Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
aitzinaldea Andra Mariren irudiaz eta haren oinetan zezen biren itxurakoan jasoa zeukan kaperatxoa ikusi zuten ekialdeko magalean.
es
en la parte oriental había sido edificada una capillita, en cuya fachada principal veíase la imagen de Nuestra Señora y a sus pies dos figuritas que representaban otros tantos toros.
fr
du côté du versant oriental était bâtie une petite chapelle dont le pignon était surmonté de l'image de Notre-Dame et à ses pieds de deux figurines représentant chacune un taureau.
en
On the eastern slope was a little chapel with a gable surmounted by the image of Our Lady and at her feet two little figures each representing a bull.
eu
Kaperako eskilaretan ageri ziren, barrez, ermitau bat ezkila jotzen, berrogeita hamar jagole, kandela piztuak zeuzkatela guztiek, tronpetariak, atabalariak, txirulariak, txaramelariak eta lagun alai saldo bat burdina puskaz beteriko kaxekin, baina guztiz isilak momentu hartan.
es
En las gradas de la capilla estaban el ermitaño tocando la campana, cincuenta mozos, todos ellos con velas encendidas, tamborileros, trompeteros, flautistas, gaiteros y una pandilla de alegres camaradas sosteniendo con las manos cajas de metal llenas de hierros viejos;
fr
Sur les degrés de la chapelle se tenaient, ricassant, un ermite sonnant de la campane, cinquante estafiers tenant chacun des chandelles allumées, des joueurs, sonneurs et batteurs de tambours, clairons, fifres, scalmeyes et cornemuses et un tas de joyeux compagnons tenant des deux mains des boites en fer pleines de ferrailles, mais tous silencieux en ce moment.
en
Upon the chapel steps, grinning with glee, were a hermit shaking his bell, fifty flunkeys holding lighted candles, players, blowers, bangers of drums, clarions, fifes, shawms, and bagpipes, and a knot of jolly companions holding with both hands iron boxes full of old metal, but all silent at the moment.
eu
Bost mila pelegrinu eta gehiago ere bazebiltzan zazpinako lerro sarritan, kaskoz orraztuak eta zur berdeko makilak zeroatzatela.
es
todos los referidos , silenciosos en aquel instante. Cinco mil peregrinos, o acaso más.
fr
Cinq mille pèlerins et même davantage cheminaient sept par sept en rangs serrés, coiffés de casques et portant des bâtons de bois vert.
en
Five thousand pilgrims and more went along seven by seven in close ranks, casques on their heads, cudgels of green wood in their hands.
eu
Beste inor ageri baldin bazen gisa bereko kaskoz eta armaz apaindurik, iskanbila handian lerrokatzen zen besteen atzean.
es
Si llegaban otros, también con cascos y armados análogamente, se apresuraban a colocarse por orden detrás de los anteriores.
fr
S'il en venait de nouveaux coiffés et armes pareillement, ils se rangeaient en grand tumulte derrière les autres.
en
If there came fresh arrivals helmeted and armed in like fashion, they ranged themselves tumultuously behind the others.
eu
Gero, kaperaren aurretik zazpinaka pasatzen zirela, makilak bedeinkarazten zituzten, kandela bana hartzen zuten jagoleen eskutik eta, ordainez, florin erdi bana pagatzen zioten ermitauari.
es
Pasando en seguida de siete en siete por delante de la capilla, hacían bendecir sus bastones, recibía cada uno de manos de los mozos una vela, y a cambio pagaba medio florín al ermitaño.
fr
Passant ensuite sept par sept devant la chapelle, ils faisaient bénir leurs bâtons, recevaient chacun des mains des estafiers une chandelle et, en échange, payaient un demi-florin à l'ermite.
en
Then passing seven by seven before the chapel they had their cudgels blessed, received each man a candle from the hands of the flunkeys, and in exchange paid a demi-florin to the hermit.
eu
Eta hain luzea zen prozesinoa eze aurrenekoek metxaren ka-buan zeuzkaten kandelak, azkenekoenak amatatzeko zorian zeu-den bitartean ezkoaren soberaniaz.
es
Y su procesión era tan larga, que las velas de los primeros estaban a punto de acabarse, mientras las de los últimos seguían ardiendo por quedarles todavía mucho sebo.
fr
Et leur procession était si longue que les chandelles des premiers étaient à bout de mèche tandis que celles des derniers manquaient de s'éteindre par excès de suif.
en
And so long was the procession that the candles of the first were burnt down to the end of the wick while those of the latest were all but choking with too much tallow.
eu
Claes, Ulenspiegel eta astoak, liluraturik, sabelandi mota asko ikusi zituzten begi aurrean igaro-tzen, zabalak, goitik beherakoak, kakotuak, harroak, eutsiak edo dindirri jausiak beren euskarri naturaletara.
es
Claes, Ulenspiegel y el borrico, maravillados, vieron desfilar ante ellos una gran variedad de panzas, amplias, altas, largas, puntiagudas, soberbias, firmes o cayendo flojas sobre sus sostenes naturales
fr
Claes, Ulenspiegel et l'âne, ébaubis, virent ainsi cheminer devant eux une grande variété de porte-bedaines, larges, hautes longues, pointues, fières, fermes ou tombant lâchement sur leurs supports de nature.
en
Claes, Ulenspiegel, and the donkey, astonished, saw thus passing before them an immense variety of bellies, broad, long, high, pointed, proud, firm, or falling ignobly upon their natural props.
eu
Eta pelegrinu guz-tiak zeuden kaskoz orraztuak.
es
Y todos los peregrinos iban cubiertos con cascos.
fr
Et tous les pèlerins étaient coiffés de casques.
en
And all the pilgrims had casques on their heads.
eu
Kaskoen artean baziren Troiatik zetozenak eta kapelu frigioen antzekoak, edo zurda-ile gorriko gangarrez koroatuak;
es
Entre éstos, los había procedentes de Troya y semejantes a gorros frigios o coronados por penachos de crines rojas;
fr
Ils en avaient venant de Troie et semblables à des bonnets phrygiens, ou surmontés d'aigrettes de crin rouge ;
en
Some of these casques had come from Troy, and were like Phrygian caps, or surmounted by aigrettes of red horsehair;
eu
batzuek, masailandi eta tripa-zorro izan arren, hegal zabaldu bana ageri zuten kaskoak zeroatzaten, baina hala ere ez zeukaten harrapari itxurarik;
es
algunos peregrinos, mofletudos y barrigones, llevaban cascos de alas anchas, aunque no inspiraban la idea de aves de rapiña;
fr
d'aucuns, quoique mafflus et pansards, portaient des casques à ailes étendues, mais n'avaient nulle idée de volerie :
en
some of the pilgrims, though they were fat-faced and paunchy, wore helms with outspread wings, but had no notion of flying;
eu
gero zetozen beren berdura eskasagatik bareek gura ezik utziak zituzten entsaladaz orraztutakoak.
es
después seguían los cubiertos con ensaladas que desdeñaron los caracoles por su escaso verdor.
fr
puis venaient ceux qui étaient coiffés de salades dédaignées des limaçons à cause de leur peu de verdure.
en
then came those who had on their heads salades that snails would have disdained for their lack of greenery.
eu
Baina gehienek hain kasko zahar eta ugertuak zeroatzaten eze Flandriaren eta garagardoaren errege Gambrivius-en garaikoak ematen zuten, Gure Jauna baino bederatziehun urte lehenago bizi izan zen errege, pitxer batez orrazten zena, ontzi eskasean ezin edanik ez gelditzearren.
es
Ea mayoría llevaba cascos tan viejos y enmohecidos, que parecían datar de Gambrinus, rey de Flandes y de la cerveza, rey que vivió novecientos años antes de Jesucristo, y se cubría con una pinta para no verse forzado a no beber por falta de vaso.
fr
Mais le grand nombre portaient des casques si vieux et rouillés qu'ils semblaient dater de Gambrivius, roi de Flandres et de la bière, lequel roi vécut neuf cents ans avant Notre-Seigneur et se coiffait d'une pinte, afin de n'être point forcé de ne pas boire faute de gobelet.
en
But the greater part had casques so old and rusty that they seemed to date from the days of Gambrinus, the King of Flanders and of beer, the which monarch lived nine hundred years before Our Lord and wore a quart pot for a hat, so that he need never have to refrain from drinking for lack of a cup.
eu
Ezkilak, txaramelak, tronpetak, atabalak eta burdinak hasi ziren tanpez klaska, karraska, trumoika, garrasika, burrunbaka, zalapartaka.
es
De repente, repicaron, gimotearon, tronaron, golpearon, chillaron, zumbaron, chasquearon campanas, zampoñas, trompetas, flautas, tambores y hierros viejos.
fr
Tout à coup, tintèrent, geignirent, tonnèrent, battirent, glapirent, bruirent, cliquetèrent cloches, cornemuses, scalmeyes, tambours et ferrailles.
en
All at once rang, droned, thundered, thumped, squealed, brayed, clattered bells, bagpipes, shawms, drums, and ironmongery.
eu
Galarrots honetan, seinale baitzen pelegrinuendako, itzuli egin ziren, zazpinaka baturik, buruz buru, eta elkarri hurreratu zioten, probokazio gisa, kandela irazekia muturrera.
es
Ante esta batahola, que fue una señal para los peregrinos, éstos se volvieron, colocándose por bandas de a siete cara a cara, y a modo de provocación cada uno pasó por la cara al que tenía enfrente, la vela encendida.
fr
A ce vacarme, qui fut un signal pour les pèlerins, ils se retournèrent, se plaçant par bandes de sept, face à face, et s'entreboutèrent chacun, en guise de provocation, leur chandelle flambante sur la physionomie.
en
At the sound of this din, the signal for the pilgrims, they turned about, placing themselves face to face by bands of seven, and by way of provocation every man thrust his flaming candle into the face of his opposite.
eu
Honek usin handiak ekarri zituen.
es
Ello causó grandes estornudos.
fr
Ce qui causa de grands éternûments.
en
Therefrom arose great sternutation.
eu
Eta zur berdeak erauntsi batean.
es
Surgió la madera verde.
fr
Et le bois vert de pleuvoir.
en
And it began to rain green wood.
eu
Eta hankaz, buruz, orpoz eta oroz jotzen zuten elkar.
es
Y comenzaron a golpearse a diestro y siniestro.
fr
Et ils s'entre-battirent du pied, de la tête, du talon et de tout.
en
And they fought with foot, with head, with heel, with everything.
eu
Batzuk aharien moduan oldartzen ziren aurkariengana, kaskoa aitzinaturik, lepoetaraino sartua, eta itsuturik jausten ziren lar eztiro hartzen ez zituen pelegrinu sutu zazpikote baten gainean.
es
Algunos se lanzaban sobre sus adversarios a la manera de los carneros, llevando por delante el casco, que ellos se hundían hasta los hombros, y así, cicgos, iban a caer sobre siete furiosos peregrinos que los recibían con muy poca suavidad.
fr
D'aucuns se ruaient sur leurs adversaires à la façon des béliers, le casque en avant, qu'ils s'enfonçaient jusqu'aux épaules, et allaient aveuglés tomber sur une septaine de furieux pèlerins, lesquels les recevaient sans douceur.
en
Some hurled upon their adversaries like rams, casque foremost, smashing it down on to their shoulders, and ran blinded to fall on a seven-fold rank of furious pilgrims, the which received them ungently.
eu
Besteak, zotinkari koldarrak, kolpeen kexu ziren, baina aitagure minduak murduskatzen zituzten bitartean oldartzen zitzaizkien oinaztarria baizen arin elkar joka zebiltzan pelegrinu zazpikote bi, negarti gizajoak lurrera jaurtiz eta haien gainean oinkatuz gupida barik.
es
Otros, lloriqueando, se dolían de los golpes , y mientras rezongaban sus quejas, caían sobre ellos, rápidos como el rayo, los catorce peregrinos de dos filas, golpeándose entre sí y derribando en tierra a los pobres llorones, por encima de los cuales pasaban sin compasión.
fr
D'autres pleurards et couards se lamentaient à cause des coups, mais tandis qu'ils marmonnaient leurs dolentes paternôtres, se ruaient sur eux rapides comme la foudre, deux septaines de pèlerins s'entre-battant, jetant par terre les pauvres pleurards et marchant dessus sans miséricorde.
en
Others, whimperers and cowards, bemoaned themselves because of the blows, but while they were mumbling their dolorous paternosters, there whirled upon them, swift as a thunderbolt, two sevens of struggling pilgrims, flinging the poor blubberers to earth and trampling them without compassion.
eu
Eta ermitauak barre egiten zuen.
es
Y el ermitaño reía.
fr
Et l'ermite riait.
en
And the hermit laughed.
eu
Beste zazpikote batzuk, mahatsa mulkoan legez elkarturik, pirrilaka zetozen hegiaren gainetik errekaraino, non ukaldika lehiatzen ziren beren suharra freskatu ezinik.
es
Otros grupos, sosteniéndose como uvas en racimo, rodaban desde lo alto de la meseta hasta el río, donde seguían propinándose grandes golpes, sin que el agua enfriase su furor.
fr
D'autres septaines, se tenant comme raisins en grappes, roulaient du haut du plateau jusque dans la rivière où ils se daubaient encore à grands coups sans rafraîchir leur fureur.
en
Other sevens, keeping in clusters like grapes, rolled from the top of the plateau into the very stream where they still exchanged shrewd strokes without quenching their fury.
eu
Eta ermitauak barre egiten zuen.
es
Y el ermitaño reía.
fr
Et l'ermite riait.
en
And the hermit laughed.
eu
Zabaldegian geldituak zirenek begiak maspiltzen zizkioten elkarri, haginak apurtzen, ileak, atorra eta prakak kentzen.
es
Los que habían quedado en la meseta, se hinchaban los ojos a puñetazos, se quebraban los dientes, se arrancaban los cabellos, el jubón y los calzones.
fr
Ceux qui étaient demeurés sur le plateau se pochaient les yeux, se cassaient les dents, s'arrachaient les cheveux, le pourpoint et le haut-de-chausses.
en
Those that remained upon the plateau were blacking each other's eyes, breaking each other's teeth, tearing out each other's hair, rending each other's doublet and breeches.
eu
Eta ermitauak barre egiten zuen, eta esaten:
es
Y el ermitaño reía y gritaba:
fr
Et l'ermite riait et disait :
en
And the hermit would laugh and call out:
eu
-Kuraia, lagunok, zakurra jotzen duenak maite du hoberik.
es
-¡Valor, amigos! El que pega bien, ama mejor.
fr
-Courage, amis, qui frappe chien n'en aime que mieux.
en
"Courage, friends, he that smiteth sore but loves the more.
eu
Jotzaile gogorrenei beren maiteñoen maitasuna!
es
¡El amor de las hermosas para el que más pegue!
fr
Aux plus battants les amours de leurs belles !
en
To the hardest hitters the love of their fair ones!
eu
Andra Mari Rindbisbels-ekoa, hemen ikusten direla potrodunak!
es
Aquí está Nuestra Señora de Rindbisbels contemplando a los machos.
fr
Notre-Dame de Rindbisbels, c'est ici qu'on voit les mâles.
en
Our Lady of Rindisbels, 'tis here may be seen the true males!"
eu
Eta pelegrinuek gogotik ekiten zioten elkarri.
es
Y los peregrinos se sacudían con toda su alma.
fr
Et les pèlerins s'en donnaient à coeur joie.
en
And the pilgrims fell to it with joyous heart.
eu
Claes kapera aldera hurbildua zen, Ulenspiegelek barre eta oihu egiten zuela ukaldiak txalotuz.
es
Mientras tanto, Claes se había aproximado al ermitaño y Ulenspiegel, riendo y gritando, aplaudía los golpes.
fr
Claes, dans l'entretemps, s'était approché de l'ermite, tandis qu'Ulenspiegel riant et criant applaudissait aux coups.
en
Claes, meanwhile, had drawn near the hermit, while Ulenspiegel, laughing and shouting, applauded the blows.
eu
-Aita, zer krimen egin dute hauek gizajook horren krudelki elkar jotzera behartuak egoteko?
es
-Padre mío-dijo-¿qué crimen han cometido estos pobres hombres para verse forzados a golpearse tan cruelmente?
fr
-Mon père, dit-il, quel crime ont donc commis ces pauvres bonshommes pour être forcés de se frapper si cruellement ?
en
"Father," said Claes, "what crime, then, have these poor fellows committed to be forced so cruelly to strike one another?"
eu
Baina ermitauak deiadar egiten zuen entzun barik:
es
Pero el ermitaño, sin escucharle, gritaba:
fr
Mais l'ermite sans l'entendre criait :
en
But the hermit, not giving ear to him, shouted:
eu
-Alfer ez besteak, zer da hori makalaldiori!
es
-¡Haraganes! Perdéis valor.
fr
-Fainéants ! vous perdez courage.
en
"Lazybones! ye lose courage.
eu
Ukabilak nekatu badira, zertarako dituzue hankak?
es
Si están cansados los puños, ¿lo están los pies?
fr
Si les poings sont las, les pieds le sont-ils ?
en
If the fists are weary are the feet?
eu
Alajaina!
es
¡Vive Dios!
fr
Vive Dieu !
en
God's life!
eu
Zuetako batzuek erbiak baino arinago ihes egiteko behar dituzte!
es
Hay entre vosotros quienes tienen piernas para huir como liebres.
fr
il en est de vous qui ont des jambes pour s'enfuir comme des lièvres !
en
some of you have legs to run like hares!
eu
Zerk sortu eragiten du sua harritik?
es
¿Qué es lo que hace brotar el fuego de la piedra?
fr
Qui fait jaillir le feu de la pierre ?
en
What makes fire leap from the flint?
eu
Jotzen duen burdinak.
es
El hierro que la golpea.
fr
Le fer qui la bat.
en
'Tis the iron that beateth it.
eu
Zerk pizten du agureen gizontasuna, ez bada amorru gaiztoz ederto atonduriko ukaldi platerkada batek?
es
¿Qué es lo que aviva la virilidad de la gente vieja, sino una buena ración de golpes sazonados con rabia?
fr
Qu'est-ce qui anime la virilité des vieilles gens, sinon une bonne platelée de coups, bien assaisonnée de male rage ?
en
What blows up virility in old folk if not a goodly dish of blows well seasoned with male fury?"
eu
Honelakoak entzunda, pelegrinu koitaduek elkar joka ziharduten kaskoz, eskuz eta hankaz.
es
Al oír esto, los buenos peregrinos continuaban acometiéndose con el casco, las manos y los pies.
fr
A ce propos, les bonshommes pèlerins continuaient à s'entre-battre du casque, des mains et des pieds.
en
At these words, the pilgrims continued to belabour one another with casque, with hands, with feet.
eu
Uztartze sutsua zen, ehun begiko Argus-ek ez zukeen ezer ikusiko, harroturiko hautsa eta kasko gailurren bat izan ezik.
es
Era una furiosa refriega, en la que Argos, el de los cien ojos, no habría visto más que el polvo levantado y alguna punta de casco.
fr
C'était une furieuse mêlée où l'Argus aux cent yeux n'eût rien vu que la poussière soulevée et quelque bout de casque.
en
'Twas a wild mêlée where not Argus with his hundred eyes had seen aught but the flying dust or the peak of some casque.
eu
Ermitauak ezkila jo zuen bat-batean.
es
De repente, el ermitaño tocó la campana.
fr
Soudain l'ermite tinta de la campane.
en
Sudden the hermit clanked his bell.
eu
Txirulek, atabalek, turutek, txaramelek, tronpetek eta burdinek laga egin zioten zarata ateratzeari.
es
Flautas, tambores, trompetas, caramillos y hierros viejos cesaron su estrépito.
fr
Fifres, tambours, trompettes, cornemuses, scalmeyes et ferrailles cessèrent leur tapage.
en
Fifes, drums, trumpets, bagpipes, shawms, and old iron ceased their din.
eu
Eta bake zeinua izan zen.
es
Y esta fue una señal de paz.
fr
Et ce fut un signal de paix.
en
And this was the signal for peace.
eu
Zaurituak jaso zituzten pelegrinuek.
es
Los peregrinos recogieron sus heridos.
fr
Les pèlerins ramassèrent leurs blessés.
en
The pilgrims picked up their wounded.
eu
Mihi ugari azaldu ziren, kolerak handiturik, borrokarien ahoetatik dingilizka.
es
Entre éstos fueron vistas muchas lenguas, agrandadas por la cólera, que salían de las bocas de los combatientes.
fr
Parmi ceux-ci, furent vues plusieurs langues épaisses de colère et qui sortaient des bouches des combattants.
en
Among them were seen many tongues swollen with anger, protruding from the mouths of the combatants.
eu
Baina berez sartu ziren ostera beren betiko jauregietan.
es
Pero ellas entraron por sí mismas en sus residencias acostumbradas.
fr
Mais elles rentrèrent d'elles-mêmes en leurs palais accoutumés.
en
But they returned of themselves to their accustomed palates.
eu
Kaskoak samaraino sartuak zeuzkatenei kentzea izan zen gaitzena, eta burua inarrosten zuten, baina aran berdeak jausarazi gura balituzte legetxe.
es
Lo más difícil fue quitar los cascos a aquellos que se los habían metido hasta el cuello, y se sacudían la cabeza inútilmente.
fr
Le plus difficile fut d'ôter les casques à ceux qui se les étaient enfoncés jusques au cou et se secouaient la tête, mais sans les faire plus tomber que des prunes vertes.
en
Most difficult of all it was to take off the casques of those who had thrust them down as far as their necks, and now were shaking their heads, but without making them fall, no more than green plums.
eu
Edozelan ere, ermitauak honela ziotsen:
es
El ermitaño les decía:
fr
Cependant l'ermite leur disait :
en
None the less the hermit said to them:
eu
-Erreza ezazue Abemaria bana eta zoazte zeuen emazteengana.
es
-Recitad cada uno un Ave María y volved al lado de vuestras esposas.
fr
-Récitez chacun un Ave et retournez auprès de vos commères.
en
"Recite each one an Ave and go back to your good wives.
eu
Bederatzi hilabete barru gaur batailan egon den garaile bulartsu baino haur gehiago edukiko ditugu elizaldean.
es
Dentro de nueve meses habrá en la bailía tantos niños nuevos como valientes campeones ha habido hoy en la batalla.
fr
Dans neuf mois il v aura autant d'enfants de plus dans le bailliage qu'il y eut aujourd'hui de vaillants champions en la bataille.
en
Nine months hence there will be as many children more in the bailiwick as there were valiant champions in the battle to-day."
aurrekoa | 110 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus