Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Ulenspiegel bakarrik gelditu zen goiz batez etxean eta, abrozidurik, aitaren zapata bat ari zen zulatzen, txalupa txiker bat egiteko.
es
Encontrábase una mañana en casa Ulenspiegel solo y aburrido, y para distraerse cortaba un zapato de su padre, a fin de hacer un barquito.
fr
Ulenspiegel se trouvait seul un matin au logis et, s'y ennuyant, taillait dans un soulier de son père pour en faire un petit navire.
en
Ulenspiegel found himself alone one morning at home, and for want of something better to do, he began to cut up one of his father's shoes to make a little ship.
eu
Masta nagusia ezarria zuen eta zulatua zeukan hanka-gainekoa baupresa tinkatzeko, zaldun baten bustoa eta zaldi baten burua ikusi zituenean ate-erditik pasatzen.
es
Había ya plantado el palo mayor en la suela y hecho un agujero en el empeine para atravesado con el mástil, cuando vio pasar, por la puerta a medio abrir, el busto de un caballero y la cabeza de un caballo.
fr
Il avait déjà planté le maître-mât dans la semelle et troué l'empeigne pour y planter le beaupré, quand il vit à la demi-porte passer le buste d'un cavalier et la tête d'un cheval.
en
Already he had planted the mainmast in the sole and bored the toe for the bowsprit, when at the half door he saw passing the bust of a horseman and the head of a horse.
eu
-Inor bai barru horretan? -itaundu zuen zaldunak.
es
-¿Hay alguien aquí? -preguntó el caballero.
fr
-Y a-t-il quelqu'un céans ? demanda le cavalier.
en
"Is any one within?" asked the horseman.
eu
-Bai-erantzun zuen Ulenspiegelek-, gizon t'erdi bat eta zaldiburu bat.
es
-Hay-respondió Ulenspiegel-hombre y medio y una cabeza de caballo.
fr
-Il y a, répondit Ulenspiegel, un homme et demi et une tête de cheval.
en
"There are," replied Ulenspiegel, "a man and a half and a horse's head."
eu
-Zelan?
es
- ¡Cómo!
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen zaldunak.
es
-exclamó el caballero.
fr
-Comment ? demanda le cavalier.
en
"How so?" asked the horseman.
eu
Ulenspiegelen erantzuna:
es
Ulenspiegel añadió:
fr
-Parce que je vois ici un homme entier, qui est moi ;
en
"Because I see here a whole man, which is me;
eu
-Gizon oso bat ikusten dudalako, alegia ni;
es
-Porque veo un hombre entero, que soy yo;
fr
la moitié d'un homme, c'est ton buste, et une tête de cheval, c'est celle de ta monture.
en
the half of a man, which is your bust;
eu
gizon baten erdia, hire bustoa, eta zaldiburu bat, hire zamariarena.
es
la mitad de un hombre, que es tu busto, y una cabeza de caballo, la de tu cabalgadura.
fr
-Où sont tes père et mère ?
en
and a horse's head, which is that of your steed."
eu
-Non dituk aita eta ama?
es
-¿Dónde están tu padre y tu madre?
fr
demanda l'homme. Ulenspiegel répondit :
en
"Where are your father and your mother?" asked the man.
eu
-itaundu zuen zaldunak.
es
-Mi padre ha ido a hacer de mal en peor;
fr
Mon père est allé faire de mal en pis, et ma mère s'occupe à nous faire honte ou dommage.
en
"My father has gone to make bad worse," replied Ulenspiegel, "and my mother is engaged in bringing us shame or loss."
eu
Ulenspiegelek arrapostu:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aita joana diat okerretik okerragora, eta ama hor zabilek guri zelan lotsa eman edo kalte egin.
es
mi madre se ocupa en hacernos vergüenza o daño.
fr
Explique-toi, dit le cavalier.
en
"Explain," said the horseman.
eu
-Mintza hadi garbiago-esan zuen zaldunak.
es
-Explícate-dijo el caballero.
fr
Ulenspiegel répondit :
en
Ulenspiegel answered:
eu
Ulenspiegelen erantzuna:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ordu honetan nire aitak sakonago zulatzen ditu bere ortuko zuloak, garia osten diguten kazariak bertan jausi daitezen okerretik okerragora.
es
-Mi padre cava a estas horas para hacer más profundos los hoyos de su campo, a fin de que caigan de mal en peor los cazadores que pisan el trigo.
fr
Mon père creuse à l'heure qu'il est plus profondément les trous de son champ, afin d'y faire tomber de mal en pis les chasseurs fouleurs de blé.
en
"My father at this moment is deepening the holes in his field so as to bring from bad to worse the huntsmen who trample down his corn.
eu
Ama diru bila joana da;
es
Mi madre ha ido a pedir dinero prestado;
fr
Ma mère est allée emprunter de l'argent ;
en
My mother has gone to borrow money:
eu
gutxiegi ekartzen badu, lotsagarri utziko gaitu; larregi ekartzen badu, kalte egingo digu.
es
si trae poco nos dará vergüenza; si trae mucho será para nuestro daño.
fr
si elle en rend trop peu, ce nous sera honte ; si elle en rend trop, ce nous sera dommage.
en
if she repays too little 'twill shame us, if too much 'twill be our loss."
eu
Orduan nondik joan behar zuen galdetu zion gizonak.
es
El hombre preguntó entonces el camino que debían seguir.
fr
L'homme lui demanda alors par où il devait aller.
en
The man asked then which way he should go.
eu
-Antzarak diren hartatik-erantzun Ulenspiegelek.
es
-Por donde van los gansos-dijo Ulenspiegel.
fr
Là où sont les oies, répondit Ulenspiegel.
en
"Where the geese are," replied Ulenspiegel.
eu
Gizonak alde egin zuen, eta Ulenspiegel Claesen bigarren zapatarekin arraunlari galera bat egiten ziharduela itzuli zen ostera.
es
Marchó el hombre y volvió en el momento en que Ulenspiegel convertía el segundo zapato de Claes en una galera de remos.
fr
L'homme s'en fut et revint au moment ou Ulenspiegel faisait du second soulier de Claes une galère à rameurs.
en
The man went away and came back just when Ulenspiegel was making an oared galley out of Claes's other shoe.
eu
-Tronpatu egin nauzu-esan zuen-;
es
-Me has engañado-dijo-;
fr
Tu m'as trompé, dit-il ;
en
"You have misled me," said he:
eu
antzarak dauden hartan ez da basatza eta madura besterik.
es
donde están los gansos no hay más que fango y lagunas, donde aquéllos chapotean.
fr
où les oies sont, il n'y a que boues et marais où elles pataugent.
en
"where the geese are is nothing but mud and marsh in which they are paddling."
eu
Ulenspiegelek ordea:
es
Ulenspiegel replicó:
fr
Ulenspiegel répondit :
en
Ulenspiegel answered to this:
eu
-Nik ez diat esan antzarak plastaka ari diren hartatik joateko, dabiltzan hartatik baino.
es
-No te he dicho que fueses a donde los gansos chapotean, sino por donde ellos van.
fr
Je ne t'ai point dit d'aller où les oies pataugent, mais où elles cheminent.
en
"I did not tell you to go where the geese paddle, but where they go."
eu
-Erakuts iezadak behintzat-esan zuen gizonak-, Heyst-era doan bideren bat.
es
-Enséñame, al menos, un camino que vaya a Heyst.
fr
-Montre-moi du moins, dit l'homme, un chemin qui aille à Heyst.
en
"Show me, at any rate," said the man, "a road that goes to Heyst."
eu
-Flandrian, oinezkoak dituk joaten direnak, eta ez bideak-Ulenspiegelen osterakoa.
es
-En Flandes son los peatones los que van y no los caminos-dijo, por último, Ulenspiegel.
fr
-En Flandre, ce sont les piétons qui vont et non les chemins, répondit Ulenspiegel.
en
"In Flanders, it is the travellers that go and not the roads," said Ulenspiegel.
eu
17
es
XVII
fr
XVII
en
XVII
eu
Honela esan zion Soetkinek egun batean Claesi:
es
Soetkin dijo un día a Claes:
fr
Soetkin dit un jour à Claes :
en
One day Soetkin said to Claes:
eu
-Gizona, bihotza erdi bi egina daukat:
es
-Tengo el alma dolorida.
fr
-Mon homme, j'ai l'âme navrée :
en
"Husband, my heart is sad:
eu
badira hiru egun Thyl etxetik joana dela;
es
Hace tres días que Thyl se marchó de casa.
fr
voilà trois jours que Thyl a quitté la maison ;
en
it is now three days since Thyl left the house;
eu
ez dakizu non dabilen?
es
¿No sabes dónde está?
fr
Claes répondit tristement :
en
Claes replied ruefully:
eu
-Zakur deslaiak dauden hartan da, bidezabalen batean, bere moduko alprojaren batzuekin.
es
-Está donde están los perros vagabundos, en cualquier camino, con algunos perdidos como él.
fr
-Il est où sont les chiens vagabonds, sur quelque grande route, avec quelques vauriens de son espèce.
en
"He is where homeless dogs are, on some highway with a crew of other vagabonds of his own kidney.
eu
Jainkoa krudela izan zen guri halako semea emanda.
es
Dios hizo mal en darnos semejante hijo.
fr
Dieu fut cruel en nous donnant un tel fils.
en
God was cruel to give us such a son.
eu
Jaio zenean, harengan ikusi nuen gure zahartzaroaren poza, lanabes bat gehiago etxean, artisaua egin gura nuen, eta asturu gaiztoak nagia eta lapurra sortu du.
es
Cuando nació vi en él la alegría de nuestra vejez, una herramienta más en la casa; contaba hacer de él un trabajador, y la suerte perra lo ha convertido en un ladrón y un holgazán.
fr
Quand il naquit, je vis en lui la joie de nos vieux jours, un outil de plus dans la maison, je comptais en faire un manouvrier, et le sort méchant en fait un larron et un fainéant.
en
When he was born, I beheld in him the joy of our age, a tool more in the house;
eu
-Ez zaitezela horren gogorra izan, gizona-esan zuen Soetkinek-;
es
-No seas tan duro, hombre-replicó Soetkin-;
fr
-Ne sois point si dur, mon homme, dit Soetkin ;
en
I looked to make a craftsman of him, and wicked fate makes him a thief and a drone."
eu
bederatzi urte besterik ez ditu gure semeak, haurtzaroko zoramenean bizi da.
es
nuestro hijo, que no tiene más que nueve años, está en la edad de las locuras.
fr
notre fils n'ayant que neuf ans, est en pleine folie d'enfance.
en
"Be not so hard, husband," said Soetkin, "our son being but nine years old is in the heyday of childish thoughtlessness and folly.
eu
Ez ote du, zuhaitzek legez, ahotza bide gainean jausten laga behar, zuhaitz xumeen prestutasun eta bertute diren orriekin apaindu baino lehen?
es
¿No es menester que deje, como los árboles, caer sus plumas al camino, antes de adornarse con sus hojas, que para los árboles del pueblo son honestidad y virtud?
fr
Ne faut-il pas qu'il laisse, comme les arbres, tomber ses glumes sur le chemin avant de se parer de ses feuilles, qui sont aux arbres populaires honnêteté et vertu ?
en
Is it not so that like the trees, he must shed the young buds before the coming of the full leaves, which for the human tree are honour and virtue?
eu
Malmutza da, badakit; baina hori bere maltzurkeriori, gaiztakeriarako barik, onerako izango du gero lanbide probetxagarriren batean erabiltzen badu.
es
Es pícaro, no lo ignoro; pero su picardía le será más tarde provechosa, si en lugar de servirse de ella para cosas malas la emplea en algún oficio útil.
fr
Il est malicieux, je ne l'ignore ; mais sa malice tournera plus tard à son profit, si, au lieu de s'en servir à de méchants tours, il l'emploie à quelque utile métier.
en
He is full of tricks, I am not blind to them, but they will turn later to his advantage, if instead of employing them to ill ends, he applies them to some useful trade.
eu
Gogotik egiten dio barre lagun hurkoari, baina horri esker hartuko du leku noiz edo noiz kofradia alairen batean.
es
Se burla del prójimo muy a gusto; pero así más tarde sabrá ocupar bien su puesto en alguna alegre compañía.
fr
Il se gausse du prochain volontiers ; mais aussi plus tard il tiendra bien sa place en quelque gaie confrérie.
en
He is prone to flout his neighbours; but later this will help him to hold his own in merry company.
eu
Barre egiten du atertu barik;
es
Ríe sin cesar;
fr
Il rit sans cesse ;
en
He laughs ever and always;
eu
baina heldutasunean sartu aurreko begitarte minduak ez dira igargarri ona etorkizuneko aurpegietarako.
es
pero las caras que son tristes antes de la madurez constituyen un mal presagio para las fisonomías futuras.
fr
mais les faces aigres avant d'être mûres sont un méchant pronostic pour les visages à venir.
en
but faces sour before they are ripe are an ill omen for the countenance to come.
eu
Korri egiten badu, handitzeko premia duelako da;
es
Si corre, es que tiene necesidad de crecer;
fr
S'il court, c'est qu'il a besoin de grandir ;
en
If he runs, 'tis that he must grow;
eu
lanik egiten ez badu, lana beharra dela sumatzen den adinean ez dagoelako da, eta batzuetan kanpoan pasatzen badu aste erdia gau eta egun, zelako atsekabea ematen digun ez dakielako da, bihotz onekoa baita, eta maite gaitu.
es
si no trabaja, es que no ha alcanzado la edad en que se tiene conciencia de que trabajar es un deber; y si pasa a veces fuera, día y noche, hasta media semana, es que no sabe con qué dolor nos aflige, porque él tiene buen corazón y nos quiere.
fr
s'il ne travaille point, c'est qu'il n'est pas à l'âge où l'on sent que labeur est devoir, et s'il passe quelquefois dehors jour et nuit, la moitié d'une semaine, c'est qu'il ne sait pas de quelle douleur il nous afflige car il a bon coeur, et il nous aime.
en
if he does not work, it is for that he is not yet of an age to feel that work is duty, and if now and then he spends day and night away from home for half a week together, 'tis that he knows nothing of what grief he gives us, for he has a good heart, and he loves us."
eu
Claesek, burua astinduz, ez zuen tautik esan, eta Soetkinek, lotan, negar egiten zuen.
es
Claes movió la cabeza sin contestar, y cuando se quedó dormido lloró Soetkin a solas.
fr
Claes, hochant la tête, ne répondait point, et Soetkin, quand il dormait, pleurait seule.
en
Claes wagged his head and made no answer, and while he slept, Soetkin wept alone.
eu
Eta goizean, pentsatuz semea eri egon zitekeela bideren baten bazterrean, atarira irteten zen ba ote zetorren ikusteko;
es
Y por la mañana, pensando que su hijo estaría enfermo en algún camino, se asomaba a la puerta para ver si volvía;
fr
Et le matin, pensant que son fils était malade au coin de quelque route, elle allait sur le pas de la porte voir s'il ne revenait point ;
en
And in the morning, thinking that her son was sick in a corner of some highway, she went out on the doorstep to see if he was not coming back;
eu
baina ez zuen ezer ikusten, eta leiho ondoan jesartzen zen, kalera begira.
es
pero no veía nada y se sentaba junto a la ventana, mirando hacia la calle.
fr
mais elle ne voyait rien, et elle s'asseyait près de la fenêtre, regardant de là dans la rue.
en
but she saw nothing, and she sate near the window, looking thence into the street.
eu
Eta zenbat bider egiten zion ikara bihotzak bularrean mutikoren baten pauso arinaren hotsa entzunda;
es
Y muchas veces le bailaba el corazón al ruido del paso ligero de algún muchacho:
fr
Et bien des fois son coeur dansait dans sa poitrine au bruit du pas léger de quelque garçonnet ;
en
And many a time her heart danced in her bosom at the sound of the light foot of some lad;