel-mouth therein.
eu
Berriz esango dut, berak egin zitzakeen zirriborro haiek; izan ere, aurrean genituen haiek izoztutako labirinto hartako erliebe berantiarretatik kopiatuak ziren, gureak bezala (baina ez justu guk ikusitakoetatik).
es
Pudo Gedney, repito, hacer esos dibujos, pues los que teníamos ante nuestros ojos se habían hecho, evidentemente, copiando de los bajorrelieves, al igual que nosotros habíamos hecho los nuestros, y reproduciendo las tallas tardías del laberinto glacial, aunque copiando otras diferentes a las nuestras.
fr
Il pouvait, je le répète, avoir fait de tels croquis, car ceux que nous avions devant nous étaient manifestement inspirés, comme les nôtres, de sculptures récentes quelque part dans le labyrinthe glacé, différentes pourtant de celles que nous avions vues et utilisées.
en
He might, I repeat, have prepared such sketches; for those before us were quite obviously compiled as our own had been from late sculptures somewhere in the glacial labyrinth, though not from the ones which we had seen and used.
eu
Baina, inoiz ezin izango zituen (arterako trebea ez izanik, gainera) zirriborro haiek halako teknika arrotz eta seguruaz egin: arin eta arreta handirik gabe eginda ere, seguruenik jatorrizko erliebe dekadenteen teknika baino hobea, Antzinakoen beren hiri mortuaren garai goreneko teknika berezi eta nahastezina.
es
Pero lo que jamás habría podido conseguir Gedney, chapucero y negado como era para el arte, era hacer aquellos dibujos empleando una extraña técnica y una seguridad de trazo tal vez superior, a pesar de su apresuramiento y descuido, al dibujo de las decadentes tallas que 'habían servido de modelo, la característica e inequívoca técnica de los propios Primordiales de los tiempos de auge de la ciudad muerta.
fr
Mais comment ce maladroit, ignorant de tout art, aurait-il pu exécuter ces croquis d'une technique étrange et sûre, peut-être supérieure, malgré la hâte et le manque de soin, à n'importe laquelle des ?uvres décadentes dont nous étions partis-la technique manifeste et caractéristique des Anciens eux-mêmes à l'âge d'or de la cité morte ?
en
But what this art-blind bungler could never have done was to execute those sketches in a strange and assured technique perhaps superior, despite haste and carelessness, to any of the decadent carvings from which they were taken-the characteristic and unmistakable technique of the Old Ones themselves in the dead city's heyday.
eu
Hainbatek pentsatuko dute Danforth eta biok zeharo erotuta geundela hori ikustean ihesari ez emateagatik, ondorioak ordurako argi eta garbi atereak baikenituen (erabateko erokeria izanik ere), honaino irakurri duenak aipatu beharrik ez duen izaerakoak, gainera.
es
No faltarán quienes digan que Danforth y yo demostramos estar completamente locos al no poner pies en polvorosa después de aquello, puesto que nuestras conclusiones eran ya, pese a su demencia, completamente firmes y de una índole que ni siquiera necesito mencionar a quienes hayan seguido mi narración hasta este punto.
fr
Certains diront que nous fûmes complètement fous, Danforth et moi, de ne pas fuir après cela pour sauver nos vies puisque nos conclusions étaient maintenant-malgré leur extravagance-bien arrêtées, et telles que je n'ai pas même besoin de le préciser pour ceux qui ont lu mon récit jusqu'ici.
en
There are those who will say Danforth and I were utterly mad not to flee for our lives after that; since our conclusions were now-notwithstanding their wildness-completely fixed, and of a nature I need not even mention to those who have read my account as far as this.
eu
Agian, bai, erotuta geunden (ez al dut esan, bada, eromenaren mendiak zirela gailur ikaragarri haiek?).
es
Es posible que estuviéramos locos, ¿pues no he dicho que aquellas horribles cumbres eran las montañas de la locura?
fr
Peut-être étions-nous fous-car n'ai-je pas dit que ces horribles pics étaient les montagnes du délire ?
en
Perhaps we were mad-for have I not said those horrible peaks were mountains of madness?
eu
Baina, dena dela, espiritu bera ikusten diet, nolabait, Afrikako jungletan basapizti hilgarriak argazkiak egiteko edo haien ohiturak ikertzeko zelatatzen dituztenei, nahiz eta hainbesterainokoa izan ez.
es
Pero creo que puedo advertir algo que indica el mismo espíritu, aunque de naturaleza menos extrema, en los hombres que acechan a las fieras carniceras de las selvas africanas para fotografiarlas o estudiar sus costumbres.
fr
Mais je crois pouvoir déceler quelque chose du même esprit-encore que sous une forme moins extrême-chez les hommes qui traquent les fauves dangereux à travers les jungles africaines pour les photographier ou observer leurs m?urs.
en
But I think I can detect something of the same spirit-albeit in a less extreme form-in the men who stalk deadly beasts through African jungles to photograph them or study their habits.
eu
Izuak erdi paralizaturik geunden arren, bazen guregan, hala ere, harridurak eta jakin-minak piztutako su bat;
es
Medio paralizados por el pavor como estábamos, ardía en nosotros, sin embargo, una llama alimentada por el asombro y la curiosidad, y que acabó por triunfar.
fr
À demi paralysés de terreur comme nous l'étions, il brûlait pourtant en nous une flamme ardente de fascination et de curiosité qui finit par triompher.
en
Half-paralysed with terror though we were, there was nevertheless fanned within us a blazing flame of awe and curiosity which triumphed in the end.
eu
eta azkenean, hura gailendu zen. Jakina, ez genuen inolako asmorik han egondako izakiari edo izakiei aurre egiteko;
es
Claro está que no teníamos intención de enfrentarnos con lo que, o con los que, sabíamos que habían estado allí, pues pensábamos que ya se habrían ido.
fr
Bien sûr, nous n'avions pas l'intention d'affronter ce qui-ou ceux dont nous savions qu'ils étaient passés là, mais nous sentions qu'ils devaient être loin à présent.
en
Of course we did not mean to face that-or those-which we knew had been there, but we felt that they must be gone by now.
eu
baina ordurako alde eginak zirelakoan geunden. Jada lurpeko osinerako hurrengo sarrera aurkitua izango zuten, eta zeharkatua, haiek inoiz ikusi gabeko eta euren arrazaren azken babeslekua izandako osin ilun hartarantz, eta bertan gera zitezkeen iraganaren hondarretarantz.
es
Para entonces habrían encontrado la entrada vecina que conducía al abismo y se habrían adentrado por ella en dirección a Dios sabe qué tenebrosos jirones del pasado, que les aguardaran en aquella postrera sima, la postrera sima que jamás habían visto.
fr
Ils avaient sans doute entre-temps trouvé l'autre entrée proche de l'abysse-et pénétré à l'intérieur-où quelques restes du passé, noirs comme la nuit, pouvaient les attendre dans l'ultime gouffre-celui qu'ils n'avaient jamais vu.
en
They would by this time have found the other neighbouring entrance to the abyss, and have passed within to whatever night-black fragments of the past might await them in the ultimate gulf-the ultimate gulf they had never seen.
eu
Edo, sarrera hori ere buxatuta egonez gero, iparralderago segituko zuten beste baten bila.
es
Y si esa entrada también estuviese obstruida, se habrían alejado hacia el Norte en busca de alguna otra.
fr
Ou si cette entrée, elle aussi, était bloquée, ils pouvaient être partis vers le nord en chercher une autre.
en
Or if that entrance, too, was blocked, they would have gone on to the north seeking another.
eu
Neurri handi batean argiaren behar handirik ez zutela oroitu ginen.
es
Recordamos que no dependían sino parcialmente de la luz.
fr
Ils étaient, nous nous en souvenions, partiellement indépendants de la lumière.
en
They were, we remembered, partly independent of light.
eu
Une hori berriro gogora ekartzean, nekez oroit dezaket zer nolako emozioak izan genituen, zer nolako helburu aldaketak piztu zuen hainbesterako gure ikusmina, zer espero genuen aurkitzea.
es
Cuando pienso en aquel momento, apenas puedo recordar cuáles fueron nuestras emociones, qué cambio de objetivo inmediato fue el que afiló tan agudamente nuestra expectación.
fr
Me reportant à ce moment, je puis à peine me rappeler quelle forme précise prirent nos nouvelles émotions mais seulement le changement d'objectif immédiat qui aiguisait ainsi notre impatience.
en
Looking back to that moment, I can scarcely recall just what precise form our new emotions took-just what change of immediate objective it was that so sharpened our sense of expectancy.
eu
Ez genuen inolako asmorik, noski, beldur genionari aurre egiteko; baina bai, aitortu behar dut, nolabaiteko desio inkontzientea hainbat gauza ezkutuka zelatatzeko.
es
No teníamos intención, eso era indudable, de enfrentarnos con lo que temíamos, y sin embargo no negaré que posiblemente albergáramos un oculto deseo inconsciente de espiar ciertas cosas desde algún observatorio estratégico.
fr
Nous ne voulions certainement pas affronter ce que nous craignions-encore que je ne nie pas notre secret désir de surprendre certaines choses, de quelque observatoire sûr et caché.
en
We certainly did not mean to face what we feared-yet I will not deny that we may have had a lurking, unconscious wish to spy certain things from some hidden vantage-point.
eu
Seguruenik ez genuen baztertua lurpeko osina bera ikusteko grina; baina, beste helburu batek zuen lehentasuna une hartan: ikusi genituen zirriborro zimurtuetan irudikatutako eraikin zirkular handia aurkitzeak.
es
Es probable que no hubiéramos renunciado todavía al deseo de aquel abismo, aunque ahora se había interpuesto un nuevo objetivo: el espacioso lugar rodeado por un círculo mostrado en los arrugados dibujos que habíamos encontrado.
fr
Nous n'avions probablement pas abandonné notre envie d'entrevoir l'abysse lui-même, bien qu'un nouveau but s'interposât : le grand espace circulaire représenté sur les croquis froissés que nous avions trouvés.
en
Probably we had not given up our zeal to glimpse the abyss itself, though there was interposed a new goal in the form of that great circular place shewn on the crumpled sketches we had found.
eu
Berehala konturatu ginen erlieberik goiztiarrenetan ageri zen egundoko dorre zilindrikoa zela, goitik ikusita hutsune biribil itzela besterik ez zirudiena.
es
Habíamos reconocido inmediatamente la inmensa torre cilíndrica que aparecía en los bajorrelieves más antiguos, pero que vista des'de lo alto no parecía sino una prodigiosa abertura redonda.
fr
Nous avions aussitôt reconnu la monstrueuse tour cylindrique qui figurait sur les toutes premières sculptures, mais ne paraissait d'en haut qu'une ouverture ronde prodigieuse.
en
We had at once recognised it as a monstrous cylindrical tower figuring in the very earliest carvings, but appearing only as a prodigious round aperture from above.
eu
Dorrea irudikatu zuten moduan, eskema arin horietan ere, bazen zer edo zer berezi, haren izotz-azpiko mailek garrantzi berezia izan behar zutela pentsarazi ziguna.
es
Algo relacionado con su impresionante aspecto, induso en aquellos apresurados bocetos, nos hizo pensar que en sus niveles subglaciales todavía podía haber algo de especial importancia.
fr
Quelque chose dans le caractère imposant de son image, même sur ces dessins sommaires, nous donnait à penser que ses niveaux sous la glace devaient présenter une importance particulière.
en
Something about the impressiveness of its rendering, even in these hasty diagrams, made us think that its sub-glacial levels must still form a feature of peculiar importance.
eu
Agian bazituen artean ikusi ez genituen arkitektura-mirariak.
es
Tal vez encerrase maravillas arquitectónicas no encontradas aún en nuestras exploraciones.
fr
Peut-être comportait-elle des merveilles architecturales telles que nous n'en avions encore jamais rencontré.
en
Perhaps it embodied architectural marvels as yet unencountered by us.
eu
Zalantzarik ez zegoen, bederen, izugarri antzinakoa zela, agertzen zeneko behe-erliebeen arabera;
es
La torre era indudablemente de increíble antigüedad, pues, según las escenas esculpidas en que aparecía, había sido una de las primeras construcciones de la ciudad.
fr
Elle était certainement d'une antiquité incroyable étant donné les bas-reliefs où elle figurait-en fait parmi les premiers édifices construits dans la ville.
en
It was certainly of incredible age according to the sculptures in which it figured-being indeed among the first things built in the city.
eu
areago, hirian altxatutako lehenbiziko eraikinetako bat izango zen.
es
Sus bajorrelieves, si se conservaban, podrían tener un valor muy singular.
fr
Ses sculptures, si elles avaient été conservées, ne pouvaient qu'être hautement significatives.
en
Its carvings, if preserved, could not but be highly significant.
eu
Haren behe-erliebeek, iraun bazuten, berebiziko garrantzia izan behar zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, hura izan zitekeen bide ona goiko mundurako, hain kontu handiz markatzen ari ginena baino laburragoa; seguruenik, hortik jaitsiak ziren beste izakiak.
es
Además, tal vez supusiera un conveniente enlace con el mundo superior, un camino más corto que el que con tanto cuidado íbamos marcando, y probablemente el que siguieron los que bajaron con anterioridad.
fr
De plus, elle offrait dans l'immédiat un lien avec le monde supérieur-une route plus courte que celle que nous jalonnions si minutieusement, et la voie qu'avaient prise, probablement, ces Autres pour descendre.
en
Moreover, it might form a good present link with the upper world-a shorter route than the one we were so carefully blazing, and probably that by which those others had descended.
eu
Nolanahi ere, eskema beldurgarri haiek ikertzeari lotu, gurea egiaztatzen zutela ikusi, eta atzera egin genuen toki zirkular hartara markaturik zegoen ibilbideraino, izengabeko izaki haiek gure aurretik bitan egin bide zuten ibilbideraino.
es
En cualquier caso, lo que hicimos fue estudiar los temibles bocetos, que confirmaron los nuestros con gran exactitud, y retroceder por el camino indicado hacia el lugar circular, es decir, el camino que nuestros predecesores de identidad desconocida tuvieron que recorrer por dos veces antes que nosotros.
fr
Quoi qu'il en fût, nous étudiâmes les terribles croquis-qui confirmaient parfaitement le nôtre-et repartîmes par le chemin indiqué vers la place circulaire ; ce chemin que nos prédécesseurs inconnus avaient dû parcourir deux fois avant nous.
en
At any rate, the thing we did was to study the terrible sketches-which quite perfectly confirmed our own-and start back over the indicated course to the circular place; the course which our nameless predecessors must have traversed twice before us.
eu
Lurpeko osinerako hurrengo sarrerak aurrerago egon behar zuen.
es
La otra entrada que nos conduciría al tan buscado abismo estaría más allá.
fr
L'entrée proche menant à l'abîme devait être au-delà.
en
The other neighbouring gate to the abyss would lie beyond that.
eu
Ez dut kontatu beharrik nolakoa izan zen bidea (albait paper gehien aurreztuz markatzen genbiltzana), irteerarik gabeko kripta hartarainoko bidea bezalakoa izan baitzen, ezberdintasun bakarrarekin: zoru-mailara gehiago lotzen zen, eta batzuetan sotoetako korridoreetara ere jaisten zen.
es
No es necesario que hable del itinerario que seguimos y durante el cual continuamos dejando un rastro de papeles ahorrando todos los posibles, pues fue de naturaleza idéntica al que nos había llevado hasta aquella galería sin salida, aun cuando el nuevo camino tendía a mantenerse más próximo al nivel del suelo e incluso a descender hacia las galerías inferiores.
fr
Je n'ai rien à dire de notre trajet-durant lequel nous continuâmes à laisser, avec économie, une piste de papier-car c'était exactement le même qui nous avait menés au cul-de-sac, sauf qu'il suivait de plus près le rez-de-chaussée et descendait même jusqu'aux couloirs du sous-sol.
en
I need not speak of our journey-during which we continued to leave an economical trail of paper-for it was precisely the same in kind as that by which we had reached the cul de sac; except that it tended to adhere more closely to the ground level and even descend to basement corridors.
eu
Han-hemenka, arrasto kezkagarriak nabaritu genitzakeen lurreko hondakin eta zaborretan;
es
De cuando en cuando veíamos algunas señales inquietantes en los escombros y basuras esparcidas por el suelo;
fr
De temps à autre, nous repérions quelque marque inquiétante dans les détritus sous nos pas ;
en
Every now and then we could trace certain disturbing marks in the debris or litter under foot;
eu
eta gasolinaren usainetik urruntzean, kirats beldurgarri eta iraunkorrago hura nabaritzen hasi ginen era ahul eta etenean.
es
y en cuanto dejamos de percibir el olor a gasolina, volvimos a notar espasmódica y tenuemente aquel hedor más terrible y persistente.
fr
et après avoir dépassé la zone imprégnée d'essence, nous sentîmes de nouveau faiblement-par intermittence-cette autre odeur plus hideuse et tenace.
en
and after we had passed outside the radius of the gasoline scent we were again faintly conscious-spasmodically-of that more hideous and more persistent scent.
eu
Lehenago korritu genuen bidetik bereizi ondoren, piztuta generaman esku-argi bakarrarekin tarteka argiztatzen genituen hormak; gehienetan nonahiko erliebeak besterik ez, Antzinakoen adierazpide artistiko nagusia, antza.
es
Después que el camino se bifurcara del que habíamos seguido anteriormente, iluminamos varias veces las paredes de la galería con los rayos de una sola linterna, y vimos en ellas casi siempre las omnipresentes tallas que parecían haber sido el principal desahogo estético de los Primordiales.
fr
Quand le chemin eut divergé de notre premier itinéraire, nous laissâmes quelquefois les rayons de notre unique torche balayer furtivement les murs ; notant la plupart du temps les sculptures presque omniprésentes qui semblaient bien avoir été une expression esthétique essentielle chez les Anciens.
en
After the way had branched from our former course we sometimes gave the rays of our single torch a furtive sweep along the walls; noting in almost every case the well-nigh omnipresent sculptures, which indeed seem to have formed a main aesthetic outlet for the Old Ones.
eu
21:30ak aldera, korridore gangadun luze bat zeharkatzen ari ginen; zorua gero eta izoztuago zegoen eta zoru maila baino beherakoxeagoa zirudien, eta sabaia gero eta baxuagoa zen; hor, egun-argia ikusten hasi ginen aurrean, eta esku-argia itzali ahal izan genuen.
es
Hacia las 9,30, cuando atravesábamos un largo corredor abovedado, cuyo piso cada vez más helado parecía estar algo por debajo del nivel general del suelo y cuyo techo perdía altura según avanzábamos, comenzamos a percibir ante nosotros una fuerte luz diurna, y pudimos apagar la linterna.
fr
Vers 21 h 30, en traversant un couloir voûté dont le sol de plus en plus glacé paraissait quelque peu au-dessous du niveau de la terre et dont le plafond s'abaissait à mesure que nous avancions, nous commençâmes à voir la lumière du jour plus forte devant nous, et nous pûmes éteindre la torche.
en
About 9:30 P.M., while traversing a vaulted corridor whose increasingly glaciated floor seemed somewhat below the ground level and whose roof grew lower as we advanced, we began to see strong daylight ahead and were able to turn off our torch.
eu
Bazirudien eremu zirkular itzelera iristen ari ginela, eta goiko azaletik ez ginela oso urrun egongo.
es
Al parecer, nos aproximábamos al amplio espacio circular y no podíamos estar muy lejos del exterior.
fr
Nous arrivions à la place circulaire et ne devions pas être très loin de l'air extérieur.
en
It appeared that we were coming to the vast circular place, and that our distance from the upper air could not be very great.
eu
Korridorea hondakin megalitiko haietarako harrigarri baxua zen arku batean amaitzen zen; baina nahikoa ikusi ahal izan genuen haren atzean, zeharkatu aurretik ere.
es
La galería terminaba en un arco sorprendentemente bajo para ruinas megalíticas de tales dimensiones, pero fue mucho lo que pudimos ver a través de él, induso antes de atravesarlo.
fr
Le couloir finissait en une voûte étonnamment basse pour ces ruines mégalithiques, mais nous en vîmes davantage avant même d'en sortir.
en
The corridor ended in an arch surprisingly low for these megalithic ruins, but we could see much through it even before we emerged.
eu
Aurrerago izugarrizko eremu biribil bat zabaltzen zen (diametroa berrehun oin pasatxo luze), hondakinez josita, eta han, zeharkatzear geundenaren moduko arkupe buxatu ugari.
es
Al otro lado del arco se abría un prodigioso espacio redondo, de doscientos pies cumplidos de diámetro, cuyo suelo estaba cubierto de escombros y en el que se veían multitud de arcos cegados que correspondían al que estábamos a punto de cruzar.
fr
Plus loin s'étendait un prodigieux espace rond d'au moins deux cents pieds de diamètre-jonché de débris et comportant de nombreux passages voûtés obstrués semblables à celui que nous allions franchir.
en
Beyond there stretched a prodigious round space-fully 200 feet in diameter-strown with debris and containing many choked archways corresponding to the one we were about to cross.
eu
Hormak, horretarako tokia zegoenean, ausarki apainduta zeuden neurri heroikodun zerrenda espiral batean: gunea aire zabalera irekita egoteak ekarritako higadura gorabehera, bazuen ordura arteko guztia nabarmen gainditzen zuen distira artistikoa.
es
En donde había lugar para ello, los muros estaban profusamente esculpidos formando un friso en espiral de prodigioso tamaño que mostraba, a pesar de los daños causados por los elementos en aquel lugar abierto, una esplendor artístico muy superior a cuanto habíamos visto hasta entonces.
fr
Les murs étaient-dans les surfaces utilisables-hardiment sculptés sur une frise en spirale de proportions surhumaines, et témoignaient, malgré l'érosion due aux intempéries en ce lieu ouvert à tous vents, d'une splendeur artistique supérieure à tout ce que nous avions vu avant.
en
The walls were-in available spaces-boldly sculptured into a spiral band of heroic proportions; and displayed, despite the destructive weathering caused by the openness of the spot, an artistic splendour far beyond anything we had encountered before.
eu
Hondakinez estalitako zorua izotz-geruza handiak estaltzen zuen, eta imajinatu genuen benetako zorua dezente beherago egongo zela.
es
El suelo, atestado de escombros, estaba cubierto por una gruesa capa de hielo, e imaginamos que el verdadero piso estaba a un nivel bastante inferior.
fr
Le sol encombré était chargé d'une épaisse couche de glace et nous pensâmes que le fond véritable se trouvait à une profondeur considérable.
en
The littered floor was quite heavily glaciated, and we fancied that the true bottom lay at a considerably lower depth.
eu
Baina, ezaugarririk nabariena egundoko harrizko arrapala zen: arkupeak bihurgune zorrotz batez barrura saihestuz, horma zilindriko harrigarrian gora kiribiltzen zen espiral batean, Babilonia zaharreko zigurat edo dorre itzelen kanpotik igotzen ziren arrapala haien barruko bertsioa balitz bezala.
es
Pero la característica más notable del lugar era la titánica rampa de piedra que, esquivando los arcos por medio de un brusco desvío hacia el exterior, se enroscaba subiendo por las espléndidas paredes del cilindro como contrafiguras internas de las que ascendieron en otros tiempos por las inmensas torres piramidales o zigurats de la antigua Babilonia.
fr
Mais le plus remarquable était la rampe de pierre titanesque qui, évitant les voûtes par un brusque détour dans le sol ouvert, s'élançait en spirale jusqu'en haut du fantastique mur cylindrique, telle une réplique intérieure de celles qui montaient à l'extérieur des monstrueuses tours ou ziggourats de l'antique Babylone.
en
But the salient object of the place was the titanic stone ramp which, eluding the archways by a sharp turn outward into the open floor, wound spirally up the stupendous cylindrical wall like an inside counterpart of those once climbing outside the monstrous towers or ziggurats of antique Babylon.
eu
Hegaldiaren abiadura handiagatik, eta perspektibak arrapala dorrearen barruko hormarekin nahasarazi zigunez, ez genuen egitura hura airetik igarri, eta, hala, izotz-azpiko mailetarako beste bide bat bilatu behar izan genuen.
es
Solamente la rapidez del vuelo y la perspectiva que hacia confundir la bajada con el muro interior de la torre nos había impedido ver esta rampa desde el aeroplano, induciéndonos a buscar otro camino al nivel subglacial.
fr
Seules la rapidité de notre vol et la perspective qui confondait la descente avec le mur intérieur de la tour, nous avaient empêchés de remarquer d'en haut cette particularité, nous menant ainsi à chercher une autre voie pour passer sous la glace.
en
Only the rapidity of our flight, and the perspective which confounded the descent with the tower's inner wall, had prevented our noticing this feature from the air, and thus caused us to seek another avenue to the sub-glacial level.
eu
Pabodiek ziurrenik azaldu ahalko zuen zer nolako ingeniaritzak iraunarazten zion zutik, baina, Danforthek eta biok, miretsi eta harritu baino ezin egin genezakeen.
es
Pabodie tal vez hubiera podido decirnos qué clase de construcción explicaba su firmeza, pero Danforth y yo solamente pudimos maravillarnos contemplándola.
fr
Pabodie aurait su nous dire quel type de technique la tenait en place, mais nous ne pûmes, Danforth et moi, qu'admirer et nous émerveiller.
en
Pabodie might have been able to tell what sort of engineering held it in place, but Danforth and I could merely admire and marvel.
eu
Harrizko pilare eta harburu sendoak ikusten genituen han-hemenka; baina, ikusten genuenak ez zirudien bere funtzioa betetzeko nahikoa.
es
Había poderosas ménsulas y columnas de piedra aquí y allá, pero lo que vimos se nos antojó insuficiente para la función que desempeñaban.
fr
Nous vîmes çà et là d'imposants encorbellements et des piliers de pierre, mais qui nous parurent inadaptés à leur fonction.
en
We could see mighty stone corbels and pillars here and there, but what we saw seemed inadequate to the function performed.
eu
Egitura osoa bikain kontserbatuta zegoen, dorrearen orduko muturreraino (datu aipagarria, zinez, higaduraren aurrean babesgabe baitzegoen), eta eskaintzen zuen babesak neurri handian lagundu zion hormetako behe-erliebe kosmiko arrotz eta aztoragarriek irauteari.
es
Todo ello se encontraba en excelente estado de conservación hasta la parte actualmente superior de la torre, lo que es admirable si se tiene en cuenta lo muy expuesto que estaba a las inclemencias del tiempo, y su cobijo había ayudado en gran medida a proteger las extrañas e inquietantes esculturas cósmicas de las paredes.
fr
Elle était admirablement conservée jusqu'au sommet actuel de la tour-ce qui était très remarquable étant donné son exposition-et, les abritant, elle avait efficacement protégé les bizarres et inquiétantes sculptures cosmiques sur les murs.
en
The thing was excellently preserved up to the present top of the tower-a highly remarkable circumstance in view of its exposure-and its shelter had done much to protect the bizarre and disturbing cosmic sculptures on the walls.
eu
Egundoko zilindro haren oinarriko egun-argi ahul eta txundigarrira atera ginen (berrogeita hamar milioi urteko eraikin batean geunden, zalantzarik gabe sekula ikusi genuen egiturarik antzinakoena), eta ikusi genuen arrapalak igotzen zituen hormak hirurogei oin pasatxoraino altxatzen zirela zorabiagarri.
es
Así que salimos a la pavorosa penumbra en que la media luz dejaba al fondo del monstruoso cilindro de cincuenta millones de años de antigüedad e, indudablemente, la más primitiva de cuantas construcciones verían nuestros ojos, vimos que los muros escalados por la rampa ascendían vertiginosamente hasta una altura de sesenta pies cumplidos.
fr
En débouchant dans le demi-jour impressionnant de ce monstrueux fond de cylindre-de cinquante millions d'années, sans doute l'édifice le plus primitif que nous ayons jamais vu-nous constatâmes que les parois parcourues par la rampe s'élevaient vertigineusement jusqu'à une hauteur d'au moins cinquante pieds.
en
As we stepped out into the awesome half-daylight of this monstrous cylinder-bottom-fifty million years old, and without doubt the most primally ancient structure ever to meet our eyes-we saw that the ramp-traversed sides stretched dizzily up to a height of fully sixty feet.
eu
Airetiko azterketan ikusitakoaren arabera, horrek esan nahi zuen kanpoan berrogei bat oin izotz zegoela; izan ere, aireplanotik ikusi genuen zulo hura hogei bat oin altu zen hondakin-pila baten erdian zegoen, perimetroaren hiru laurdenetan hondakin garaiago batzuen horma gakotu itzelek nolabait babestuta.
es
Esto, según recordamos por nuestra inspección aérea, significaba una capa exterior de hielo de alrededor de cuarenta pies, pues el precipicio que habíamos visto desde el aeroplano se hallaba en lo alto de un montículo de escombros de veinte pies, algo abrigado en las tres cuartas partes de su perímetro circular por las macizas murallas de una fila de ruinas que quedaban algo más arriba.
fr
Ce qui, nous nous le rappelions depuis notre survol, signifiait une glaciation extérieure de quelque quarante pieds ; d'où le gouffre béant que nous avions vu de l'avion, au sommet d'une butte de maçonnerie d'environ vingt pieds, quelque peu abrité aux trois quarts de sa circonférence par les murs courbes et massifs d'une rangée de ruines plus hautes.
en
This, we recalled from our aërial survey, meant an outside glaciation of some forty feet; since the yawning gulf we had seen from the plane had been at the top of an approximately twenty-foot mound of crumbled masonry, somewhat sheltered for three-fourths of its circumference by the massive curving walls of a line of higher ruins.
eu
Erliebeen arabera, hasieran, plaza biribil itzel baten erdian altxatzen zen dorrea, eta bostehun edo seiehun oin altu izango zen agian, eta gailurretik gertu disko horizontalen hainbat ilara zituen, eta orratz moduko erpin-lerro bat goiko ertz osoan zehar.
es
Según narraban las tallas, la torre se había alzado en un principio en el centro de una inmensa plaza redonda hasta una altura de unos quinientos o seiscientos pies, con mesetas horizontales cerca de la parte superior en forma de disco y una fila de agudas torres semejantes a espadañas a lo largo del borde superior.
fr
À en croire les sculptures, la tour aurait été édifiée au centre d'une immense place circulaire ; elle aurait eu peut-être cinq ou six cents pieds de haut, avec des étages de disques horizontaux près du sommet et une série de flèches en aiguilles le long du bord supérieur.
en
According to the sculptures the original tower had stood in the centre of an immense circular plaza; and had been perhaps 500 or 600 feet high, with tiers of horizontal discs near the top, and a row of needle-like spires along the upper rim.
eu
Eraikinaren gehiena kanpora eraitsi zen, barrura beharrean; gaitz erdi, bestela arrapala txikituta eta barruko guztia buxatuta egongo baitziren.
es
La mayor parte de lo construido se había derrumbado principalmente hacia fuera, circunstancia afortunada, pues de lo contrario es posible que la rampa hubiera quedado destruida y todo el interior bloqueado.
fr
L'essentiel de la maçonnerie s'était manifestement effondré à l'extérieur plus qu'à l'intérieur-circonstance heureuse, sinon la rampe eût pu être fracassée et tout l'intérieur obstrué.
en
Most of the masonry had obviously toppled outward rather than inward-a fortunate happening, since otherwise the ramp might have been shattered and the whole interior choked.
eu
Dena dela, arrapalak hainbat kalte tamalgarri agertzen zituen; eta hondoan hain hondakin mordo handia zegoenez, bazirudien beheko arkupeak arestian garbitu zituztela.
es
Aun así, la rampa había sufrido deplorables desperfectos, y la acumulación de escombros era tal que parecía que el paso por todos los arcos inferiores se había abierto sólo recientemente.
fr
Quoi qu'il en soit, cette rampe avait subi de sérieux dégâts et l'accumulation de gravats était telle qu'à la base toutes les voûtes semblaient avoir été récemment déblayées.
en
As it was, the ramp shewed sad battering; whilst the choking was such that all the archways at the bottom seemed to have been recently half-cleared.
eu
Berehala ohartu ginen bide huraxe hartu zutela beste izaki haiek jaisteko, eta, era berean, guretzat ere bazela igotzeko biderik logikoena, beste bidean utzitako paper arrasto luzea gorabehera.
es
No tardamos sino un momento en llegar a la conclusión de que ése había sido indudablemente el camino por el que aquellos otros habían bajado, y que éste seria el camino natural que seguiríamos para nuestro ascenso, a pesar del largo rastro de papeles que habíamos ido dejando en otros lugares.
fr
Il ne nous fallut qu'un moment pour conclure que c'était bien la route par laquelle ces Autres étaient descendus, et le chemin logique pour notre propre remontée, malgré la longue piste de papier que nous avions laissée ailleurs.
en
It took us only a moment to conclude that this was indeed the route by which those others had descended, and that this would be the logical route for our own ascent despite the long trail of paper we had left elsewhere.
eu
Dorrea ez zegoen mendi-oinetatik eta aireplanotik urrunago sartu gineneko eraikin mailakatu handi hura baino; eta, bidaia hartan egingo genuen izotz-maila azpiko edozein esploraziok inguru hartan beharko zuen izan.
es
La boca de la torre no estaba más lejos de las estribaciones y del aeroplano que nos aguardaba que el vasto edificio escalonado por el que habíamos entrado, y cualquier exploración subglacial que pudiéramos hacer en este viaje tendríamos que llevarla a cabo en aquella zona.
fr
L'entrée de la tour n'était pas plus loin des contreforts où attendait notre avion que ne l'était le grand édifice en terrasse où nous avions pénétré, et quelle que fût l'exploration ultérieure que nous pourrions faire sous la glace pendant ce voyage, elle se ferait dans cette région.
en
The tower's mouth was no farther from the foothills and our waiting plane than was the great terraced building we had entered, and any further sub-glacial exploration we might make on this trip would lie in this general region.
eu
Harrigarria da, zinez, artean bidaia gehiago egiteaz pentsatzen segitzea, ikusi eta igarri genuenaren ondoren ere.
es
Es curioso que todavía pensáramos en hacer viajes posteriores, incluso después de cuanto habíamos visto y adivinado.
fr
Curieusement, nous songions toujours à des expéditions possibles plus tard-même après tout ce que nous avions vu et soupçonné.
en
Oddly, we were still thinking about possible later trips-even after all we had seen and guessed.
aurrekoa | 31 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus