Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Deiadarka daude, negarretan daude, dei egiten dizute.
es
Kilos gritan, lloran, te llaman.
fr
Ils crient, ils pleurent, ils t'appellent.
en
They cry, they weep, they call on thee.
eu
Ez entzuna egin behar diezu ahots itun horiei?
es
¿Podrás permanecer sordo a estas voces lastimeras?
fr
Pourras-tu rester sourd à ces voix lamentables ?
en
Canst thou remain deaf to those lamentable voices?
eu
Ezingo duzu horrelakorik;
es
No podrías;
fr
Tu ne le saurais ;
en
Thou couldst not;
eu
izotzezko bihotz hori urtu egingo da, baina karolus baten kostuan.
es
tu corazón de hielo va a derretirse; pero es un carolus lo que esto te costará.
fr
ton coeur de glace va se fondre, mais c'est un carolus que cela te coûtera.
en
thy heart of ice will melt, but that will cost thee a carolus.
eu
Eta begira:
es
Y mira:
fr
Et regarde :
en
And see:
eu
karolus horrek metal zantar honetan ateratzen duen hotsera...
es
al sonar ese carolus en este vil metal...
fr
au son de ce carolus sur ce vil métal...
en
at the chime of the carolus upon this common metal ...
eu
-lekaide lagunak azpila astindu zuen berriro-, hutsune bat sortzen da suan, eta arima gaixoak gorantz egiten du sumendiren baten ahoraino.
es
(el fraile compañero sacudía otra vez su bandeja) un vacío se hace en el fuego, y la pobre alma asciende hasta la boca de algún volcán.
fr
(Le moine compagnon secoua encore son bassin), un vide se fait dans le feu, et la pauvre âme monte jusqu'à la bouche de quelque volcan.
en
(the other monk still shook his basin) a void is made within the fire, and the poor soul mounts up to the lip of some volcano.
eu
Horra non dagoen aire garbian, aire librean!
es
¡Ya está en el aire fresco, en el aire libre!
fr
La voici dans l'air frais dans l'air libre !
en
Lo, there it is in the cool air, in the free air!
eu
Non dira suaren oinazeak?
es
¿Dónde están los dolores del fuego?
fr
Où sont les douleurs du feu ?
en
Where are the torments of the fire?
eu
Itsasoa hurbil da, hantxe egiten du murgil, igeri egiten du bizkarrez, bularrez, olatuen gainetik eta azpitik.
es
se sumerge en ella; nada boca arriba y boca abajo, sobre las olas y por debajo de ellas.
fr
La mer est proche, elle s'y plonge, elle nage sur le dos, sur le ventre, sur les vagues et au-dessous d'elles.
en
The sea is near at hand, it plunges in, it swims on back, on front, above the waves and beneath the waves.
eu
Entzun nola egiten duen deiadar pozaren pozez, ikusi nola iraulkatzen den uretan.
es
¡Escucha cómo grita de alegría; cómo se desliza en el agua!
fr
Ecoute comme elle crie de joie, vois comme elle se roule dans l'eau !
en
Hearken how it crieth out for joy, look how it wallows in the water!
eu
Aingeruak ditu begira, eta zoriontsuak dira.
es
Los ángeles la miran y se sienten felices.
fr
Les anges la regardent et sont heureux.
en
The angels look on it and rejoice.
eu
Itxaroten dauzka, baina ez du aski, arraina izan nahi luke.
es
pero el alma no tiene aún bastante; querría convertirse en pescado.
fr
Ils l'attendent, mais elle n'en a pas assez encore, elle voudrait devenir poisson.
en
They await it, but still it hath not enough, fain would it become a fish.
eu
Ez daki han goian bainu leunak, lurrinez betetakoak, azukre xehe zuri eta izotza bezain freskoa puska handitan dabilena.
es
Ella no sabe que hay arriba baños suaves, llenos de perfumes, por los que ruedan pedazos de azúcar cande, blanco y fresco como hielo.
fr
Elle ne sait pas qu'il y a là-haut des bains suaves, pleins de parfums, où roulent de grands morceaux de sucre candi blanc et frais comme glace.
en
It knoweth not that there on high are delicious baths full of perfumes in which float great lumps of sugar candy white and cold as ice.
eu
Ageri zaio izurde bat:
es
Aparece un tiburón;
fr
Paraît un requin :
en
A shark cometh:
eu
ez dio beldurrik.
es
 
fr
elle ne le redoute point.
en
the soul dreads him not.
eu
Igotzen da haren lepoan, baina ez du sumatzen;
es
ella no le teme;
fr
Elle monte sur son dos, mais il ne la sent pas ;
en
It climbs upon his back, but he feels it not;
eu
itsasoaren hondoraino joan nahi luke berarekin.
es
monta sobre su lomo sin notarlo él, con quien quiere descender a las profundidades del mar.
fr
elle veut aller avec lui dans les profondeurs de la mer.
en
it would fain go with him into the depths of the sea.
eu
Waterzoey-a koralezko pertzetan eta ostra freskoak nakarezko plateretan jaten dituzten Uretako Aingeruei agur egiten joan nahi du hara.
es
Va a saludar allí a los ángeles de las aguas, que comen la waterzoe-y en calderos de coral y ostras frescas en platos de nácar.
fr
Elle y va saluer les anges des eaux, qui mangent de la waterzoey dans des chaudrons de corail et des huîtres fraîches sur des assiettes de nacre.
en
There it goeth to salute the angels of the waters, that eat waterzoey in coral kettles and fresh oysters on platters of mother of pearl.
eu
Eta gozo, xeraz eta festaz errezibitua denez, goiko aingeruak dauzka beti hoska.
es
Es bien recibida, festejada, atendida con cariño. Los ángeles no cesan de llamarla desde lo alto.
fr
Et comme elle est bien reçue, fêtée, choyée, les anges l'appellent toujours d'en haut.
en
And how it is welcomed, feasted, made much of; the angels still call it from on high.
eu
Azkenean, ondo freskatua, pozik, ez duzu ikusten kantari eta hegaldaka enara baten gisan Jainkoa bere lorian tronuko den zeru goreneraino?
es
Finalmente, bien refrescada, feliz, ¿la ves elevarse, cantando como una alondra, hasta el más alto cielo, donde Dios reina en su gloria?
fr
Enfin bien rafraîchie, heureuse, la vois-tu s'élever et chanter comme une alouette jusqu'au plus haut ciel où Dieu trône en sa gloire ?
en
At length, nobly refreshed, and happy, dost thou see it, how it flies up singing like a lark up to the highest heaven where God sitteth throned in glory?
eu
Han aurkitzen ditu lurreko gurasoak eta lagunak, gure Eliza Sainduaren induljentziei destaina egiten dietenak izan ezik, infernuko sakonenean baitaude erretzen.
es
Encuentra allí a todos sus terrenales parientes y amigos, excepto a aquellos que habiendo maldecido de las indulgencias y de Nuestra Santa Madre la Iglesia, arden en lo más profundo de los infiernos.
fr
Elle y trouve tous ses terrestres parents et amis, sauf ceux qui, ayant médit des indulgences et de notre mère Sainte Eglise, brûlent au parfond des enfers.
en
There it findeth all its earthly relatives and friends, save those that having slandered and missaid the indulgences of our Mother Holy Church, burn in the abyss of hell.
eu
Eta horrela beti, beti, sekulako sekuletan, eternitate beti-egosian.
es
Y así siempre, siempre, siempre, por los siglos de los siglos, en la amarga eternidad.
fr
Et ainsi toujours, toujours, toujours, jusque dans les siècles des siècles, dans la toute-cuisante éternité.
en
And so for ever, ever, ever and always, even from age to age, throughout eternity of agony.
eu
Baina beste arima, hura, Jainkoaren ondoan da, bainu leunetan freskatzen eta azukre xehe zuria murtxikatzen.
es
Pero la otra alma está cerca de Dios, refrescándose en los baños perfumados y masticando el azúcar cande.
fr
Mais l'autre âme, elle, est près de Dieu, se rafraîchissant dans les bains suaves et croquant le sucre candi.
en
But the other soul, that is close to God, refreshing itself in the delicious baths and eating the sugar candy.
eu
Eros itzazue induljentziak, anai-arreba maiteok:
es
¡Comprad las indulgencias, hermanos míos;
fr
Achetez des indulgences, mes frères :
en
Buy indulgences, my brothers;
eu
kruzat-en truke, urregorrizko florinen truke, Ingalaterrako subiranoen truke!
es
se dan por escudos, por florines de oro, por soberanos de Inglaterra!
fr
on en donne pour des crusats, pour des florins d'or, pour des souverains d'Angleterre !
en
they are to be had for crusadoes, for gold florins.
eu
Soseko txanpona ere ez dugu menosten.
es
La moneda de vellón no es rechazada.
fr
La monnae de billon n'est point rejetée.
en
 
eu
Erosi!
es
¡Comprad, comprad!
fr
Achetez ! achetez !
en
Buy, buy, buy!
eu
Erosi!
es
Esta es la Santa botica;
fr
c'est la sainte boutique :
en
this is the holy shop;
eu
Denda saindua da: pobre eta aberatsendako daukagu, baina, zoritxarrez, ezin dugu zorretan saldu, anai-arrebok, izan ere erosi eta eskuan ez ordaintzea krimen handia baita Jaunaren aurrean".
es
hay para los pobres y para los ricos; pero, por desgracia, no se puede fiar, hermanos míos, porque comprar y no pagar al contado es un crimen a los ojos del Señor."
fr
il y en a pour les pauvres et pour les riches, mais par grand malheur, on ne peut faire crédit, mes frères, car acheter et ne pas payer comptant est un crime aux yeux du Seigneur. "
en
there is here for the poor and for the rich, but unhappily there can be no credit, my brothers, for to buy and not pay ready money is a crime in the Lord's eyes."
eu
Predikatzen ez zuen fraideak eskea pasatzen zuen.
es
El hermano que no predicaba movía su bandeja.
fr
Le frère qui ne prêchait point agitait son plateau.
en
The brother who was not preaching went on shaking his dish.
eu
Florin, kruzat, dukat, patard, sol eta denarioek gordin jotzen zuten azpilean.
es
Los florines, escudos, ducados, ochavos, sueldos y denarios caían como granizo.
fr
Les florins, crusats, ducatons, patards, sols et deniers y tombaient dru comme grêle.
en
Florins, crusadoes, ducats, patards, sols, and deniers fell into it thick as hail.
eu
Claesek, aberastua zegoenez, florin bat ordaindu zuen ha-mar mila urteko induljentziarengatik.
es
Como estaba en buena posición, Claes pagó un florín por diez mil años de indulgencias.
fr
Claes, se voyant riche, paya un florin pour dix mille ans d'indulgences.
en
Claes, seeing himself a rich man, paid a florin for ten thousand years' indulgence.
eu
Lekaideek pergamino pus-ka bat eman zioten trukean.
es
A cambio le entregaron los frailes un trozo de pergamino.
fr
Les moines lui baillèrent en échange un morceau de parchemin.
en
The monks gave him a piece of parchment in exchange.
eu
Handik laster, ikusirik Dammen lukurreruak bakarrik geratzen zirela induljentziak erosi barik, Heyst-era abiatu ziren fraide biak.
es
Bien pronto, cuando advirtieron que no quedaban en Damme por comprar indulgencias más que los avaros, marcháronse los dos frailes a Heyst.
fr
Bientôt, voyant qu'il ne restait plus à Damme que les ladres qui n'eussent pas acheté d'indulgences, ils s'en furent à deux a Heyst.
en
Soon, seeing that there was nobody left in Damme who had not bought indulgence except the very scum of poverty, they went away together to Heyst.
eu
55
es
LV
fr
LV
en
LV
eu
Erromes jantzian, eta huts eginak ondo barkatuta, Erroma utzi eta beti aurrera eginez munduko ortuaririk onenak dituen Bamberg-era iritsi zen Ulenspiegel.
es
Vestido con su traje de peregrino, y bien absuelto de sus faltas, Ulenspiegel salió de Roma, camino siempre adelante, y llegó a Bamberg, donde están las mejores legumbres del mundo.
fr
Vêtu de son costume de pèlerin et bien absous de ses fautes, Ulenspiegel quitta Rome, marcha toujours devant lui et vint à Bamberg, ou sont les meilleurs légumes du monde.
en
Clad in his pilgrim's garb and duly and well absolved of his sins, Ulenspiegel left Rome, tramping ever straight on before him, and came to Bamberg, where the best vegetables in the world are.
eu
Ostalari alai bat zeukan jatetxean sartu zen, eta honela esan zion emakumeak:
es
Entró en una posada, donde había una alegre mesonera, que le dijo:
fr
Il entra dans une auberge où était une joyeuse hôtesse, qui lui dit :
en
He went into an inn where there was a jolly hostess, who said to him:
eu
-Jaun gaztea, gura duzu diru truke bazkaldu?
es
-Joven, ¿quieres comer por tu dinero?
fr
-Jeune maître, veux-tu manger pour ton argent ?
en
"Young master, would you have victual for your money?"
eu
-Bai-esan zuen Ulenspiegelek-.
es
-Sí-dijo Ulenspiegel-;
fr
-Oui, dit Ulenspiegel.
en
"Aye," said Ulenspiegel.
eu
Baina zenbatean dago hemen otordua?
es
pero, ¿por cuánto se come aquí?
fr
Mais pour quelle somme mange-t-on ici ?
en
"But for what sum does one eat here?"
eu
Honela ostalariak:
es
La mesonera respondió:
fr
L'hôtesse répondit :
en
The hostess answered:
eu
-Sei florinengatik jaunen mahaian jaten da;
es
-Se come en la mesa de los señores por seis florines;
fr
-On mange à la table des seigneurs pour six florins ;
en
"You eat at the nobles' table for six florins;
eu
burgesen mahaian laurengatik, eta familiaren mahaian birengatik.
es
en la de los burgueses, por cuatro, y en la mesa familiar, por dos.
fr
à la table des bourgeois pour quatre, et à la table de la famille pour deux.
en
at the citizens' table for four florins, at the house table for two."
eu
-Zenbat garestiago, hainbat hobe niretako-erantzun zuen Ulenspiegelek.
es
-De lo más caro, de lo mejor, para mí-dijo Ulenspiegel.
fr
-Au plus d'argent, au mieux pour moi, répondit Ulenspiegel.
en
"The most money is the best for me," replied Ulenspiegel.
eu
Jaunen mahaian jarri zen beraz.
es
Fue a sentarse a la mesa de los señores.
fr
Il alla donc s'asseoir à la table des seigneurs.
en
So he went and sate down at the nobles' table.
eu
Ondo berdindua zegoenean eta otordua Rhyn-wyn-ez garaztatua zeukala, ostalariari:
es
Cuando estuvo bien harto y hubo remojado la comida con vino del Rhin, dijo a la posadera:
fr
Quand il fut bien repu et eut arrosé son dîner de Rhyn-wyn, il dit à l'hôtesse :
en
When he was well filled and had washed down his dinner with Rhine wine, he said to his hostess:
eu
-Emakumea, ederto jan dut nire diruaren truke:
es
-Comadre: he comido bien por mi dinero;
fr
-Commère, j'ai bien mangé pour mon argent :
en
"Goodwife, I have eaten well for my money.
eu
eman iezazkidazu sei florinak.
es
dame los seis florines.
fr
donne-moi les six florins.
en
Give me the six florins."
aurrekoa | 110 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus