Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Latinezko Biblia bat, hiru florin urregorri eta Ingalaterrako eztainuzko sukalde trepeta batzuk, auzoak gutiziatzen zituenak.
es
Una biblia latina, tres florines de oro y algunos utensilios de estaño de Inglaterra, que codiciaba su vecina.
fr
Une bible latine, trois florins d'or et quelques ustensiles de ménage en étain d'Angleterre que convoitait sa voisine.
en
A Latin Bible, three gold florins, and some pewter pans that her neighbour coveted.
eu
Johannah Martens sorgina ei zelako erre zuten, eta lehenik uretara jaurti zuten, ez zen ito eta sorginkeria ikusi zuten horretan. Altzari zirtzil batzuk zeuzkan, zazpi karolus urregorri eta narruzko zisku bat, eta salatariak erdia gura izan zuen.
es
Johannah Martens fue quemada como hechicera. Antes la arrojaron al agua, pero su cuerpo sobrenadó y se creyó ver allí un sortilegio.
fr
Johannah Martens fut brûlée comme sorcière et auparavant jetée à l'eau, car son corps avait surnagé et l'on y vit du sortilège.
en
Johannah Martens was burned for a witch, being first flung into water, for her body had floated and they took it as a judgment of heaven.
eu
Hau zorigaitza, hau!
es
Tenía algunos muebles míseros, siete carolus de oro en una bolsa, y el denunciador quería poseer la mitad.
fr
Elle avait quelques meubles chétifs, sept carolus d'or en un cuiret, et le dénonciateur voulait en avoir la moitié.
en
She had some poor bits of furniture, seven gold carolus in a purse, and the informer wanted half.
eu
Bihar arterainokoan egon ninteke horrela berbetan, baina aitor ezazu, andra:
es
¡Ay!, podría estar hablándote así hasta mañana;
fr
Las !
en
Alas!
eu
ediktuak direla-eta, Flandrian bizitza ez da bizigarri.
es
pero convengamos en que la vida no es llevadera en Flandes a Causa de los edictos.
fr
Je te pourrais parler ainsi jusque demain, mais viens-nous-en, commère, la vie n'est plus viable en Flandre à cause des placards.
en
I could tell thee the like until to-morrow, but come, goodwife, life is no longer worth the living in Flanders by reason of these edicts.
eu
Berandu barik, gauero, heriotzaren gurdia pasatuko da kaletik, eta denok entzun ahal izango dugu haren eskeletoa higitzen hezurrots lehor batean.
es
Bien pronto el carromato de la muerte pasará todas las noches por la villa y oiremos cómo el esqueleto se agita en el interior con un ruido seco de huesos.
fr
Bientôt, chaque nuit, le chariot de la mort passera par la ville, et nous y entendrons le squelette s'y agitant avec un sec bruit d'os. Soetkin dit :
en
Soon every night will the chariot of death pass through the town, and we shall hear the skeleton shaking in it with a dry clatter of bones."
eu
Soetkinek berriz: -Ez nazazula izutu, ene gizona.
es
Soetkin replica: No hay por qué asustarme.
fr
-Il ne faut point me faire peur, mon homme.
en
"You must not frighten me, husband.
eu
Inperatore Flandriaren eta Brabanteren aita da eta, hala den aldetik, eskuzabaltasunez, eztitasunez, pazientziaz eta miserikordiaz jantzia.
es
El emperador es el padre de Flandes y del Brabante, y, siéndolo, está dotado de longanimidad, dulzura, paciencia y misericordia.
fr
L'empereur est le père de Flandre et Brabant, et, comme tel, doué de longanimité, douceur, patience et miséricorde.
en
The Emperor is the father of Flanders and Brabant, and like a father is endued with long-suffering gentleness, patience, and compassion."
eu
-Larregi galduko luke-erantzun zuen Claesek-, bahituriko ondasunak heredatu egiten ditu.
es
-Perdería mucho con ello-advierte Claes-porque hereda bienes confiscados.
fr
-Il y perdrait trop, répondit Claes, car il hérite des biens confisqués.
en
"He would lose too much by that," said Claes, "for he inherits the goods that are confiscate."
eu
Hiriko kridariaren tronpeta eta atabalek jo zuten bertatiko batean.
es
De repente sonaron la trompeta y los timbales del pregonero de la villa.
fr
Soudain sonna la trompette et grincèrent les cimbales du héraut de la ville.
en
Of a sudden sounded the trumpet and gnashed the cymbals of the town herald.
eu
Claes eta Soetkin, Ulenspiegel besoetan txandaka zeroatela, herritarren oldearekin batean abiatu ziren soinuaren zalapartara.
es
Claes y Soetkin, turnando en la faena de llevar a Ulenspiegel en brazos, acudieron al ruido, mezclados con la muchedumbre.
fr
Claes et Soetkin, portant tour à tour Ulenspiegel dans leurs bras, accoururent au bruit avec la foule du peuple.
en
Claes and Soetkin, carrying Ulenspiegel in their arms turn about, ran to the sound with the crowd.
eu
Kontzejura iritsi ziren, eta haren aurrean ageri ziren kridariak, zaldi gainean, tronpeta eta atabalak jotzen, prebostea justiziaren makilari eusten eta herriko prokuradorea zaldiz, eskuetan Inperatoreren agindu bat zeukala esku biekin oratua, batua zen jendetzaren aurrean irakurri beharrekoa.
es
Fueron a la Casa Consistorial, ante la que se hallaban, a caballo, los heraldos, tocando las trompetas y batiendo los parches, el preboste llevando la vara de la justicia, y el procurador del Concejo, también a caballo, sosteniendo con ambas manos una ordenanza del emperador y disponiéndose a leerla a la multitud congregada.
fr
Ils vinrent à la Maison commune, devant laquelle se tenaient, sur leurs chevaux, les hérauts sonnant de la trompette et battant les cimbales, le prévôt tenant la verge de justice et le procureur de la commune à cheval, tenant des deux mains une ordonnance de l'empereur et se préparant à la lire à la foule assemblée.
en
They came to the Townhall, before which were the heralds upon horseback, blowing their trumpets and clashing their cymbals, the provost holding the wand of justice and the procurator of the commune on horseback, holding in both hands an edict of the Emperor and making ready to read it to the assembled throng.
eu
Claesek aditu zuen debekatua zegoela berriro orori eta edonori Martin Luther, Joannes Wycleff, Joannes Huss, Marcilius de Padua, Æcolampadius, Ulricus Zwynglius, Philippus Melanchton, Franciscus Lambertus, Joannes Pomeranus, Otto Brunselsius, Justus Jonas, Joannes Puperis eta Gorcianus-en idatziak, liburuak edo doktrinak inprimatzea, irakurtzea, edukitzea edo defendatzea; baita Adrien de Berghes, Christophe de Remonda et Joannes Zel-ek inprimaturiko Testamentu Berriak ere, heresia luteranoz eta osterantzekoz beteak baitziren, Lovaina-ko Unibertsitateko Teologoen Fakultateak ukatuak eta kondenatuak.
es
Claes oyó bien que se prohibía nuevamente a todos, en general, y a cada uno, en particular, imprimir, leer, tener o sustentar los escritos, libros o doctrina de Martín IyUtero, Juan Wycleff, Juan Huss, Marcilio de Padua, Aecolampadius, Ulrico Zwynglius, Felipe Melanchton, Francisco Lamberto, Juan Pemerano, Otto Brunselsio, Justo Joñas, Juan Puperis y Gorciano, ni los Nuevos Testamentos impresos por Adrián de Berghes, Cristóbal de Remonda y Juan Zel, llenos de herejías luteranas y otras, reprobadas y condenadas por la Facultad de Teología de la Universidad de Lovaina.
fr
Claes entendit bien qu'il y était derechef défendu, à tous en général et en particulier, d'imprimer, de lire, d'avoir ou de soutenir les écrits, livres ou doctrine de Martin Luther, de Joannes Wycleff, Joannes Huss, Marcilius de Padua, Æcolampadius, Ulricus Zwynglius, Philippus Melanchton, Franciscus Lambertus, Joannes Pomeranus, Otto Brunselsius, Justus Jonas, Joannes Puperis et Gorcianus ; les Nouveaux Testaments imprimés par Adrien de Berghes, Christophe de Remonda et Joannes Zel, pleins des hérésies luthériennes et autres, réprouvés et condamnés par la Faculté des théologiens de l'Université de Louvain.
en
Claes heard that it was thenceforward straightly forbidden, to all men in general and in particular, to print, read, have, or maintain the writings, books, or doctrine of Martin Luther, Johannes Wycliff, Johannes Huss, Marcilius de Padua, Æcolampadius, Ulricus Zwinglius, Philippus Melancthon, Franciscus Lambertus, Joannes Pomeranus, Otto Brunselsius, Justus Jonas, Johannes Puperis et Gorcianus, the New Testaments printed by Adrien de Berghes, Christopher de Remonda, and Joannes Zel, full of Lutheran and other heresies, banned and condemned by the Theological Faculty of the University of Louvain.
eu
"Ber gisan, Jainkoaren edo Ama Birjina dohatsuaren edo sainduen iraingarri diren margoak edo iduriak margotzea edo pintatzea, edo margoaraztea edo pintaraztea;
es
"Ni, del mismo modo, pintar o retratar, o hacer pintar o retratar cuadros o figuras deshonrosos para Dios y la bendita Virgen María o sus santos;
fr
" Ni semblablement de peindre ou pourtraire, ou faire peindre ou pourtraire peintures ou figures opprobrieuses de Dieu et de benoîte Vierge Marie ou de ses saints ;
en
"In like manner neither to paint or pourtray, nor cause to be painted or pourtrayed either opprobrious figures of God and the Blessed Virgin or of their saints;
eu
edo Jainkoaren eta Ama Birjinaren edo Elizak onartu sainduen ohorez, oroitzez nahiz gorazarrez egin iduriak edo margoak haustea, apurtzea edo ezabatzea".
es
o romper, estropear o borrar las imágenes o retratos que hubieran .sido hechos en honor, recuerdo o remembranza de Dios y de la Virgen María o de los Santos canonizados por la Iglesia.
fr
ou de rompre, casser ou effacer les images ou pourtraitures qui seraient faits à l'honneur, souvenance ou remembrance de Dieu et de la Vierge Marie, ou des saints approuvés de l'Église.
en
nor to break, rend, or efface the images or pourtraitures made in honour, memory, or remembrance of God and of the Virgin Mary or of saints approved by the Church.
eu
"Bertzetik-jarraitzen zuen agiriak-, nehor, edozein mailatakoa dela ere, ez dadila delibera Idatzi Deuna ezagutarazten edo eztabaidatzen, ezta zalantzazko gaietan ere, sona handiko teologoren batek eta Unibertsitate ospetsu batek onartua ez baldin bada".
es
"Además, decía el edicto, que ninguno, de cualquier estado que sea, se lance a tratar o discutir la Sagrada Escritura, aun en materia dudosa, no siendo teólogo de gran renombre y autorizado por una Universidad afamada."
fr
" En outre, disait le placard, que nul, de quelque état qu'il fût, ne s'avançât communiquer ou disputer de la sainte Ecriture, mêmement en matière douteuse, si l'on n'était théologien bien renommé et approuvé de par une Université fameuse.
en
"Furthermore," said the proclamation, "no man, of whatever station, shall put himself forward to discuss or dispute upon Holy Writ, even upon matters that are held in doubt, if he is not a theologian renowned and approved by a great university."
eu
Maiestate Sainduak ezarria zuen, beste zigor batzuen artean, susmagarriek ezin izango zutela inoiz maila jasoa hartu.
es
Su Majestad Católica estatuía, entre otras penas, que los sospechosos no podrían desempeñar jamás un empleo honorífico.
fr
" Sa Sainte Majesté statuait entre autres peines que les suspects ne pourraient jamais exercer d'état honorable.
en
His Sacred Majesty enacted among other penalties that suspected persons should ever after be incapable of holding honourable estate.
eu
Okerrean berriro labaindurikoak, edo hartan amorratuak, erretzera kondenatuak izango ziren su bizian edo eztian, lastozko etxola batean edo enbor bati lotuak, epaileak erabaki zelan.
es
En cuanto a los hombres caídos en el error o que se obstinaran en él, se les condenaría a ser quemados a fuego lento o vivo, en una casa de paja, o atados a un poste, al arbitrio del juez.
fr
Quant aux hommes retombés dans leur erreur ou qui s'y obstineraient, ils seraient condamnés à être brûlés à un feu doux ou vif, dans une maison de paille ou attachés à un poteau, à l'arbitraire du juge.
en
As for persons fallen a second time into their error, or persons who were stubborn therein, they should be condemned to burn by a slow fire or quick, in an envelope of straw, or fastened to a stake, at the discretion of the judge.
eu
Gizonezkoak ezpataz hilko zituzten baldin aitoren semeak edo burges handiak baziren, bilauak urkabean eta andrazkoak zuloan.
es
Los otros hombres serían ejecutados con espada, siendo nobles o burgueses de calidad; los rústicos, lo serían en la horca, y las mujeres enterradas.
fr
Les hommes seraient exécutés par l'épée s'ils étaient nobles ou bons bourgeois, les manants le seraient par la potence et les femmes par la fosse.
en
Other men should be executed by the sword if they were noble or reputable burgesses, churls by the gallows, and women by burying alive.
eu
Buruak zurkaitz batean ipiniko ziren enparauen zentzagarri.
es
Sus cabezas, para ejemplarizar, serían colgadas en postes.
fr
Leurs têtes, pour l'exemple, devaient être plantées sur un pieu.
en
Their heads, for a warning, should be planted on spikes.
eu
Inperatoreren aldeko ondasunen bahitura ezarri zen bahitura eremuan bizi ziren guztiendako.
es
Había allí, a beneficio del emperador, confiscación de bienes, especificando los lugares sujetos a la confiscación.
fr
Il y avait, au bénéfice de l'empereur, confiscation des biens de tous ceux-ci gisant aux endroits sujets à la confiscation.
en
And there would be confiscation to the Emperor of the goods and chattels of all that lay within the limits of confiscation.
eu
Maiestate Sainduak hildakoek zeukaten guztiaren erdia eskaintzen zien salatzaileei, ondasunak ehun liberatik gorakoak ez zirenean, Flandriako monetan, behingoagatik.
es
Su Majestad Católica concedía a los delatores la mitad de todo lo que los muertos habían poseído, si los bienes de éstos no rebasaban la suma de cien libras, moneda de Flandes, por tma vez.
fr
Sa Sainte Majesté accordait aux dénonciateurs la moitié de tout ce que les morts avaient possédé, si les biens de ceux-ci n'atteignaient pas cent livres de gros, monnaie de Flandre, pour une fois.
en
His Sacred Majesty granted to informers the half of all possessed by the condemned, provided their goods did not amount in all to one hundred pounds in Flanders money.
eu
Inperatoreren zatiari zegokionez, erruki eta miserikordiazko obretan erabiliko zen, Erromako harrapadan egina zuen gisan.
es
Cuanto a la parte del emperador, se reservaba emplearla en obras pías y de misericordia, como lo hizo en el saco de Roma.
fr
Quant à la part de l'empereur, il se réservait de l'employer en oeuvres pies et de miséricorde, comme il le fit au sac de Rome.
en
As for the Emperor's portion, he reserved to himself the right to employ it in works of piety and alms, as he did at the sack of Rome.
eu
Eta Claes bihotza ilunik etxeratu zen Soetkinekin et Ulenspiegelekin.
es
Y Claes se retiró con Soetkin y Ulenspiegel, tristemente .
fr
Et Claes s'en fut avec Soetkin et Ulenspiegel tristement.
en
And Claes went sadly away, with Soetkin and Ulenspiegel.
eu
11
es
XI
fr
XI
en
XI
eu
Urte ona eduki baitzuten, Claesek asto bat eta bederatzi lakari ilar erosi zituen zazpi florinetan, eta zamariaren gainean jarri zen goiz batez. Arretxiko zeroan Ulenspiegel atzean.
es
Habiendo sido buen año, Claes compró por siete florines un asno y siete medidas de guisantes y montó una mañana sobre su bestia. Ulenspiegel iba a la grupa.
fr
L'année ayant été bonne, Claes acheta pour sept florins un âne et neuf rasières de pois, et il monta un matin sur sa bête. Ulenspiegel se tenait en croupe derrière lui.
en
The year had been a good one, and Claes bought a donkey and nine measures of peas for seven florins and one morning he mounted on the beast, and Ulenspiegel clung to the crupper behind him.
eu
Meyborg-etik urrun barik, Alemania herrian bizi zen osaba eta anaia nagusia zuten Josse Claes agurtzen zihoazen honela.
es
Dirigíanse de esta guisa a saludar a Josse Claes, su hermano mayor y tío, respectivamente, que vivía no lejos de Meyborg, en tierra alemana.
fr
Ils allaient, en cet équipage, saluer leur oncle et frère aîné, Josse Claes, demeurant non loin de Meyborg, au pays d'Allemagne.
en
They were going in this fashion to salute their uncle and elder brother, Josse Claes, who lived not far from Meyborg in Germany.
eu
Josse zintzoa eta bihotz onekoa izan zen bere adin florian, baina zenbait bidegabekeria pairatua zenez, erretxina bihurtua; odola behazun beltz egin zitzaion, gorrotoan hartu zituen giza-kiak eta bakardadean bizi zen.
es
Josse, que fue sencillo y blando de corazón en su edad temprana, habiendo sido víctima de varias injusticias, se volvió rijoso; su sangre se convirtió en negra bilis; tomó odio a los hombres y vivió solitario.
fr
Josse, qui fut simple et doux de coeur en son bel âge, ayant souffert de diverses injustices, devint quinteux ; son sang tourna en bile noire, il prit les hommes en haine et vécut solitaire.
en
Josse, who had been simple and kind in his youth, having suffered various wrongs, became crotchety and malicious, his blood turned to bile in his veins, he became misanthropic and lived solitary and alone.
eu
Geroztik adiskide leialak ei zirenak liskarrean jartzea izan zen bere plazera; eta hiru patard emango zizkion hurkoa garratzen lorrintzen zuen hari.
es
Su placer fue entonces hacer que se pelearan dos que se tenían por amigos fieles; y él prometía tres ochavos a aquel de los dos que denostara al otro con ma or acritud.
fr
Son plaisir fut alors de faire s'entre-battre deux soi-disant fidèles amis ; et il baillait trois patards à celui des deux qui daubait l'autre le plus amèrement.
en
His delight then was to make two so-called faithful friends fight each other, and he would give three patards to the one that gave the other the hardest drubbing.
eu
Maite zuen, halaber, ondo beroturiko gela batean atso multzo handiak batzea, ahalik eta zaharrenak eta zaputzenak, eta ogi xigortua ematen zien jaten eta zurrakapotea edaten.
es
Gustaba también de reunir, en un local bien caldeado, gran número de comadres de las más viejas y regañonas, y las hacía comer pan duro y beber hipocrás.
fr
Il aimait aussi de rassembler, en une salle bien chauffée, des commères en grand nombre et des plus vieilles et hargneuses, et leur donnait à manger du pain rôti et à boire de l'hypocras.
en
He loved also to bring together in a well-heated room a great many old gossips, the oldest and crabbedest that could be found, and he would give them toasted bread to eat and hypocras to drink.
eu
Hirurogei urtetik gorakoak zirenei artilea ematen zien zokoren batean trikotatzeko, gomendatzen ziela, horraitino, azazkalak ongi luzatzen uzteko.
es
Ofrecía a las que pasaban de sesenta años lana para hacer calceta en algún rincón, recomendándolas, al quedarse, que se dejaran crecer bien las uñas.
fr
Il baillait à celles qui avaient plus de soixante ans de la laine à tricoter en quelque coin, leur recommandant, au demeurant, de bien toujours laisser croître leurs ongles.
en
Those who were more than sixty years old he gave wool to knit in a corner, recommending them to let their nails always grow long.
eu
Eta miragarria zen gurguriak, mihi palastak, berbeta gaiztoak, hontz zahar haien eztul eta txu egite karminak entzutea, denek batean egiten zutela harramazka, orratzak galtzarbeko, hurkoaren ohorean.
es
Y maravillaba oír los carraspeos, chasquidos de lenguas, charlas perversas, toses y gargajeos de estas viejas gruñonas que, teniendo bajo el sobaco sus palillos de hacer media, roían en común el honor del prójimo.
fr
Et c'était merveille à entendre que les gargouillements, clapotements de langue, méchants babils, toux et crachements aigres de ces vieilles houhous, qui, leurs affiquets sous l'aisselle, grignotaient en commun l'honneur du prochain.
en
And it was a marvel to hear all the gurgling, the tongue clacking, the ill-natured tattle, the thin coughings and spittings of these old hags, who, with their knitting needles under their armpits, sat all together nibbling at their neighbours' good name.
eu
Polito animaturik ikusten zituenean ilinti bat jaurtitzen zuen sutara, eta haren erretzeak kirastu egiten zuen airea gesu batean.
es
Cuando las veía muy animadas, Josse echaba al fuego unos tizones con lo que el aire se hacía de repente irrespirable.
fr
Quand il les voyait bien animées, Josse jetait dans le feu une brosse, du rôtissement de laquelle l'air était tout soudain empuanti.
en
Now when he saw them all animated and lively, Josse would throw a hank of hair into the fire, and as it flared up the air would all at once be poisoned.
eu
Orduan atsoek, denek batera berbaka, elkarri egozten zioten kiratsaren sortzaile izatea;
es
Entonces, las comadres, hablando todas a la vez, se acusaban entre sí de haber causado el mal olor;
fr
Les commères alors, parlant toutes à la fois, s'entre-accusaient d'être la cause de l'odeur ;
en
The gossips then, all talking together, would accuse each other of making the stench;
eu
denek zuten ukatzen, oratzen zioten batak besteari iletik, eta Jossek ilinti gehiago jaurtitzen zituen su-tara eta zurda-ile moztuak zorura.
es
todas negaban el hecho; bien pronto se agarraban de los pelos, y Josse arrojaba todavía al fuego más tizones y por el suelo recortaduras de crin.
fr
toutes niant le fait, elles se prenaient bientôt aux cheveux, et Josse jetait encore des brosses dans le feu et par terre du crin coupé.
en
all denying it, they would very soon have each other by the hair, and Josse would go on throwing more hair on the fire, and chopped up horsehair on the floor.
eu
Ezin zuenean gehiago ikusi, hainbesterainokoa baitzen molokoia, horren lodia kea eta hautsa harroa, udaltzainez marroturiko morroi bi deitzen zituen, eta hauek alde hemendik bidaltzen zituzten atsoak makila ukaldika, antzara talde amorratua balira legez.
es
Cuando ya no podía ver más, de tal modo la refriega era furiosa, el humo espeso e insoportable el polvo levantado, íbase a buscar a dos criados suyos disfrazados de guardas de la villa, quienes golpeándolas con sus pértigas, arrojaban de la sala a las viejas, semejantes a un rebaño de gansos enfurecidos.
fr
Quand il n'y pouvait plus voir, tant la mêlée était furieuse, la fumée épaisse et la poussière haut soulevée, il allait quérir deux siens valets déguisés en sergents de la commune, lesquels chassaient les vieilles de la salle à grands coups de gaule, comme un troupeau d'oies furieuses.
en
When he could see no longer, by reason of the fury of the mêlée, the thick smoke and the flying dust, he would fetch two of his men disguised as constables, who would drive the old women out of the hall, beating them soundly with long switches, like a troop of angry geese.
eu
Eta Jossek, borrokalekua ikerturik, zaia pildak, zaragoilak, atorrak eta hagin zaharrak idoroko zituen.
es
Y Josse, registrando el campo de batalla, encontraba allí restos de sayas, calzados y camisas y viejos dientes.
fr
Et Josse, considérant le champ de bataille, y trouvait des lambeaux de cottes, de chausses, de chemises et vieilles dents.
en
And Josse would examine the battlefield, finding strips of clothes, fragments of shoes, pieces of chemises, and old teeth.
eu
Eta honela esango zuen guztizko tristuran:
es
Y muy melancólico, se decía:
fr
Et bien mélancolique il se disait :
en
And filled with melancholy he would say to himself:
eu
-Alferrik eman dut eguna, atso bakar batek ere ez du mihia astrapalan galdu.
es
-He perdido la jornada: ninguna se ha dejado la lengua en la refriega.
fr
-Ma journée est perdue, aucune d'elles n'a laissé sa langue dans la mêlée.
en
"My day is wasted, never a one of them has left her tongue behind in the mêlée."
eu
12
es
XII
fr
XII
en
XII
eu
Meyborg elizaldean baso txiki batean zehar zihoan Claes.
es
Llegado a la bailía de Meyborg, Claes atravesó un bosquecillo;
fr
Claes, étant dans le baillage de Meyborg, traversait un petit bois :
en
Claes, being in the bailiwick of Meyborg, was going through a little wood:
eu
Astoak kardulorak bazkatzen zituen ibilian, Ulenspiegelek tximeleten ondotik jaurtitzen zuen bere txanoa eta asto gainetik mugitzeke eskuratzen.
es
el asno caminaba comiendo cardos silvestres; Ulenspiegel lanzaba su sombrero sobre las mariposas y lo recobraba sin abandonar el lomo del borrico.
fr
l'âne cheminant broutait les chardons ; Ulenspiegel jetait son couvre-chef après les papillons et le rattrapait sans quitter le dos du baudet.
en
the donkey as he travelled was browsing on the thistles; Ulenspiegel was throwing his bonnet after the butterflies and picking it up without leaving the beast's back.
eu
Claes ogi zerra bat ari zen jaten, gertueneko tabernan polito garaztatuko zuelakoan.
es
Claes comía un trozo de pan, pensando remojarlo bien en la taberna próxima.
fr
Claes mangeait une tranche de pain pensant bien l'arroser à la taverne prochaine.
en
Claes was eating a hunch of bread, meaning to wash it down at the next tavern.
eu
Ezkilaren txilina entzun zuen urrunean, eta batera mintzo den jendetzaren berbaroa.
es
Oía el repique de una campana a lo lejos y el ruido que produce una gran muchedumbre de hombres que hablan al mismo tiempo.
fr
Il entendait de loin une campane tintant et le bruit que fait grande foule d'hommes parlant ensemblement.
en
Far off he heard a bell clinking and the noise of a great crowd of men all speaking together.
eu
-Peregrinazinoren bat izan behar du, eta erromesak asko dira, antza.
es
-Eso es-dijo-alguna peregrinación, y los señores peregrinos serán muchos, sin duda.
fr
-C'est, dit-il, quelque pèlerinage et messieurs les pèlerins seront nombreux sans doute.
en
"'Tis some pilgrimage," said he, "and the pilgrims will doubtless be numerous.
eu
Zaude tente zamarian, semetxo, irauli ez zaitzaten.
es
Agárrate bien al rocín, hijo mío, no vayan a tirarte.
fr
Tiens-toi bien, mon fils, sur le roussin, afin qu'ils ne te puissent renverser.
en
Hold on well, my son, to the donkey, so that they may not knock you over.
eu
Goazen ikusten.
es
 
fr
Allons-y voir.
en
Come and let us see.
eu
Orain, asto zaharra, jan itzak neure orpoak.
es
Ahora, borrico, cómete mis talones.
fr
Or ça, baudet, mange mes talons.
en
Now, then, ass, stick to my heels."
eu
Eta trostari ekin zion asto zaharrak.
es
Y el borrico empezó a correr.
fr
Et le baudet de courir.
en
And the ass began to run.
eu
Baso bazterra utzirik, mendebaldetik erreka batek hesitzen zuen zabaldegirantz jaitsi ziren;
es
Dejando el lindero del bosque, descendió hacia una amplia meseta bordeada por un río en la vertiente occidental;
fr
Quittant la lisière du bois, il descendit vers un large plateau bordé d'une rivière à son versant occidental ;
en
Leaving the fringe of the wood, he descended towards a wide plateau bordered by a stream at the foot of its western slope.
eu
aitzinaldea Andra Mariren irudiaz eta haren oinetan zezen biren itxurakoan jasoa zeukan kaperatxoa ikusi zuten ekialdeko magalean.
es
en la parte oriental había sido edificada una capillita, en cuya fachada principal veíase la imagen de Nuestra Señora y a sus pies dos figuritas que representaban otros tantos toros.
fr
du côté du versant oriental était bâtie une petite chapelle dont le pignon était surmonté de l'image de Notre-Dame et à ses pieds de deux figurines représentant chacune un taureau.
en
On the eastern slope was a little chapel with a gable surmounted by the image of Our Lady and at her feet two little figures each representing a bull.
aurrekoa | 110 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus