Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Han, Nelek esan dio neure anaia Josseri sarritan ezagutzen genuela miseria, beharrean gogor jardun arren.
es
Allí, Nele ha dicho a mi hermano Josse que nosotros estamos frecuentemente en la miseria, no obstante nuestros rudos trabajos.
fr
Là, Nele a dit à mon frère Josse, que nous vivons souvent de misère, nonobstant nos durs labeurs.
en
There Nele told my brother Josse that often we live in black want, in spite of my sore toil.
eu
Mezulari jator honek arestian esan didanez-eta beltzez zegoen zaldunarengana egin zuen hatz Claesek-Jossek utzi egin du Erromako erlijio saindua, Luther-en heresia besarkatzeko.
es
Según me ha dicho también este buen mensajero-y Claes señaló al caballero vestido de negro-Josse ha abandonado la santa religión romana para consagrarse a la herejía de Lutero.
fr
Selon ce que ce bonhomme messager m'a dit tantôt,-et Claes montra le cavalier vêtu de noir,-Josse a quitté la sainte religion romaine pour s'adonner à l'hérésie de Luther.
en
According to what this good fellow messenger has told me but now"-- and Claes pointed to the horseman in black--"Josse hath abandoned the Roman religion to adhere to the heresy of Luther."
eu
Beltzezko gizonak orduan:
es
El hombre vestido de negro replicó:
fr
L'homme vêtu de noir répondit :
en
The man in black replied:
eu
-Prostituta Handiaren aintza egiten dutenak dira heretikoak.
es
-Son herejes los que practican el culto de la Gran Prostituida.
fr
-Ceux-là sont hérétiques qui suivent le culte de la Grande Prostituée.
en
"Those be the heretics that follow the cult of the Great Harlot.
eu
Papajauna prebarikatzailea da, eta gauza sainduen saltzailea.
es
Porque el Papa es prevaricador y vendedor de cosas santas.
fr
Car le Pape est prévaricateur et vendeur de choses saintes.
en
For the Pope hath betrayed his trust and is a seller of holy things."
eu
-A! -esan zuen Soetkinek-ez berba egin horren ozen, jauna:
es
-¡Ah! -advirtió Soetkin-no habléis tan alto, señor;
fr
-Ah ! dit Soetkin, ne parlez pas si haut, monsieur : vous nous feriez brûler tretous.
en
"Ah!" said Soetkin, "speak not so loud, good sir, you will cause us to be burned all three."
eu
erre egin gaitzakete denok! -Horregatik-esan zuen Claesek-Jossek esan dio mezulari jator honi, Frederic de Saxe-ren tropetan borrokatzen zihoala eta ondo hornituriko berrogeita hamar arma-gizon zeroatzala, eta gerrara joanez ez zeukala horrenbeste diruren premiarik zorigaiztoko ezbehar batean landsknecht barrabanen bati uzteko.
es
haríais que nos quemaran. -Por eso-añadió Claes-Josse ha manifestado a este buen mensajero que como iba a combatir entre las tropas de Federico de Sajonia y le llevaba cincuenta hombres de armas bien equipados, él no tenía necesidad, yendo a la guerra, de tanto dinero, de que en un mal trance se pudiera apoderar un pícaro lansquenete.
fr
-Donc, dit Claes, Josse a dit à ce bonhomme messager que, puisqu'il allait combattre dans les troupes de Frédéric de Saxe et lui amenait cinquante hommes d'armes bien équipés, il n'avait pas besoin, allant en guerre, de tant d'argent pour le laisser en la male heure, à quelque vaurien de landsknecht.
en
"And so," said Claes, "Josse said to this good fellow messenger that since he was about to fight among the troops of Frederick of Saxony, and was taking him fifty well-found men at arms, he had no need, going into war, of so much money, to bequeath it in some ill hour to some rogue of a landsknecht.
eu
Beraz, esan dio, eroan iezazkiozu nire anaia Claesi, neure bedeinkazinoekin, urregorrizko zazpiehun florin karolus hauek:
es
Por tanto, hijo, lleva a mi hermano Claes, con mis bendiciones, estos setecientos florines carlinos de oro;
fr
Donc, a-t-il dit, porte à mon frère Claes, avec mes bénédictions, ces sept cents florins carolus d'or :
en
'So,' said he, 'take it to my brother Claes, with my blessing, these seven hundred gold florins carolus:
eu
esaiozu ontasunean bizi dadila eta bere arimaren osasunaz pentsa dezala.
es
dile que viva practicando el bien y que piense en la salvación de su alma.
fr
dis-lui qu'il vive dans le bien et songe au salut de son âme.
en
tell him to live in comfort and think upon his soul's salvation'."
eu
-Bai-esan zuen zaldunak-, garaia da, eginengatik sarituko baitu Jainkoak gizona, eta bizitzan baturiko merituen arabera tratatuko baikaitu.
es
-Sí-dijo el caballero-; es tiempo de ello, porque Dios recompensará al hombre según sus obras y tratará a cada cual según los méritos de su vida.
fr
-Oui, dit le cavalier, il en est temps, car Dieu rendra à l'homme selon ses oeuvres, et traitera chacun selon le mérite de sa vie.
en
"Aye," said the horseman, "it is time for it, for God will render unto man according to his works, and will entreat each one according as he hath deserved in his life."
eu
-Jauna-esan zuen Claesek-, ez ahal didate debekatuko, bitartean, berri on honetaz poztea;
es
-Señor-dijo Claes-: no me será prohibido, entre tanto, regocijarme por la buena nueva;
fr
-Monsieur, dit Claes, il ne me sera pas défendu, dans l'entre-temps, de me réjouir de la bonne nouvelle ;
en
"Good sir," said Claes, "it will not be forbidden me in the meantime to rejoice at this good tidings;
eu
gera zaitez gurekin, ospatu egin behar dugu tripaki ederrak janez, ikatz gaineko okelak, eta baita hori pernil biribil irentsi beharrekori ere, oraindik orain urdaisaltzailerenean ikusi eta haginak izerditan ipini dizkidana.
es
dignaos permanecer aquí; vamos, para celebrarla, a comer exquisitos callos, buena carne asada, un jamoncillo que he visto hace poco en la salchichería, tan rechoncho y apetitoso que me ha puesto los dientes largos.
fr
daignez rester céans, nous allons pour la fêter manger de belles tripes, force carbonnades, un jambonneau que j'ai vu tantôt si rebondi et appétissant chez le charcutier, qu'il m'a fait sortir les dents longues d'un pied hors la gueule.
en
deign to stay within here, we shall, to do it honour, eat goodly tripe, carbonadoes without stint, a neat ham which lately I beheld so plump and appetizing in the pork butcher's, that it made my teeth come out a foot long out of my jaws."
eu
-Tamala! -esan zuen gizonak-. Burubakoak dantzan Jainkoaren begiak beren urratsen gainean dituztela.
es
-¡Ay! -dijo el hombre-los insensatos se regocijan mientras los ojos de Dios los observan.
fr
-Las ! dit l'homme, les insensés se réjouissent tandis que les yeux de Dieu sont sur leurs voies.
en
"Alas!" said the other, "madmen thus take their joy the while the eyes of God are upon their ways."
eu
-Beraz, mezularia-esan zuen Claesek-, gura duzu edo ez duzu gura geurekin jan?
es
-Pero, mensajero-insistió Claes-, ¿queréis o no comer y beber con nosotros?
fr
-Or ça, messager, dit Claes, veux-tu ou non manger et boire avec nous ?
en
"Come now, messenger," said Claes, "Will you or will you not eat and drink with us?"
eu
Hauxe gizonaren erantzuna:
es
El hombre respondió:
fr
L'homme répondit :
en
The man replied:
eu
-Etorriko da fededunek arima lurreko atseginetan ibiltzeko ordua, Babilonia handiak lur jotakoan!
es
-Para los fieles será tiempo de entregar sus almas a los goces terrenales cuando haya caído la gran Babilonia.
fr
-Il sera temps, pour les fidèles, de livrer leurs âmes aux joies terrestres lorsque sera tombée la grande Babylone !
en
"It will be time for the faithful to give their souls up to earthly joys when great Babylon is fallen!"
eu
Soetkin eta Claes sinatu egin ziren, beltzezko gizonak alde egin gura izan zuen.
es
Soetkin y Claes se santiguaron; él quiso marchar.
fr
Soetkin et Claes se signant, il voulut partir.
en
Soetkin and Claes making the sign of the cross, he would have gone away:
eu
Honela esan zion Claesek:
es
Claes le dijo:
fr
Claes lui dit :
en
Claes said to him:
eu
-Gurago duzunez horrela joatea, abegi murritz honekin, eman iezaiozu nire anaia Josseri bakearen musua eta babes ezazu batailan.
es
-Puesto que prefieres marcharte así, mal atendido, da a mi hermano Josse el beso de paz y cuida de él en la batalla.
fr
-Puisqu'il te plaît de t'en aller ainsi mal choyé, donne à mon frère Josse le baiser de paix et veille sur lui dans la bataille.
en
"Since it is your pleasure thus to go away without being made much of, give my brother Josse the kiss of peace and watch over him in the battle."
eu
-Hala egingo dut-esan zuen gizonak.
es
-Lo haré-dijo el hombre.
fr
-Je le ferai, dit l'homme.
en
"I will do so," said the man.
eu
Eta alde egin zuen, Soetkin zer edo zeren bila zihoala patu ona ospatzeko.
es
Y se marchó, mientras Soetkin iba a buscar con qué celebrar la fortuna propicia.
fr
Et il s'en fut, tandis que Soetkin allait chercher de quoi fêter la fortune propice.
en
And he went away, while Soetkin went to bring wherewithal to feast propitious fortune.
eu
Amiamokoak, egun hartan, arraintxo bi eta bakailao buru bat eduki zituen jateko.
es
La cigüeña tuvo este día para comer dos pececillos y una cabeza de truchuela.
fr
La cigogne eut, ce jour-la, à souper, deux goujons et une tête de cabillaud.
en
The stork that day had for supper two gudgeons and a cod's head.
eu
Dammen luzaro barik zabaldu zen Claes gizajoa, anaia Josse zela bide, Claes aberatsa bihurtu zitzaiela, eta erretoreak zioen Kathelinek begizkoa egina izango ziola Josseri, Claes dirutza handia hartua zelako, duda barik, eta ez zuelako eman soinekorik batere Andra Marirentzat.
es
Corrió por Damme bien pronto la noticia de que el pobre Claes, gracias a lo hecho por su hermano Josse, se había convertido en Claes el rico; y el párroco decía que Catalina había lanzado sin duda sobre Josse algún sortilegio, ya que Claes había recibido de él una suma muy considerable de dinero, y no había dado el menor vestido a Nuestra Señora.
fr
La nouvelle se répandit bientôt à Damme que le pauvre Claes était, par le fait de son frère Josse, devenu Claes le riche, et le doyen disait que Katheline avait sans doute jeté un sort sur Josse, puisque Claes avait reçu de lui une somme d'argent très grosse, sans doute, et n'avait pas donné la moindre robe à Notre-Dame.
en
The news spread swiftly through Damme that Claes the poor had become Claes the rich through the act of his brother Josse, and the dean said that Katheline had doubtless cast a spell on Josse, since Claes had received from him a sum of money, a very great sum, beyond a doubt, and had not given the poorest robe to Our Lady.
eu
Claes eta Soetkin zorionekoak izan ziren, Claesek lurra landu edo ikatza saldu egiten zuen, eta Soetkin etxekoandra maratza zen etxean. Baina Soetkinek, beti pozbako, ezin aterturik bilatzen zuen, begiekin, bere seme Ulenspiegel.
es
Claes y Soetkin fueron felices; Claes trabajando los campos o vendiendo su carbón; Soetkin comportándose en el hogar como la más esforzada ama de gobierno.
fr
Claes et Soetkin furent heureux, Claes travaillant aux champs ou vendant son charbon, et Soetkin se montrant au logis vaillante ménagère.
en
Claes and Soetkin were happy, Claes working in the fields or selling his coal, and Soetkin showing herself a brave housekeeper at home.
eu
Eta hirurek gozatu zuten Jainkoagandik zetorkien zoriontasuna, gizonengandik hartu behar luketenaren itxaropenean.
es
Pero Soetkin, siempre afligida, buscaba sin cesar con los ojos en los caminos a su hijo Ulenspiegel.
fr
Mais Soetkin, toujours dolente, cherchait sans cesse, des yeux, sur les chemins son fils Ulenspiegel.
en
But Soetkin, always sad, sought unceasingly with her eyes for Ulenspiegel along the highway.
eu
52
es
LII
fr
LII
en
LII
eu
Carlos inperatorek semearen gutuna hartu zuen Londresetik, honela zioen:
es
El emperador Carlos recibió de Inglaterra una carta en que su hijo le decía:
fr
L'empereur Charles reçut ce jour-là d'Angleterre une lettre dans laquelle son fils lui disait :
en
That day the Emperor Charles received from England a letter in which his son said to him:
eu
"Jauna eta Aita:
es
"Padre y señor:
fr
" Monsieur et père,
en
Sir and Father:
eu
Ez dut laket heretiko madarikatuak inurri, beldar eta larrapoteak bezain ausarki dabiltzan erresuma honetan bizitzea.
es
Me disgusta tener que vivir en esta tierra donde pululan como pulgas, orugas y langostas, los malditos herejes.
fr
" Il me déplaît de devoir vivre en ce pays où pullulent, comme puces, chenilles et sauterelles, les maudits hérétiques.
en
It displeases me to have to live in this land where the accursed heretics breed like fleas and caterpillars and locusts.
eu
Sua eta ezpata ez lirateke soberako, horiek guztiak gure ama Eliza Sainduaren zuhaitz bizi-emailearen enborretik kentzeko.
es
El fuego y la cuchilla no bastan para quitarles del tronco del árbol vivificador que es Nuestra Santa Madre la Iglesia.
fr
Le feu et le glaive ne seraient de trop pour les ôter du tronc de l'arbre vivifiant qui est notre mère Sainte Eglise.
en
Fire and sword would not be amiss to lop them from off the trunk of the life-giving tree our mother Holy Church.
eu
Xangrin hau aski ez banu, oraino gertatzen zait ez didatela errege gisa so egiten, baina bai beren erreginaren senarra bezala, hura gabe ez baitut neholako larderiarik.
es
Como si no fuese bastante para mí esta pena, todavía hace falta que no se me mire como rey, sino como el marido de su reina, sobre la que no tengo ninguna autoridad.
fr
Comme si ce n'était pas assez pour moi de ce chagrin, encore faut-il qu'on ne me regarde point comme un roi, mais comme le mari de leur reine, n'ayant sans elle aucune autorité.
en
As if this grief were not enough for me, still it must needs be that they will not look on me as their king, but as their queen's husband, and having no authority apart from her.
eu
Trufatzen dira nitaz, egileak eta inprimatzaileak kausitzen ahal ez diren panflet higuinetan erranez Aita Sainduak ordaindu egiten didala erresuma hondamenera eraman dezadan urkatze eta erretze ankerrez, eta ezinbertzezko zergaren bat ezarri nahi diedanean, ardura bainaute uzten dirurik gabe, malizioski, paskin nardagarritan diote eska diezaiodala Satani, harendako egiten dudanez lan.
es
Se burlan de mí diciendo en malditos libelos, de los que nadie puede descubrir los autores ni los impresores, que el Papa me paga para perturbar y echar a perder el reino, mediante ejecuciones en horca y quemas impías; y cuando quiero imponerles alguna urgente contribución, porque me dejan frecuentemente sin dinero por malicia, me responden en malvados pasquines que no tengo más que pedirlo a Satanás, por quien trabajo. Los del Parlamento se excusan;
fr
Ils se gaussent de moi, disant en de méchants pamphlets, dont nul ne peut trouver les auteurs ni imprimeurs, que le Pape me paye pour troubler et gâter le royaume par pendaisons et brûlements impies, et quand je veux lever sur eux quelque urgente contribution, car ils me laissent souvent sans argent, par malice, ils me répondent en de méchants pasquins que je n'ai qu'à en demander à Satan pour qui je travaille.
en
They make game of me, saying in malicious pamphlets, whose authors and printers none can discover, that the Pope pays me to trouble and harm the realm with impious hangings and burnings, and when I would raise some urgent levy from them, for oftentimes they leave me without money, out of mere malice, they reply in evil lampoons that I have but to ask money from Satan whose work I do.
eu
Biltzarrekoek desenkusak asmatzen dituzte, bizkarra makurtzen dute ausiki eginen diedan izialduran, baina ez dute deus emaiten.
es
se inclinan temerosos de que yo muerda; pero no conceden nada.
fr
Ceux du Parlement s'excusent et font le gros dos de peur que je ne morde, mais ils n'accordent rien.
en
The men of the Parliament make excuses and hunch up their backs in fear lest I should bite, but they grant nothing.
eu
Ber denboran, Londresko paretak brokatuak daude paskinez, zeinetan idurikatzen nauten parrizidatzat, Zure Maiestatea kolpatzeko prest, heredatzeagatik.
es
"Mientras tanto, las paredes de Londres están cubiertas de pasquines representándome como un parricida, presto a deshacerme de Vuestra Majestad para heredarla.
fr
" Cependant les murs de Londres sont couverts de pasquins me représentant comme un parricide prêt à frapper Votre Majesté pour hériter d'elle.
en
All the while the walls of London are covered with lampoons representing me as a parricide ready to strike down Your Majesty to have your inheritance.
eu
Baina zuk badakizu, Monsinore eta aita, ezen, legezko goranahi eta fiertasunak arren, erregetza egun luze eta loriosak opa dizkiodala Zure Maiestateari.
es
"Pero vos sabéis, padre y señor, que no obstante toda ambición y orgullo legítimos, yo deseo a Vuestra Majestad largos y gloriosos días de reinado.
fr
" Mais vous savez, Monseigneur et père, que, nonobstant toute ambition et fierté légitimes, je souhaite à Votre Majesté de longs et glorieux jours de règne.
en
But you know, my lord and father, that in spite of all my legitimate ambition and pride, I wish Your Majesty a long and glorious reign.
eu
Badabil hirian, halaber, burdingorrian sobera ongi grabaturiko marrazki bat, zeinean ageri bainaiz klabezina hankekin joarazten tresnaren kutxan itxitako katuei, eta zeinen buztana sortzen baita zulo biribiletarik, zeinetan burdinazko zepotan baitaude atxikirik.
es
"Hacen correr, así mismo, por la ciudad, un dibujo, hábilmente grabado en cobre, donde se me ve haciendo tocar el clavicordio con las patas a gatos encerrados en la caja del instrumento, y cuyas colas salen por agujeros redondos, a los que están sujetas con espigas de hierro.
fr
" Ils répandent aussi en ville un dessin gravé sur cuivre trop habilement, où l'on me voit faisant jouer du clavecin par les pattes à des chats enfermés dans la boîte de l'instrument et dont la queue sort par des trous ronds où elle est fixée par des tiges en fer.
en
They scatter also throughout the town a drawing all too cleverly engraved on copper, in which I am seen making cats play upon a harpsichord with their paws, shut up inside the instruments, with their tails protruding through round holes into which they are fastened with iron pins.
eu
Gizon batek, nihaurk, buztana erretzen die burdina gori batekilan, horrenbertzez hankez tekletan jo eta marrao amorratuak egin ditzaten.
es
Un hombre, que soy yo, les quema las colas con un hierro candente, y así les hace golpear con las patas las teclas y mayar furiosamente.
fr
Un homme, qui est moi, leur brûle la queue avec un fer ardent, et leur fait ainsi frapper des pattes sur les touches et miauler furieusement.
en
A man, who is myself, is burning their tails with a red-hot iron, and so making them strike on the keys with their paws and yowl desperately.
eu
Hain naiz itsuski idurikatua, ezen ez baitut ene burua ikusten ahal.
es
Estoy representado allí tan feo que no quiero ni mirarme.
fr
J'y suis représenté si laid que je ne m'y veux regarder.
en
I am depicted as so ugly that I cannot even bear to look at myself in it.
eu
Eta irri egiten dudala marrazten naute.
es
Y me representan riendo.
fr
Et ils me représentent riant.
en
And they show me laughing.
eu
Baina zuk badakizu, jauna eta aita, nehoiz gertatu izan zaidanetz plazer profano hau hartzea.
es
Vos sabéis, padre y señor, si me ha ocurrido en ninguna ocasión darme ese profano placer.
fr
Or vous savez, monsieur et père, s'il m'arriva de prendre en aucune occasion ce profane plaisir.
en
Now you must know, dear sir and father, if I happened to take this profane pleasure at any time, I doubtless endeavoured to amuse myself by making these cats mew, but I never laughed.
eu
Katuei marrao eraginez jolastu izan naiz, baina ez dut irririk egin.
es
Yo he procurado, sin duda, distraerme haciendo mayar a los gatos;
fr
J'essayai sans doute de me distraire en faisant miauler ces chats, mais je ne ris point.
en
They make it a crime in me, in their rebel's talk, what they call the newfangledness and cruelty of this harpsichord, although the beasts have no souls, and though men and especially all royal personages may use them even unto death for their diversion.
eu
Krimena omen da, halakoa da errebelde hauen eleketa, klabezin honen berritasuna eta bihozgabekeria, alta abereek ez dute arimarik eta gizon orok, partikularzki erregetzakoek, heriotzaraino baliatzen ahal dituzte beren bozkalentziarako.
es
pero yo no me río. En su lenguaje de rebeldes, pintan como un crimen lo que ellos llaman innovación y crueldad de este clavicordio, aunque los animales no tengan alma, y aunque todos los hombres, y especialmente todas las personas reales puedan servirse del clavicordio, cuando les pluguiere, para su recreo.
fr
Ils me font un crime, en leur langage de rebelles, de ce qu'ils nomment la nouvelleté et cruauté de ce clavecin, quoique les animaux n'aient point d'âme et que tous hommes, et notamment toutes personnes royales, puissent s'en servir jusqu'à la mort pour leur délassement.
en
But in this land of England they are so well mated with beasts that they treat them better than their servants;
eu
Baina Ingalaterra honetan hainbertzeraino daude animaliengana eroturik ezen zerbitzariei baino tratu hobea emaiten baitzaie, behortegiak eta zakurretxeak jauregiak dituzu hemen, eta badira zaldiarekilan ohe berean lo egiten duten jaunak.
es
Pero en esta país de Inglaterra están tan entontecidos con los animales, que los tratan mejor que a los criados; las cuadras y perreras son aquí palacios, y hay señores que duermen con su caballo en el mismo lecho.
fr
Mais en ce pays d'Angleterre, ils sont si assotés d'animaux qu'ils les traitent mieux que leurs serviteurs, les écuries et chenils sont ici des palais, et il est des seigneurs qui dorment avec leur cheval sur la même litière.
en
stables and kennels here are palaces, and there are lords even that sleep with their horses on the same litter.
eu
Bertzetik, ene emazte noble eta erregina antzua da:
es
"Por añadidura, mi noble esposa y reina es estéril;
fr
" De plus, ma noble femme et reine est stérile :
en
Furthermore, my noble wife and queen is barren;
eu
erraiten dute, afrontu mingarriz, nihaur naizela kausa, eta ez bera, zeina azken finean baita jeloskorra, suharra eta sobera zalea amodioaren.
es
dicen ellos, por burla sangrienta, que el culpable de ello soy yo y no ella, que se mantiene celosa y enamorada con exceso.
fr
ils disent, par sanglant affront, que j'en suis cause, et non elle qui est au demeurant jalouse, farouche et gloute d'amour excessivement.
en
they declare by way of brutal insult that I am the reason, and not she who is also jealous, sullen, and gluttonous of love beyond degree.
eu
Jauna eta aita, Jainkoa erregutzen dut egun oroz bere grazian naukan, beste tronu baten menturan, Turkoena bada ere, Zure Maiestate lorios eta garailearen seme izatearen ohoreak dakarkidakeenaren aiduru.
es
Señor y padre, yo pido todos los días a Dios Nuestro Señor que me tenga en su gracia esperando otro trono, así sea en el Turco, o aguardando aquel al que me llama el honor de ser hijo de vuestra muy gloriosa y muy victoriosa Majestad.
fr
Monsieur et père, je prie tous les jours monseigneur Dieu qu'il m'ait en sa grâce, espérant un autre trône, fût-ce chez le Turc, en attendant celui auquel m'appelle l'honneur d'être le fils de votre très glorieuse et très victorieuse Majesté. Signe. Phle. "
en
Dear sir and father, every day I implore our Lord God to have me in his grace, hoping for another throne, were it among the Turks, while awaiting that to which I am called by the honour of being the son of your most glorious and greatly victorious Majesty. (Signed) Philip.
eu
Sin. Felipe".
es
Firmado: Felipe."
fr
L'Empereur répondit à cette lettre :
en
To this letter the Emperor made answer:
eu
Honela erantzun zion inperatorek:
es
El Emperador respondió a esta carta:
fr
" Monsieur et fils,
en
Sir and Son:
eu
"Jauna eta semea, Handiak dira zure unadurak, ez dut ukatuko, baina entseia zaitez gaitzitu gabetarik pairatzerat koroa distirantago baten igurikia.
es
"Vuestros fastidios son grandes, no los discuto; peto tratad de sufrir sin enojo la espera de una más brillante Corona.
fr
" Vos ennuis sont grands, je ne le conteste, mais tâchez d'endurer sans fâcherie l'attente d'une plus brillante couronne.
en
Your enemies are strong, I do not contest the fact, but endeavour to endure with patience the waiting for a more illustrious crown.
aurrekoa | 110 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus