Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta hauxe esanda, lo hartu zuen Katheline sorgin onak.
es
Habiendo dicho esto, se durmió Catalina, la buena hechicera.
fr
Ce qu'ayant dit, s'endormit Katheline la bonne sorcière.
en
This much having said, Katheline the good spaewife fell on sleep.
eu
6
es
VI
fr
VI
en
VI
eu
Bataiatzen eroan zuten Ulenspiegel;
es
Llevaban a Ulenspiegel a bautizar;
fr
On portait Ulenspiegel à baptême ;
en
They bore Ulenspiegel to baptism:
eu
haurra ederto busti zien ezustean lehertu zen erauntsiak.
es
de repente, cayó un aguacero que le mojó bien.
fr
soudain chut une averse qui le mouilla bien.
en
on a sudden fell a spouting shower that soaked him through.
eu
Horrela izan zen bataiatua aurrenekoz.
es
Así fue bautizado por vez primera.
fr
Ainsi fut-il baptisé pour la première fois.
en
Thus was he baptized for the first time.
eu
Elizan sartu zenean, schoolmeester-ak, sakristauak alegia, bataioko pontearen inguruan jarri zitezela esan zien aitabitxiari eta amabitxiari, aitari eta amari, eta hala egin zuten.
es
Cuando entró la comitiva en la iglesia, el pertiguero dijo al padrino y a la madrina, padre y madre, que podían esperar cómodamente junto a la pila bautismal, como así lo hicieron.
fr
Quand il entra dans l'église, il fut dit aux parrain et marraine, père et mère, par le bedeau schoolmeester, maître d'école, qu'ils eussent à se placer autour de la piscine baptismale, ce qu'ils firent.
en
When he came within the church, word was given to godfather and godmother, father and mother, by the schoolmaster beadle, that they were to range themselves about the baptismal font, the which they did.
eu
Baina bazen sabaian, pontearen gainean, kriseilua eskegitzearren harginen batek eginiko zuloa, zur urreztatuak izarraren itxura ematen ziona.
es
Había en la bóveda, sobre la pila, un agujero hecho por un albañil para colgar una lámpara, en forma de estrella, de madera dorada.
fr
Mais il y avait à la voûte, au-dessus de la piscine, un trou fait par un maçon pour y suspendre une lampe à une étoile en bois doré.
en
But there was in the roof above the font a hole made by a mason wherefrom to hang a lamp from a star of gilded wood.
eu
Harginak, goitik, aitabitxia eta amabitxia ondo zutunik ikusita estalkiaz jantzia zen pontearen inguruan, tangarta bete ur maltzur isuri zuen sabaiko zulotik, pontearen estalkiaren gainean jausi zena bien artean, zipriztin itzela eginez.
es
El albañil, viendo desde arriba al padrino y a la madrina, muy tiesos junto a la pila bautismal cubierta con su tapa, arrojó por el agujero de la bóveda un maldito cubo de agua que al caer sobre la cubierta de la pila, salpicó, recibiendo Ulenspiegel la mayor parte.
fr
Le maçon, considérant, d'en haut, les parrain et marraine debout roidement autour de la piscine coiffée de son couvercle, versa par le trou de la voûte un traître seau d'eau qui, tombant entre eux sur le couvercle de la piscine, fit grand éclaboussement. Mais Ulenspiegel eut la plus grosse part.
en
The mason, spying from on high the godfather and godmother stiffly standing around the font covered with its lid, poured through the hole in the roof a treacherous bucket of water, which falling between them upon the lid of the font made a mighty splashing. But Ulenspiegel had the biggest share.
eu
Baina Ulenspiegelek hartu zuen bustirik handiena.
es
Y así fue bautizado por segunda vez.
fr
Et ainsi il fut baptisé pour la deuxième fois.
en
And thus was he baptized for the second time.
eu
Eta horrela bataiatu zuten bigarrengoz.
es
Vino el párroco;
fr
Le doyen vint :
en
The dean arrived:
eu
Heldu zen bikarioa:
es
se quejaron a él;
fr
ils se plaignirent à lui ;
en
they complained to him;
eu
kexatu zitzaizkion, baina presatu zitezela esan zien hark, eta halabeharra izan zela jazorikoa.
es
pero les dijo que se diesen prisa, que eso había sido un accidente sin importancia.
fr
mais il leur dit de se hâter, et que c'était un accident.
en
but he told them to make haste, and that it was an accident.
eu
Ulenspiegel ezinegon batean zen jausi zitzaion urarengatik.
es
Agitábase Ulenspiegel a causa de la mojadura.
fr
Ulenspiegel se démenait à cause de l'eau tombée sur lui.
en
Ulenspiegel was twisting about and kicking because of the water that had fallen on him.
eu
Bikarioak ura eta gatza eman zizkion, eta Thylbert esan zion, "higiduran aberats" esan gura duena.
es
El párroco le dio la sal y el agua, y le impuso el nombre de Thylbert, que quiere decir "rico en movimientos".
fr
Le doyen lui donna le sel et l'eau, et le nomma Thylbert, qui veut dire " riche en mouvements ".
en
The dean gave him salt and water, and named him Thylbert, which signifies "rich in movements."
eu
Horrela izan zen hirugarrenez bataiatua.
es
Así fue bautizado por tercera vez.
fr
Il fut ainsi baptisé pour la troisième fois.
en
Thus he was baptized for the third time.
eu
Notre-Dametik irtendakoan, elizaren aurrez aurre dagoen Kale Luzean sartu ziren, kredotzat pitxerra daukan Bonbilen Arrosarioan.
es
Al salir de Nuestra Señora, entraron, frente a la iglesia, en la calle Larga, en el "Rosario de las Botellas", donde había un cántaro para muestra.
fr
Sortant de Notre-Dame, ils entrèrent vis-à-vis de l'église dans la rue Longue, au Rosaire des Bouteilles, dont une cruche formait le credo.
en
Leaving Notre Dame, they went opposite the church in the rue Longue to the Rosary of Bottles whose credo was a jar.
eu
Hamazazpi pinta eta gehiago dobbel-kuyt edan zuten.
es
Bebieron diez y siete pintas o más de dobbel kuyt.
fr
Ils y burent dix-sept pintes de dobbel-kuyt et davantage.
en
There they drank seventeen quarts of dobbel-cuyt, and more.
eu
Flandrian horixe baita ekandu jatorra bustitako jendea lehortzeko, garagardozko sua isiotzea sabelean.
es
Porque en Flandes, la mejor manera de secar a las gentes mojadas es llenarse la panza de cerveza.
fr
Car c'est la vraie façon en Flandre, pour sécher les gens mouillés, d'allumer un feu de bière en la bedaine.
en
For this is the true Flanders way of drying drenched folk, to light a fire of beer in the belly.
eu
Horrela izan zen Ulenspiegel laugarrenez bataiatua.
es
Ulenspiegel fue así bautizado por cuarta vez.
fr
Ulenspiegel fut ainsi baptisé pour la quatrième fois.
en
Ulenspiegel was thus baptized for the fourth time.
eu
Etxera bidean sigi-sagan, gorputza baino burua astunago, putzu txiker baten gainean ezarririko zubitxora iritsi ziren; amabitxia zenez, Kathelinek zeroan haurra, huts egin zuen pausoan eta lupetzan jausi zen Ulenspiegelekin, honenbestean bosgarrenez bataiatzen zuela.
es
Cuando volvían a casa, haciendo zig-zás por el camino, las cabezas más pesadas que los cuerpos, llegaron a un puentecillo colocado sobre una pequeña balsa; Catalina, que llevaba al niño, dio un paso en falso y cayó en la ciénaga con Ulenspiegel, que fue así bautizado por quinta vez.
fr
S'en retournant au logis et zigzaguant par le chemin, la tête plus que le corps pesante, ils vinrent à un ponteau jeté sur une petite mare, Katheline qui était marraine portait l'enfant, elle fit un faux pas et tomba dans la boue avec Ulenspiegel, qui fut ainsi baptisé pour la cinquième fois.
en
Going home and zigzagging along the road, their heads weighing more than their bodies, they came to a foot plank thrown across a little pool; Katheline, the godmother, was carrying the child, she missed her footing and fell in the mud with Ulenspiegel, who was thus baptized for the fifth time.
eu
Baina jaso egin zuten lupetzatik ur berotan garbitzeko Claesenean, eta horra hor bere seigarren bataioa.
es
Pero fue retirado de la ciénaga para lavarle con agua caliente en casa de Claes, y este fue su sexto bautismo.
fr
Mais on le retira de la mare pour le laver d'eau chaude en la maison de Claes, et ce fut son sixième baptême.
en
But he was pulled out of the pond and washed with warm water in the house of Claes, and that was his sixth baptism.
eu
7
es
VII
fr
VII
en
VII
eu
Egun hartan, Carlos Bere Maiestate Sainduak festa alaiak atontzea agindu zuen semearen jaiotza handikiro ospatzeko.
es
Este día, Su Majestad Católica, Carlos, resolvió dar magníficas fiestas para celebrar adecuadamente el nacimiento de su hijo.
fr
Ce jour-là, Sa Sainte Majesté Charles résolut de donner de belles fêtes pour bien célébrer la naissance de son fils.
en
On that same day, His Sacred Majesty Charles resolved to hold high festival to celebrate the birth of his son befittingly.
eu
Erabaki zuen, Claesek legez, arrantzara joatea, ez kanalean, herritarren atabaka eta ziskuetan baizen.
es
Decidió, como Claes, ir a la pesca, no en un canal, sino en las capellanías y en las haciendas de sus pueblos.
fr
Elle résolut, comme Claes, d'aller à la pêche, non en un canal, mais dans les aumônières et cuirets de ses peuples.
en
Like Claes he determined to go a-fishing, not in a canal, but in the pouches and pockets of his people.
eu
Hortik ateratzen dituzte erregeren kordelek crusat-ak, zilarrezko daelder-ak, urregorriko lehoiak; eta arrain miragarri horiek guztiak bihurtzen dira, arrantzaleak gura izatea nahikoa, belusezko gonak, harribitxi garestiak, ardo zoragarriak eta jaki gozoak.
es
Así fue como los anzuelos soberanos tuvieron crusats, daelders de plata, leones de oro y todos esos pescados maravillosos que se cambian, a voluntad del pescador, en trajes de terciopelo, ricas alhajas, exquisitos vinos y finos manjares.
fr
C'est de là que les lignes souveraines tirent crusats, daelders d'argent, lions d'or, et tous ces poissons merveilleux se changeant, à la volonté du pêcheur, en robes de velours, précieux bijoux, vins exquis et fines nourritures.
en
Thence is it that sovereign houses draw crusadoes, silver daelders, gold lions, and all those miraculous fishes that change, at the fisher's will, into velvet robes, priceless jewels, exquisite wines, and dainty meats.
eu
Hain zuzen, ibairik arraindunenak ez dira izaten ur handiena dakartenak.
es
Porque los ríos de más pescado no son los que tienen más agua.
fr
Car les rivières les plus poissonneuses ne sont pas celles où il y a le plus d'eau.
en
For the rivers best stocked with fish are not those that hold most water.
eu
Bere kontseilua batzarturik, arrantza honela egingo zela deliberatu zuen Maiestate Sainduak:
es
Habiendo reunido a los de su Consejo, Su Majestad Católica decidió que la pesca se hiciera del modo siguiente:
fr
Ayant assemblé ceux de son conseil, Sa Sainte Majesté résolut que la pêche se ferait de la façon suivante :
en
Having brought together his councillors, His Sacred Majesty resolved that the fishing should be done in the following manner.
eu
Infante jauna bataiatzera eramanen dute bederatzietan edo hamarretan;
es
El señor Infante sería llevado a bautizar hacia las nueve o las diez;
fr
Le seigneur infant serait porté à baptême vers les neuf ou dix heures ;
en
His lordship the Infante should be borne to baptism toward nine or ten of the clock;
eu
Valladolid-eko biztanleek, beren bozkario handia erakustearren, bestak eta ezteiak ibiliko dituzte gau osoan, beren poltsatik, eta plaza nagusia zilarrez ereinen dute praubeendako.
es
los habitantes de Valladolid, en demostración de su gran regocijo, se dedicarían a diversiones y festines durante toda la noche, a sus expensas, y arrojarían en la plaza Mayor dinero para los pobres.
fr
les habitants de Valladolid, pour montrer leur joie grande mèneraient noces et festins toute la nuit, à leurs frais, et sèmeraient sur la Grand'Place leur argent pour les pauvres.
en
the inhabitants of Valladolid, to testify their joy, should hold revelry and feast all night long, at their own charges, and should scatter their silver upon the great square for the poor.
eu
Bortz karrefurretan iturri handi bana egonen da, handik jalgiko da galanki, burrustan, goizalba arte, hiriak ordainduko duen arnoa.
es
Habría en cinco encrucijadas una gran fuente que arrojaría con abundancia, hasta el amanecer, vino pagado por la ciudad.
fr
Il y aurait à cinq carrefours une grande fontaine d'où jaillirait par flots, jusques à l'aube, du gros vin payé par la ville.
en
In five carfaxes there should be a great fountain spouting until daybreak with strong wine paid for by the city.
eu
Bertze bortz karrefurretan kokatuko dira, zurezko tramankuluetan, sozizonak, ziztorrak, odolkiak, tripotxak, idi mihiak eta bertzelako haragiak, hauek ere herriaren gain.
es
En otras cinco encrucijadas se colocarían, en armatostes de madera, salchichones, salchichas, botargas, morcillas, lenguas de ternera y otras viandas, también a cargo de la ciudad.
fr
A cinq autres carrefours seraient rangés, sur édifices de bois, saucissons, cervelas, boutargues, andouilles, langues de boeuf et autres viandes, aussi à la charge de la ville.
en
In five other carfaxes there should be displayed, upon wooden stages, sausages, saveloys, botargoes, chitterlings, ox tongues, and all kinds of meats, also at the city's charges.
eu
Valladolidtarrek beren dirutik eraikiko dituzte, ugari, progua azaltzean, Bakea, Zoriona, Ugaritasuna, Fortuna idurikatzen dituzten garaitza uztaiak eta Maiestate Sainduaren erregetzan zeruak eman dizkigun dohainak oro.
es
Los de Valladolid levantaron en gran número, a sus expensas, en las calles que había de recorrer la comitiva, arcos de triunfo que representaban la Paz, la Felicidad, la Abundancia, la Fortuna:
fr
Ceux de Valladolid élèveraient en grand nombre, à leurs dépens, sur le passage du cortège, des arcs de triomphe représentant la Paix, la Félicité, l'Abondance, la Fortune propice et emblématiquement tous et quelconques dons du ciel dont ils furent comblés sous le règne de Sa Sainte Majesté.
en
The folk of Valladolid should erect at their own expense, along the route of the procession, a great number of triumphal arches representing Peace, Felicity, Abundance, Propitious Fortune, and emblems of all and sundry gifts from the skies with which they were loaded under the reign of His Sacred Majesty.
eu
Hondarrean, bakezko uztai hauetaz gain, ez hain ezaugarri onuragarriko bertze batzuk ere eraikiko dira, arranoak, lehoiak, lantzak, alabardak, mihi anitzeko azkonak, alkabuz kakodunak, kanoiak, kanoi arinak, aho handiko orak eta Maiestate Sainduaren gerlako indarra eta larderia erakutsiko dituzten bertzelako tresnak.
es
Finalmente, aparte esos arcos pacíficos, serían colocados algunos otros en que se verían pintados en vivos colores atributos menos benignos, tales como águilas, leones, lanzas, alabardas, venablos de lenguas flameantes, arcabuces con garfios, cañones, falconetes y otros artefactos que mostraban imaginativamente la fuerza y pujanza guerreras de Su Majestad Católica
fr
Finalement, outre ces arcs pacifiques, il en serait placé quelques autres où l'on verrait peints en vives couleurs des attributs moins bénins, tels que aigles, lions, lances, hallebardes, épieux à langue flamboyante, hacquebutes à croc, canons, fauconneaux, courtauds à grosse gueule et autres engins montrant imagièrement la force et puissance guerrières de Sa Sainte Majesté.
en
Finally, besides these pacific arches, there should be set up certain others on which should be displayed in bright colours less benignant emblems, as lions, eagles, lances, halberds, pikes with wavy bladed heads, hackbuts, cannons, falconets, mortars with their huge jowls, and other engines showing in image the might and power in war of His Sacred Majesty.
eu
Eliza izarniatzeko argiei dagokienez, baimena ematen zaio ezko-egileen lagundiari hogoi mila kandela urririk egiteko, zeinen erregabeko zatiak herri ogasunerako emanen diren.
es
Cuanto a las luces para iluminar la iglesia, sería permitido a la gilde (gremio) de cereros fabricar gratis más de veinte mil cirios, cLos cabos no consumidos volverían al capítulo.
fr
Quant aux lumières à éclairer l'église, il serait permis à la gilde des ciriers de fabriquer gratis plus de vingt mille cierges, dont les bouts non consumés reviendraient au chapitre.
en
As for the lighting of the church, it should be graciously permitted to the Guild of Candlemakers to make free gratis and for nothing more than twenty thousand wax tapers, the unburned ends of which should revert to the chapter.
eu
Gainerako gastuei dagokienez, inperatorek berak ordainduko ditu bihotzez, bere manupeko herriak sobera ez zamatzeko borondate ona agertuz.
es
En lo referente a otros gastos, el emperador correría con ellos con mucho gusto, mostrando así su buena voluntad de no cargar demasiado a sus pueblos.
fr
Pour ce qui était des autres dépenses, l'empereur les ferait volontiers, montrant ainsi son bon vouloir de ne pas trop charger ses peuples.
en
As for any other expenses, the Emperor would gladly bear them, thus showing his kindly determination not to burden his people overmuch.
eu
Hiria aginduok betetzeko zegoela albiste ilunak heldu ziren Erromatik.
es
Cuando la ciudad iba a cumplir esas órdenes, llegaron de Roma lamentables nuevas.
fr
Comme la commune allait exécuter ces ordres, arrivèrent de Rome nouvelles lamentables.
en
As the commune was about to carry out these orders, lamentable tidings came from Rome.
eu
D'Orange, D'Alençon et Frundsberg inperatoreren kapitainak sartuak ziren hiri santuan, eta elizak, kaperak eta etxeak esku eta zaku hartu zituzten inor barkatu barik, ez abaderik, ez mojarik, ez andrazkorik ez haurrik.
es
D'Orange, D'Aleuçon y Frundsberg, capitanes del emperador, habían entrado en la Ciudad Santa y saqueado y entregado al pillaje iglesias, capillas y casas, no perdonando a nadie, sacerdotes, religiosas, mujeres y niños.
fr
D'Orange, d'Alençon et Frundsberg, capitaines de l'empereur, étaient entrés en la sainte ville, y avaient saccagé et pillé les églises, chapelles et maisons, n'épargnant personne, prêtres, nonnains, femmes ni enfants.
en
Orange, Alençon and Frundsberg, captains of the Emperor, had entered into the holy city and there sacked and spoiled churches, chapels, and houses, sparing no living soul, priests, nuns, women, children.
eu
Papajauna atxilo hartu zuten.
es
El Santo Padre había sido hecho prisionero.
fr
Le Saint-Père avait été fait prisonnier.
en
The Holy Father had been made prisoner.
eu
Astebete zen harrapadak irauten zuela, eta reiter-ak eta landsknecht-ak Erroman zebiltzan kardinalen bila noraezean, jakiz ase, edariz hordi, armez harro, eta erronka eginez Aita Saindu sekula ezin izateko beste hede aterako zutela haien larrutik.
es
Desde hacía una semana, el pillaje no había cesado, y reitres y lansquenetes vagaban por Roma hartos de comida, borrachos, blandiendo las armas, buscando a los cardenales y diciendo que les cortarían suficiente piel para impedir que llegasen a ser Papas.
fr
Depuis une semaine, le pillage n'avait point cessé, et reiters et landsknechts vaguaient par Rome, saoûlés de nourriture, ivres de buverie, brandissant leurs armes, cherchant les cardinaux, et disant qu'ils tailleraient assez dans leur cuir pour les empêcher de devenir jamais papes.
en
For a whole week pillage had never ceased, and Reiters and Landsknechts were wandering through Rome, stuffed with food, drunken with wine, brandishing their weapons, hunting for cardinals, declaring they would cut enough out of their hides to save them from ever becoming popes.
eu
Zemaikun hau betea zutenak, berriz, gangarturik zebiltzan hirian zehar, intxaurrak besteko lodi eta ziren hogeita zortzi kondera edo gehiagoko arrosarioak bularrean dingilizka odoletan. Errekagorri bihurtuak ziren zenbait kale, hildakoen gorpu biluziez beterik.
es
Otros, habiendo ya ejecutado esta amenaza, se paseaban fieramente por la ciudad, llevando sobre el pecho rosarios de veintiocho cuentas, y aun más, gruesas como nueces y ensangrentadas. Algunas calles eran arroyos rojos donde yacían los cadáveres despojados.
fr
D'autres, ayant déjà exécute cette menace, se promenaient fièrement dans la ville, portant sur leur poitrine des chapelets de vingt-huit grains ou davantage, gros comme des noix, et tout sanglants, Certaines rues étaient de rouges ruisseaux où gisaient dépouillés les cadavres des morts.
en
Others, having already carried out this threat, strutted proudly through the city, wearing on their breast rosaries of twenty-eight or more beads, big as walnuts, and all bloody. Certain streets were red streams in which lay heaped the rifled bodies of the dead.
eu
Baten batzuek esan zuten inperatorek, diru premian zenez, elizaren odolean gura izan zuela arrantza egin, eta bere kapitainek pontifize atxilotuari ezarririko sinatzekoa ezagutu eragin ziotenean, Estatuetako plaza gotor guztiak uztera bortxatu zuela, 400.000 dukat ordaintzera eta hala egin arte presondegian egotera.
es
Decían algunos que el emperador, teniendo necesidad de dinero, había querido pescar en la sangre eclesiástica, y que al conocer el tratado impuesto por sus capitanes al Pontífice prisionero, le obligó a ceder todas las plazas fuertes de sus Estados, a pagar 400.000 ducados y a permanecer en prisión hasta que el tratado se cumpliese.
fr
D'aucuns dirent que l'empereur, ayant besoin d'argent, avait voulu en pêcher dans le sang ecclésiastique, et qu'ayant pris connaissance du traité imposé par ses capitaines au pontife prisonnier, il le força à céder toutes les places fortes de ses Etats, à payer 400.000 ducats et à demeurer en prison jusqu'à ce qu'il se fût exécuté.
en
Some said that the Emperor, needing money, had determined to fish for it in the blood of the Church, and that having taken cognizance of the treaty imposed by his commanders upon the captive pontiff, he forced him to cede all the strongholds in his states, to pay four hundred thousand ducats and to be prisoner until all was duly carried out.
eu
Hala eta ere, handia baitzen Maiestatearen mindura, bertan behera laga zituen jaiak, festak eta alaitasun guztiak, eta dolu hartzea agindu zien gomitatuak zituen jaun-andereei.
es
Sin embargo, el dolor de Su Majestad era grande; revocó todos los preparativos alegres, fiestas y regocijos, y ordenó que vistieran de luto los señores y damas de su palacio.
fr
Toutefois, la douleur de Sa Majesté étant grande, il décommanda tous les apprêts de joie, fêtes et réjouissances, et ordonna de prendre le deuil aux seigneurs et dames de son hôtel.
en
None the less, great was His Majesty's grief; he countermanded all the joyous preparations, all feasts and rejoicings, and ordered the lords and ladies of his palace to don mourning.
eu
Eta troxa zuritan bataiatu zuten haurra, halakoak baitira errege doluen zapiak.
es
Y el niño fue bautizado con mantillas blancas, que son mantillas de luto de Corte.
fr
Et l'infant fut baptisé en ses langes blancs, qui sont langes de deuil royal.
en
And the Infante was baptized in white robes, the hue of royal mourning.
eu
Zantzu gaiztokotzat hartu zuten hau jaun-andereek.
es
Lo que señores y damas interpretaron como presagio siniestro.
fr
Ce que les seigneurs et dames interprétèrent à sinistre présage.
en
And lords and ladies interpreted this as a sinister omen.
eu
Edozelan ere, inudeak haurra erakutsi zien jaun-andere gomitatuei, egin ziezazkioten, ekandua zen gisan, beren opak eta opariak.
es
Ello no fue obstáculo para que la nodriza presentara el Infante a los señores y damas de Palacio, para que éstos, según costumbre, le felicitaran e hicieran regalos.
fr
Nonobstant ce, madame la nourrice présenta l'infant aux seigneurs et dames de l'hôtel, afin que ceux-ci lui fissent, selon la coutume, leurs souhaits et dons.
en
For all this, my lady the nurse presented the Infante to the lords and ladies of the palace, that these might, as is the custom, offer good wishes and gifts.
eu
Coena-ko andereak pozoiaren aurkako harri beltz bat lotu zion saman, hur baten itxura eta lodierakoa, urrezko oskolean.
es
Ea señora de la Coena le colgó al cuello una piedra negra contra el veneno. Tenía la forma y el tamaño de una avellana y el cascarón era de oro.
fr
Madame de la Coena lui appendit au cou une pierre noire contre le poison, ayant forme et grosseur d'une noisette, dont l'écale était d'or.
en
Madame de la Coena hanged upon his neck a black stone potent against poison, the size and shape of a hazelnut, with a gold shell;
eu
Chaussade-ko andereak hazkurriak ongi egosteko lagungarri zen almendra lotu zion, sabelaren gainera zetorkion zetazko hari batean;
es
La señora de la Chauffade le ató a un hilo de seda pendiente sobre el estómago una avelina para facilitar la buena digestión;
fr
Madame de Chauffade lui attacha à un fil de soie pendant sur l'estomac une aveline précipitative de bonne concoction d'aliments ;
en
Madame de Chauffade fastened upon him, by a silken cord, hanging down upon his stomach, a filbert, the which bringeth good digestion of all nourishment;
eu
Flandriako Van der Steen jaunak Gand-eko ziztor bat oparitu zion, luzean bost ukondokoa eta bat eta erdikoa lodian, apalki desiratuz Berorren Gorentasunari haren usnatze hutsarekilan egarri zedila Gandeko clauwert-ez, esanez eze herri bateko garagardoa maite duenak ez dituela garagardogileak gorrotatzen ahal;
es
el señor van der Steen, de Flandes, le ofreció un salchichón de Gante, de cinco codos de largo y medio de grueso, deseando humildemente a Su Alteza que sólo con olerlo sintiera sed de clauwaert a lo gantesco, diciendo que el que se aficione a la cerveza de un pueblo no puede odiar a los cerveceros;
fr
messire van der Steen de Flandre lu offrit un saucisson de Gand, long de cinq coudées et gros d'un, demie, en souhaitant humblement à Son Altesse qu'à sa seule odeur elle eût soif de clauwert gantoisement, disant que quiconque aime la bière d'une ville n'en peut haïr les brasseurs ;
en
Messire van der Steen of Flanders gave a Ghent sausage five ells long and half an ell in thickness, wishing that at its mere fragrance His Highness might be thirsty for clauwaert in the manner of the people of Ghent, saying that whoso loveth the beer of a town will never hate the brewers;
eu
Jacques-Christophe de Castille aitoren semeak erregu egin zion musde Infanteari jantzi zezala harnabar berdea oin maitagarrietan, lasterka ongi egiteko.
es
el señor caballerizo Jacobo Cristóbal de Castilla rogó al señor Infante que llevara en sus piececitos jaspe verde para correr bien.
fr
messire écuyer Jacques-Christophe de Castille pria monseigneur Infant de porter à ses pieds mignons jaspe vert pour le faire bien courir.
en
Messire Squire Jacque-Christophe of Castile prayed my Lord the Infante to wear green jasper on his tiny feet, to make him run well.
eu
Jan de Paepe erregezoroak, han baitzen, honela esan zuen:
es
Jan de Paepe, el bufón, que estaba allí, dijo:-Señor:
fr
Jan de Paepe, le fou, qui était là, dit :
en
Jan de Paepe the fool, who was there present, exclaimed:
aurrekoa | 110 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus