Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Ulenspiegelek lapur bat ikusi zuen, urdai-saltzailearenean haga batetik zegoen sozizona hartu eta kapapean gordetzen. Baina saltzaileak ez zuen ikusi.
es
De repente, vio Ulenspiegel que un ladrón cogía en la tabla de un salchichero un salchichón de una vara, guardándolo bajo el manto, sin que el vendedor lo advirtiera.
fr
Soudain Ulenspiegel aperçut un voleur détachant d'un étal de charcutier un saucisson d'une aune et le mettant sous son manteau. Mais le marchand ne le vit pas.
en
Suddenly Ulenspiegel perceived a thief sneaking from a pork butcher's stall a sausage an ell long and putting it under his cloak. But the merchant saw him not.
eu
Lapurra, guztizko alai, Ulenspiegelengana etorri zen:
es
El ladronzuelo, muy alegre, se acercó a Ulenspiegel y le dijo:
fr
Le voleur, tout joyeux, vint à Ulenspiegel et lui dit :
en
The thief, full of glee, came to Ulenspiegel and said to him:
eu
-Zer saltzen duzu, patu gaiztoko profeta?
es
-¿Qué vendes ahí, agorero de desdichas?
fr
-Que vends-tu la, prophète de malheur ?
en
"What are you selling there, prophet of ill?"
eu
-Sozizonak larregi maite izateagatik urkatuko zaituztela ikusiko duzun zakutxoak-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-Saquitos que te dirán que has de ser ahorcado por amar excesivamente a los salchicheros-respondió Ulenspiegel.
fr
-Des sachets où tu verras que tu seras pendu pour avoir trop aimé les saucisses, répondait Ulenspiegel.
en
"Sachets wherein you shall see that you will be hanged for loving sausage overly much," replied Ulenspiegel.
eu
Hau entzundakoan, lapurra arin batean urrundu zen, eba-tsiriko saltzaileak oihu egiten zuela:
es
Al oír estas palabras, el ladrón huyó apresuradamente, mientras el vendedor robado gritaba:
fr
A ce propos, le voleur s'enfuit prestement, tandis que le marchand volé criait :
en
At that word the thief fled swiftly, while the robbed merchant cried out:
eu
-Horri! Lapur horri!
es
-¡Al ladrón, al ladrón!
fr
--Au larron !
en
"Stop thief! stop thief!"
eu
Baina belu zen.
es
Pero ya era tarde.
fr
Mais il était trop tard.
en
But he was too late.
eu
Ulenspiegelek berba egiten zuen bitartean, dena erne entzuten egonak ziren judu aberats biak gerturatu egin zitzaizkion, esanez:
es
Mientras Ulenspiegel hablaba, los dos ricos judíos, que habían escuchado con gran atención, se acercaron a él y le dijeron:
fr
Pendant qu'Ulenspiegel parlait, les deux riches juifs, qui avaient écouté avec attention, s'approchèrent de lui et lui dirent :
en
While Ulenspiegel was speaking, the two rich Jews, who had listened with the sharpest attention, came up to him and said:
eu
-Zer saltzen duzu, flandriarra?
es
-¿Qué vendes ahí, flamenco?
fr
-Que vends-tu là, Flamand ?
en
"What sellest thou there, Fleming?"
eu
-Zakutxook-erantzun Ulenspiegelek.
es
-Saquitos-contestó Ulenspiegel.
fr
-Des sachets, répondit Ulenspiegel.
en
"Sachets," replied Ulenspiegel.
eu
-Zer ikusten da-itaundu zioten-zure garau profetikoen artean?
es
-¿Qué se ve, gracias a tus semillas proféticas?
fr
-Que voit-on, demandèrent-ils, au moyen de tes graines prophétiques ?
en
"What can one see," they asked, "by means of thy prophetical seeds?"
eu
-Gertakizunak, xurgatuz gero.
es
-Chupándolas, se ven los acontecimientos futuros.
fr
-Des événements futurs, quand on les suce, répondit Ulenspiegel.
en
"Future events, when one sucks them," replied Ulenspiegel.
eu
Ados jarri ziren judu biak, eta urtetsuenak honela esan zion lagunari:
es
Pusiéronse de acuerdo los dos judíos, y el de más edad dijo al otro:
fr
Les deux juifs se concertèrent, et le plus âgé dit à l'autre :
en
The two Jews consulted one another, and the elder said to the other:
eu
-Horrela ikusi ahal izango dugu noiz helduko den gure Mesia, kontsolamendu handia izango da guretako.
es
-Si podemos averiguar así la venida de Nuestro Mesías, nos servirá de mucho consuelo.
fr
-Verrions ainsi quand notre Messie viendra ; ce serait pour nous une grande consolation.
en
"We could see thus when our Messiah will come; that would be a mighty consolement to us.
eu
Eros dezagun zakutxo hauetariko bat.
es
Compramos uno de estos sacos.
fr
Achetons un de ces sachets.
en
Let us buy one of these sachets.
eu
Zenbatean dituzu?
es
¿A cómo los vendes?
fr
Combien les vends-tu ? dirent-ils.
en
How much is your price?" said they.
eu
-Berrogeita hamar florin-erantzun zuen Ulenspiegelek-.
es
-A cincuenta florines-dijo Ulenspiegel-.
fr
-Cinquante florins, répondit Ulenspiegel.
en
"Fifty florins," replied Ulenspiegel.
eu
Ordaindu gura ez baduzue, egizue hanka hemendik.
es
Si no podéis pagármelos, largaos de aquí, que el que no compra el campo debe dejar el estiércol donde está.
fr
Si vous ne voulez pas me les payer, troussez votre bagage.
en
"If ye are not willing to pay this for it, ye may as well be off.
eu
Larrea erosten ez duenak bertan laga behar du simaurra.
es
Viendo a Ulenspiegel tan decidido, le entregaron el dinero, y cogiendo uno de los saquitos marcharon con él al lugar donde celebraban sus reuniones.
fr
Celui qui n'achète pas le champ doit laisser le fumier où il est.
en
He that will not buy the field must leave the dung where it is."
eu
Ulenspiegel horren zurrun ikusirik, eman zioten dirua, eroan zuten poltsatxo bat eta beren batzarlekura joan ziren, non bertatiko batean batu ziren judu guztiak samaldan, agureetariko batek Mesiaren etorrera jakin eta jakinaraziko zuen zakutxo bat erosia zuela entzun baizen bizkor.
es
Bien pronto acudieron en tropel todos los judíos, sabedores de que uno de los dos viejos había adquirido un secreto, mediante el cual podía saber y anunciar la venida del Mesías.
fr
Voyant Ulenspiegel si décidé, ils lui comptèrent son argent, emportèrent l'un des sachets et s'en furent en leur lieu d'assemblée, où bientôt accoururent en foule tous les juifs, sachant que l'un des deux vieux avait acheté un secret par lequel il pouvait savoir et annoncer la venue du Messie.
en
Seeing Ulenspiegel so determined, they counted out his money, took away one of the sachets and hied them to their place of assembly, whither came all the Jews hastily flocking, having learned that one of the two old men had bought a secret device by which he could discover and announce the coming of the Messiah.
eu
Zertzeladak jakindakoan, ordaindu barik xurgatu gura izan zuten poltsatxo profetikotik, baina berak bakarrik nahi zuen xurgatu zaharrenak, erosia zuen Jehu izeneko agureak.
es
Al conocer el hecho, quisieron chupar gratuitamente en el saquito profético;
fr
Connaissant le fait, ils voulurent sucer sans payer au sachet prophétique, mais le plus vieux, qui l'avait acheté et se nommait Jéhu, prétendit le faire seul.
en
Apprised of the matter, they would all fain have sucked at the prophesying sachet without paying;
eu
-Israelgo semeok-esan zuen, poltsatxoa eskuan zeukalakristauek burla egiten digute, jaurti egiten gaituzte gizonen artetik eta deiadar egiten digute atzetik, lapurrak bagina legez.
es
pero el más viejo, que era el que lo había comprado y se llamaba Jehu, quería hacerlo él solo.-Hijos de Israel-dijo, teniendo en la mano el saquito-:
fr
-Fils d'Israël, dit-il tenant en main le sachet, les chrétiens se moquent de nous, on nous chasse d'entre les hommes et l'on crie après nous comme après des larrons.
en
but the elder of the two Jews, who had bought it and whose name was Jehu, claimed to do this himself.
eu
Filisteoek lurra baino beherago nahi gaituzte, txu egiten digute aurpegira, Jainkoak gure arkuak laxatu dituelako eta galga ipini digulako.
es
los cristianos se burlan de nosotros, nos arrojan de entre los hombres y gritan tras de nosotros como detrás de los ladrones.
fr
Les Philistins veulent nous abaisser plus bas que la terre ;
en
"Son of Israel," said he, holding the sachet in his hand, "the Christians mock at us, we are driven out from among our fellowmen, and folk cry out after us as they cry out after thieves.
eu
Luzaz egon behar ote dugu Jauna, Abraham, Isaak eta Jakoben Jainkoa, itxaro dugun onaren ordez gaitza etor dakigun, eta itxaro dugun argitasunaren ordez ilunpea?
es
Los filisteos quieren ponernos más bajos que la tierra, y nos escupen a la cara, porque Dios ha aflojado nuestros arcos y agitado el freno ante nosotros.
fr
ils nous crachent au visage, car Dieu a détendu nos arcs et a secoué le frein devant nous.
en
The Philistines would fain abase us lower than the earth; they spit in our faces, for God hath cut our bowstrings and shaken the bridle before us.
eu
Azalduko ote zara lehenbailehen lurraren gainean, zeruko Mesia?
es
¿Quedará mucho tiempo todavía, Señor, Dios de Abraham, de Isaac y de Jacob, de que nos llegue el mal cuando esperamos el bien, y cuando esperamos la claridad vengan las tinieblas?
fr
Faudra-t-il longtemps encore, Seigneur, Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, que le mal nous arrive lorsque nous attendons le bien, et quand nous espérons la clarté que les ténèbres viennent ? Paraîtras-tu bientôt sur la terre, divin Messie ?
en
Must it still be long, Lord, God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, that evil cometh to us when we look for good, and the shadows fall when we hope for the light? Wilt thou soon appear upon the earth, divine Messiah?
eu
Noiz ezkutatuko dira kristinauak kobazuloetan eta harpeetan, zure izuaz eta zure loria jaukalaren ikaraz, zigortzen altxatzen zarenean?
es
¿Cuándo se ocultarán los cristianos en las cavernas y en los hoyos de la tierra, espantados de ti y de tu gloria magnífica, cuando te levantes para castigarlos?
fr
Quand les chrétiens se cacheront-ils dans les cavernes et dans les trous de la terre à cause de la frayeur qu'ils auront de toi et de ta gloire magnifique lorsque tu te lèveras pour les châtier ?
en
When shall the Christians hide themselves in the caves and the holes of the earth because of the terror they will have of thee and of thy glory magnifical when thou dost rise up to chastise them?"
eu
Eta juduek oihuka:
es
Y los judíos exclamaron:
fr
Et les juifs de s'exclamer :
en
And the Jews began to clamour.
eu
-Zatoz, Mesia!
es
-¡Ven, Mesías!
fr
-Viens, Messie !
en
"Come, Messias!
eu
Xurga ezak, Jehu!
es
¡Chupa, Jehu!
fr
Suce, Jéhu !
en
Suck, Jehu!"
eu
Jehuk xurgatu egin zuen, eta gorakoa egin zuen, errukarri esaten zuela:
es
Jehu chupó, y vomitando exclamó lastimeramente:
fr
Jéhu suça et rendant sa gorge, s'exclama piteusement :
en
Jehu sucked, and spewing out, cried lamentably:
eu
-Bene-benetan diotsuet, hau ez da gorotza besterik, eta Flandriako erromesa lapur hutsa.
es
-En verdad os digo que esto no es más que excremento, y que el peregrino de Flandes es un ladrón.
fr
-Je vous le dis, en vérité, ceci n'est que du bren, et le pèlerin de Flandres est un larron.
en
"I tell you verily this is nothing else but dung, and that pilgrim out of Flanders is a robber."
eu
Judu guztiek oratu zioten orduan poltsatxoari, zabaldu zuten, ikusi zuten zer zeukan barruan eta suak hartuta abiatu ziren feriara Ulenspiegelengana, baina honek ez zien itxaron.
es
Todos los judíos se precipitaron para abrir el saquito, vieron lo que contenía y furiosos se dirigieron a la feria en busca de Ulenspiegel, el cual no les esperó.
fr
Tous les juifs alors, se précipitant, ouvrirent le sachet, virent ce qu'il contenait et allèrent en grande rage à la foire pour y trouver Ulenspiegel qui ne les avait pas attendus.
en
Then all the Jews, rushing up, tore open the sachet and saw what it contained, and went off in high fury to the fair to find Ulenspiegel there, who forsooth had not awaited their coming.
eu
50
es
L
fr
L
en
L
eu
Claesi ikatza ordaindu ezin zion Dammeko gizon batek bere altzaririk ederrena eman zion: ondo zorrozturiko balezta eta hamabi tragaza jaurtikin moduan.
es
Un vecino de Damme, no pudiendo pagar a Claes el carbón que le debía, le entregó lo mejor que tenía, una ballesta con doce cristales muy aguzados para servir de proyectiles.
fr
Un homme de Damme ne pouvant payer à Claes son charbon, lui donna son meilleur meuble, qui était une arbalète avec douze carreaux bien affilés pour servir de projectiles.
en
A man of Damme, not being able to pay Claes for his coal, gave him his most valuable possession, which was an arbalest with twelve quarrels well pointed to serve as missiles.
eu
Beharrean opor egiten zuen orduetan, Claesek baleztarekin jaurtitzen zuen:
es
A las horas en que el trabajo se suspendía; Claes tiraba con la ballesta;
fr
Aux heures où l'ouvrage chômait, Claes tirait de l'arbalète :
en
In hours when work was slack Claes went shooting with the cross bow;
eu
erbi bat baino gehiago hil eta eltzekari bihurtua zen azak larregi dastatzeagatik.
es
más de una liebre fue muerta por él y convertida en guisado, por mostrar excesiva afición a las coles.
fr
plus d'un lièvre fut tué par lui et réduit en fricassée pour avoir trop aimé les choux.
en
more than one hare was killed by his prowess and turned into a fricassee all through harbouring an inordinate love of cabbages.
eu
Orduan Claesek masailak betean jaten zuen, eta Soetkinek honela zioen errepide handia hutsik ikusita:
es
Claes comía entonces vorazmente y Soetkin, contemplando la carretera desierta, exclamaba:
fr
Claes alors mangeait goulûment, et Soetkin disait, regardant la grand'route déserte :
en
Then would Claes eat greedily, and Soetkin would say, looking out upon the empty high road:
eu
-Thyl, ene semea, ez duzu aditzen saltsaren lurrina?
es
-¿Thyl, hijo mío, no notas el perfume de las salsas?
fr
-Thyl, mon fils, ne sens-tu point le parfum des sauces ?
en
"Thyl, my son, dost thou not smell the fragrance of the sauces?
eu
Gose izango da oraintxe.
es
Acaso él tiene hambre ahora-.
fr
Il a faim maintenant sans doute.
en
He is an-hungered without doubt at this hour."
eu
Eta burua hartantxe zeukala, oturuntzaren zatia gorde nahi izaten zion.
es
Y preocupada habría querido guardarle su parte del festín.
fr
Et toute songeuse, elle eût voulu lui garder sa part du festin.
en
And all pensive, she would fain have kept him his share of the feast.
eu
-Gose baldin bada-zioen Claesek-bere errua da;
es
-Si tiene hambre-decía Claes-es por su culpa;
fr
-S'il a faim, disait Claes, c'est de sa faute ;
en
"If he is hungry," said Claes, "it is his own fault;
eu
itzul dadila, guk beste jango du.
es
que vuelva y comerá como nosotros.
fr
qu'il revienne, il mangera comme nous.
en
let him come back, he shall fare as we do."
eu
Usakumeak zeuzkan Claesek;
es
Claes tenía palomas;
fr
Claes avait des pigeons ;
en
Claes kept pigeons;
eu
gogoko zuen, gainera, kantuan eta txintaka entzutea txinboak, kardantxiloak, kurloiak eta osterantzeko txori txiolari eta txirulariak.
es
gustaba, además, de oír piar y cantar en tomo suyo a las currucas, jilgueros, gorriones y otros pajarillos cantores y parleros.
fr
il aimait, de plus, à entendre chanter et pépier autour de lui les fauvettes, chardonnerets, moineaux et autres oiseaux chanteurs et babillards.
en
he liked, besides, to hear singing and chirruping about him, warblers, goldfinches, sparrows, and other birds that sing and chatter.
eu
Horregatik ehizatzen zituen pozarren herritar xehe hauek jaten zituzten mozoloak eta gabiraiak.
es
Así atraía a los mochuelos y gavilanes, que se comen a aquellas especies.
fr
Aussi tirait-il volontiers les buses et les éperviers royaux mangeurs de populaire.
en
And so he was swift and ready to shoot the buzzards and the royal sparhawks that were devourers of this poor folk.
eu
Ikatza neurtzen ari zen batean, Soetkinek hegazti handi bat erakutsi zion usategiaren gainean airez aire hegaldaka.
es
Hallábase una vez pesando carbón en el patio, cuando Soetkin le mostró un pajarraco que se cernía sobre el palomar.
fr
Or, une fois qu'il mesurait du charbon dans la cour, Soetkin lui montra un grand oiseau planant en l'air au-dessus du colombier.
en
Now once when he was measuring coal in the yard, Soetkin pointed out to him a great bird hovering high in air above the dove cote.
eu
Claesek honela esan zuen balezta hartuta:
es
Claes cogió su ballesta y dijo:
fr
Claes prit son arbalète et dit :
en
Claes seized his cross bow and said:
eu
-Deabruak salba dezala bere gabiraitasuna!
es
-Que el diablo salve a su gavilán.
fr
-Que le diable sauve son Epervialité !
en
"May the Devil save his Hawkship!"
eu
Balezta armaturik, hegaztiaren mugimendu guztiak jarraitu zituen, hutsik ez egiteko.
es
Con la ballesta cargada estuvo en el patio siguiendo los movimientos del pájaro para que no le fallase el tiro.
fr
Ayant armé son arbalète, il se tint dans la cour en suivant tous les mouvements de l'oiseau, afin de ne pas le manquer.
en
Having made ready his cross bow, he took his stand in the yard, following every movement of the bird, so as not to miss it.
eu
Zeruko argitasuna ez egun ez gau zen. Puntu beltz bat baino ezin zuen bereizi Claesek.
es
Anochecía. Claes sólo pudo distinguir un punto negro.
fr
La clarté du ciel était entre jour et nuit. Claes ne pouvait distinguer qu'un point noir.
en
The light in the sky was between day and night, Claes could only discern a black speck.