Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
"Jauna eta semea, Handiak dira zure unadurak, ez dut ukatuko, baina entseia zaitez gaitzitu gabetarik pairatzerat koroa distirantago baten igurikia.
es
"Vuestros fastidios son grandes, no los discuto; peto tratad de sufrir sin enojo la espera de una más brillante Corona.
fr
" Vos ennuis sont grands, je ne le conteste, mais tâchez d'endurer sans fâcherie l'attente d'une plus brillante couronne.
en
Your enemies are strong, I do not contest the fact, but endeavour to endure with patience the waiting for a more illustrious crown.
eu
Anuntziatua dut zonbaiti Herbehereetarik eta ene meneko bertze lurraldeetarik erretiratzeko asmoa, bai baitakit, zaharra izaki eta hezueriak joa, ez niokeela egoki den gisaz buru emanen Frantziako Henriri, izen horretako bigarrenari, gazteak maite dituelakotz Fortunak.
es
Yo lie anunciado ya a muchos el propósito que tengo de retirarme de los Países Bajos y de mis otros dominios, porque sé que viejo y gotoso como estoy, no podría resistir bien a Enrique de Francia, segundo de su nombre, porque la Fortuna ama a la gente moza.
fr
J'ai déjà annoncé à plusieurs le dessein que j'ai de me retirer des Pays-Bas et de mes autres dominations, car je sais que, vieux et goutteux comme je deviens, je ne pourrai pas bien résister à Henri de France, deuxième du nom, car Fortune aime les jeunes gens.
en
I have already announced to divers the intention I have conceived of withdrawing from the Low Countries and my other dominions, for I am well aware that old and gouty as I now become, I cannot well make head against Henry of France, second of the name, for Fortune loveth the young.
eu
Pentsa ezazu, halaber, Ingalaterraren jabe zarenez min emaiten diozula, zure larderiaz, izterbegi dugun Frantziari.
es
Pensad también que dueño de Inglaterra, asestáis con vuestro poder una herida mortal a nuestra enemiga Francia.
fr
Songez aussi que, maître d'Angleterre, vous blessez, par votre puissance, la France notre ennemie.
en
Think also that as the master of England you wound by your power our enemy France.
eu
Nihaur bilauki bentzutu ninduten Metz-en aitzinean, berrogoi mila gizon galdu nituen han.
es
"Yo fui batido vilmente delante de Metz, donde perdí cuarenta mil hombres.
fr
" Je fus vilainement battu devant Metz, et y perdis quarante mille hommes.
en
I was foully beaten before Metz, and lost forty thousand men there.
eu
Ihes egin behar izan nion Saxe-koari. Jainkoak bere borondate onaren graziaz itzultzen ez banau lehen nuen indar eta ahalean, ene asmoa da, jauna eta semea, ene erresumak zeure esku uztea.
es
Si Dios, por designio de su buena y divina voluntad, no me devuelve a mi fuerza y vigor primitivos, soy de opinión, señor e hijo, de abandonar mis reinos y dejároslos.
fr
Si Dieu ne me remet par un coup de sa bonne et divine volonté en ma prime force et vigueur, je suis d'avis, monsieur et fils, de quitter mes royaumes et de vous les laisser.
en
If God doth not restore me by a touch of his good and divine will unto my full strength and vigour, I am minded, dear sir and son, to quit my realms and leave them to you.
eu
Ukan pairakortasuna, beraz, eta bizkitartean egin ezazu aitzi heretikoei, nehor bereizi gabe, gizon, emazte, alaba, semerik, jakin baitut, ez min handia hartu gabetarik, erregina andereak barkatu nahi izan dituela ardura.
es
"Tened, mientras tanto, paciencia, y cumplid vuestro deber contra los herejes, no perdonando a ninguno, hombres, mujeres, niñas y niños, porque me ha llegado el aviso, no sin gran dolor para mí, de que la señora reina quiso frecuentemente concederles gracia.
fr
" Ayez doncques patience et faites dans l'entre-temps tout devoir contre les hérétiques, n'en épargnant aucun, hommes, femmes, filles ni enfants, car l'avis m'est venu, non sans grande douleur pour moi, que madame la reine leur voulut souvent faire grâce.
en
Have therefore patience and meanwhile do your duty fully against the heretics, sparing none of them, men, women, girls, nor babes, for word has come to me, to my great grief, that madame the queen would fain ofttimes have shown them grace.
eu
Zure aita maite zaituena, Sin. Carlos".
es
"Vuestro padre y devoto, Carlos."
fr
" Votre père affectionné, " signé :
en
Your affectionate father, (Signed) Charles.
eu
53
es
LIII
fr
LIII
en
LIII
eu
Luze ibilita, odoletan zeuzkan oinak Ulenspiegelek, eta Mayence-ko apezpiku-hirian Erromaraino eroan zuen pelegrinu gurdi bat idoro zuen.
es
Ulenspiegel, que llevaba caminando mucho tiempo y tenía los pies ensangrentados, encontró en el obispado de Maguncia un carro de peregrinos que le llevó hasta Roma.
fr
Ayant longtemps marché, Ulenspiegel eut les pieds en sang, et rencontra, en l'évêché de Mayence, un chariot de pèlerins qui le mena jusque Rome.
en
Having tramped a long time, Ulenspiegel's feet were bleeding, and in the bishopric of Mayence he met with a pilgrims' cart that brought him to Rome.
eu
Hirian sartu eta gurditik jaitsi zen baizen laster, ostatu baten atarian andrazko xarmanta ikusi zuen, barre eginez begiratzen ziona.
es
Cuando entró en la ciudad y descendió del carro, divisó junto a la puerta de una posada a una linda comadre que sonrió al ver que la miraba Ulenspiegel.
fr
Quand il entra dans la ville et descendit de son chariot, il avisa sur le seuil d'une porte d'auberge une mignonne commère qui sourit en le voyant la regarder.
en
When he came into the city and got down from his cart, he descried upon the threshold of an inn a pretty goodwife who smiled, seeing him look at her.
eu
Umore on horrek hoberik zekarrelakoan:
es
Interpretó ese buen humor como un feliz augurio.
fr
Augurant bien de cette belle humeur :
en
Auguring well from this good humour:
eu
-Ostalaria-esan zion-emango zenioke ostatu erromes erromeslari honi, kabura iritsia naiz-eta neure bekatuen barkamenaz erdituko naizenez?
es
-Posadera-dijo-¿quieres dar posada al peregrino peregrinante que ha llegado a término y va a desembuchar sus pecados?
fr
-Hôtesse, dit-il, veux-tu donner asile au pèlerin pèlerinant, car je suis arrivé à terme et vais accoucher de la rémission de mes péchés.
en
"Hostess," said he, "will you give a sanctuary to a pilgrim on pilgrimage, for I have come to my time and must be brought to bed with the remission of my sins."
eu
-Ordaintzen duten guztiei ematen diegu ostatu.
es
-Damos asilo a todos los que nos pagan.
fr
-Nous donnons asile à tous ceux qui nous payent.
en
"We grant sanctuary to all that pay us."
eu
-Ehun dukat dauzkat neure ziskuan-erantzun zuen Ulenspiegelek, bakarra zeukan arren-eta gura nuke aurrenekoa gastatu zurekin bonbila bat Erromako ardo zaharra edanez.
es
-Tengo cien ducados en mi escarcela-afirmó Ulenspiegel, aunque no tenía más que uno-, y quiero gastar contigo el primero vaciando una botella de añejo vino romano.
fr
-J'ai cent ducats dans mon escarcelle, répondit Ulenspiegel qui n'en avait qu'un, et je veux, avec toi, dépenser le premier en buvant une bouteille de vieux vin romain.
en
"I have a hundred ducats in my wallet," said Ulenspiegel, who had but one, "and I would be pleased to spend the first one with you in drinking a bottle of old wine of Rome."
eu
-Ardoa ez da garesti leku santu hauetan-erantzun zuen andrak-.
es
-No es caro el vino en estos santos lugares-respondió ella-.
fr
-Le vin n'est pas cher en ces lieux saints, répondit-elle.
en
"Wine is not dear in these holy places," answered she.
eu
Sartu eta edan ezazu soldo batena.
es
Entra y bebe por un sueldo.
fr
Entre et bois pour un soldo.
en
"Come in and drink for a soldo."
eu
Hain luze aritu ziren edaten eta hainbeste bonbila hutsitu zituzten kontu txikiak esanez, eze ostalariak neskameari esan behar izan zion zerbitzatu zitzala bezeroak bere ordez, Ulenspiegel eta biak marmolezko eta negua baino hotzagoko barruko gela batera erretiratzen zirela.
es
Estuvieron tanto rato bebiendo juntos y consumieron, mientras conversaban quedamente, tantos frascos, que la posadera tuvo que decir a su criada que diese de beber en su lugar a los parroquianos, mientras ella y Ulenspiegel se retiraban a un cuarto interior de mármol, frío como el invierno.
fr
Ils burent ensemble si longtemps et vidèrent, en menus propos, tant de flacons, que force fut à l'hôtesse de dire à sa servante de donner à boire aux chalands à sa placé, tandis qu'elle et Ulenspiegel se retiraient en une arrière-salle en marbre et froide comme l'hiver.
en
They drank together so long and emptied so many flagons with small talk that the hostess was forced to bid her servant give the customers their drink, while she and Ulenspiegel withdrew into a back parlour all of marble and as cold as winter.
eu
Burua Ulenspiegelen bularrean ipintzen zuela nor zen galdetu zion, eta erantzuna:
es
Apoyando la cabeza en su hombro, ella le preguntó quién era. Ulenspiegel respondió:
fr
Penchant la tête sur son épaule, elle lui demanda qui il était ? Ulenspiegel répondit :
en
Leaning her head on his shoulder she asked him who he was. Ulenspiegel replied:
eu
-Geeland-eko Sir nauzu, Gavergeëtengo kondea, Tuchtendeelgo baroia, eta Dammen, neure jaioterrian, hogeita bost goldeko eremua daukat iretargi printzatan.
es
-Yo soy señor de Geeland, conde de Gavergeeten, barón de Tuchtendeel, y tengo en Damme, que es el lugar donde nací, veinticinco cuentos de rayos de luna.
fr
-Je suis sire de Geeland, comte de Gavergeëten, baron de Tuchtendeel, et j'ai à Damme, qui est mon lieu de naissance, vingt-cinq bonniers de clair de lune.
en
"I am Sire of Geeland, Count of Gavergeeten, Baron of Tuchtendell, and at Damme, which is my birthplace, I have five and twenty bonniers of moonshine."
eu
-Zer lurralde da hori?
es
- ¿Qué tierra es esa?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen ostalariak, Ulenspiegelen godaletetik edanez.
es
-preguntó la posadera, que seguía bebiendo en el jarro de Ulenspiegel.
fr
-Quelle est cette terre ?
en
"What land is that?" asked the hostess, drinking out of Ulenspiegel's tankard.
eu
-Ilusioen, esperantza zoroen eta haizezko promesen hazia ereiten den lurraldea.
es
-Es-dijo él-una tierra donde se siembra semilla de ilusiones, de esperanzas locas y de promesas en el aire.
fr
demanda l'hôtesse buvant au hanap d'Ulenspiegel.
en
"It is," said he, "a soil wherein are sown the seeds of illusion, of wild hopes and airy promises.
eu
Baina zu ez zinen jaio iretargi argitan, anbar azaleko, perlen bristadako begidun ostalari gozoa.
es
Pero tú no naciste a la luz de la luna, dulce posadera de cutis ambarino, de ojos brillantes como perlas.
fr
-C'est, dit-il, une terre où l'on sème la graine d'illusions, d'espérances folles et de promesses en l'air.
en
But thou wast not born in the moonlight land, sweet hostess of the amber skin, and eyes shining like pearls.
eu
Eguzki kolorea da ile hauen urre leundua;
es
Es color de sol el oro quemado de estos cabellos;
fr
Mais tu ne naquis point au clair de lune, douce hôtesse à la peau ambrée, aux yeux brillants comme des perles.
en
'Tis the sun's colour the embrowned gold of thy hair;
eu
Venus izan zen, jeloskeria barik, lepo haragitsua, bular dardaratiak, beso beteak, esku xarmantak egin zizkizuna.
es
fue Venus, sin celos, quien te hizo tus espaldas carnosas, tus senos saltarines, tus brazos torneados, tus manecitas preciosas.
fr
C'est couleur de soleil que l'or bruni de ces cheveux, ce fut Vénus, sans jalousie, qui te fit tes épaules charnues, tes seins bondissants, tes bras ronds, tes mains mignonnes.
en
it was Venus that without jealousy bestowed on thee thy plump shoulders, thy full breasts, thy round arms, thy dainty hands.
eu
Elkarrekin afalduko dugu?
es
¿Comeremos juntos esta noche?
fr
Souperons-nous ensemble ce soir ?
en
Shall we sup together to-night?"
eu
-Flandriako pelegrinu ederra-esan zuen ostalariak-, zer zabiltza hemen?
es
-Bello peregrino de Flandes-dijo ella-, ¿a qué vienes aquí?
fr
-Beau pèlerin de Flandre dit-elle, pourquoi viens-tu ici ?
en
"Handsome pilgrim of Flanders," said she, "why do you come hither?"
eu
-Papajaunari berba egiten etorri naiz-erantzun Ulenspiegelek.
es
-Para hablar con el Papa-respondió Ulenspiegel.
fr
-Pour parler au Pape, répondit Ulenspiegel.
en
"To talk with the Pope," said Ulenspiegel.
eu
-Hara!
es
- ¡Ay!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen emakumeak eskuak baturik-. Aita Sainduari berba egiten!
es
-dijo ella, juntando las manos-. ¡Hablar con el Papa!
fr
-Las ! dit-elle joignant les mains, parler au Pape !
en
"Alas!" said she, joining her hands, "talk with the Pope!
eu
Nik, bertakoa izan arren, ez dut inoiz berarekin berba egin.
es
Yo que soy de este país no lo he podido hacer nunca.
fr
moi qui suis de ce pays, je ne l'ai jamais pu faire.
en
I that am of this land, I have never been able to do that."
eu
-Nik egingo diot.
es
-Yo lo haré-afirmó Ulenspiegel.
fr
-- Je le ferai, dit Ulenspiegel.
en
"I shall do it," said Ulenspiegel.
eu
-Baina badakizu nora doan, zelakoa den, zelako ekanduak dituen eta zer bizimodu?
es
-¿Pero sabes adonde va, cómo es, cuáles son sus costumbres y modo de vivir?
fr
-Mais, dit-elle, sais-tu où il va, comme il est, quelles sont ses coutumes et façons de vivre ?
en
"But," said she, "know you where he goes, what manner of man he is, what are his habits and his ways of living?"
eu
-Bidean esan didate-erantzun zion Ulenspiegelek-, Jules hirugarrena duela izena, zabarra eta lizunkoia dela, hiztun ona eta zorrotza erantzunetan.
es
-Me han dicho por el camino que se llama Julio III, que es sensual, alegre, y disoluto, buen conversador y sutil en la réplica.
fr
-On m'a dit en chemin répondit Ulenspiegel, qu'il a nom Jules troisième, qu'il est paillard et dissolu, bon causeur et subtil à la réplique.
en
"They told me on my way," said Ulenspiegel, "that he has to name Julius the Third, that he is wanton, gay, and dissolute, a good talker and quick in repartee.
eu
Adiskide handia egin ei du gizontxo eskale bat, beltza, krakosoa eta ankerra, tximino batekin amoina eskatzen duena, eta pontifize tronura iritsitakoan Mendiko kardinalea egin duena, eta gaixotu egiten ei da egun bat igarotzen badu ikusi barik.
es
Me han dicho también que había trabado extraordinaria amistad con un hombrecillo pordiosero, negro, sucio y feroz, que pedía limosna con un mono, y que a su advenimiento al Pontificado, le ha hecho cardenal del Monte, y que le desazona que pase un día sin verle.
fr
On m'a dit aussi qu'il avait pris en amitié extraordinaire un petit bonhomme mendiant, noir crotté et farouche, demandant l'aumône avec un singe, et qu'à son avènement au trône pontifical, il l'a fait cardinal du Mont, et qu'il est malade quand il passe un jour sans le voir.
en
They told me, too, that he had conceived an extraordinary friendship for a little beggar fellow, black, dirty, and forbidding, who begged for alms with a monkey, and that on his arriving at the pontifical throne, he made him cardinal of the Mount, and that he is ill whenever a day goes by without seeing him."
eu
-Edan ezazu-esan zion ostalariak-, eta ez berba egin horren ozen.
es
-Bebe-advirtió ella-, y no hables tan alto.
fr
-Bois, dit-elle, et ne parle point si haut.
en
"Drink," said she, "and do not speak so loud."
eu
-Hau besteau ere esan didate-jarraitu zuen Ulenspiegelek-, gerragin batek legetxe egin zuela birao Al dispetto di Dio, potta di Dio, ez zelako ageri afaritarako gordetzeko agindua zeukan indioilo hotza, esanez:
es
-Se dice también-prosiguió Ulenspiegel-que juró como un soldadote: Al dispetto di Dio, potta di Dio, un día que no encontró para la cena un pavo fiambre que había hecho guardar, diciendo:
fr
Al dispeito di Dio, potta di Dio, un jour qu'il ne trouva point, à souper, un paon froid qu'il s'était fait garder, disant :
en
"They told me, too," said Ulenspiegel, "that he swore like a trooper: Al dispetto di Dio, potta di Dio;
eu
"Nik, Jainkoaren bikarioak, birao egiten ahal dut indioilo batengatik, neure ugazaba sagar batengatik haserretu baldin bazen!" Ikusten duzu, panpoxa, ezagutzen dudala papajauna, eta badakidala zer den.
es
"¡Yo, Vicario de Cristo, bien puedo jurar por un pavo puesto que mi amo se enojó por una manzana!" Ya ves, preciosa, que conozco al Papa y sé lo que es.-¡Ay!
fr
" Moi, Vicaire-Dieu, je puis bien jurer pour un paon, puisque mon maître s'est fâché pour une pomme ! " Tu vois, mignonne que je connais le Pape et sais qui il est. -Las !
en
one day when at supper he did not find a cold peacock he had had kept for himself, saying, 'I, the Vicar of God, may very well swear over a peacock since my master lost his temper for an apple!' You see, my dear, that I know the Pope and what he is."
eu
-Bai-esan zuen panpoxak-, baina ez esan horrelako berbak edonori.
es
-dijo ella-; pero no hables así a otras personas.
fr
dit-elle, mais n'en parle point à d'autres.
en
"Alas!" said she, "but don't speak of it to other people.
eu
Hala ere, ez duzu ikusiko.
es
Sin embargo, tú no le verás.
fr
Tu ne le verras point toutefois.
en
And in any case you will never see him."
eu
-Berba egingo diot-Ulenspiegelek.
es
-Le hablaré-aseguró Ulenspiegel.
fr
-Je lui parlerai, dit Ulenspiegel.
en
"I shall speak with him," said Ulenspiegel.
eu
-Egiten badiozu, ehun florin emango dizkizut.
es
-Si lo haces, te doy cien florines.
fr
-Si tu le fais, je te donne cent florins.
en
"If you do, I give you a hundred florins."
eu
-Irabaziak dauzkat-esan zuen Ulenspiegelek.
es
-Los he ganado-agregó Ulenspiegel.
fr
-Je les ai gagnés, dit Ulenspiegel.
en
"They are mine already," said Ulenspiegel.
eu
Biharamunean, hankak astuntxo zituen arren, hirian zehar ibili zen, eta jakin zuen papajaunak meza eman behar zuela, egun hartan, Letrango San Joan Elizan.
es
Al día siguiente, aunque tenía las piernas cansadas, recorrió la ciudad y supo que el Papa diría la misa en San Juan de Letrán.
fr
Le lendemain, quoiqu'il eût les jambes fatiguées, il courut la ville et sut que le Pape dirait la messe, ce jour-là, à Saint-Jean-de-Latran.
en
The next day, although he was leg-weary, he went about the town and discovered where the Pope would say mass that day, at St.
eu
Bertaratu zen Ulenspiegel, eta papajaunarengandik ahal zuen hurren jarri zen, eta papajaunak kaliza edo hostia jasotzen zuen aldiro, Ulenspiegelek lepoa erakusten zion aldareari.
es
Ulenspiegel fue allí y se colocó tan cerca y tan a la vista del Papa como pudo, y cada vez que el Papa alzaba el cáliz o la hostia, Ulenspiegel volvía la espalda al altar.
fr
Ulenspiegel y alla et se plaça aussi près et en vue du Pape qu'il le put, et chaque fois que le Pape élevait le calice ou l'hostie, Ulenspiegel tournait le dos à l'autel.
en
John Lateran. Ulenspiegel went thither and stationed himself as near and as plain to the Pope as he could compass, and every time the Pope raised the chalice or the host, Ulenspiegel turned his back upon the altar.
eu
Bazen papajaunaren aldamenean kardinal laguntzaile bat, mutur beltz, bete eta maltzurrekoa, lepoan tximino bat zeroala herriari sakramentua ematen ziona sano modu zabarrean.
es
Había junto al Papa un cardenal ayudante, de rostro moreno, malicioso y repleto, que llevando un mono a la espalda, administraba el sacramento a los fieles con actitudes muy deshonestas.
fr
Il y avait près du Pape un cardinal desservant brun de face malicieux et replet, qui portant un singe sur son épaule, donnait le sacrement au peuple avec force gestes paillards.
en
Beside the Pope was a cardinal serving, brown of visage, cunning and portly, who, with an ape on his shoulder, gave the people the sacrament with many wanton gestures.
eu
Esan zion papajaunari Ulenspiegelek egiten zuena, eta hark, meza azkendurikoan, lau soldadu galant bidali zituen, herri gerrazale horietan ohi diren lakoak, erromesa atxilo hartzeko.
es
Advirtió al Papa lo que hacía Ulenspiegel y una vez terminada la misa envió el Papa a cuatro soldadotes ostentosos, tal como se les conoce en estos países guerreros, a apoderarse del peregrino.
fr
Il fit remarquer le fait d'Ulenspiegel au Pape, qui, dès la messe finie, envoya quatre fameux soudards, tels qu'on les connaît en ces pays guerriers, s'emparer du pèlerin.
en
He called the Pope's attention to Ulenspiegel, and as soon as the mass was completed, His Holiness sent four famous soldiers such as are known in these warlike lands, to seize the pilgrim.
eu
-Zein da zure fedea? -galdetu zion papajaunak.
es
-¿Cuál es tu fe? -le preguntó el Papa.
fr
-Quelle est ta foi ? lui demanda le Pape.
en
"What is your belief?" the Pope asked him.
aurrekoa | 110 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus