Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zein da zure fedea? -galdetu zion papajaunak.
es
-¿Cuál es tu fe? -le preguntó el Papa.
fr
-Quelle est ta foi ? lui demanda le Pape.
en
"What is your belief?" the Pope asked him.
eu
-Aita Santisimoa-erantzun zion Ulenspiegelek-, nire ostalariaren fede bera daukat.
es
-Santísimo Padre-respondió Ulenspiegel-: tengo la misma fe que mi posadera.
fr
-Très Saint Père, répondit Ulenspiegel, j'ai la même foi que celle de mon hôtesse.
en
"Most Holy Father," replied Ulenspiegel, "I hold the same belief as my hostess."
eu
Erromako Jaunak andra hura ekarrarazi zuen.
es
El Papa hizo venir a la comadre.
fr
Le Pape fit venir la commère.
en
The Pope sent for the goodwife.
eu
-Zer sinesten duzu? -galdetu zion.
es
-¿Qué crees tú? -le dijo.
fr
-Que crois-tu ? lui dit-il.
en
"What dost thou believe?" he said to her.
eu
-Zure Santutasuna sinesten dut-erantzun zion.
es
-Lo que Vuestra Santidad-respondió ella.
fr
-Ce que croit Votre Sainteté, répondit-elle.
en
"What your Holiness believes," she answered.
eu
-Baita neuk ere-Ulenspiegelek.
es
-Y yo igualmente-añadió Ulenspiegel.
fr
-Et moi pareillement, dit Ulenspiegel.
en
"And I the same," said Ulenspiegel.
eu
Papajaunak galdetu zion zergatik ematen zion lepoa Sakramentu Sainduari.
es
El Papa le preguntó por qué había vuelto la espalda al Santísimo Sacramento.
fr
Le Pape lui demanda pourquoi il avait tourné le dos au Saint-Sacrement.
en
The Pope then asked him why he had turned his back on the Holy Sacrament.
eu
-Ez naiz nor aurrez aurre edukitzeko-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-Me sentía indigno de mirarle cara a cara.
fr
-Je me sentais indigne de le regarder en face, répondit Ulenspiegel.
en
"I felt myself unworthy to look upon it face to face," replied Ulenspiegel.
eu
-Erromesa zara?
es
-Tú eres peregrino.
fr
-Tu es pèlerin ? lui dit le Pape.
en
"Thou art a pilgrim," said the Pope.
eu
-galdetu zion Erromako Jaunak. -Bai, Flandriatik nator neure bekatuen barkamena eskatzen.
es
-Sí; y vengo de Flandes en busca del perdón de mis pecados.
fr
-Oui, dit-il, et je viens de Flandre demander la rémission de mes péchés.
en
"Yea," said he, "and from Flanders I come to beg the remission of my sins."
eu
Papajaunak bedeinkatu egin zuen, eta Ulenspiegel ostalariarekin joan zen, eta honek ehun florinak eman zizkion.
es
El Papa le bendijo y Ulenspiegel se fue con la posadera, que le entregó cien florines.
fr
Le Pape le bénit, et Ulenspiegel s'en fut avec l'hôtesse, qui lui compta cent florins.
en
The Pope gave him his blessing, and Ulenspiegel departed with the hostess, who told him out one hundred florins.
eu
Horrela zamaturik, Erroma utzi zuen Flandriara itzultzeko.
es
Con tan buen lastre abandonó Roma para volver al país de Flandes.
fr
Ainsi lesté, il quitta Rome pour s'en retourner au pays de Flandre.
en
Thus ballasted he left Rome to return thence to the land of Flanders.
eu
Baina zazpi dukat ordaindu behar izan zuen bekatuen bar-kamena, pergamino batean idatzia.
es
Pero hubo de pagar siete ducados por su absolución, escrita en pergamino.
fr
Mais il dut payer sept ducats son pardon écrit sur parchemin.
en
But he must needs pay seven ducats for his pardon inscribed on parchment.
eu
54
es
LIV
fr
LIV
en
LIV
eu
Aldi hartan anaia premonstratense bi azaldu ziren Dammen induljentziak saltzen.
es
Por este tiempo, dos hermanos premonstratenses vinieron a Damme a vender indulgencias.
fr
En ce temps-la, deux frères prémontrés vinrent à Damme vendre des indulgences.
en
In these days there came two Premonstratensian friars to Damme with indulgences for sale.
eu
Lekaide soinekoaren gainetik, farfailaz apainduriko atorra banarekin zeuden jantziak.
es
Vestían sobre su traje monástico una magnífica camisa guarnecida de encajes.
fr
Ils étaient vêtus, par-dessus leur accoutrement monacal, d'une belle chemise garnie de dentelles.
en
They were attired, over their monkish array, in a fine shirt trimmed with lace.
eu
Elizaren atean egoten ziren ateri zenean, zimitorioan euritsu zenean, eta tarifak ezarri zituzten, sei liard, patard bat, Parisko libra erdi bat, zazpi, hamabi florin karolusen truke ehun, berrehun, hirurehun, laurehun urte induljentzia, eta, prezioa zelakoa, induljentzia erdi-osoa edo oso-osoa eta krimen itzelenen barkamena, baita Ama Birjina bortxatzeko desioarena ere.
es
Colocándose a la puerta de la iglesia cuando estaba despejado el cielo, y bajo el pórtico cuando el tiempo era lluvioso, fijaron su tarifa, en virtud de la cual daban por seis ochavos, por media libra de París, por siete o por doce florines carlinos, cien, doscientos, trescientos, cuatrocientos años de indulgencias y, según el precio, indulgencia semiplenaria o plenaria, y el perdón de los crímenes más enormes, hasta el desear violar a la Virgen.
fr
Se tenant à la porte de l'église quand le temps était clair, et sous le porche quand le temps était pluvieux, ils affichèrent leur tarif, dans lequel ils donnaient pour six liards, pour un patard, une demi-livre parisis, pour sept, pour douze florins carolus, cent, deux cents, trois cents, quatre cents ans d'indulgences, et, suivant les prix, indulgence demi-plénière ou plénière tout à fait et le pardon des crimes les plus énormes, voire celui de désirer violer madame la Vierge.
en
Posting themselves at the church door when it was fair weather, and under the porch when it was foul and rainy, they put up their tariff, in which they marked down for six liards, for a patard, a half livre of Paris, for seven, for twelve florins carolus, a hundred, two hundred, four hundred years of indulgence, and according to the price, demiplenary or full plenary, and forgiveness for the most heinous crimes, even that of desiring to violate Madame the Virgin.
eu
Baina honek hamazazpi florin balio zuen.
es
Pero este costaba diez y siete florines.
fr
Mais celui-là coûtait dix-sept florins.
en
But that one cost seventeen florins.
eu
Ordaintzen zuten bezeroei pergamino zatitxoak ematen zizkieten, induljentzia urteen kopurua idatzita.
es
Entregaban a los clientes que los pagaban, pequeños trozos de pergamino, en los que escribían el número de los años de indulgencias.
fr
Ils délivraient aux chalands qui les payaient de petits morceaux de parchemin où était écrit le chiffre des années d'indulgences.
en
They delivered to buyers who paid them certain little bits of parchment on which was written the number of years of indulgence.
eu
Behean inskripzio hau ageri zuten:
es
Debajo se leía esta inscripción:
fr
Au-dessous, se lisait cette inscription :
en
Above was found this inscription:
eu
Frijitua, errea edo egosia Izan gura ez duenak
es
 
fr
Qui ne veut être
en
 
eu
Purgatorioan mila urtez, Infernuan betiko sutan, Eros ditzala induljentziak, Graziak eta miserikordiak Diru apur baten truke. Jainkoak emango dio ordaina.
es
"Todo el que no quiera ser frito, guisado o asado ya sea en el purgatorio, ya en el infierno mil años, compre nuestras indulgencias mediante dinero escaso, que Dios le devolverá más tarde centuplicado."
fr
Etuvée, rôt ou fricassée En purgatoire pour mille ans, En enfer brûlant toujours, Qu'il achète les indulgences, Grâces et miséricordes, Pour un peu d'argent, Dieu le lui rendra.
en
He that would not be Stewed, roast, or fried A thousand years in purgatory Still in hell burning, Let him buy indulgence, Grace and compassion, For a little silver, God will repay him.
eu
Eta inguruko hamar legoatik etortzen zitzaizkien erosleak.
es
Y les llegaban compradores de diez leguas a la redonda.
fr
Et il leur venait des acheteurs de dix lieues à la ronde.
en
And there came buyers from ten leagues roundabout.
eu
Anaia on hauetariko batek sarri leziatzen zuen herria;
es
Uno de los buenos hermanos predicaba frecuentemente al pueblo;
fr
L'un des bons frères prêchait souvent au peuple ;
en
One of the good friars often preached to the people;
eu
mutur betekoa zen eta arazo barik ageri zituen bere kokospeko biak eta bere tripa-zakua.
es
tenía el hocico lustroso y llevaba sin embarazo su triple papada.
fr
il avait la trogne fleurie et portait ses trois mentons et sa bedaine sans embarras.
en
he had a face well blossomed and carried his three chins and his paunch with no false modesty.
eu
"Dohakabea! -esaten zuen, begiak entzuleren batengan tinkatuz-.
es
"¡Desgraciado! -decía fijando la vista en cualquiera de sus oyentes-.
fr
" Malheureux ! disait-il, fixant les yeux sur l'un ou l'autre de ses auditeurs ;
en
"Miserable man!" he would say, fixing his eyes on one or another of his hearers;
eu
Zorigaiztokoa!
es
¡Desgraciado!
fr
malheureux !
en
"miserable man!
eu
Infernuan zaude!
es
¡Ya estás en el infierno!
fr
te voici en enfer !
en
lo, there thou art, in hell!
eu
Suak erretzen zaitu krudelki:
es
El fuego te quema horriblemente:
fr
Le feu te brûle cruellement :
en
The fire burns thee cruelly:
eu
Astarte-ren olie-koekje-ak ontzen diren olioz beteriko galdaran irakiten zaituzte;
es
se te hace hervir en la caldera llena de aceite, donde se preparan las olie-koekjes de Astarté;
fr
on te fait bouillir dans le chaudron plein d'huile où l'on prépare les olie-koekjes d'Astarté ;
en
they are boiling thee in the cauldron of oil in which they cook Astarte's olie koekjes;
eu
odolki bat besterik ez zara Luziferren zartaginean, gisatu bat Gilgiroth deabru handiarenean, zatitan ebaki zaituztelako lehenago.
es
no eres más que una morcilla en la sartén de Lucifer, un guisado en la de Guilguiroth, el gran diablo, porque te cortan previamente en pedazos.
fr
tu n'es qu'un boudin sur la poêle de Lucifer, un gigot sur celle de Guilguiroth, le grand diable, car on te coupe en morceaux préalablement.
en
thou art but a black pudding on Lucifer's frying pan, a leg of mutton on Guilguiroth's, the great devil, for thou art first cut into joints.
eu
Begira induljentziei destaina egin zien bekatari handiari;
es
Mira este gran pecador que despreció las indulgencias;
fr
Vois ce grand pécheur, qui méprisa les indulgences ;
en
Look now on this great sinner, who contemned indulgences;
eu
begira eltzekari horri:
es
mira este plato de guisote;
fr
vois ce plat de fricadelles :
en
see that dish of fricadelle;
eu
bera da, bera da, bere gorputz bekataria, horretara ekarria bere gorputz bekataria.
es
es él, es él, su cuerpo impío, su cuerpo condenado, reducido a eso.
fr
c'est lui, c'est lui, son corps impie, son corps damné ainsi réduit.
en
'tis he, 'tis he, his impious body, his damned body boiled down to this.
eu
Eta nolako saltsa!
es
¡Y qué salsa!
fr
Et quelle sauce !
en
And what a sauce!
eu
Sufrea, pikea, gudrona!
es
¡Azufre, resina y pez!
fr
souffre, poix et goudron !
en
sulphur, pitch, and tar!
eu
Eta bekatari deitoragarri horiek denak horrela dituzte jaten berriro ere oinazera jaiotzeko eten gabetarik.
es
Y todos estos pobres pecadores son así comidos para renacer continuamente al dolor.
fr
Et tous ces pauvres pécheurs sont ainsi mangés pour renaître continuellement à la douleur.
en
And all these poor sinners are thus eaten only to be reborn continually to anguish.
eu
Eta hortxe dira egiazki malkoak eta hortz karraskak.
es
Y es allí donde se encuentran verdaderamente las lágrimas y los rechinamientos de dientes.
fr
Et c'est là que sont vraiment les larmes et les grincements de dents.
en
And it is there that there is verily weeping and wailing and gnashing of teeth.
eu
Erruki zakizkigu, Jaun miserikordiosoa!
es
¡Tened piedad, Dios de misericordia!
fr
Ayez pitié, Dieu de miséricorde !
en
Have pity, God of compassion!
eu
Bai, horra hor infernuan, kondenatu tamalgarria, gaitz horiek denak sufritzen.
es
vSí, mírate en el infierno, pobre condenado, sufriendo todos estos males.
fr
Oui, te voici en enfer, pauvre damné, souffrant tous ces maux.
en
Aye, there thou art in hell, poor damned one, suffering all these torments.
eu
Eman dezatela denario bat zure alde, berehala nabarituko duzu mina arintzen eskuinean;
es
Que den por ti un denario; sentirás de repente alivio en la mano derecha;
fr
Que l'on donne pour toi un denier, tu ressens tout soudain du soulagement à la main droite;
en
Should one give a denier for thee, thou feelest all at once an easement in thy right hand;
eu
eman dezatela beste erdi bat, eta horra hor bi eskuak sutik irten.
es
que den media libra, y he aquí tus dos manos fuera del fuego.
fr
que l'on en donne encore un demi, et voilà tes deux mains hors du feu.
en
should another half denier be given, there are both thy hands out of the flame.
eu
Baina gorputzaren gainerakoa?
es
¿Y el resto del cuerpo?
fr
Mais le reste du corps ?
en
But the rest of the body?
eu
Florin bat, eta horra non datorren induljentziaren ihintza.
es
Un florín, y he aquí que cae el rocío de la indulgencia.
fr
Un florin, et voici que tombe la rosée de l'indulgence.
en
A florin, and here falls the healing dew of the indulgence.
eu
O, hezetasun zoragarria!
es
¡Oh, frescura deliciosa!
fr
O fraîcheur délicieuse !
en
O coolness delicious!
eu
Eta hamar egunez, ehun egunez, mila urtez, ordaina nolakoa; ez erre beharrik, ez olie-koekje-rik, ez eltzekaririk!
es
Y durante diez días, cien días, mil años, según se paga, nada de asado, de morcilla ni de frito,
fr
Et pendant dix jours, cent jours, mille ans, suivant que l'on paye ; plus de rôt, d'olie-koekje, ni de fricassée !
en
And for ten days, a hundred days, a thousand years, according to what is paid: no more roast, no more olie koekje, nor fricassee!
eu
Eta zuretako ez bada, bekatari negargarria, ez ote dago han, suaren sakondura sekretuetan, arima errukarririk, zure gurasorik, maite zenuen emazterik, bekatua gozo egin zenuen neskatxa xarmagarririk?".
es
Y si no es para ti, pecador, ¿no hay allí, en las secretas profundidades del fuego, pobres almas, tus padres, una esposa amada, alguna linda joven con la que pecaste muy a tu gusto?"
fr
Et si ce n'est pour toi, pécheur, n'y a-t-il point là, dans les secrètes profondeurs du feu, de pauvres âmes, tes parentes, une épouse aimée, quelque mignonne fillette avec laquelle tu péchas volontiers ? "
en
And if it be not for thee, sinner, are there not yonder in the hidden deeps of the fire poor souls thy parents, a beloved wife, some dear girl with whom thou once delightedst to sin?"
eu
Eta hau esateaz bat, ukondoarekin jotzen zuen lekaideak zilarrezko azpil batekin ondoan zeukan anaia.
es
Y al decir esto, el fraile daba con el codo al hermano que se encontraba junto a él con una bandeja de plata.
fr
Et, ce disant, le moine donnait un coup de coude au frère qui se trouvait à côté de lui, avec un bassin en argent.
en
And so saying, the monk would give a nudge to the friar who stood beside him, with a silver basin.
eu
Eta honek, kolpe hartaz begiak apaldurik, azpila astintzen zuen debozinoz, sosei deika.
es
Y a esta señal, el hermano, bajando los ojos, agitaba su bandeja con unción, demandando el dinero.
fr
Et le frère, baissant les yeux à ce signe, agitait son bassin onctueusement pour appeler la monnaie.
en
And the friar, lowering his eyes at this signal, would shake his basin impressively to call the money to it.
eu
"Ez ote daukazu-jarraitzen zuen fraideak-, ez ote daukazu su ikaragarri horretan semerik, alabarik, maite izan zenuen haurtxoren bat?
es
"¿No tienes-proseguía el fraile-, no tienes en ese horrible fuego un hijo, una hija, algún niñito amado?
fr
" N'as-tu pas, poursuivait le moine, n'as-tu pas dans cet horrible feu un fils, une fille, quelque enfantelet aimé ?
en
"Hast thou not," the monk would continue, "hast thou not in this dreadful fire a son, a daughter, some darling babe?
eu
Deiadarka daude, negarretan daude, dei egiten dizute.
es
Kilos gritan, lloran, te llaman.
fr
Ils crient, ils pleurent, ils t'appellent.
en
They cry, they weep, they call on thee.
aurrekoa | 110 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus