Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Eromenaren mendietan, H.P. Lovecraft / Ainara Ruiz Benito (Elkar/Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 31 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
zer aurkituko ote genuen (edo zer ez genuen aurkituko) gure bidaiaren amaieran, isiltasuna beste erantzunik ez baikenuen jasotzen kanpalekura deitzen genuen bakoitzean. Lau ordu eta erdiko hegaldi horretako xehetasun guztiak gogoan tinko ditut betiko, hain izan baitute garrantzi handia nire bizitzan. Horrexek eragin zidan, berrogeita hamalau urte nituela, gogoak naturaz eta natur legeez normalean izaten duen usadiozko kontzepzioak ematen dituen bake eta oreka guztiak galtzea.
es
Nos horrorizaba pensar en lo que pudiéramos encontrar, o no encontrar, al final del viaje, pues el silencio seguía siendo la única respuesta a nuestras insistentes llamadas al campamento Guardo indeleblemente grabados en la memoria todos los incidentes de aquel vuelo de cuatro horas y media, por tratarse de un momento crucial en mi vida, que marca la pérdida, a mis cincuenta y cuatro años, de toda la paz y equilibrio mental resultantes de la aceptación de un concepto habitual de la naturaleza y de sus leyes.
fr
car la réponse à tous nos appels au camp était toujours le silence. Chaque incident de ce vol de quatre heures et demie reste gravé dans mon souvenir à cause de sa situation cruciale dans ma vie. Il marque pour moi la perte, à l'âge de cinquante-quatre ans, de toute la paix et l'équilibre dont jouit un esprit normal, grâce à sa conception familière de la Nature autour de nous et des lois de cette Nature.
en
for silence continued to answer all calls despatched to the camp. Every incident of that four-and-a-half-hour flight is burned into my recollection because of its crucial position in my life. It marked my loss, at the age of fifty-four, of all that peace and balance which the normal mind possesses through its accustomed conception of external Nature and Nature's laws.
eu
Harrezkero, guk hamarrok (baina Danforthek eta biok, beste inork baino areago) aurre egin beharko genion zelatan zeuden horroreen mundu izugarri anplifikatu bati; ezerk ezingo ditu inoiz gure oroimenetik ezabatu, eta ez genituzke inoiz konpartituko munduarekin, ahal izango bagenu.
es
A partir de entonces, los diez-pero sobre todo un estudiante, Danforth, y yo-íbamos a enfrentarnos con un mundo espantosamente ampliado de horrores en acecho que nada puede borrar de nuestra memoria, y que si pudiéramos nos abstendríamos de compartir con la humanidad en general.
fr
Les dix hommes que nous étions-mais l'étudiant Danforth et moi plus que tous les autres-eurent dès lors à affronter un monde d'une hideur démesurée d'horreurs aux aguets, que rien ne peut effacer de nos émotions, et que nous voudrions éviter de partager, si c'est possible, avec le reste de l'humanité.
en
Thenceforward the ten of us-but the student Danforth and myself above all others-were to face a hideously amplified world of lurking horrors which nothing can erase from our emotions, and which we would refrain from sharing with mankind in general if we could.
eu
Egunkariek argitaratu zituzten hegaldian zehar igorri genituen komunikatuak; haietan geldialdirik gabeko gure bidaiaz informatzen genuen, goi-airean enbata arriskutsuekin izandako bi borrokez, nola ikuskatu genuen hiru egun lehenago bere bidaiaren erdian Lakek zulaketak egin zituen gainazal zaildua, eta nola ikusi genituen Amundsenek eta Byrdek deskribatutako elur-zilindro kotoitsuak izoztutako goi-ordokiko amaigabeko legoetan zehar haizeak bultzatuta biraka. Puntu batera iritsita, ordea, ez zegoen gure sentsazioak adierazteko prentsak ulertuko zuen hitzik;
es
Los periódicos han publicado los boletines que enviamos desde el aeroplano en vuelo y que describían nuestro viaje sin escalas, las dos luchas que mantuvimos con traidores vendavales en la atmósfera superior, nuestra visión de la superficie rota donde Lake había hundido tres días antes la perforadora a mitad de su viaje, y cómo encontramos un grupo de esos extraños cilindros algodonosos de nieve, observados por Amundsen y Byrd, y que el viento hacia rodar sobre interminables leguas de la helada meseta.
fr
Les journaux ont publié les communiqués que nous envoyions de l'avion en vol, racontant notre course non-stop, nos deux combats en altitude contre la traîtrise des coups de vent, notre aperçu de la zone défoncée où Lake, trois jours plus tôt, avait creusé son puits à mi-chemin, et notre découverte d'un groupe de ces étranges cylindres de neige duveteux qu'Amundsen et Byrd ont décrits, roulant sans fin dans le vent sur des lieues et des lieues de plateau glacé.
en
The newspapers have printed the bulletins we sent from the moving plane; telling of our non-stop course, our two battles with treacherous upper-air gales, our glimpse of the broken surface where Lake had sunk his mid-journey shaft three days before, and our sight of a group of those strange fluffy snow-cylinders noted by Amundsen and Byrd as rolling in the wind across the endless leagues of frozen plateau.
eu
eta, geroago, zentsura zorrotza egin behar izan genueneko puntura ere iritsi ginen.
es
Pero llegó la hora en la que no pudimos expresar nuestras sensaciones con palabras que la prensa hubiera podido entender, y otro momento posterior en el que tuvimos que adoptar una verdadera norma de estricta censura.
fr
Un moment vint pourtant où nos impressions ne pouvaient plus se traduire en aucun mot que la presse pût saisir ; et puis un autre encore où nous dûmes adopter une vraie règle de censure rigoureuse.
en
There came a point, though, when our sensations could not be conveyed in any words the press would understand; and a later point when we had to adopt an actual rule of strict censorship.
eu
Larsen marinelak ikuskatu zuen inork baino lehen sorgindu-itxurako kono eta gailur horien lerro horzduna aurrean; eta haren oihuak joanarazi gintuen denok aireplanoaren kabina handiko leihoetara.
es
Larsen, uno de los marineros, fue el primero que descubrió la linea dentada de cumbres cónicas y picos de apariencia maligna que teníamos delante en la distancia, y sus gritos nos impulsaron a todos a mirar por las ventanillas de la espaciosa cabina del avión.
fr
Le marin Larsen fut le premier à apercevoir devant nous le profil déchiqueté des cônes et des sommets ensorcelés, et ses exclamations attirèrent tout le monde aux hublots du grand avion. Malgré notre vitesse, ils furent très lents à imposer leur massive présence ;
en
The sailor Larsen was first to spy the jagged line of witch-like cones and pinnacles ahead, and his shouts sent everyone to the windows of the great cabined plane. Despite our speed, they were very slow in gaining prominence;
eu
Gure abiadura gorabehera, haiek oso astiro ari ziren nabarmentzen; horrela jakin genuen oso urruti egon behar zutela, eta beren ezohiko altueragatik baino ez zirela ikusgai.
es
A pesar de nuestra velocidad, tardaron mucho en destacarse sobre el fondo, por lo que dedujimos que se encontraban a una distancia infinita y que eran visibles solamente a causa de su extraordinaria altura.
fr
d'où nous conclûmes qu'ils devaient être à une distance considérable, et que seule leur fantastique hauteur pouvait accrocher le regard.
en
hence we knew that they must be infinitely far off, and visible only because of their abnormal height. Little by little, however, they rose grimly into the western sky;
eu
Poliki-poliki, baina, mehatxagarri altxatuz joan ziren mendebaldeko zeruan:
es
 
fr
 
en
 
eu
hala, bereizi ahal izan genituen hainbat tontor soil, mortu eta belzkara; eta fantasia-sentsazio bitxia sentitu genuen haiek Antartikoko argi gorrixkan ikustean izotz-hautsezko laino irisatuen hondo liluragarriaren gainean.
es
Pero poco a poco fueron irguiéndose amenazadoras en el horizonte, hacia poniente, y pudimos ver varias cumbres desnudas, yermas y negruzcas y captar la curiosa sensación de fantasía que inspiraban vistas a la rojiza luz antártica sobre el sugestivo fondo de unas nubes iridiscentes de polvo de hielo.
fr
Peu à peu cependant, ils montèrent inexorablement dans le ciel occidental, nous laissant discerner les différents sommets nus, désolés, noirâtres, et saisir le sentiment bizarre d'imaginaire qu'ils inspiraient dans la lumière rougeâtre de l'Antarctique, avec en arrière-plan le défi des nuages irisés de poussière de glace.
en
allowing us to distinguish various bare, bleak, blackish summits, and to catch the curious sense of phantasy which they inspired as seen in the reddish antarctic light against the provocative background of iridescent ice-dust clouds.
eu
Ikuskizun osoan bazegoen sekretu harrigarrien eta balizko errebelazioen erabateko zantzu etengabea.
es
Todo el espectáculo estaba saturado de la insinuación pertinaz y penetrante de algún asombroso secreto de posible revelación.
fr
Il y avait dans tout cela l'ombre tenace et pénétrante d'un formidable secret et d'une révélation suspendue ;
en
In the whole spectacle there was a persistent, pervasive hint of stupendous secrecy and potential revelation;
eu
Amesgaiztoko kapitel gordin haiek baziruditen atari zail bat, ametsezko esfera debekatuetara eta denbora, espazio eta beste dimentsio ikaragarri urrunetara eramaten zuena.
es
Era como si aquellas enhiestas torres de pesadilla fuesen pilones que enmascarasen una temible puerta de acceso a prohibidas esferas del ensueño, enigmáticas simas de remotos tiempos y espacios ultradimensionales.
fr
comme si ces flèches de cauchemar étaient les pylônes d'une redoutable porte ouverte sur les domaines interdits du rêve, les abîmes complexes des temps lointains, de l'espace et de l'ultradimensionnel.
en
as if these stark, nightmare spires marked the pylons of a frightful gateway into forbidden spheres of dream, and complex gulfs of remote time, space, and ultra-dimensionality.
eu
Ezin izan nuen ekidin pentsatzea gaitzezko gauzak zirela haiek: eromenaren mendiak, zeinen azken maldak madarikaziozko leize amaigabeetara jausten baitziren.
es
No pude eludir la impresión de que eran cumbres malignas-montañas de locura cuyas más lejanas laderas se asomaban a algún detestable abismo final-.
fr
Je ne pouvais m'empêcher de les sentir malfaisantes, ces montagnes hallucinées dont les versants plus lointains veillaient sur quelque ultime abysse maudit.
en
I could not help feeling that they were evil things-mountains of madness whose farther slopes looked out over some accursed ultimate abyss.
eu
Laino-hondo erdi argitsu hark, borbor antzean, iradokitzen zuen ezin adierazizko haraindi lauso eta etereo bat, munduaren espazioaz gaindikoa;
es
Aquella nube al fondo, trémula y medio luminosa, despertaba sugerencias indecibles, más que de un espacio terrestre de un más allá vago y etéreo, y daba aterradoras advertencias de la naturaleza totalmente remota, apartada, desolada y muerta desde hacía muchos eones de ese mundo austral insondable y jamás hollado.
fr
L'éclat voilé de cet arrière-plan de nuages effervescents suggérait l'ineffable promesse d'un vague outre-monde éthéré bien au-delà de la spatialité terrestre, et rappelait effroyablement le radical isolement, la mort immémoriale de cet univers austral vierge et insondable.
en
That seething, half-luminous cloud-background held ineffable suggestions of a vague, ethereal beyondness far more than terrestrially spatial; and gave appalling reminders of the utter remoteness, separateness, desolation, and aeon-long death of this untrodden and unfathomed austral world.
eu
eta beldurgarriro ohartarazten zuen zanpatu gabeko mundu austral ezezagun horren erabateko urruntasun, bakartze, hustasun eta ezin konta ahala eonetako heriotzaz. Danforth gazteak ohartarazi gintuen mendirik garaienen siluetaren erregulartasun bitxiez: itsatsitako kubo perfektuen pusketen gisako erregulartasunak. Lakek aipatuak zituen bere mezuetan;
es
Fue Danforth quien nos llamó la atención acerca de la curiosa regularidad de las montañas más altas, regularidad como de fragmentos adheridos de cubos perfectos, a los que Lake había aludido en sus mensajes y que efectivamente justificaban su comparación con las imágenes, como soñadas, de ruinas de templos primitivos sobre las cimas nubosas de Asia, que tan sutil y extrañamente pintara Roerich.
fr
Ce fut le jeune Danforth qui nous fit observer les reliefs curieusement réguliers le long de la plus haute montagne-tels des fragments agglomérés de cubes parfaits que Lake avait mentionnés dans ses messages, et qui justifiaient tout à fait sa comparaison avec les évocations de rêve de temples primitifs en ruine sur les cimes nuageuses des montagnes d'Asie dans les peintures si étranges et subtiles de R?rich.
en
It was young Danforth who drew our notice to the curious regularities of the higher mountain skyline-regularities like clinging fragments of perfect cubes, which Lake had mentioned in his messages, and which indeed justified his comparison with the dream-like suggestions of primordial temple-ruins on cloudy Asian mountain-tops so subtly and strangely painted by Roerich.
eu
eta haiengatik, hain zuzen, konparatu zituen Asiako mendi-tontor lainotsuetako antzinateko tenpluen hondakinen ametsezko iradokizunekin (Roerichek hain sotil eta harrigarriro margotu zituen haien modukoak).
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazegoen, izan ere, Roerich obsesiboki oroitarazten zuen zerbait, munduaz gaindiko kontinente menditsu eta misteriotsu hartan.
es
En verdad había algo obsesionante, que evocaba a Roerich en todo este continente sobrenatural, de montañas misteriosas.
fr
Une fascination réellement r?richienne se dégageait de tout ce continent surnaturel de mystères himalayens.
en
There was indeed something hauntingly Roerich-like about this whole unearthly continent of mountainous mystery.
eu
Urrian bertan sentitua nuen jada, Victoria Lurraldea estreinakoz ikuskatu genuenean, eta berriz ere ari nintzen sentitzen.
es
Lo experimenté en octubre, cuando divisamos por primera vez Tierra Victoria, y lo volví a experimentar ahora.
fr
Je l'avais ressentie en octobre en apercevant pour la première fois la terre de Victoria, et je l'éprouvais de nouveau maintenant.
en
I had felt it in October when we first caught sight of Victoria Land, and I felt it afresh now.
eu
Sentitu nuen, halaber, mito arkaikoekiko antzekotasun-olde inkontziente bat: zeinen antz kezkagarria zuten eremu hilgarri hark eta idazki primitiboetako ospe zitaleko Leng goi-lautadak.
es
Sentí también otra oleada de inquietante percepción de semejanza con los mitos arcaicos, de la forma sospechosa en que estas tierras letales correspondían a la meseta de Leng, de siniestro renombre, que aparece en los escritos primitivos.
fr
Je percevais aussi le retour d'un malaise devant les ressemblances avec les mythes archéens, et des correspondances troublantes entre ce royaume fatal et le tristement célèbre plateau de Leng dans les écrits primordiaux.
en
I felt, too, another wave of uneasy consciousness of Archaean mythical resemblances; of how disturbingly this lethal realm corresponded to the evilly famed plateau of Leng in the primal writings.
eu
Mitologoek Erdialdeko Asian kokatua zuten Leng; alabaina, gizakiaren (edo haren arbasoen) arraza-oroimena luzea da, eta baliteke zenbait kontakizun etorri izana Asia eta ezagutzen dugun giza mundu osoa baino lehenagoko izuzko tenplu, mendi eta lurraldeetatik.
es
Los mitólogos han situado Leng en el Asia Central, pero la memoria racial del hombre-o de sus predecesores-es larga y bien pudiera ser que ciertas consejas hubieran llegado desde tierras, montañas y templos del horror anteriores a Asia y anteriores a cualquier mundo humano conocido.
fr
Les mythologues ont situé Leng en Asie centrale ; mais la mémoire de la race humaine-ou de ses prédécesseurs-est longue et il est bien possible que certains récits soient issus de contrées, de montagnes et de temples d'une horreur plus ancienne que l'Asie et qu'aucun monde humain connu.
en
Mythologists have placed Leng in Central Asia; but the racial memory of man-or of his predecessors-is long, and it may well be that certain tales have come down from lands and mountains and temples of horror earlier than Asia and earlier than any human world we know.
eu
Mistiko ausart bakan batzuek iradoki dute Pleistozeno-aurreko jatorria dutela zatikako Eskuizkribu Pnakotikoek, eta, halaber, iradoki dute Tsathoggua-ren gurtzaileak Tsathoggua bera bezain arrotzak zirela gizakientzat.
es
Algunos místicos audaces han insinuado que los fragmentarios manuscritos Pnakóticos tienen un origen anterior al pleistoceno, y han supuesto que los fieles de Tsathoggua estaban tan lejos de ser humanos como el propio Tsathoggua.
fr
Quelques occultistes audacieux ont soupçonné une origine prépleistocène des Manuscrits pnakotiques fragmentaires et suggéré que les zélateurs de Tsathoggua étaient aussi étrangers à l'humanité que Tsathoggua lui-même.
en
A few daring mystics have hinted at a pre-Pleistocene origin for the fragmentary Pnakotic Manuscripts, and have suggested that the devotees of Tsathoggua were as alien to mankind as Tsathoggua itself.
eu
Leng, espazioan eta denboran zegoen tokian zegoela, ez zen inola ere egon nahiko nukeen lekua (ezta hurbil ere); era berean, ez nuen atsegin Lakek aipatu zituen halako munstro arkaiko eta anbiguoak sortu zituen mundu baten hurbiltasuna ere.
es
Leng, dondequiera que estuviera situada espacial o temporalmente, no era una región en la que yo deseara encontrarme, ni me agradaba tampoco la proximidad de un mundo que dio el ser a las ambiguas y arcaicas monstruosidades que Lake había mencionado.
fr
Leng, où qu'il ait pu nicher dans l'espace et le temps, n'était pas un lieu qui m'attirait, de près ou de loin ; pas plus que je ne goûtais le voisinage d'un monde qui avait nourri les monstres ambigus archéens dont Lake avait parlé.
en
Leng, wherever in space or time it might brood, was not a region I would care to be in or near; nor did I relish the proximity of a world that had ever bred such ambiguous and Archaean monstrosities as those Lake had just mentioned.
eu
Une hartan, damutu nintzen Necronomicon gorrotagarria inoiz irakurri izanaz, baita unibertsitatean hainbeste hitz egin izanaz jakintza zabal bezain gozakaitzeko Wilmarth folkloristarekin.
es
En aquel momento deploré haber leído el aborrecido Necrornomicón y haber hablado tanto con Wilmarth, el folklorista de la Universidad, versado en tan desagradables temas.
fr
Sur le moment, je regrettai d'avoir lu le détestable Necronomicon, et d'avoir tant discuté à l'université avec Wilmarth, le folkloriste si fâcheusement érudit.
en
At the moment I felt sorry that I had ever read the abhorred Necronomicon, or talked so much with that unpleasantly erudite folklorist Wilmarth at the university.
eu
Aldarte hark, zalantzarik gabe, areagotuko zuen nire erreakzioa ispilatzea ikustean. Mendietara hurbiltzen ari ginela, eta haien mendi-oinen ondulazio metatuak ikuskatzen hasiak ginela, zenit gero eta opaleszenteagotik zabaldu zen gure aurrean ispilatze arraro hura.
es
Este estado de ánimo sirvió indudablemente para agravar mi reacción ante el extraño espejismo que se desató sobre nosotros, desde un cenit cada vez más opalescente, según nos aproximábamos a las montañas y comenzábamos a divisar las ondulaciones acumuladas de sus estribaciones.
fr
Cet état d'esprit ne fit sans doute qu'aggraver ma réaction au mirage bizarre qui surgit devant nous du zénith de plus en plus opalescent, comme nous approchions des montagnes et commencions à distinguer les contreforts aux ondulations superposées.
en
This mood undoubtedly served to aggravate my reaction to the bizarre mirage which burst upon us from the increasingly opalescent zenith as we drew near the mountains and began to make out the cumulative undulations of the foothills.
eu
Aurreko asteetan dozenaka ispilatze polar ikusia nintzen, haietako hainbat hura bezain misteriotsu eta harrigarriro biziak; ispilatze hark, baina, bazuen mehatxuzko sinbolismoaren ezaugarri erabat berri eta iluna, eta dardara eragin zidan egundoko horma, dorre eta minaretez jositako labirinto haren ikusteak, izotz lurrun nahasien artetik gure buruen gainean agertu zenean.
es
Durante las semanas anteriores habíamos visto docenas de espejismos polares, algunos de ellos de un realismo tan misterioso y fantástico como el actual, pero éste tenía una calidad de simbolismo amenazador completamente nueva y misteriosa, y me estremecí cuando el trémulo laberinto de muros, torres y minaretes fabulosos surgió de entre los turbulentos vapores helados que se cernían sobre nosotros.
fr
J'avais vu les semaines précédentes des douzaines de mirages polaires dont certains étaient aussi insolites et prodigieusement frappants ; mais celui-là avait un caractère tout à fait original et obscur de symbole menaçant, et je frémis en voyant au-dessus de nos têtes le labyrinthe grouillant de murs, de tours, de minarets fabuleux surgir des vapeurs glacées.
en
I had seen dozens of polar mirages during the preceding weeks, some of them quite as uncanny and fantastically vivid as the present sample; but this one had a wholly novel and obscure quality of menacing symbolism, and I shuddered as the seething labyrinth of fabulous walls and towers and minarets loomed out of the troubled ice-vapours above our heads.
eu
Gizakiak ezagutu eta irudikatzeko gai ez diren arkitekturako hiri erraldoia zen efektua: gaua bezain harlandu beltzezko multzo izugarriek eratutako geometria-legeen perbertsio zitalak.
es
El efecto que producía era el de una ciudad ciclópea de arquitectura no conocida ni imaginada por el hombre, con inmensas masas de mampostería, negras como la noche, que suponían monstruosas desviaciones de las leyes geométricas.
fr
On eût dit une cité cyclopéenne d'une architecture inconnue de l'homme et de l'imagination humaine, aux gigantesques accumulations de maçonnerie noire comme la nuit, selon de monstrueuses perversions des lois géométriques et jusqu'aux outrances les plus grotesques d'une sinistre bizarrerie.
en
The effect was that of a Cyclopean city of no architecture known to man or to human imagination, with vast aggregations of night-black masonry embodying monstrous perversions of geometrical laws and attaining the most grotesque extremes of sinister bizarrerie.
eu
Baziren kono moztuak, zenbaitetan mailakatuak edo ildaskatuak, eta haien gainean han-hemenka zabalgune erraboilkarak zituzten eta askotan disko ondulatu mehez koroatutako ziri zilindriko luzeak; eta mahai antzeko eraikuntza arraroak: bata bestearen gainean multzo handietan pilaturiko lauza errektangeluarrak, xafla biribilak edo bost puntako izarrak ziruditen.
es
Había conos truncados, a veces en escalones o estriados, que terminaban en altas columnas cilíndricas interrumpidas aquí y allá por abultamientos bulbosos, y a menudo coronadas por hileras de finos discos ondulados, así como grotescas estructuras prominentes y lisas que hacían pensar en amontonamientos de numerosas losas rectangulares, planchas circulares o estrellas de cinco puntas que se cubrieran parcialmente unas a otras.
fr
Il y avait des troncs de cône, parfois en terrasses ou cannelés, surmontés de hautes cheminées cylindriques, ici et là élargies en bulbes et souvent coiffées d'étages de disques festonnés de peu d'épaisseur ; et d'étranges constructions tabulaires en surplomb, évoquant des piles d'innombrables dalles rectangulaires ou de plateaux circulaires, ou d'étoiles à cinq branches, chacune chevauchant la précédente.
en
There were truncated cones, sometimes terraced or fluted, surmounted by tall cylindrical shafts here and there bulbously enlarged and often capped with tiers of thinnish scalloped discs; and strange, beetling, table-like constructions suggesting piles of multitudinous rectangular slabs or circular plates or five-pointed stars with each one overlapping the one beneath.
eu
Baziren kono eta piramide konposatuak, bai bakarrik, bai zilindro, kubo edo moztutako kono lauagoak koroatzen, eta orratz antzeko zenbait kapitel, bosteko multzo bitxietan bildurik.
es
Había pirámides y conos compuestos, aislados o coronando cilindros, cubos o pirámides y conos truncados más chatos, y también torres aguzadas como alfileres en curiosos haces de cinco.
fr
Il y avait des cônes et des pyramides composites, soit seuls, soit surmontant des cylindres ou des cubes, ou des cônes et pyramides tronqués plus bas, et à l'occasion, des flèches en aiguilles bizarrement groupées par cinq.
en
There were composite cones and pyramids either alone or surmounting cylinders or cubes or flatter truncated cones and pyramids, and occasional needle-like spires in curious clusters of five.
eu
Eldarniozko egitura haiek guztiak lotzen bide zituzten zubi tubularrek: batetik bestera gurutzatzen zuten zorabiatzeko moduko altueretan, eta osotasunak iradokitzen zuen eskala beldurgarria eta itogarria zen, hain baitzen dena erraldoi eta eskerga.
es
Todas estas febriles estructuras parecían estar unidas por puentes tubulares que cruzaban de las unas a las otras a través de vertiginosos abismos, y la escala implícita en todo el conjunto era aterradora y opresiva por sus desmesuradas dimensiones.
fr
Toutes ces structures fébriles semblaient reliées par des ponts tubulaires passant de l'une à l'autre à diverses hauteurs vertigineuses, et tout cela à une échelle épouvantable et oppressante dans son gigantisme démesuré.
en
All of these febrile structures seemed knit together by tubular bridges crossing from one to the other at various dizzy heights, and the implied scale of the whole was terrifying and oppressive in its sheer giganticism.
eu
Ispilatzearen itxura orokorra ez zen 1820an Scoresby baleazale artikoak ikusi eta margoturiko formarik eroenen aldean oso bestelakoa; baina oraingoan, mendi erraldoi ilun haiek aurrean mehatxagarri zut, antzinako mundu bateko aurkikuntza anomaloa gogoan eta gure espedizioaren zati handi bati gertatua izan zitekeen ezbeharraren itzalpean, denok hartu bide genion gaiztakeria sorraren kutsua, eta zorigaitzezko zantzu izugarritzat jo.
es
El espejismo, en líneas generales, no era muy distinto de algunos de los más caprichosos observados y dibujados por el ballenero ártico Scoresby en 1820, pero en aquel lugar y momento, con aquellos picos oscuros y desconocidos que se elevaban prodigiosamente ante nosotros, aquel descubrimiento anómalo de un mundo anterior en nuestras mentes y el presagio de un probable desastre que habría afectado a la mayor parte de la expedición, todos creímos percibir en él un matiz de latente perversidad y un augurio infinitamente aciago.
fr
Le caractère général de mirage ne différait guère des plus extravagants observés et dessinés en 1820 par le chasseur de baleines arctique Scoresby ; mais à ce moment et en cet endroit, avec ces sombres et formidables sommets inconnus, avec à l'esprit la révélation de ce vieux monde aberrant et l'ombre du désastre probable de presque toute notre expédition, nous semblâmes y voir le signe d'une secrète malignité et un présage infiniment funeste.
en
The general type of mirage was not unlike some of the wilder forms observed and drawn by the Arctic whaler Scoresby in 1820; but at this time and place, with those dark, unknown mountain peaks soaring stupendously ahead, that anomalous elder-world discovery in our minds, and the pall of probable disaster enveloping the greater part of our expedition, we all seemed to find in it a taint of latent malignity and infinitely evil portent.
eu
Poztu egin nintzen ispilatzea desegiten hasi zenean, nahiz eta orduan amesgaiztoko dorre eta konoek forma distortsionatu are beldurgarriagoak hartu zituzten tarte batez.
es
Sentí alivio cuando el espejismo comenzó a desvanecerse, aunque en el proceso de disolución los diversos conos y torres de pesadilla adoptaron temporalmente formas distorsionadas aún más horrorosas.
fr
Je fus heureux de voir se dissiper peu à peu le mirage, bien que, ce faisant, les tourelles et cônes de cauchemar passent par des déformations éphémères qui en aggravaient la hideur.
en
I was glad when the mirage began to break up, though in the process the various nightmare turrets and cones assumed distorted temporary forms of even vaster hideousness.
eu
Ilusio osoa opaleszentzia nahasian desegin zenean, ekialde aldera begiratzen hasi ginen berriz, eta bidaiaren jomuga urrun ez zegoela ikusi.
es
Cuando todo aquel engañoso espectáculo se desvaneció para sofocarse en ebullente opalescencia, comenzamos a mirar otra vez hacia tierra, y advertimos que no estaba lejos el fin de nuestro viaje.
fr
Tandis que la trompeuse image se dissolvait tout entière entre les remous opalescents, nous commençâmes à regarder de nouveau vers la terre et nous vîmes que la fin du voyage était proche.
en
As the whole illusion dissolved to churning opalescence we began to look earthward again, and saw that our journey's end was not far off.
eu
Mendi ezezagunak gure aurrean altxatzen ziren ikaragarriro, erraldoien harresi beldurgarriak balira bezala, eta prismatikorik gabe ere argi eta garbi ageri ziren haien erregulartasun bitxiak.
es
Las desconocidas montañas que teníamos ante nosotros se elevaron vertiginosamente como imponente muralla ciclópea dejando ver con sorprendente claridad sus curiosas regularidades aun sin ayuda de prismáticos.
fr
Devant nous, les montagnes inconnues se dressaient, vertigineuses, tel un redoutable rempart de géant, leurs étranges alignements visibles avec une netteté saisissante, même sans jumelles.
en
The unknown mountains ahead rose dizzyingly up like a fearsome rampart of giants, their curious regularities shewing with startling clearness even without a field-glass.
eu
Mendi-oinik apalenen gainean geunden, eta gune ilunago pare bat ikus genezakeen elur, izotz eta goi-lautadaren zati biluzien artean: Lakeren kanpalekua eta hark egindako zulaketak zirela pentsatu genuen.
es
Ya volábamos sobre las estribaciones más bajas y podíamos distinguir entre la nieve, el hielo y los retazos desnudos de la meseta principal un par de puntos oscuros que supusimos eran el campamento de Lake y las perforaciones hechas por éste.
fr
Nous étions maintenant au-dessus des premiers contreforts et nous distinguions, au milieu de la neige, de la glace et des zones dénudées de leur principal plateau, deux taches plus sombres que nous reconnûmes pour le camp de Lake et son chantier de forage.
en
We were over the lowest foothills now, and could see amidst the snow, ice, and bare patches of their main plateau a couple of darkish spots which we took to be Lake's camp and boring.
eu
Mendi-oinik garaienak bost eta sei miliatara altxatzen ziren eta Himalaya baino garaiagoa zen gailur-lerro izugarritik bereizitako mendilerroa eratzen zuten ia.
es
Las estribaciones más altas se elevaban a unas cinco o seis millas de distancia formando una cadena casi independiente de la aterradora cordillera del fondo, con picos más altos que el Himalaya.
fr
Les contreforts les plus hauts surgissaient cinq à six miles plus loin, formant une chaîne presque distincte du terrifiant alignement de pics plus qu'himalayens, au-delà d'eux.
en
The higher foothills shot up between five and six miles away, forming a range almost distinct from the terrifying line of more than Himalayan peaks beyond them.
eu
Azkenean, Ropes (McTighe kontroletan ordezkatu zuen ikaslea) jaisten hasi zen ezkerreko gune ilunera, kanpalekua zela adierazten baitzuen bere tamainak.
es
Al fin, Ropes-el estudiante que había relevado a McTighe en los mandos del aparato-comenzó a descender hacia el punto oscuro de la izquierda, cuyo tamaño hacía suponer que se trataba del campamento.
fr
Enfin Ropes-l'étudiant qui avait relayé McTighe aux commandes-amorça l'atterrissage en direction de la tache sombre de gauche, qui par son étendue semblait être le camp.
en
At length Ropes-the student who had relieved McTighe at the controls-began to head downward toward the left-hand dark spot whose size marked it as the camp.
eu
Bitartean, McTighek bidali zuen gure espediziotik munduak jasoko zuen zentsuratu gabeko azken mezua.
es
Mientras lo hacía, McTighe transmitió el último mensaje no censurado que el mundo iba a recibir de nuestra expedición.
fr
Pendant ce temps, McTighe envoyait le dernier message par radio non censuré que le public devait recevoir de notre expédition.
en
As he did so, McTighe sent out the last uncensored wireless message the world was to receive from our expedition.
eu
Denek, jakina, irakurri dituzte Antartikako gure espedizioaren gainerakoan geroago igorri genituen komunikatu labur eta ez oso asegarriak.
es
Todos, naturalmente, han leído los breves e insuficientes boletines del resto de nuestra permanencia en la Antártida.
fr
Tout le monde, bien sûr, a lu les bulletins brefs et décevants de nos derniers jours en Antarctique.
en
Everyone, of course, has read the brief and unsatisfying bulletins of the rest of our antarctic sojourn.
eu
Lurreratu eta handik ordu batzuetara, komunikatu zuhur bat igorri genuen aurkitu genuen tragediari buruz; eta nahiko uzkur informatu genuen Lakeren talde osoa suntsitua zuela bezperako haizete bortitzak edo aurreko gauekoak.
es
Algunas horas después del aterrizaje enviamos un cauteloso informe acerca de la tragedia que habíamos encontrado, y anunciamos al mundo con dolor que todo el grupo de Lake había sido exterminado por el terrible viento del día anterior, o de la noche que le precedió.
fr
Quelques heures après notre atterrissage nous lançâmes un compte rendu prudent de la tragédie que nous avions découverte, annonçant à contrec?ur l'anéantissement de toute l'équipe de Lake sous l'effroyable tempête de la veille ou de la nuit précédente.
en
Some hours after our landing we sent a guarded report of the tragedy we found, and reluctantly announced the wiping out of the whole Lake party by the frightful wind of the preceding day, or of the night before that.
eu
Hamaika hildako seguru, eta Gedney gaztea desagertua.
es
Once muertos seguros y Gedney desaparecido.
fr
Onze morts connus, et le jeune Gedney disparu.
en
Eleven known dead, young Gedney missing.
eu
Jendeak barkatu zigun xehetasun falta lauso hura, gertaera tamalgarriak guregan izango zuen eragina zela-eta; eta sinetsi egin zigun azaldu genuenean haizeak birrinduak zituela hamaika gorputzak eta ez zeudela garraiatzeko moduan.
es
Se nos perdonó nuestra confusa falta de detalles por comprender el estado de ánimo en que debió sumirnos el triste suceso, y se nos creyó cuando dijimos que los tremendos destrozos causados ¿por el viento habían dejado los once cadáveres en un estado que hacía imposible su traslado.
fr
Les gens excusèrent le flou et le manque de détails, comprenant le choc qu'avait dû nous causer le triste événement, et nous crurent quand nous expliquâmes que les mutilations infligées par le vent rendaient impossible le transport des onze corps.
en
People pardoned our hazy lack of details through realisation of the shock the sad event must have caused us, and believed us when we explained that the mangling action of the wind had rendered all eleven bodies unsuitable for transportation outside.
eu
Egia esan behar, harro nago, hondamendi, erabateko aztoramen eta horrore itogarriaren artean ere ia-ia ez baikinen batere urrundu egiatik inongo kasutan.
es
Realmente, me halaga que en medio de la angustia, del total desconcierto y del antenazante horror apenas nos desviáramos de la verdad en ningún momento.
fr
Réellement, je me flatte que même dans notre détresse, notre désarroi total et l'horreur qui nous étreignait l'âme, nous n'ayons jamais trahi la vérité dans aucun cas précis.
en
Indeed, I flatter myself that even in the midst of our distress, utter bewilderment, and soul-clutching horror, we scarcely went beyond the truth in any specific instance.
eu
Benetan esanguratsuena da kontatzera ausartu ez ginena (eta orain ere ez nukeen kontatuko, beste batzuk izengabeko horroreez ohartarazteko beharragatik ez balitz).
es
Lo tremendamente significativo es lo que no nos atrevimos a relatar, lo que aun hoy no mencionaría si no fuera por la necesidad de advertir a otros para que se mantengan alejados de terrores sin nombre.
fr
La réalité terrible était en ce que nous n'osions pas dire-ce que je ne dirais pas à présent s'il n'était nécessaire de mettre d'autres en garde contre des terreurs sans nom.
en
The tremendous significance lies in what we dared not tell-what I would not tell now but for the need of warning others off from nameless terrors.
eu
Egia da haizeak txikizio ikaragarria egin zuela.
es
Ciertamente que el viento había causado daños terribles.
fr
C'est un fait que le vent avait causé d'épouvantables ravages.
en
It is a fact that the wind had wrought dreadful havoc.
eu
Zinez zalantzazkoa da guztiek bizirik ateratzerik izango ote zuten, bestelakorik gertatu gabe ere.
es
Es muy dudoso que todos hubieran podido sobrevivir a sus efectos, aunque no hubieran ocurrido otros acontecimientos.
fr
Tous auraient-ils pu y survivre, même sans l'autre " chose " ? On peut sérieusement en douter.
en
Whether all could have lived through it, even without the other thing, is gravely open to doubt.
eu
Enbatak, izotz-izpiak amorru eta indar bizian jaurti baitzituen, gure espedizioak aurretik aurkitutako ezer baino bortitzagoa behar zuen izan.
es
La tempestad, con su furor de partículas de hielo disparadas con fuer.za infernal, tuvo que ser algo infinitamente peor que todo lo que la expedición había encontrado hasta entonces.
fr
La tempête, avec son bombardement incessant de particules de glace, avait dû dépasser tout ce que notre expédition avait connu jusqu'alors.
en
The storm, with its fury of madly driven ice-particles, must have been beyond anything our expedition had encountered before.
eu
Aireplanoak babesteko hormetako bat, hori zirudien, oso egoera ahul eta txarrean geratu zen (ia guztiz birrindurik zegoen), eta zulaketa-gune urruneko dorrea txiki-txiki eginda zegoen.
es
Uno de los cobertizos de los aviones-todos, al parecer, habían quedado muy débiles y poco resistentes-estaba casi pulverizado, y la torre de perforación, a alguna distancia, había quedado totalmente destrozada.
fr
Un hangar d'avion était à peu près pulvérisé-tout, semble-t-il, avait été abandonné dans un état très précaire-et le derrick, sur le site éloigné du forage, était entièrement mis en pièces.
en
One aëroplane shelter-all, it seems, had been left in a far too flimsy and inadequate state-was nearly pulverised; and the derrick at the distant boring was entirely shaken to pieces.
eu
Agerian zegoen lurreratutako aireplanoen eta zulatze tresneriaren metala, mailatuaren mailatuaz zeharo txatar bihurtua zegoen;
es
Las partes metálicas expuestas al viento de los aviones y del equipo de sondeo estaban pulimentadas por la infinidad de golpes recibidos, y dos de las tiendas pequeñas aparecían aplastadas a pesar de los muros de nieve alzados para su protección.
fr
Les parties métalliques des avions au sol et du matériel de forage étaient écrasées et comme décapées, deux des petites tentes abattues malgré leur remblai de neige.
en
The exposed metal of the grounded planes and drilling machinery was bruised into a high polish, and two of the small tents were flattened despite their snow banking.
eu
eta denda txikietako bi txikituta zeuden, euren elur-babesa gorabehera. Enbataren txikizioak jotako zurezko gainazalak pintura guztia kenduta eta zulatuta;
es
Las superficies de madera azotadas por el vendaval estaban despintadas y llenas de agujeros, y de la nieve habían desaparecido toda clase de huellas.
fr
Les surfaces de bois exposées aux rafales étaient piquetées et dépouillées de toute peinture, et toute trace dans la neige totalement effacée.
en
Wooden surfaces left out in the blast were pitted and denuded of paint, and all signs of tracks in the snow were completely obliterated.
eu
eta elurretako aztarna guztiak erabat ezabatuta. Egia da, era berean, ez genuela Arkaikoko lagin biologiko bat ere aurkitu osorik ateratzeko moduan.
es
También es verdad que no encontramos ninguno de los ejemplares biológicos arcaicos en condiciones de poderlo transportar entero.
fr
Il est exact aussi que nous ne trouvâmes aucun des sujets biologiques archéens en assez bon état pour être emporté tout entier.
en
It is also true that we found none of the Archaean biological objects in a condition to take outside as a whole.
eu
Hainbat mineral bildu genuen eroritako meta handi batetik, haien artean esteatita berdexkaren zenbait pusketa, zeinen bost puntako izar formako diseinu bitxiak eta puntu-multzo lausoek hainbeste konparaketa zalantzagarri eragin baitzituzten, eta baita zenbait hezur fosil ere, haien artean zauri bereziak zituzten alerik ohikoenak.
es
Recogimos algunos minerales de un gran montón esparcido, entre ellos varios de los trozos verduscos de esteatita, cuya rara forma de estrella de cinco puntas y casi imperceptible dibujo de puntos agrupados había dado motivo para tantas dudosas comparaciones, y también algunos 'huesos fósiles, entre los cuales se hallaban algunos de los más característicos de los ejemplares curiosamente dañados.
fr
Nous ramassâmes quelques minéraux sur un monceau de débris-notamment plusieurs fragments de stéatite verdâtre dont la curieuse forme arrondie à cinq pointes et les vagues motifs de points groupés inspiraient tant de rapprochements discutables-et des fossiles parmi les plus caractéristiques des spécimens bizarrement mutilés.
en
We did gather some minerals from a vast tumbled pile, including several of the greenish soapstone fragments whose odd five-pointed rounding and faint patterns of grouped dots caused so many doubtful comparisons; and some fossil bones, among which were the most typical of the curiously injured specimens.
eu
Txakurretako bat ere ez zen bizirik irten eta haientzat kanpalekutik gertu presaka altxatutako elurrezko itxitura ia zeharo birrinduta zegoen.
es
No habla sobrevivido ninguno de los perros y el cercado de nieve, apresuradamente construido cerca del campamento, estaba destruido casi totalmente.
fr
Aucun des chiens n'avait survécu, leur enclos de neige hâtivement édifié près du camp ayant été presque entièrement détruit.
en
None of the dogs survived, their hurriedly built snow enclosure near the camp being almost wholly destroyed.
eu
Haizeak eragindakoa izan zitekeen, nahiz eta hausturarik handiena (kanpalekutik alderik hurbilenean) ez zen haizealdean, eta txakurrek berek amorru bizian irteteko apurtu zutela zirudien.
es
Es posible que fuera obra del viento, aunque una mayor destrucción en la parte próxima al campamento, que no era la de barlovento, hacía pensar en una arremetida de los propios animales impulsados por el frenesí.
fr
C'était peut-être le fait de la tempête, bien que les plus gros dégâts, du côté proche du camp, qui n'était pas exposé au vent, donnent à penser que les bêtes hors d'elles avaient sauté ou forcé l'obstacle elles-mêmes.
en
The wind may have done that, though the greater breakage on the side next the camp, which was not the windward one, suggests an outward leap or break of the frantic beasts themselves.
aurrekoa | 31 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus