Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Dagoeneko ez naiz lehen bezain eszeptikoa kondaira eta beldur zaharrei buruz; ez diot, halaber, barre egiten orain gizaki-aurreko eskultoreari tximistak noizbehinka gailur mehatxagarrietako bakoitzaren gainean gelditzen zirela, eta gau polar osoan tontor haietako batetik distira ezezagun bat zabaltzen zela irudikatzeagatik.
es
No tengo el mismo escepticismo de antes acerca de antiguas leyendas y temores primitivos y hoy no me río de la idea del escultor prehumano según la cual los rayos se detenían significativamente de tarde en tarde en cada uno de los sombríos picachos y un fulgor inexplicable se esparcía desde una de las tremendas cumbres a través de la larga noche polar.
fr
Je ne suis plus aussi sceptique que je l'étais quant aux vieilles légendes et terreurs, et je ne ris plus à présent de cette idée du sculpteur préhumain : que de temps en temps un éclair s'arrête délibérément sur chacune des crêtes menaçantes et qu'une lueur inexplicable brille du haut de ces terribles cimes tout le long de la nuit polaire.
en
I am not as sceptical about old tales and fears as I used to be, and I do not laugh now at the pre-human sculptor's notion that lightning paused meaningfully now and then at each of the brooding crests, and that an unexplained glow shone from one of those terrible pinnacles all through the long polar night.
eu
Baliteke oso esangura erreal eta ikaragarria izatea Basamortu Hotzeko Kadath-i buruzko kondaira pnakotiko zaharrek.
es
Es posible que tengan un significado muy verdadero y monstruoso las leyendas pnakóticas musitadas en voz baja acerca de Kadath y del Páramo Helado.
fr
Il y a peut-être une très réelle et monstrueuse signification dans les vieilles rumeurs pnakotiques à propos de Kadath dans le désert glacé.
en
There may be a very real and very monstrous meaning in the old Pnakotic whispers about Kadath in the Cold Waste.
eu
Eskura genuen lurraldea, hala ere, bestea bezain arrotza zen, nahiz eta hain izengabeki madarikatua izan ez.
es
Pero el terreno de los alrededores no causaba menos asombro, aunque al carecer de nombre fuera menos maldito.
fr
Mais la terre toute proche n'était guère moins étrange, même si moins indéfinissablement maudite.
en
But the terrain close at hand was hardly less strange, even if less namelessly accursed.
eu
Hiria fundatu eta berehala, mendilerro handia tenplu nagusien kokalekua bilakatu zen; eta erliebe askok erakusten zuten zer nolako dorre grotesko eta fantastikok urratu zuten zerua orain bitxiki itsatsitako harresi eta kuboak baino ikusten ez ditugun tokian.
es
Poco después de la fundación de la ciudad se alzaron en la gran cordillera los principales templos, y muchos bajorrelieves mostraban los grotescos y fantásticos pináculos que punzaron el cielo en donde ahora solamente veíamos los extraños cubos y bastiones adheridos a la roca.
fr
Peu après la fondation de la ville, la grande chaîne devint le site des principaux temples, et de nombreuses gravures montrent quelles grotesques et fantastiques tours agressaient le ciel là où nous ne vîmes que cubes et remparts bizarrement suspendus.
en
Soon after the founding of the city the great mountain-range became the seat of the principal temples, and many carvings shewed what grotesque and fantastic towers had pierced the sky where now we saw only the curiously clinging cubes and ramparts.
eu
Aroak iragan ahala, haitzuloak agertu ziren eta tenpluen osagarri gisa moldatu.
es
Con el tiempo aparecieron las cuevas que se adaptaron como anexos de los templos.
fr
Au long des âges, les cavernes apparurent et furent aménagées en annexes des temples.
en
In the course of ages the caves had appeared, and had been shaped into adjuncts of the temples.
eu
Are geroagoko garaietan, gainazaleko urek hustu zituzten eskualdearen kareharrizko zainak, eta, hala, mendiak, mendi-oinak eta haien azpiko lautadak elkarlotutako haitzulo eta galerien sarea bilakatu ziren.
es
Con el transcurrir de épocas aún posteriores, todas las venas de piedra caliza fueron horadadas por corrientes subterráneas, con lo que montañas, cerros y llanuras inferiores quedaron transformados en una verdadera red de cuevas y galerías comunicadas entre sí.
fr
Au cours des périodes suivantes, toutes les veines calcaires de la région furent creusées par les eaux souterraines, de sorte que les montagnes, les contreforts et les plaines à leur pied devinrent un véritable réseau de cavernes et de galeries communicantes.
en
With the advance of still later epochs all the limestone veins of the region were hollowed out by ground waters, so that the mountains, the foothills, and the plains below them were a veritable network of connected caverns and galleries.
eu
Behe-erliebeetako askok lurpe sakonerako espedizioak kontatzen zituzten, baita nola azkenean eguzkirik gabeko itsaso bat aurkitu zuten lurraren erraietan gorderik, Estigia lakua bezain ilun.
es
Muchas de las tallas narraban las numerosas exploraciones de aquellas profundidades y el descubrimiento final del tenebroso mar estigio que se escondía en las entrañas de la Tierra.
fr
Beaucoup de sculptures pittoresques évoquaient des explorations en profondeur et la découverte enfin de la mer sans soleil, noire comme le Styx, qui se cache dans les entrailles de la Terre.
en
Many graphic sculptures told of explorations deep underground, and of the final discovery of the Stygian sunless sea that lurked at earth's bowels.
eu
Betiereko iluntasunean murgilduriko laku itzela, zalantzarik gabe, mendebaldeko mendi ikaragarri eta izengabeko hirian zehar behiala ibili zen ibai handiak sortu zuen. Hasieran, Antzinakoen mendilerroaren oinaldean jiratu eta haren alboan ibili ostean Indiako Ozeanoan itsasoratzen zen, Budd eta Totten Lurraldeen arteko kostaldean;
es
Este vasto abismo sin luz lo había socavado indudablemente el gran río que bajaba desde las horribles montañas sin nombre que se alzaban al Oeste y que antes cambiara de curso al pie de la cordillera de los Primordiales para 'discurrir paralelamente a la sierra y desembocar finalmente en el océano Indico entre la Tierra de Budd y la de Totten, en la costa de Wilkes.
fr
Cet immense gouffre avait sans aucun doute été creusé peu à peu par le grand fleuve qui, descendu des horribles montagnes sans nom de l'Ouest, avait jadis contourné la base de la chaîne des Anciens et coulé tout au long jusque dans l'océan Indien, entre les terres de Budd et Totten sur le littoral de Wilkes.
en
This vast nighted gulf had undoubtedly been worn by the great river which flowed down from the nameless and horrible westward mountains, and which had formerly turned at the base of the Old Ones' range and flowed beside that chain into the Indian Ocean between Budd and Totten Lands on Wilkes's coast-line.
eu
baina, poliki-poliki bira ematen zueneko mendien oinarriko kareharria higatu eta, azkenean, haren ur-lasterrek lurpeko uren haitzuloetara iritsi, eta haiekin bat eginda leize sakonagoa induskatu zuten.
es
Poco a poco había ido desgastando la base de piedra caliza de la montaña al cambiar su curso, hasta que su corriente roedora llegó hasta las cavernas de las aguas inferiores y se unió a ellas para socavar un abismo todavía más profundo.
fr
Il avait rongé peu à peu en la contournant la base calcaire de la montagne, jusqu'à ce que, ses flots l'ayant sapée, il rejoigne la caverne des eaux souterraines pour approfondir le gouffre avec elles.
en
Little by little it had eaten away the limestone hill base at its turning, till at last its sapping currents reached the caverns of the ground waters and joined with them in digging a deeper abyss.
eu
Azkenean, ibaiaren emari osoa mendipean sartu eta ozeanorako ibilgu zaharra lehor geratu zen.
es
Finalmente vertió su gran caudal en la oquedad de las montañas dejando seco el antiguo cauce que le había llevado hasta el mar.
fr
Enfin sa masse entière se déversa au creux des collines, laissant à sec son ancien cours vers l'océan.
en
Finally its whole bulk emptied into the hollow hills and left the old bed toward the ocean dry.
eu
Hiri berantiarra, guk ezagutu genuena, neurri handian zegoen eraikita antzinako ibilgu haren gainean.
es
Gran parte de la ciudad, tal como nosotros la encontramos, se edificó sobre aquel primitivo cauce.
fr
Une grande partie de la ville, telle que nous l'avions découverte à présent, avait été construite ensuite sur cet ancien lit.
en
Much of the later city as we now found it had been built over that former bed.
eu
Antzinakoek, zer gertatu zen ulertzen zutenez eta haien sen artistiko zoliari bide emanez, korronte handi hark betiereko iluntasunerako bideari ekiten zioneko lurmuturrak zizelkatu zituzten eta zutabe erraldoiak bilakatu. Behiala zubi noble ugarik zeharkaturiko ibai hari zegokion, ezbairik gabe, aireko esplorazioan ikusi genuen ibilgu lehorra.
es
Los Primordiales comprendieron lo que había ocurrido, y, dando rienda suelta a su sentido artístico, siempre agudo, habían convertido los naturales pilones de la entrada del río en grandes columnas de ornada talla al pie de las alturas en donde el caudaloso río comenzaba su descenso hacia la sempiterna oscuridad.
fr
Les Anciens, comprenant ce qui s'était passé, et exerçant comme toujours leur sens artistique si pénétrant, avaient sculpté en pylônes décorés les reliefs des contreforts où le grand courant avait commencé sa descente dans les éternelles ténèbres.
en
The Old Ones, understanding what had happened, and exercising their always keen artistic sense, had carved into ornate pylons those headlands of the foothills where the great stream began its descent into eternal darkness.
eu
Hiriko hainbat behe-erliebetan zuen kokapenak lagundu zigun eszenetan orientatzen; izan ere, eonetan mortu egondako eskualde haren historia izugarri luzean, etapa askotan egon zen ibaia han. Hala mapa azkar baina zehatza zirriborratu ahal izan genuen ezaugarri nagusiekin (plaza, eraikin nabarmenak eta abar) hurrengo esplorazioetarako orientabide izateko.
es
Este río, en un tiempo cruzado por docenas de nobles puentes pétreos, era evidentemente aquél cuyo seco cauce habíamos visto en el curso de nuestra exploración aérea Su situación en los diferentes bajorrelieves nos ayudó a orientarnos para imaginar la ciudad tal como había existido en las diversas etapas de la historia de aquella región milenaria muerta durante muchos eones, con lo que pudimos trazar un apresurado pero minucioso plano de sus puntos más destacados-plazas, edificios principales y cosas semejantes-que nos sirviera para guiamos en ulteriores exploraciones.
fr
Sa présence dans divers bas-reliefs de la ville nous aida à retrouver le décor tel qu'il avait été aux différentes phases de la longue, immémoriale histoire du pays ; de sorte que nous pûmes dessiner un plan rapide mais minutieux des traits essentiels-jardins, édifices importants, ainsi de suite-pour guider de futures explorations.
en
This river, once crossed by scores of noble stone bridges, was plainly the one whose extinct course we had seen in our aëroplane survey. Its position in different carvings of the city helped us to orient ourselves to the scene as it had been at various stages of the region's age-long, aeon-dead history; so that we were able to sketch a hasty but careful map of the salient features-squares, important buildings, and the like-for guidance in further explorations.
eu
Berehala irudikatu ahal izan genuen geure buruan milioi bat, edo hamar, edo berrogeita hamar milioi urte lehenago nolakoa izango zen hiria bere osotasun harrigarrian, egileek zehatz-mehatz azaltzen baitzuten zer itxura zuten eraikinek, mendiek, plazek, aldiriek, paisaiak eta Tertziarioko landaretza oparoak.
es
Pronto pudimos reconstruir imaginariamente la totalidad del asombroso conjunto tal como existió hacia un millón, o diez millones, o cincuenta millones de años, pues las tallas nos decían qué aspecto habían presentado exactamente los edificios, las montañas y las plazas, los suburbios y los paisajes, así como la fértil vegetación de la Era Terciaria.
fr
Nous pûmes bientôt recréer en imagination tout cet ensemble prodigieux tel qu'il était un million ou dix ou cinquante millions d'années plus tôt, car les sculptures nous décrivaient exactement l'image de ces monuments et montagnes, faubourgs et paysages avec la végétation luxuriante du tertiaire.
en
We could soon reconstruct in fancy the whole stupendous thing as it was a million or ten million or fifty million years ago, for the sculptures told us exactly what the buildings and mountains and squares and suburbs and landscape setting and luxuriant Tertiary vegetation had looked like.
eu
Edertasun liluragarri eta mistikoa izan behar zuen; eta horretaz pentsatzen ari nintzela, ia ahantzi nuen zer nolako estutasun-sentsazio makur itsaskorra eragiten zidaten hiriaren gizakiez gaindiko adin, tamaina, heriotzazko hustasun, urruntasun eta izotzezko iluntasunak, eta horrek nola ito eta zamatzen zidan gogoa.
es
Aquellos parajes debieron ser de mística y embrujadora belleza, y mientras pensaba en ello casi llegué a olvidar la desabrida sensación de siniestra congoja con que la antigüedad y el volumen, la ausencia de vida y la lejanía del lugar, unidos al constante crepúsculo glacial, habían ahogado y conturbado mi espíritu.
fr
Elle avait dû être d'une beauté merveilleuse, magique, et tout en y songeant j'oubliais presque le lourd sentiment d'oppression sinistre dont l'inhumaine antiquité de la ville, son énormité, sa torpeur, son isolement et son crépuscule glacial avaient accablé mon esprit.
en
It must have had a marvellous and mystic beauty, and as I thought of it I almost forgot the clammy sense of sinister oppression with which the city's inhuman age and massiveness and deadness and remoteness and glacial twilight had choked and weighed on my spirit.
eu
Dena dela, zenbait erlieberen arabera, hiriko biztanleek berek ere ezagutu zuten izu itogarriaren zama; izan ere, usu agertzen zen eszena goibel mota batean Antzinakoek atzera egiten zuten izuturik ibai handian aurkituriko objektu jakin baten aurrean: objektua, erliebeetan inoiz irudikatu gabea, ur-lasterrak ekarria zuen mendebaldeko mendi ikaragarrietatik zikadofito basoetan zehar.
es
Mas a juzgar por ciertas tallas, los mismos habitantes de aquella ciudad habían experimentado un terror insoportable, pues mostraban los bajorrelieves un tipo de escenas repetidas y sombrías en las que se 'veía a los Primordiales en el momento de apartarse temerosamente de algún objeto-que nunca aparecía en la estampa esculpida-encontrado en el gran río y que había llegado arrastrado por las aguas a través de ondulados bosques poblados de plantas trepadoras desde las horrendas montañas que se alzaban al Oeste.
fr
Pourtant, selon certains bas-reliefs, les habitants de cette ville avaient eux-mêmes connu l'étreinte d'une terreur angoissante ; car dans certaine scène sombre, qui revenait souvent, on voyait les Anciens épouvantés reculer devant un objet-jamais représenté dans le dessin-découvert dans le grand fleuve et dont il était dit qu'il avait été charrié à travers les forêts ondoyantes de cycas, drapées de vigne, depuis ces horribles montagnes occidentales.
en
Yet according to certain carvings the denizens of that city had themselves known the clutch of oppressive terror; for there was a sombre and recurrent type of scene in which the Old Ones were shewn in the act of recoiling affrightedly from some object-never allowed to appear in the design-found in the great river and indicated as having been washed down through waving, vine-draped cycad-forests from those horrible westward mountains.
eu
Azken garaietako etxe bateko erliebe dekadenteetan baino ez genuen lortu hiria abandonarazi zien azken hondamendiaren ideia hautematea.
es
Solamente en la casa de construcción menos remota y que contenía las tallas más decadentes conseguimos percibir vagamente la calamidad anal que llevó al abandono de la ciudad.
fr
Ce fut seulement dans une maison récente aux sculptures décadentes que nous relevâmes les signes précurseurs de la catastrophe finale qui conduisit à l'abandon de la ville.
en
It was only in the one late-built house with the decadent carvings that we obtained any foreshadowing of the final calamity leading to the city's desertion.
eu
Zalantzarik gabe, garai bereko erliebe gehiago egon behar zuten, nahiz eta estres handiko denbora nahasi hartan energiak eta helburuak motelduko ziren; areago, handik gutxira aurkitu genituen beste batzuen existentziaren seinale argiak.
es
Indudablemente, debió de haber muchas tallas de la misma época en algún otro lugar, aun teniendo en cuenta la merma de energías y aspiraciones propia de un período de tensión e incertidumbre, y, de hecho, poco después tuvimos pruebas seguras de su existencia.
fr
Indubitablement, il devait y avoir eu ailleurs beaucoup d'autres sculptures contemporaines de celles-ci, compte tenu même du relâchement des énergies et des aspirations à une époque oppressante et incertaine ; en fait, la preuve de leur existence nous fut donnée peu après.
en
Undoubtedly there must have been many sculptures of the same age elsewhere, even allowing for the slackened energies and aspirations of a stressful and uncertain period; indeed, very certain evidence of the existence of others came to us shortly afterward.
eu
Baina hura izan zen zuzenean aurkitu genuen lehena eta bakarra.
es
Mas aquél fue el primer y único conjunto que encontramos directamente.
fr
Mais ce fut le premier et le seul ensemble que nous rencontrâmes directement.
en
But this was the first and only set we directly encountered.
eu
Gure asmoa zen geroago bilatzen segitzea; baina, lehen esan bezala, uneko egoerak beste helburu bat ezarri zigun.
es
Pensábamos proseguir nuestra búsqueda más tarde, pero, como ya he dicho, las condiciones inmediatas dictaron que, por el momento, nos señaláramos otro objetivo.
fr
Nous avions l'intention de continuer les recherches mais, comme je l'ai dit, les circonstances nous imposèrent un autre objectif immédiat.
en
We meant to look farther later on; but as I have said, immediate conditions dictated another present objective.
eu
Muga bat egon behar zuen, hala ere; izan ere, Antzinakoek hirian aurrerantzean bizitzen segitzeko itxaropen guztia galdu ondoren, bertan behera utziko zioten hormak dekoratzeari.
es
En cualquier caso, debían haber tenido un limite, pues cuando se extinguió entre los Primordiales toda esperanza de habitar la ciudad durante largo tiempo, hubieron de cesar por completo las labores de decoración mural.
fr
Il y aurait eu, d'ailleurs, une limite, car ayant perdu tout espoir d'une durable occupation des lieux, les Anciens ne pouvaient qu'abandonner complètement les décorations murales.
en
There would, though, have been a limit-for after all hope of a long future occupancy of the place had perished among the Old Ones, there could not but have been a complete cessation of mural decoration.
eu
Azken kolpea, noski, ia Lur osa mendean hartu zuen hotz handiaren etorrera izan zen; geroztik, ez zituen inoiz kondenaturiko poloak askatuko, eta munduaren beste muturrean, Lomar eta Hiperborea lur mitikoen amaiera ere ekarriko zuen.
es
El golpe final fue, naturalmente, 'la llegada del extremado frío que en un tiempo se adueñó de la mayor parte de la Tierra y que nunca ha abandonado los desventurados polos, el gran frío que en el otro extremo del mundo acabó con las fabulosas tierras de Lomar y de los hiperbóreos.
fr
Le coup décisif, naturellement, fut l'arrivée du grand froid qui paralysa presque toute la Terre et n'a jamais quitté les pôles maudits-le grand froid qui, à l'autre bout du monde, anéantit les pays de Lomar et d'Hyperborea.
en
The ultimate blow, of course, was the coming of the great cold which once held most of the earth in thrall, and which has never departed from the ill-fated poles-the great cold that, at the world's other extremity, put an end to the fabled lands of Lomar and Hyperborea.
eu
Gaitza litzakete zehaztea noiz hasi zen joera hura Antartikan, data bat jartzea.
es
Sería difícil precisar cuándo comenzó dicha tendencia en la Antártida.
fr
Quand cette évolution commença-t-elle exactement dans l'Antarctique, il serait difficile d'en préciser l'époque.
en
Just when this tendency began in the antarctic it would be hard to say in terms of exact years.
eu
Gaur egun, glaziazioen hasiera orokorra duela bostehun mila urte izan zela finkatu dugu; baina, ziurrenik, poloetan askoz lehenago hasiko zen hotzaren oldarra.
es
Hoy consideramos que el comienzo de las eras glaciales tuvo lugar hace unos quinientos mil años, pero el terrible azote debió iniciarse mucho antes.
fr
Actuellement, on situe le début de la période glaciaire à environ cinq cent mille ans avant nos jours, mais aux pôles le terrible fléau dut s'annoncer beaucoup plus tôt.
en
Nowadays we set the beginning of the general glacial periods at a distance of about 500,000 years from the present, but at the poles the terrible scourge must have commenced much earlier.
eu
Estimazio kuantitatibo guztiak hipotesiak baino ez dira, hein handian; baina nahiko litekeena da erliebe dekadente haiek duela milioi bat urte baino askoz ere geroagokoak izatea, eta hiria zeharo abandonatua izatea Pleistozenoaren hasieratzat jotzen dugun garaia (orain dela bostehun mila urte, planetaren azal osorako kalkulatu denez) baino dezente lehenago.
es
Todos los cálculos son, en buena parte, meras conjeturas, pero es muy probable que las tallas decadentes se esculpieran hace bastante menos de un millón de años y que el total abandono de la ciudad ocurriera mucho antes de la fecha aceptada como comienzo del pleistoceno, según un cálculo global para toda la superficie terrestre, es decir, hace unos quinientos mil años.
fr
Toute estimation chiffrée est en partie conjecturale, et il est tout à fait plausible que les sculptures décadentes aient été exécutées voici beaucoup moins d'un million d'années, et que l'abandon effectif de la ville fût total bien avant le début du pléistocène-il y a cinq cent mille ans-tel qu'il est convenu de le fixer pour l'ensemble de la Terre.
en
All quantitative estimates are partly guesswork; but it is quite likely that the decadent sculptures were made considerably less than a million years ago, and that the actual desertion of the city was complete long before the conventional opening of the Pleistocene-500,000 years ago-as reckoned in terms of the earth's whole surface.
eu
Erliebe dekadenteek erakusten zuten landaretza nonahi mehetzen ari zela, eta Antzinakoen nekazaritza ere gainbehera zihoala.
es
En las tallas decadentes se advertían indicios de una vegetación menos abundante y de una menor vida campestre por parte de los Primordiales.
fr
Les sculptures décadentes donnaient des signes du dépérissement général de la végétation et du déclin de la vie paysanne chez les Anciens.
en
In the decadent sculptures there were signs of thinner vegetation everywhere, and of a decreased country life on the part of the Old Ones.
eu
Erakusten zituzten, halaber, etxeetako berokuntza sistemak, eta neguko bidaiariak ehun babesgarrietan ondo bilduta.
es
Se veían utensilios de calefacción en las casas y se mostraba a los viajeros desplazándose en d invierno envueltos en ropas de abrigo.
fr
Des appareils de chauffage étaient installés dans les maisons, et les voyageurs en hiver étaient représentés emmitouflés d'étoffes protectrices.
en
Heating devices were shewn in the houses, and winter travellers were represented as muffled in protective fabrics.
eu
Orduan medailoi sorta bat ikusi genuen (azken garaiko erliebeetan, nahiko maiz etenda zegoen zerrenden antolamendu jarraitua) eta bertan ageri zen etengabe handitzen zihoan migrazio bat babesleku epelagoen bila: zenbaitek kostalde urruneko itsas azpiko hirietara egin zuten alde, eta beste zenbait mendietako kareharrizko sarean barna behera joan ziren urpeko uren osin ilun hurbileraino.
es
En esas tallas tardías, la franja continua de adornos estaba frecuentemente interrumpida; vimos una serie de medallones que representaba una emigración en constante aumento hacia refugios cercanos más cálidos, escapando unos a ciudades submarinas edificadas en las proximidades de lejanas costas y otros descendiendo a través de un laberinto de cavernas de ios estratos de piedra caliza de las montañas hasta el vecino abismo negro de aguas subterráneas
fr
Puis nous vîmes une série de cartouches (la continuité des frises étant fréquemment interrompue dans ces dernières gravures) qui décrivaient une migration croissante jusqu'aux refuges proches d'une température plus clémente-certains fuyant vers les cités marines au large des côtes lointaines, et d'autres descendant à travers le dédale des cavernes calcaires dans les collines creuses, au voisinage du ténébreux abîme des eaux souterraines. Il semble finalement que l'abîme proche ait accueilli la colonie la plus importante.
en
Then we saw a series of cartouches (the continuous band arrangement being frequently interrupted in these late carvings) depicting a constantly growing migration to the nearest refuges of greater warmth-some fleeing to cities under the sea off the far-away coast, and some clambering down through networks of limestone caverns in the hollow hills to the neighbouring black abyss of subterrene waters. In the end it seems to have been the neighbouring abyss which received the greatest colonisation.
eu
Antza denez, azkenean lurpeko osin hurbil hark hartu zuen migrazioaren zatirik handiena.
es
Finalmente, parece que fue este abismo el que quedó más colonizado.
fr
Cela en partie sans doute à cause du caractère sacré que gardait par tradition cette région particulière ;
en
This was partly due, no doubt, to the traditional sacredness of this especial region;
eu
Zalantzarik gabe, arrazoi nagusietako bat eskualde berezi hori sakratua izatea; baina, agian eragin handiagoa izan zuen kokapen horrek eskaintzen zituen aukerak, bai zuloz jositako mendi haietako tenplu handiak erabiltzen segitzeko, bai lehorreko hiri itzela hainbat meazulorekiko komunikazio basea eta udan bizilekua izateko.
es
Esto se debió, sin duda, al tradicional carácter sagrado de aquella región, pero tal vez lo que influyó más decisivamente fue la posibilidad que ofrecía de seguir utilizando los grandes templos de las montañas socavadas por innumerables pasadizos y cavidades y de conservar la enorme ciudad terrestre como lugar de residencia veraniega y base de comunicación con diversas minas.
fr
mais plus sûrement pour les possibilités qu'il offrait de continuer la fréquentation des temples dans le dédale des montagnes, et de conserver l'immense cité comme résidence d'été et base de communication avec diverses mines.
en
but may have been more conclusively determined by the opportunities it gave for continuing the use of the great temples on the honeycombed mountains, and for retaining the vast land city as a place of summer residence and base of communication with various mines.
eu
Egoitza zahar eta berrien arteko lotura eraginkorrago egin zen hainbat arrapala eta konexio-bidetan hobekuntzak eginez, baita metropoli zaharra osin ilunarekin zuzen-zuzen lotuko zuten tunel malkartsu ugari zulatuz (haien sarbideak arreta handiz markatu genituen osatzen ari ginen mapan). Argi ikusi genuen tunel horietako bi, gutxienez, geunden lekutik esploratzeko moduko distantziara zeudela;
es
El enlace entre los antiguos y los nuevos lugares de residencia se mejoró modificando la inclinación de las pendientes, ensanchando caminos en las rutas de unión, y también mediante la apertura de gran cantidad de túneles que conducían desde la antigua metrópolis al oscuro abismo, túneles que descendían en picado y cuyas bocas dibujamos detalladamente con gran esmero en el plano que íbamos trazando.
fr
Le lien avec les anciennes résidences et les nouvelles était renforcé par plusieurs plans inclinés et autres aménagements le long des voies secondaires, y compris de nombreux tunnels directs depuis l'ancienne métropole jusqu'au noir abysse-tunnels en pente raide dont nous dessinâmes soigneusement les entrées, selon les estimations les plus réfléchies, sur le plan que nous préparions.
en
The linkage of old and new abodes was made more effective by means of several gradings and improvements along the connecting routes, including the chiselling of numerous direct tunnels from the ancient metropolis to the black abyss-sharply down-pointing tunnels whose mouths we carefully drew, according to our most thoughtful estimates, on the guide map we were compiling.
eu
biak hiriaren mendi ondoko ertzean zeuden: bata milia laurden bat baino gutxiagora ibai zaharraren ibilgurantz;
es
Era evidente que por lo menos dos de estos túneles estaban a razonable distancia del lugar en que nos ha11ábamos, pues los dos se abrían en el borde de la ciudad más cercano a las montañas, uno a menos de un cuarto de milla del antiguo cauce del río y el otro tal vez al doble de esa distancia en la dirección contraria.
fr
Il était évident que deux au moins se trouvaient à une distance raisonnable de l'endroit où nous étions ; tous deux à la lisière de la ville du côté de la montagne, l'un à moins d'un quart de mile de l'ancien lit du fleuve, l'autre deux fois plus loin peut-être dans la direction opposée.
en
It was obvious that at least two of these tunnels lay within a reasonable exploring distance of where we were; both being on the mountainward edge of the city, one less than a quarter-mile toward the ancient river-course, and the other perhaps twice that distance in the opposite direction.
eu
eta bestea, distantzia bikoitzera edo, kontrako noranzkoan. Osinak, zirudienez, lur lehorreko kosta mailakatua zuen zenbait tokitan; baina Antzinakoek urpean eraiki zuten euren hiri berria;
es
Parece que el abismo tenía márgenes con bancadas de tierra que quedaban por encima del nivel del agua en ciertos lugares, pero los Primordiales edificaron su nueva dudad debajo del agua, indudablemente por ser un lugar más resguardado y que ofrecía una regularidad térmica superior.
fr
Le gouffre, apparemment, avait par endroits des rives de terre sèche en pente douce ; mais les Anciens édifièrent leur nouvelle ville sous les eaux-sans doute pour la température plus clémente qu'elles leur assuraient.
en
The abyss, it seems, had shelving shores of dry land at certain places; but the Old Ones built their new city under water-no doubt because of its greater certainty of uniform warmth.
eu
urak epeltasun uniformeagoa bermatzen zielako, zalantzarik gabe. Ezkutuko itsaso hori oso sakona zen, antza, eta, hala, Lurraren barne-beroak bizigarritasuna bermatuko zuen epe mugagabean.
es
La profundidad del oculto mar debía ser muy grande, con lo que el calor interior de la Tierra aseguraría su habitabilidad durante un período indefinido de tiempo.
fr
La mer secrète devait être très profonde, de sorte que la chaleur interne du globe la rendait habitable pour un temps illimité.
en
The depth of the hidden sea appears to have been very great, so that the earth's internal heat could ensure its habitability for an indefinite period.
eu
Izaki haiek ez bide zuten izan inolako arazorik urpeko bizitzara moldatzeko (ez tarteka, ez modu iraunkorrean), ez baitzuten inoiz zakatz-sistema atrofiatzen utzi.
es
Aquellos seres no parecían tener mucha dificultad para adaptarse a la vida submarina, pues nunca habían permitido que se atrofiaran sus agallas.
fr
Ces êtres n'eurent manifestement aucun mal à s'adapter au séjour temporaire-ou éventuellement permanent-sous les eaux car ils n'avaient jamais laissé s'atrophier leur système de branchies.
en
The beings seem to have had no trouble in adapting themselves to part-time-and eventually, of course, whole-time-residence under water; since they had never allowed their gill systems to atrophy.
eu
Erliebe askok erakusten zuten sarri bisitatzen zituztela itsaspeko beren ahaideak edonon, eta ibai handiaren hondo sakonean bainatu ohi zirela.
es
Muchos bajorrelieves mostraban que siempre habían visitado con frecuencia a sus parientes submarinos de otros lugares, y cómo se bañaban habitualmente en las profundidades del lecho del gran río.
fr
Beaucoup de sculptures montraient qu'ils rendaient de fréquentes visites à leurs frères sous-marins et qu'ils se baignaient ordinairement au plus profond de leur grand fleuve.
en
There were many sculptures which shewed how they had always frequently visited their submarine kinsfolk elsewhere, and how they had habitually bathed on the deep bottom of their great river.
eu
Era berean, lur barneko iluntasuna ez zen oztopo izango Antartikako gau luzeetara ohitutako arrazarentzat.
es
La oscuridad del interior de la Tierra tampoco podía ser inconveniente para una raza acostumbrada a la larga noche antártica.
fr
L'obscurité au c?ur de la Terre ne pouvait pas non plus décourager une race habituée aux longues nuits polaires.
en
The darkness of inner earth could likewise have been no deterrent to a race accustomed to long antarctic nights.
eu
Estilo zinez dekadentekoak baziren ere, azken erliebe haiek bazuten benetako tonu epikoa lurpeko itsaso hartako hiri berria nola eraiki zuten kontatzean.
es
Aunque su estilo era de total decadencia, estas últimas tallas alcanzaban un nivel verdaderamente épico cuando narraban la edificación de la nueva ciudad en aquel mar recóndito.
fr
Bien que de style indiscutablement décadent, ces derniers bas-reliefs prenaient un ton vraiment épique pour relater la construction de la nouvelle cité dans le gouffre marin.
en
Decadent though their style undoubtedly was, these latest carvings had a truly epic quality where they told of the building of the new city in the cavern sea.
eu
Antzinakoek era zientifikoan ekin zioten eraikuntza-lanari: harri disolbaezinak atera zituzten zulatutako mendien erraietako harrobietatik, eta itsaspeko hiri gertuenekotik langile adituak erabili zituzten hiria albait metodorik onenez eraikitzeko.
es
Los Primordiales habían emprendido la tarea científicamente, abriendo canteras de piedra insoluble en el corazón de las montañas horadado por incontables túneles y trayendo obreros experimentados de la dudad submarina más cercana para que realizaran las obras de construcción según ios mejores métodos.
fr
Les Anciens l'avaient menée scientifiquement, extrayant du c?ur des dédales montagneux des blocs rocheux inaltérables, et employant des ouvriers spécialisés de la ville sous-marine du proche Orient pour réaliser l'opération selon les meilleures méthodes.
en
The Old Ones had gone about it scientifically; quarrying insoluble rocks from the heart of the honeycombed mountains, and employing expert workers from the nearest submarine city to perform the construction according to the best methods.
eu
Langile haiek ekimena abian jartzeko behar zen guztia eraman zuten berekin:
es
Estos obreros trajeron consigo todo lo necesario para que prosperara la nueva empresa:
fr
Ces travailleurs apportèrent avec eux tout ce qui était nécessaire à la nouvelle entreprise-tissu organique du shoggoth pour produire les porteurs de pierres et plus tard les bêtes de somme dans la cité de l'abîme, et autre matériel protoplasmique dont on façonnerait les organismes phosphorescents destinés à l'éclairage.
en
These workers brought with them all that was necessary to establish the new venture-shoggoth-tissue from which to breed stone-lifters and subsequent beasts of burden for the cavern city, and other protoplasmic matter to mould into phosphorescent organisms for lighting purposes.
eu
Shoggoth ehunak, harri astunak altxatuko zuten izakiak zein geroagoko zamabereak hazteko, eta bestelako materia protoplasmatikoa, harekin argiztapena emango zuten organismo fosforeszenteak sortzeko.
es
tejido de shogoth para crear los seres que se destinarían a levantar las pesadas piedras y que servirían posteriormente de bestias de carga en la ciudad y otras sustancias protoplásmicas con las que moldear organismos fosforescentes destinados a la iluminación.
fr
Une puissante métropole surgit enfin au fond de la mer stygienne ;
en
At last a mighty metropolis rose on the bottom of that Stygian sea;
eu
Azkenean, metropoli ahaltsu bat altxatu zen Estigia lakua bezain itsaso ilun haren hondoan, goiko hiriaren antzeko arkitekturakoa eta bere egituran dekadentzia handirik erakusten ez zuena, eraikuntzan erabilitako matematika zehatzaren ondorioz.
es
Finalmente, en el fondo de aquel mar estigio se alzó una gran metr6polis de arquitectura muy semejante a la de la ciudad exterior, y de construcción que demostraba relativamente poca decadencia, debido a los principios matemáticos inherentes a las operaciones de construcción.
fr
son architecture était très proche de celle de la ville de surface et son exécution relativement peu marquée par la décadence grâce à la précision mathématique propre aux travaux du bâtiment.
en
its architecture much like that of the city above, and its workmanship displaying relatively little decadence because of the precise mathematical element inherent in building operations.
eu
Shoggoth hazi berriek tamaina itzela garatu zuten, baita ezohiko adimena ere, eta erliebeek erakusten zituzten aginduak jaso eta betetzen abiadura harrigarriz.
es
Los nuevos shogoths llegaron a tener un enorme tamaño y a desarrollar singular inteligencia; los bajorrelieves los mostraban ejecutando órdenes con maravillosa prontitud.
fr
Les shoggoths fraîchement élevés, de taille colossale et d'une intelligence singulière, étaient représentés prenant et exécutant les ordres avec une merveilleuse célérité.
en
The newly bred shoggoths grew to enormous size and singular intelligence, and were represented as taking and executing orders with marvellous quickness.
eu
Antza denez, Antzinakoekin hitz egiteko gai ziren, haien ahotsak imitatuz (eskala zabaleko nolabaiteko musika-nota txistukatuak, Lake gaixoak disekzioan zuzen ondorioztatu bazuen) eta, antzinako garaietan ez bezala, gehiagotan jarraitzen zieten ahozko aginduei sugestio hipnotikoei baino.
es
Parecían capaces de conversar con los Primordiales imitando las voces de éstos-una especie de silbidos musicales que abarcaban una amplia escala de tonos? si es que el infortunado Lake no se equivocó al hacer su disección-y atender más bien a las órdenes orales que a las sugestiones hipn6ticas, menos empleadas que en los primeros tiempos.
fr
Ils semblaient s'entretenir avec les Anciens en imitant leur voix-sorte de son musical aigu, d'une gamme très étendue, si la dissection du malheureux Lake avait vu juste-et travaillaient à partir d'ordres oraux plutôt que de suggestions hypnotiques comme autrefois.
en
They seemed to converse with the Old Ones by mimicking their voices-a sort of musical piping over a wide range, if poor Lake's dissection had indicated aright-and to work more from spoken commands than from hypnotic suggestions as in earlier times.
eu
Hala ere, kontrol miresgarripean zeuzkaten.
es
Los mantenían, sin embargo, admirablemente controlados.
fr
Ils étaient néanmoins d'une docilité admirable.
en
They were, however, kept in admirable control.
eu
Organismo fosforeszenteek eraginkortasun handiz hornitzen zituzten argiztapenez, eta ezbairik gabe, kanpoko munduko gaueko aurora borealen galera konpentsatzen zuten.
es
Los organismos fosforescentes daban luz con magnífico rendimiento, y compensaban, sin duda, la pérdida de las acostumbradas auroras australes de la noche del mundo exterior.
fr
Les organismes phosphorescents fournissaient la lumière avec une remarquable efficacité, compensant certainement la perte des aurores boréales, familières aux nuits du monde extérieur.
en
The phosphorescent organisms supplied light with vast effectiveness, and doubtless atoned for the loss of the familiar polar auroras of the outer-world night.
eu
Arteak eta dekorazioak segitu zuten, nolabaiteko dekadentziarekin bazen ere, noski.
es
Practicaron el arte y la decoración, aunque naturalmente con cierta decadencia.
fr
L'art et la décoration continuèrent, non, bien sûr, sans quelque décadence.
en
Art and decoration were pursued, though of course with a certain decadence.
eu
Antzinakoak berak ere ohartzen bide ziren gainbehera horretaz, eta hainbatetan euren jatorrizko hiritik behe-erliebe zahar bikainak zituzten harri-blokeak hartu eta hiri berrira eroan zituzten;
es
 
fr
 
en
 
eu
Konstantino Handiak askoz geroago egingo zuen bezala: antzeko gainbehera-garai batean, Grezia eta Asiari beren arterik bikainena kendu zien Bizantzio hiriburu berriari bere herriak eman ziezaiokeen baino distira handiagoa eskaintzeko.
es
Los mismos Primordiales debieron darse cuenta de esta degeneración de su arte y en muchos casos se adelantaron a la política de Constantino el Grande trasladando tallas, especialmente delicadas, de la ciudad terrestre, del mismo modo que el Emperador, en parecida época de decadencia, despojó a Grecia y Asia de sus mejores obras de arte para dar a su nueva capital bizantina mayores esplendores de los que su pueblo era capaz de crear.
fr
Les Anciens apparemment étaient conscients de cette dégradation et dans bien des cas anticipaient la politique de Constantin le Grand en faisant venir de leur cité terrestre des pièces particulièrement belles de sculpture ancienne, tout comme l'empereur, à une époque analogue de déclin, dépouillait la Grèce et l'Asie de leur art le plus accompli pour offrir à sa nouvelle capitale byzantine plus de splendeurs que son propre peuple n'en pouvait créer.
en
The Old Ones seemed to realise this falling off themselves; and in many cases anticipated the policy of Constantine the Great by transplanting especially fine blocks of ancient carving from their land city, just as the emperor, in a similar age of decline, stripped Greece and Asia of their finest art to give his new Byzantine capital greater splendours than its own people could create.
eu
Behe-erliebedun blokeen transferentzia ez zen handiago izan, ziurrenik, hasieran lehorreko hiria guztiz abandonatu ez zutelako.
es
Si el traslado de bloques de piedra esculpidos no fue más abundante, la causa fue, indudablemente, que la dudad terrestre no se abandonara totalmente en un principio.
fr
Si ce transfert resta d'importance limitée, c'est sans doute parce que la cité terrestre ne fut pas d'abord tout à fait abandonnée.
en
That the transfer of sculptured blocks had not been more extensive, was doubtless owing to the fact that the land city was not at first wholly abandoned.
aurrekoa | 31 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus