Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Claesek dobbel-kuyt-ez betetzen zuten bezain laster husten zuen Ingalaterrako eztainuzko pitxer handia.
es
Claes llenaba de dobbcl-kuyt y vaciaba con frecuencia la vasija de estaño.
fr
Claes remplissait de dobbel-kuyt et vidait souvent le grand hanap d'étain d'Angleterre.
en
Claes filled often the great pewter tankard with dobbel-cuyt and emptied it as often.
eu
Hiruk beste irensten zuen Ulenspiegelek, eta erronda egiten zuen plateretan kurloiek garau metan legez.
es
Ulenspiegel comía por tres y se lanzaba sobre los platos como un gorrión sobre el trigo.
fr
Ulenspiegel mangeait pour trois et patrouillait dans les plats comme un moineau dans un tas de grains.
en
Ulenspiegel ate for three and paddled in the dishes like a sparrow in a heap of corn.
eu
-Hara-esan zuen Claesek-, gatzontzia ere jan behar du honek.
es
-Acabará por comerse el salero-dijo Claes.
fr
-Voici, dit Claes, qu'il mange aussi la salière. Ulenspiegel répondit :
en
"Look," said Claes, "he's eating the saltcellar, too!"
eu
Ulenspiegelen erantzuna:
es
 
fr
 
en
Ulenspiegel answered:
eu
-Gure etxean legez, gatzontzia ogi zati zulatu batekin egina denean, jan egin behar izaten da lantzean behin, zahartuta harrak sor ez daitezen.
es
-Cuando, como ocurre en nuestra casa, el salero está hecho con un pedazo de pan desmigado, hay que comerlo alguna vez para que no críe gusanos.
fr
­-Quand, ainsi que chez nous, la salière est faite d'un morceau de pain creusé, il faut la manger quelquefois, de peur qu'en vieillissant les vers ne s'y mettent.
en
"When the saltcellar, as in our house, is made of a hollow piece of bread, it must be eaten now and then, lest the worms might come in it as it gets old."
eu
-Zergatik-esan zuen Soetkinek-garbitzen dituzu esku koipatuak praken zorroan?
es
-¡Por qué-pregunta Soetkin-te limpias las manos grasientas en el calzón?
fr
-Pourquoi, dit Soetkin, essuies-tu tes mains graisseuses à ton haut-de-chausses ?
en
"Why," said Soetkin, "do you wipe your greasy hands on your breeches?"
eu
-Izterrak ez daitezen sekulan busti-erantzun zuen Ulenspiegelek.
es
-Es que no quiero tener los muslos mojados-responde Ulenspiegel.
fr
-C'est pour n'avoir jamais les cuisses mouillées, répondit Ulenspiegel.
en
"So that I may never have my thighs wet," replied Ulenspiegel.
eu
Honenbestez, garagardo zurrut handia egin zuen Claesek bere pitxer berrian.
es
A todo esto, Claes bebe una buena cantidad de cerveza en su jarro.
fr
Sur ce, Claes but un grand coup de bière en son hanap.
en
At this moment Claes drank a deep draught from his tankard.
eu
Ulenspiegelek berari:
es
Ulenspiegel le dice:
fr
Ulenspiegel lui dit :
en
Ulenspiegel said to him:
eu
-Zergatik daukazu zuk halako pitxer handia, nik godalet zorritsu hau besterik ez daukadanean?
es
-¿Por qué tienes una copa tan grande y yo un vaso tan pequeño?
fr
-Pourquoi as-tu une si grande coupe, je n'ai qu'un chétif gobelet ?
en
"Why have you so big a cup, I have only a poor little mug?"
eu
Claesen erantzuna:
es
Claes respondió:
fr
Claes répondit :
en
Claes answered:
eu
-Zure aita naizelako, eta hemengo ugazaba.
es
-Porque soy tu padre y el amo de la casa.
fr
-Parce que je suis ton père et le baes de céans.
en
"Because I am your father and the baes of this house."
eu
Ulenspiegelek ostera:
es
Ulenspiegel replicó:
fr
Ulenspiegel repartit :
en
Ulenspiegel retorted:
eu
-Badira berrogei urte edaten duzula, nik berriz ez dut edaten bederatzi urtetik hona besterik, zure garaia joana da, nire edanaroa heldu da, beraz, niri dagokit pitxerra, eta zuri godaleta.
es
yo, nueve. Ha pasado tu tiempo y a mí me ha llegado la hora de beber. Por consiguiente, debo yo tener el jarro y tú el vaso pequeño.
fr
-Tu bois depuis quarante ans, je ne le fais que depuis neuf, ton temps est passé, le mien est venu de boire, donc c'est à moi d'avoir le hanap et à toi de prendre le gobelet.
en
your time to drink is passed, mine is come; it is therefore for me to have the tankard and for you to take the mug."
eu
-Seme-esan zuen Claesek-, upela barrikote batean isuri gura duenak errekara jaurtiko du garagardoa.
es
-Hijo-advirtió Claes-; tiraría su cerveza a la calle el que quisiera verter en un barrilito lo que cabe en un tonel.
fr
-Fils, dit Claes, celui-là jetterait sa bière au ruisseau qui voudrait verser dans un barillet la mesure d'une tonne.
en
"Son," said Claes, "he that would pour a hogshead into a keg would throw his beer into the gutter."
eu
-Zuhurrago zenuke beraz zure barrikotea nire upelean hustea, zure pitxerra baino handiagoa naiz-eta-erantzun zuen Ulenspiegelek.
es
-Obrarás como prudente vertiendo tu barrilillo en mi tonel, porque yo soy mayor que tu jarro-respondió Ulenspiegel.
fr
-Tu seras donc sage en versant ton barillet dans ma tonne, car je suis plus grand que ton hanap, répondit Ulenspiegel.
en
"You will then be wise to pour your keg into my hogshead, for I am bigger than your tankard," replied Ulenspiegel.
eu
Eta Claesek, bozkariotan, bere pitxerra eman zion hustera.
es
Y Claes, contento, le entregó su jarro para que lo vaciase.
fr
Et Claes, joyeux, lui bailla son hanap à vider.
en
And Claes, delighted, gave him his tankard to drain.
eu
Eta horrela ikasi zuen Ulenspiegelek berbetan egiten, edatearren.
es
Y así, Ulenspiegel aprendió a hablar para beber.
fr
Et ainsi Ulenspiegel apprit à parler pour boire.
en
In this wise Ulenspiegel learned how to talk for his drink.
eu
15
es
XV
fr
XV
en
XV
eu
Soetkinek amatasun berri baten zantzua zeroan gerripean;
es
El vientre de Soetkin anunciaba nueva maternidad.
fr
Soetkin portait sous la ceinture un signe de maternité nouvelle ;
en
Soetkin carried beneath her girdle the signs of renewed maternity;
eu
Katheline ere seindun zegoen, baina, beldurrak, ez zen etxetik irteten ausartzen.
es
Catalina también estaba encinta y tenía miedo de salir de casa.
fr
Katheline était enceinte pareillement, mais, par peur, n'osait sortir de sa maison.
en
Katheline, too, was with child, but for fear dared not stir out of her house.
eu
Soetkin bisitan etortzen zitzaionean:
es
Cuando Soetkin iba a verla, le decía la embarazada:
fr
Quand Soetkin l'allait voir :
en
When Soetkin went to see her:
eu
-A, zer egingo dut nik nire erraietako fruitu koitaduarekin? -esaten zion hezurberritu gaixoak-.
es
-¡Ah! ¿Qué haré del pobre fruto de mis entrañas?
fr
lui disait la dolente engraissée, que ferai-je du pauvre fruit de mes entrailles ?
en
"Ah!" said she, lamenting, "what shall I do with the poor fruit of my womb?
eu
Ito egin behar ote dut?
es
¿Será preciso ahogarlo?
fr
Le faudra-t-il étouffer ?
en
Must I strangle it?
eu
Halakorik egin baino gurago nuke hil.
es
Preferiría morir.
fr
J'aimerais mieux mourir.
en
I would rather die.
eu
Baina sarjentuek harrapatzen banaute haur bat daukadala ezkondua egon barik, hogei florin pagaraziko didate, maitetxu bizimodua zeroan neskatila bati egin zioten legez, eta zigorka emango didate Azoka Nagusian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berba gozoren bat esaten zion orduan Soetkinek kontsolagarri, eta alde egiten zuenean amesti etxeratzen zen.
es
Pero si los guardias me prenden por tener un hijo sin haberme casado, me obligarán, como a una joven de vida airada, a pagar veinte florines, y seré azotada en el Mercado grande.
fr
Mais si les sergents me prennent, ayant un enfant sans être mariée, ils me feront, comme à une fille d'amoureuse vie, payer vingt florins, et je serai fouettée sur le Grand-Marché.
en
But if the constables take me, for having a child without being married, they will make me pay twenty florins, like a girl of loose life, and I shall be whipped on the marketplace."
eu
Horregatik, egun batean Claesi:
es
Soetkin la prodigaba frases de consuelo y volvía pensativa a su domicilio Cierto día dijo a Claes:
fr
Soetkin lui disait alors quelque douce parole pour la consoler, et l'ayant quittée, elle revenait songeuse au logis. Donc elle dit un jour à Claes :
en
Soetkin then said some soothing word to console her, and having left her, went home pondering. Then one day she said to Claes:
eu
-Baten ordez haur bi banitu, jo eginen nindukezu, ene senarra?
es
-¿Me pegarías si en vez de un niño tuviese dos?
fr
-Si au lieu d'un enfant j'en avais deux, me battrais-tu, mon homme ?
en
"If instead of one child I had two, would you beat me, husband?"
eu
-Ez dakit-erantzun zuen Claesek.
es
-No lo sé-respondió Claes.
fr
-Je ne le sais, répondit Claes.
en
"I don't know that," replied Claes.
eu
-Baina, hori bigarrenori ez balitz nik sortua, eta izango balitz, Kathelinena legez, ezezagun baten beharra, deabruarena edo?
es
-¿Y si el segundo no hubiese salido de mí fuese, como el de Catalina, obra de un desconocido, acaso del diablo?
fr
-Mais, dit-elle, si ce second n'était point sorti de moi et fût, comme celui de Katheline, l'oeuvre d'un inconnu, du diable peut-être ?
en
"But," said she, "if this second were not born of me, and like Katheline's were the offspring of an unknown, of the devil, mayhap?"
eu
-Deabruek-erantzun zuen Claesek-sua, herioa eta kea sortzen dute, baina haurrik ez.
es
-Los diablos-replicó Claes-producen fuego, muerte y humo;
fr
-Les diables, répondit Claes, produisent feu, mort et fumée, mais des enfants, non.
en
"Devils," replied Claes, "engender fire, death, and foul smoke, but not children.
eu
Nirea balitz legetxe hartuko nuke Kathelinerena.
es
pero niños no. Consideraré como mío el hijo de Catalina.
fr
Je tiendrais pour mien l'enfant de Katheline.
en
I will hold as mine the child of Katheline."
eu
-Horrela egingo zenuke?
es
-¿Lo harás?
fr
-Tu le ferais ? dit-elle.
en
"You would do this?" she said.
eu
-Esan dizut-erantsi zuen Claesek.
es
-Ya lo he dicho.
fr
-Je l'ai dit, repartit Claes.
en
"I have said," replied Claes.
eu
Berria Kathelineri eroaten joan zen Soetkin.
es
Soetkin fue a comunicar la noticia a Catalina.
fr
Soetkin alla porter chez Katheline la nouvelle.
en
Soetkin went to tell Katheline.
eu
Entzun zuenean, ezinegon batean jarri zen, eta honela esan zuen pozarren:
es
Esta, al oírla, no pudo contener el júbilo y exclamó entusiasmada:
fr
En l'entendant, celle-ci, ne se pouvant tenir d'aise, s'exclama ravie :
en
Hearing it, the latter cried out, overjoyed.
eu
-Hori da gizonak berba egitea, nire gorputz gaixoaren onerako.
es
-Ha hablado el hombre bueno; ha hablado por la salud de mi pobre cuerpo.
fr
-Il a parlé le bon homme, parlé pour le salut de mon pauvre corps.
en
"He has spoken, good man, spoken for the sake of my poor body.
eu
Jainkoak bedeinka dezala, bedeinka dezala deabruak, halakorik baldin badago-esan zuen dardaraka-, zu, ene barruan mugitzen zaren umetxo koitadua, egin zaituen deabruak.
es
El será bendecido por Dios, bendecido por el diablo si es-agregó temblando de miedo-un diablo quien te engendró, pobre criatura que te agitas en mi vientre.
fr
Il sera béni par Dieu, béni par diable, si c'est, dit-elle toute frissante, un diable qui te créa, pauvre petit qui t'agites en mon sein.
en
He will be blessed by God, and blessed of the devil, if it is a devil," she said, shuddering, "that hath made thee, poor babe that movest in my bosom."
eu
Soetkinek eta Kathelinek batak mutiko bat, besteak neskatila bat ekarri zuten mundura.
es
Soetkin y Catalina dieron a luz: la una, un niño;
fr
Soetkin et Katheline mirent au monde l'une un garçonnet, l'autre une fillette.
en
Soetkin and Katheline brought into the world one a lad, the other a girl.
eu
Biak ere Claesen seme-alabak legez eroan zituzten bataiatzen.
es
la otra, una niña. Los dos fueron llevados a bautizar como hijos de Claes.
fr
Tous deux furent portés à baptême, comme fils et fille de Claes.
en
Both were borne to baptism, as son and daughter of Claes.
eu
Soetkinen semeari Hans ipini zioten izena, eta ez zuen luze iraun, Kathelineren alabari Nele ipini zioten izena, eta ederto hazi zen.
es
El hijo de Soetkin recibió el nombre de Hans y murió pronto; la hija de Catalina fue llamada Nele y se crió bien.
fr
Le fils de Soetkin fut nommé Hans, et ne vécut point, la fille de Katheline fut nommée Nele et vint bien.
en
Soetkin's son was named Hans, and did not live, Katheline's daughter was named Nele and throve well.
eu
Lau pegarretatik edan zuen biziaren edabea, Kathelineren bietatik eta Soetkinen bietatik.
es
Mamó de cuatro pechos: los dos de Catalina y los dos de Soetkin.
fr
Elle but la liqueur de vie à quatre flacons, qui furent les deux de Katheline et les deux de Soetkin.
en
She drank the wine of life from four flagons, two of Katheline and two of Soetkin.
eu
Eta emakumeok lehia gozoan ziharduten beti nork emango zion edaten haurrari.
es
Y las dos mujeres disputaban amorosamente por cuál de las dos había de dar el pecho a la criatura.
fr
Et les deux femmes se disputaient doucement pour savoir qui donnerait à boire à l'enfant.
en
And the two women quarrelled softly which should give the babe to drink.
eu
Baina, desio handia bazuen ere, Kathelinek ahitzen laga behar izan zuen bere esnea, ez ziezaioten galde nondik zetorkion, ezkonduta egon barik.
es
Pero, contra su deseo, le fue forzoso a Catalina dejar secar los suyos, para que no la preguntaran de dónde le venía la leche sin haber sido madre.
fr
Mais, malgré son désir, force fut à Katheline de laisser tarir son lait afin qu'on ne lui demandât point d'où il venait sans qu'elle eût été mère.
en
But against her desire Katheline must needs allow her milk to dry up, so that none might ask whence it came without her having been a mother.
eu
Alaba Nele neskatila esnetik kendu zutenean, bere etxean hartu zuen eta ez zion Soetkinengana joaten laga harik eta ama esaten ikasi zuen arte.
es
Cuando la pequeña Nele, su hija, fue destetada, la llevó a su casa, y no la dejó volver a la de Soetkin hasta que la hubo llamado madre.
fr
Quand la petite Nele sa fille, fut sevrée, elle la prit chez elle et ne la laissa point aller chez Soetkin que lorsqu'elle l'eut appelée sa mère.
en
When little Nele, her daughter, was weaned, she took her home and only let the child go to Soetkin's when she had called her her mother.
eu
Auzoek esaten zuten Kathelineri zegokiola Claesen haurrak haztea, aberatsa zelako, Claesenean berriz txiroan bizi baitzuten beren bizimodu landerra.
es
Las vecinas decían que estaba bien que Catalina, que gozaba de buena posición, mantuviera a la hija de los Claes, que por lo regular vivían pobremente, llenos de necesidades.
fr
Les voisins disaient que c'était bien à Katheline, qui était fortunée, de nourrir l'enfant des Claes, qui, de coutume, vivaient pauvrement leur vie besoigneuse.
en
The neighbours said it was well done of Katheline, who was well to do, to feed the child of the Claes, who for the most part lived in poverty their toilsome life.
eu
16
es
XVI
fr
XVI
en
XVI
eu
Ulenspiegel bakarrik gelditu zen goiz batez etxean eta, abrozidurik, aitaren zapata bat ari zen zulatzen, txalupa txiker bat egiteko.
es
Encontrábase una mañana en casa Ulenspiegel solo y aburrido, y para distraerse cortaba un zapato de su padre, a fin de hacer un barquito.
fr
Ulenspiegel se trouvait seul un matin au logis et, s'y ennuyant, taillait dans un soulier de son père pour en faire un petit navire.
en
Ulenspiegel found himself alone one morning at home, and for want of something better to do, he began to cut up one of his father's shoes to make a little ship.
aurrekoa | 110 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus