Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Jan de Paepe erregezoroak, han baitzen, honela esan zuen:
es
Jan de Paepe, el bufón, que estaba allí, dijo:-Señor:
fr
Jan de Paepe, le fou, qui était là, dit :
en
Jan de Paepe the fool, who was there present, exclaimed:
eu
-Jauna, hobe zenuke Josueren adarra ematea, haren soinuan herri denak trosta handian etor daitezen aitzinera biztanle guztien erakutsia egiteko, haur, gizon eta emazte.
es
mejor sería que le dieseis el cuerno de Josué, a cuyo sonido todas las ciudades llegaban trotando ante él para hacerle el presente de todos los habitantes, hombres, mujeres y niños.
fr
-Messire, donnez-lui plutôt le cor de Josué, au son duquel toutes les villes courraient le grand trotton devant lui, allant poser ailleurs leur assiette avec tous leurs habitants, hommes, femmes et enfants.
en
"Messire, give him rather the trumpet of Joshua, at the sound whereof all towns ran full trot before him, hastening to plant themselves elsewhere with all their inhabitants, men and women and babes.
eu
Monsinoreak ez du lasterka egiten ikasi behar, besteei lasterka eragiten baino.
es
Porque Monseñor no debe aprender a correr, sino a hacer correr a los demás.
fr
Car Monseigneur ne doit pas apprendre à courir, mais à faire courir les autres.
en
For monseigneur must not learn to run, but to make others run."
eu
Zelanda herrian Veere-ko jauna izaniko Floris van Borsele-ren alarguntsa atsekabetuak harri bat oparitu zion monsinore Fe-liperi, gizonezkoak maitemindu eta emaztekiak kontsolagaitzak bihurtzen omen zituena.
es
La desconsolada viuda de Floris van Borsele, que fue señor de Veere en el país de Zelandia, entregó a Monseñor Felipe una piedra con la que, al decir de la donante, los hombres se hacían enamorados y las mujeres inconsolables.
fr
L'éplorée veuve de Floris van Borsele, qui fut seigneur de Veere au pays de Zélande, donna à Mgr Philippe une pierre qui rendait, disait-elle, les hommes amoureux et les femmes inconsolables.
en
The tearful widow of Floris van Borsele, who was lord of Veere in Zealand, gave Monseigneur Philip a stone, which, said she, made men loving and women inconsolable.
eu
Txahalak baino marru handiagoak egiten zituen infanteak ordea.
es
Pero el niño lloraba como un becerro.
fr
Mais l'infant geignait comme veau.
en
But the Infante whimpered like a young calf.
eu
Edozelan ere, Claesek zumezko arranbera girgildun bat ematen zion Ulenspiegeli, eskutik hartuta dantza eragiten ziola, esanez:
es
Al mismo tiempo, Claes ponía en manos de su hijo un chupador de mimbre con cascabeles, y decía, haciendo bailar a Ulenspiegel:
fr
Cependant, Claes mettait aux mains de son fils un hoche d'osier à grelots et disait, faisant danser Ulenspiegel sur sa main :
en
At the same time Claes was putting in his son's hands a rattle made of osier, with little bells, and said, dancing Ulenspiegel on his hand:
eu
"Girgil, girgil tirrintariak eduki itzazula beti zure buruan, gizontxo;
es
"Cascabeles, cascabeles tintineantes;
fr
" Grelots, grelots tintinabulants, puisses-tu en avoir toujours à ta toque, petit homme ;
en
"Bells, bells, tinkling bells may you have ever on your cap, manikin;
eu
zoroona da-eta, eguraldi onaren erresuma".
es
ojalá puedas tenerlos siempre para tocar, hombrecito, porque es a los locos a quienes pertenece el reinado del buen tiempo."
fr
car c'est aux fous qu'appartient le royaume du bon temps.
en
for 'tis to the fools belongeth the realm of good days."
eu
Eta barre egiten zuen Ulenspiegelek.
es
Y Ulenspiegel reía.
fr
Et Ulenspiegel riait.
en
And Ulenspiegel laughed.
eu
8
es
VIII
fr
VIII
en
VIII
eu
Izokin handi bat harrapatu zuen Claesek, eta izokin horixe jan zuten berak eta baita Soetkinek, Kathelinek eta Ulenspiegel txikitxoak ere, baina Kathelinek ez zuen txori batek baino gehiago ahoratzen.
es
Habiendo pescado Claes un salmón grande, lo comieron un domingo, en compañía del pescador, Soetkin, Catalina y el pequeño Ulenspiegel. Catalina comía como un pájaro.
fr
Claes ayant pêché un gros saumon, ce saumon fut mangé par lui un dimanche et aussi par Soetkin, Katheline et le petit Ulenspiegel, mais Katheline ne mangeait pas plus qu'un oiseau.
en
Claes having caught a big salmon, that salmon was eaten one Sunday by himself and by Soetkin, Katheline, and little Ulenspiegel, but Katheline ate no more than a bird.
eu
-Andra-esan zion Claesek-, hain sendoa ote da orain Flandriako airea, arnasa hartzea nahikoa izateko platera bete okela jan izan bazenu legez?
es
-Comadre-le dijo Claes-¿es que el aire de Flandes es tan sólido ahora que te basta respirarlo para quedar tan satisfecha como si comieses un plato de carne?
fr
-Commère, lui dit Claes, l'air de Flandre est-il si solide présentement qu'il te suffise de le respirer pour en être nourrie comme d'un plat de viande ?
en
"Gossip," said Claes to her, "is Flanders air so solid to-day that it is enough for you to breathe it to be fed as with a dish of meat?
eu
Noiz biziko ote gara horrela?
es
¿Cuándo se podrá vivir así?
fr
Quand vivra-t-on ainsi ?
en
When shall we live in this wise?
eu
Euria zopa lodia izango da, babak egingo ditu izotzak, eta elurteak, zerutikako eltzekari bihurturik, bideko gizajoak indarberrituko ditu.
es
Las lluvias serían buenas sopas, el granizo, habas; y las nieves, convertidas en guisados celestiales, reconfortarían a los pobres viajeros.
fr
Les pluies seraient de bonnes soupes, il grêlerait des fèves, et les neiges, changées en célestes fricassées, réconforteraient les pauvres voyageurs.
en
Rain would be good soup, it would hail beans, and the snows, transformed to celestial fricassees, would restore and refresh poor travelling folk."
eu
Kathelinek, buru-makur, ez zuen murtik ateratzen.
es
Catalina bajó la cabeza sin decir palabra.
fr
Katheline, hochant la tête, ne sonnait mot.
en
Katheline, nodding her head, uttered not a word.
eu
-Hona hemen andra mindua-esan zuen Claesek-.
es
-He ahí-dijo Claes-la comadre dolor osa.
fr
-Voyez, dit Claes, la dolente commère.
en
"Lo now," said Claes, "our dolorous gossip.
eu
Zerk dolutzen ote du?
es
¿Qué es lo que la aflige?
fr
Qu'est-ce donc qui la navre ?
en
What is it grieves her then?"
eu
Baina Kathelinek, hats baten antzekoa zen ahotsaz mintzo zela:
es
Catalina habló con voz que parecía un suspiro:
fr
Mais Katheline parlant avec une voix qui était comme un souffle :
en
But Katheline, in a voice that seemed but a low breathing:
eu
-Deabrua-esan zuen-, ilun dator gaua. Entzuten dut etorrera egiten duela anuntzio, arrano beltzak legez garrasika. Lazturik, Andra Mariri diot otoitz egiten. Alferrik.
es
-La mala noche se ennegrece. Oigo cómo anuncia su llegada, graznando como águila marina. Temblorosa, rezo a la Virgen en vano.
fr
-Le méchant, dit-elle, nuit tombe noire. -Je l'entends annonçant sa venue,-criant comme orfraie. -Frissante, je prie madame la Vierge-en vain.
en
"The wicked one," said she, "night is falling black-- I hear him announcing his coming-- screaming like a sea hawk-- shuddering, I beseech the Virgin-- in vain.
eu
Harendako ez paretarik, ez hesirik, ate edo leihorik.
es
No hay para ella muros, vallados, puertas ni ventanas.
fr
-Pour lui, ni murs, ni haies, portes ni fenêtres.
en
For him, neither walls nor hedges nor doors nor windows.
eu
Espiritua legez sartzen edonon. Eskilara zartatua.
es
Penetra en todas partes como fantasma. Escalera crujiente.
fr
Entre partout comme esprit. -Echelle craquant. -Lui près de moi, dans le grenier où je dors.
en
Entereth anywhere like a spirit---- Ladder creaking---- He beside me in the garret where I sleep.
eu
Hura nire alboan, lo egiten dudan ganbaran.
es
Me cogió en sus brazos fríos, duros como el mármol.
fr
Me saisit de ses bras froids, durs comme marbre.
en
Seizes me in his cold arms, hard like marble.
eu
Hartzen nau bere beso hotz, marmola besteko gogorretan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aurpegi izoztua, elurraren moduko musu hezeak. Lurrak ikaran ezarritako etxola, txaluparen antzera mugitzen dela itsaso irakinean...
es
Rostro helado, besos húmedos como la nieve. Cabaña sacudida por la tierra, moviéndose como barca en mar tempestuoso...
fr
-Visage glacé, baisers humides comme neige. -Chaumine ballottée par la terre, se mouvant comme barque sur mer tempêtueuse...
en
Face frozen cold, kisses like damp snow---- The cottage tossed upon the earth, moving like a bark on the stormy sea...."
eu
-Egunero joan behar da mezetara-esan zuen Claesek-, Jesus Jaunak indarra eman diezazun azpietatik datorren hori mamuori jaurtitzeko.
es
-Es preciso-dice Claes-ir a misa todas las mañanas a fin de que Jesús te dé fuerzas para arrojar ese fantasma venido de allá abajo.
fr
-Il faut, dit Claes, aller chaque matin à la messe, afin que monseigneur Jésus te donne la force de chasser ce fantôme venu d'en bas.
en
"You must go," said Claes, "every morning to mass, that our Lord Jesu may give you strength to drive away this phantom come from hell."
eu
-Hain ederra da barren! -esan zuen andrazkoak.
es
-¡Es tan hermoso! -exclama ella.
fr
-Il est si beau ! dit-elle.
en
"He is so handsome!" said she.
eu
9
es
IX
fr
IX
en
IX
eu
Titia kendu ziotenetik, lertxun gaztea legez hazi zen Ulenspiegel.
es
Ulenspiegel, ya destetado, creció como un álamo joven.
fr
Ulenspiegel étant sevré, grandit comme jeune peuplier.
en
Being weaned, Ulenspiegel grew like a young poplar.
eu
Orduan Claesek ez zion horren sarri ematen musu, eta takar aire batez maite zuen, semea ez mindulintzeko.
es
Desde entonces ya no le besó Claes con frecuencia y le mimó parcamente, para no darle asco.
fr
-Claes alors ne le baisa plus fréquemment, mais l'aima d'un air bourru afin de ne le point affadir.
en
Claes now did not kiss him often, but loved him with a surly air so as not to spoil him.
eu
Ulenspiegel kexu etxeratzen zenean kalapitaren batean jorra-tu egin zutelako, Claesek jipoitu egiten zuen besteak jipoitu ez zituelako, eta, hala hezita, lehoikumea baizen zangarra bihurtu zen Ulenspiegel.
es
Cuando Ulenspiegel volvía a casa doliéndose de haber sido golpeado en alguna riña, Claes le pegaba por no haber pegado él a los otros, y, educado así, Ulenspiegel llegó a ser valiente como un leoncillo.
fr
Quand Ulenspiegel revenait au logis, se plaignant d'avoir été daubé en quelque rixe, Claes le battait parce qu'il n'avait point battu les autres, et ainsi éduqué, Ulenspiegel devint vaillant comme un lionceau.
en
When Ulenspiegel would come home, complaining of being beaten in some fray, Claes would beat him because he had not beaten the others, and thus educated Ulenspiegel became valiant as a young lion.
eu
Claes ez baldin bazen etxean, Ulenspiegelek liard bat eskatzen zion Soetkini jokoan aritzeko.
es
Si Claes estaba ausente, Ulenspiegel pedía a Soetkin un ochavo para ir a jugar.
fr
Si Claes était absent, Ulenspiegel demandait à Soetkin un liard pour aller jouer.
en
If Claes was from home, Ulenspiegel would ask Soetkin for a liard, to go play.
eu
Soetkinek, haserre, honela esaten zion: "Zer premia daukazu jokoan aritzeko?
es
Soetkin, incomodándose, decía: "¿Qué necesidad tienes de ir a jugar?
fr
Soetkin, se fâchant disait : " Qu'as-tu besoin d'aller jouer ?
en
Soetkin, angry, would say, "What need have you to go play?
eu
Hobe zenuke etxean lotu zotz-abarrak batzen".
es
Mejor harías quedándote en casa para atar haces de leña."
fr
Tu ferais mieux de demeurer céans à lier des fagots.
en
It would fit you better to stay at home to tie faggots."
eu
Ezer ematen ez ziola ikusirik, Ulenspiegelek arranoaren pare egiten zuen orro, baina Soetkinek astrapala handia ateratzen zuen zurezko tina batean ikuzten zituen pertz eta katiluekin, ez entzuna egitearren.
es
Viendo que no soltaba la mosca, Ulenspiegel graznaba como un águila. Pero Soetkin fingía no oírle, haciendo mucho ruido con los calderos y escudillas que lavaba en un cubo de madera.
fr
" Voyant qu'elle ne donnait rien, Ulenspiegel criait comme un aigle, mais Soetkin menait grand bruit de chaudrons et d'écuelles qu'elle lavait en un seau de bois, pour faire mine de ne le point entendre.
en
Seeing that she would give him nothing, Ulenspiegel would cry like an eagle, but Soetkin would make a great clatter of pots and pans, which she was washing in a wooden tub, to pretend she did not hear him.
eu
Ulenspiegelek negarrari ematen zion orduan, eta ama onbera, itxurazko gogortasuna lagata, gerturatu egiten zitzaion, eta esaten: "Nahikoa duzu denier bat?". Kontizue, denier-ak sei liard balio zituen.
es
Entonces Ulenspiegel lloraba y la buena madre, abandonando su fingida dureza, iba hacia él, le acariciaba y decía: "¿Tienes bastante con un denario?" Notad que el denario valía seis ochavos.
fr
" As-tu assez d'un denier ? " Or, notez que le denier valait six liards.
en
Then would Ulenspiegel weep, and the gentle mother, dropping her feigned harshness, would come to him, petting him, and say, "Will a denier be enough for you?" Now take notice that a denier is worth six liards.
eu
Sobera maite zuen, beraz, eta Claes ez zegoenetan, Ulenspiegel zen etxean errege.
es
Es que lo quería con exceso, y cuando Claes no estaba allí, Ulenspiegel reinaba en la casa.
fr
Ainsi elle l'aima trop, et lorsque Claes n'était point là, Ulenspiegel fut roi en la maison.
en
So she loved him overmuch, and when Claes was not there, Ulenspiegel was king in the house.
eu
10
es
X
fr
X
en
X
eu
Goiz batean Claes sukaldean buru-makur zebilela ikusi zuen Soetkinek, bere gogoetan galdua dagoenaren moduan.
es
Una mañana, Soetkin vio que Claes, con la cabeza baja, daba vueltas por la cocina, como hombre entregado a la reflexión.
fr
Un matin, Soetkin vit Claes qui, la tête basse, errait dans la cuisine comme un homme perdu dans ses réflexions.
en
One morning Soetkin beheld Claes with head down wandering about the kitchen like a man lost in his own thought.
eu
-Zer daukazu horrela, gizona? -esan zion-.
es
-¿Qué te duele? -le preguntó-.
fr
-De quoi souffres-tu, mon homme ? dit-elle.
en
"What grieves thee, husband?" said she.
eu
Zurbil zaude, haserre eta txoritan.
es
Estás pálido, colérico y distraído.
fr
Tu es pâle, colère et distrait.
en
"Thou art pale, wroth, and distraught."
eu
Erremuska egiten duen zakurrak legez erantzun zuen Claesek, ahopetik:
es
Claes respondió en voz baja, como perro que gruñe:
fr
Claes répondit à voix basse, comme un chien qui gronde :
en
Claes answered in a low tone, like a growling dog:
eu
-Inperatoreren aginduak berritu behar dituzte.
es
-Van a renovar los crueles edictos del emperador.
fr
-Ils vont renouveler les cruels placards de l'empereur.
en
"They are going to renew the Emperor's cruel edicts.
eu
Herio jabetuko da berriro Flandriaz.
es
La muerte va a cernirse de nuevo sobre la tierra de Flandes.
fr
La mort va de nouveau planer sur la terre de Flandre.
en
Death will hover once more over the soil of Flanders.
eu
Salatariek biktimen ondasunen erdia eskuratuko dute, ehun florin karolus-era iristen ez direnetan.
es
Los delatores tendrán la mitad de los bienes de las víctimas, si los bienes no exceden de cien florines carlinos.
fr
Les dénonciateurs auront la moitié des biens des victimes, si les biens n'excèdent pas cent florins carolus.
en
Informers are to have the half of the victims' goods, if the goods exceed not a hundred florins carolus."
eu
-Gu txiroak gara-esan zuen emazteak.
es
-Nosotros somos pobres-advirtió ella.
fr
-Nous sommes pauvres, dit-elle.
en
"We are poor folk," said she.
eu
-Ez nahikoa txiro-erantzun zion-.
es
-Pobres, no del todo.
fr
-Pauvres, dit-il, pas assez.
en
"Poor," said he, "but not poor enough.
eu
Bada jende mota bat, hildakoen lepotik bizi diren putreak eta erroiak, berdin salatuko gintuzketenak saski bat ikatz edo zaku bat karolus erdi bana egitearren Maiestate Sainduarekin.
es
Hay gentes viles, cuervos y buitres, que se alimentan de los muertos, que nos denunciarán, lo mismo para repartirse con Su Majestad Católica un cesto de carbón que un saco de carlinos.
fr
Il est de ces viles gens, vautours et corbeaux vivant des morts, qui nous dénonceraient aussi bien pour partager avec Sa Sainte Majesté un panier de charbon qu'un sac de carolus.
en
There are some of that vile crew, ravens and vultures living on corpses, who would denounce us to divide a basket of charcoal with His Majesty as well as a bag of carolus.
eu
Zer zeukan Tanneken koitaduak, Sis jostunaren alarguntsak, Heyst-en bizirik lurperatuta hil zenak?
es
¿Qué poseía la pobre Tanneken, viuda de Sis, el sastre, que murió en Heyst, enterrada viva?
fr
Que possédait la pauvre Tanneken, veuve de Sis le tailleur, qui mourut à Heyst, enterrée vive ?
en
What had poor Tanneken, the widow of Sis the tailor, who perished at Heyst, buried alive?
eu
Latinezko Biblia bat, hiru florin urregorri eta Ingalaterrako eztainuzko sukalde trepeta batzuk, auzoak gutiziatzen zituenak.
es
Una biblia latina, tres florines de oro y algunos utensilios de estaño de Inglaterra, que codiciaba su vecina.
fr
Une bible latine, trois florins d'or et quelques ustensiles de ménage en étain d'Angleterre que convoitait sa voisine.
en
A Latin Bible, three gold florins, and some pewter pans that her neighbour coveted.
aurrekoa | 110 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus