Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Zeruko argitasuna ez egun ez gau zen. Puntu beltz bat baino ezin zuen bereizi Claesek.
es
Anochecía. Claes sólo pudo distinguir un punto negro.
fr
La clarté du ciel était entre jour et nuit. Claes ne pouvait distinguer qu'un point noir.
en
The light in the sky was between day and night, Claes could only discern a black speck.
eu
Jaurti zuen tragaza, eta amiamoko bat ikusi zuen patioan jausten.
es
Disparó y vio caer en el patio una cigüeña.
fr
Il lâcha le carreau et vit tomber dans la cour une cigogne.
en
He loosed the quarrel and saw a stork come tumbling down into the yard.
eu
Atsekabetua zegoen Claes, baina areago Soetkin, honela esan zion:
es
Claes se mostró apesadumbrado; Soetkin mucho más.
fr
Claes en fut bien marri ;
en
Claes was sorely grieved thereat;
eu
-Gaiztoa halakoa!
es
Ella exclamó:
fr
mais Soetkin le fut davantage et s'écria :
en
but Soetkin was grieved worse, and cried out:
eu
Jainkoaren hegaztia hil duzu.
es
-Pícaro, has muerto al ave de Dios.
fr
-Méchant, tu as tué l'oiseau de Dieu.
en
"Cruel, thou hast slain God's own bird!"
eu
Hartu zuen amiamokoa eta ikusi zuen zauri bat besterik ez zeukala hegalean, baltsamu bila joan zen, eta zaurian ematen ziola zioen:
es
Cogió la cigüeña, vio que sólo estaba herida en el ala, fue en busca de bálsamo, y vertiéndolo sobre la herida, exclamaba.:
fr
Puis elle prit la cigogne vit qu'elle n'était blessée qu'à l'aile, alla quérir du baume, et disait tout en lui vêtissant sa plaie :
en
Then she took up the stork, and saw that she was but wounded in a wing, went to fetch a balsam, and said while she was dressing the wound:
eu
-Zikoina adiskidea, ez dagokizu zuri, maite zaitugun horri, gorroto dugun gabiraia legez hegaldatzea zeruan, horrela herriaren tragazak helbide okerrera doaz.
es
-Cigüeña, amiga mía, es torpe que tú, a quien se ama, aparezcas en el cielo como el gavilán a quien se odia.
fr
-Cigogne, m'amie, il n'est habile à toi que l'on aime, de planer dans le ciel comme l'épervier que l'on hait.
en
"Stork, my dear, 'tis not clever of you that we all love, to hover in the sky like the sparhawk we all hate.
eu
Mina daukazu hegalean, amiamokoa, halako eroapenez jasaten gaituzuna, jakinik eskuok lagun-eskuak direla?
es
También las flechas del pueblo van mal dirigidas. ¿Sientes dolor en tu pobre ala, cigüeña?
fr
As-tu mal à ta pauvre aile, cigogne, qui te laisses faire si patiemment, sachant que nos mains sont des mains amies ?
en
Art thou hurt in thy poor wing, stork, that dost submit so patiently, knowing that our hands are the loving hands of friends?"
eu
Amiamokoa sendatu zelarik, gura beste jan ahal izan zuen;
es
Cuando la cigüeña fue curada, tuvo para comer todo lo que quiso;
fr
Quand la cigogne fut guérie, elle eut à manger tout ce qu'elle voulut ;
en
When the stork was healed, she had everything to eat that she wanted;
eu
baina batez ere Claesek kanalean harrapatzen zion arraina.
es
pero prefería el pescado que Claes iba a buscar para ella al canal.
fr
mais elle mangeait de préférence le poisson que Claes allait pêcher pour elle dans le canal.
en
but she liked best the fish Claes went and caught in the canal for her.
eu
Eta Jainkoaren hegaztiak, Claes bazetorrela ikusten zueneko, zabaldu egiten zuen bere moko handia.
es
Y cada vez que el ave de Dios le veía venir, abría su gran pico. Seguía a Claes como un perro;
fr
Et chaque fois que l'oiseau de Dieu le voyait venir, il ouvrait son grand bec.
en
And every time the bird of God saw him coming, she opened her huge beak.
eu
Zakurra balitz moduan joaten zen Claesen atzetik, baina gogokoagoa zuen sukaldean egotea, sabela suaren ondoan berotuz eta afaria ontzen zuen Sortkinen sabelean mokoka egiten zuela, "Ez dago ezer niretako?" esango balu legez.
es
pero se quedaba más a gusto en la cocina, calentándose el buche al fuego y picoteando sobre el vientre de Soetkin cuando ésta preparaba la comida, como diciéndole:-¿No hay nada para mí?
fr
Il suivait Claes comme un chien, mais restait plus volontiers dans la cuisine, se chauffant au feu l'estomac et frappant du bec sur le ventre de Soetkin préparant le dîner, comme pour lui dire : " N'y a-t-il rien pour moi ? "
en
She followed Claes about like a dog, but stayed in the kitchen for preference, warming her belly by the fire, and knocking with her beak on Soetkin's front as she got the dinner ready, as much as to ask her:
eu
Eta atsegingarria zen ikustea zoriontasunaren mezulari zindo hau bere hanka luzeen gainean etxola barruan ibiltzen.
es
Y era gracioso ver por la choza vagar sobre sus largas patas a esta grave mensajera de felicidad.
fr
Et il était plaisant de voir par la chaumière vaguer sur ses longues pattes cette grave messagère de bonheur.
en
And it was merry to behold this solemn messenger of good luck wandering about the cottage on her long stilts.
eu
51
es
LI
fr
Ll
en
LI
eu
Iritsi ziren, horraitino, egun txarrak:
es
Llegaron a poco los días malos:
fr
Cependant les mauvais jours étaient revenus :
en
Now the bad days were come again;
eu
bakarrik lantzen zuen lurra Claesek goibel, birendako lanik ez zegoelako.
es
Claes trabajaba la tierra solo, porque no había trabajo para los dos.
fr
Claes travaillait seul à la terre tristement, car il n'y avait point de besogne pour deux.
en
Claes was working alone and sadly on the land, for there was not work enough for two.
eu
Soetkin bakarrik geratzen zen etxolan, babak, beren eguneroko jakia, era guztietan ontzen, senarraren apetitua berdintzearren.
es
Soetkin permanecía sola en la cabaña, preparando de diversos modos las habas, su comida habitual, para distraer el apetito de su hombre.
fr
Soetkin demeurait seule dans la chaumière, préparant de toutes façons les fèves, leur repas journalier, afin d'égayer l'appétit de son homme.
en
Soetkin stayed in the cottage alone, dressing in every possible way the beans that were their daily fare, in order to liven her man's appetite.
eu
Eta kantu eta barre aritzen zen, Claesek min har ez zezan tristatuta ikusirik.
es
Cantaba y reía para que él no sufriese viéndola apesadumbrada.
fr
Et elle chantait et riait afin qu'il ne souffrît point de la voir dolente.
en
And she went singing and laughing so that he should not suffer to see her sad.
eu
Amiamokoa andraren ondoan egoten zen, hanka bakarrean eta mokoa lumetan.
es
La cigüeña permanecí'' junto a ella, sobre una pata, con el pico entre las plumas.
fr
La cigogne se tenait près d'elle, sur une patte et le bec dans les plumes.
en
The stork stayed close beside her, mounted on one leg and beak buried in her feathers.
eu
Zaldizko bat gelditu zen etxolaren aurrean;
es
Un hombre a caballo se detuvo ante la choza;
fr
Un homme à cheval s'arrêta devant la chaumière ;
en
A man on horseback stopped before the cottage;
eu
dena beltzez jantzia zen, argala oso, eta itxura ezin tristeagokoa.
es
vestía todo de negro, era muy flaco y de aspecto extraordinariamente triste.
fr
il était tout de noir vêtu, bien maigre et avait l'air grandement triste.
en
he was all arrayed in black, very lean, and had an air of profound sadness.
eu
-Bada inor barruan?
es
-¿Hay alguien aquí dentro?
fr
-Y a-t-il quelqu'un céans ? demanda-t-il.
en
"Is there any one within?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
-preguntó.
fr
-Dieu bénisse Votre Mélancolie, répondit Soetkin ;
en
"God bless Your Melancholy," answered Soetkin;
eu
-Jainkoak bedeinka dezala Zure Tristura-erantzun zuen Soetkinek-, baina mamuren bat ote naiz, hemen nagoela ikusita, inor dagoen galdetzeko?
es
-Bendiga Dios a Vuestra Melancolía-respondió Soetkin-. ¿Soy yo un fantasma para que viéndome aquí me preguntéis si hay alguien dentro?
fr
mais suis-je un fantôme pour que, me voyant ici, vous me demandiez s'il y a quelqu'un céans ?
en
"but am I, for one, a phantom that seeing me here you should ask if there is any one within?"
eu
-Non duzu aita?
es
- ¿Dónde está tu padre?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen zaldunak.
es
-volvió a preguntar el caballero.
fr
-Où est ton père ? demanda le cavalier.
en
"Where is your father?" asked the horseman.
eu
-Nire aitak Claes baldin badu izena, hantxe dago-erantzun zuen Soetkinek-, garia ereiten ikusiko duzu.
es
-Si mi padre se llama Claes, está allá abajo y lo verás sembrando trigo.
fr
-Si mon père s'appelle Claes, il est là-bas, répondit Soetkin, et tu le vois semant le blé.
en
"If my father's name be Claes, he is out yonder," answered Soetkin, "and you see him sowing corn."
eu
Zaldizkoak alde egin zuen, eta Soetkinek ere bai, guztiz nahigabetua, seigarrenez joan behar baitzuen okinarenera ogi bila, diru barik.
es
El caballero se fue y Soetkin también, toda compungida, porque era necesario ir por sexta vez a casa del panadero a buscar pan sin pagarlo.
fr
Le cavalier s'en fut, et Soetkin aussi toute dolente, car il lui fallait aller pour la sixième fois chercher, sans le payer, du pain chez le boulanger.
en
The horseman went away, and Soetkin, too, all downcast, for she must go for the sixth time to fetch bread from the baker's without paying for it.
eu
Esku hutsik itzuli zenean, zur eginda geratu zen Claes ikusirik trionfan eta lorios etxeratzen zela beltzez jantziriko gizonaren zaldi gainean, eta zaldizkoa oinez, aldamenean, zamariari bridatik eusten.
es
Cuando volvió con las manos vacías, quedó embobada al ver que Claes venía, triunfante y glorioso, sobre el caballo del hombre vestido de negro, el cual caminaba a pie, llevando la brida.
fr
Quand elle en revint les mains vides, elle fut ébahie de voir revenir au logis Claes triomphant et glorieux, sur le cheval de l'homme vêtu de noir, lequel cheminait à pied, à côté de lui, en tenant la bride.
en
When she came back thence with empty hands, she was astonished to see Claes coming back to their house, triumphant and lordly, upon the horse of the man in black, who was going afoot beside him and holding the rein.
eu
Antza ondo betea zen larruzko zaku bat estutzen zuen esku batekin izterraren kontra Claesek harro.
es
Orgullosamente sujetaba Claes con una mano sobre el muslo un saco de cuero que parecía bien repleto.
fr
Claes appuyait d'une main sur sa cuisse fièrement un sac de cuir qui paraissait bien rempli.
en
Claes was proudly holding in one hand against his thigh a leathern wallet that seemed well stuffed.
eu
Zalditik jaitsita besarkatu egin zuen gizona, bizkarreko alai batzuk eman zizkion, eta gero, zakua astinduz, oihu:
es
Descendiendo del caballo, abrazó al hombre, le dio alegremente unos golpecitos suaves, y sacudiendo el saco, exclamó:
fr
En descendant de cheval, il embrassa l'homme, le battit joyeusement, puis secouant le sac, il s'écria :
en
Dismounting, he embraced the man, banged him merrily, then shaking the bag, he cried out:
eu
-Biba anaia Josse, ermitau zintzoa!
es
-¡Viva mi hermano Josse, el buen ermitaño!
fr
-Vive mon frère Josse, le bon ermite !
en
"Long live my brother Josse, the good hermit!
eu
Jainkoak eman diezaiola bozkariotik, marduletik, alaitasunetik, osasunetik!
es
Dios le dé alegría, gordura y salud.
fr
Dieu le tienne en joie, en graisse, en liesse, en santé !
en
God keep him in joy, in fat, in mirth, in health!
eu
Josse bedeinkatua, Josse denetarikoa, Josse zopa lodietakoa!
es
¡Es el Josse de bendición, el Josse de la abundancia, el Josse de las sopas sustanciosas!
fr
C'est le Josse de bénédiction, le Josse d'abondance, le Josse des soupes grasses.
en
He is the Josse of benediction, the Josse of plenty, the Josse of rich fat soups!
eu
Amiamokoak ez du gezurrik esan! Eta mahai gainean ipini zuen zakua.
es
La cigüeña no ha mentido-. Y puso el talego sobre la mesa.
fr
La cigogne n'a point menti ! Et il posa le sac sur la table.
en
The stork did not play us false!" And he put the bag down upon the table.
eu
Horretan, Soetkinek triste:
es
A todo esto, Soetkin dijo lastimeramente:
fr
Sur ce, Soetkin dit lamentablement :
en
Therewith said Soetkin lamentably:
eu
-Gizona, gaur ez dugu jango:
es
-Esposo mío, hoy no comeremos;
fr
-Mon homme, nous ne mangerons pas aujourd'hui :
en
"My man, we shall not eat to-day:
eu
okinak ukatu egin dit ogia.
es
el panadero me ha negado el pan.
fr
le boulanger m'a refusé du pain.
en
the baker has denied me bread."
eu
-Ogia? -esan zuen Claesek zakua zabalduta urrezko erreka bat sortuz-.
es
-¿Pan? -dijo Claes, abriendo el saco y haciendo correr por la mesa un ai royo de oro-.
fr
-Du pain ? dit Claes en ouvrant le sac et faisant couler sur la table un ruisseau d'or, du pain ?
en
"Bread?" said Claes, opening the bag and pouring out a stream of gold on the table, "bread?
eu
Ogia?
es
¿Pan?
fr
 
en
 
eu
Hona hemen ogia, gurina, okela, ardoa, garagardoa!
es
¡He aquí pan, manteca, carne, vino, cerveza!
fr
Voilà du pain, du beurre de la viande, du vin, de la bière !
en
Lo, here is bread, butter, meat, wine, beer!
eu
Hona hemen pernilak, saldako hezurrak, lertxun morokilak, kurloiak, pulardak, garapaioak, handi-mandienean legez!
es
He aquí jamones, huesos con tuétano, empanadas de garza, verdaulas, gallinas, como en las casas de los grandes señores.
fr
voilà des jambons, os à moelle, pâtés de hérons, ortolans, poulardes, castrelins, comme chez les hauts seigneurs !
en
Here be hams, marrow bones, pies of herons, ortolans, fat hens, as for great lords!
eu
Hona hemen garagardoa upeletan eta ardoa bokoietan!
es
¡He aquí cerveza en toneles y vino en barriles!
fr
voilà de la bière en tonnes et du vin en barils !
en
Here is beer in hogsheads and wine by the cask!
eu
Ondo zoroa izango da ogia ukatuko digun okina, ez diogu ezer erosiko!
es
Loco será el panadero que nos niegue el pan; no volveremos a comprar nada en su casa.
fr
Bien fou sera le boulanger qui nous refusera du pain, nous n'achèterons plus rien chez lui.
en
Mad and mad will be the baker that will deny us bread, we shall buy no more in his shop."
eu
-Baina, gizona...! -esan zuen Soetkinek, harrituta.
es
-Pero, esposo mío... -dijo Soetkin, sorprendida.
fr
--Mais, mon homme, dit Soetkin ébahie.
en
"But, my man...!" said Soetkin all a-daze.
eu
-Honetaz gainera-zioen Claesek-, entzun eta alaitu.
es
-Además de esto-añadió Claes-oye y alégrate.
fr
-Or ça, oyez, dit Claes, et soyez joyeuse.
en
"Now, then, hearken," said Claes, "and be light of heart.
eu
Katheline, desterrua Anverseko markeserrian amaitu behar zuena, Meyborg-era joan da oinen gainean Nelek gidatuta.
es
Catalina, en vez de acabar en el marquesado de Amberes su destierro, ha ido conducida por Nele, a pie, hasta Meyborg.
fr
Katheline, au lieu d'achever dans le marquisat d'Anvers son terme de bannissement, est allée, sous la conduite de Nele, jusqu'à Meyborg pédestrement.
en
Katheline, instead of wearing out her term of banishment in the marquisate of Antwerp, went on foot, under Nele's guidance, as far as Meyborg.
eu
Han, Nelek esan dio neure anaia Josseri sarritan ezagutzen genuela miseria, beharrean gogor jardun arren.
es
Allí, Nele ha dicho a mi hermano Josse que nosotros estamos frecuentemente en la miseria, no obstante nuestros rudos trabajos.
fr
Là, Nele a dit à mon frère Josse, que nous vivons souvent de misère, nonobstant nos durs labeurs.
en
There Nele told my brother Josse that often we live in black want, in spite of my sore toil.