Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaparroa zen, mardoa, sendoa eta aurpegi alaikoa. Eguna azkendu eta arrastiria ilundutakoan, tabernaren batera joaten zen, Bruges-ko bidean, ikatzez baltzituriko eztarria kuytez garbitzen, ate ondoan freskura hartzen zeuden andrazko guztiek lagunkiro egiten ziotela dei:
es
Si al término de la jornada, a la caída de la tarde, iba a alguna taberna de las del camino de Brujas a lavar con cuy te la garganta ennegrecida por el carbón, todas las mujeres que tomaban el fresco a las puertas de sus casas le gritaban amistosamente:
fr
Il était petit, carré, fort et de face joyeuse. Si, la journée finie et le soir tombant, il allait en quelque taverne, sur la route de Bruges, laver de cuyte son gosier noir de charbon, toutes les femmes humant le serein sur le pas de leurs portes lui criaient amicalement :
en
When the day was ended and the evening shadows were falling, if he went to some tavern on the Bruges road, to wash out his coal-blackened gullet with cuyte, all the women taking the cool air on their doorsteps would call out a friendly greeting:
eu
-Arrasti on eta garagardo garbi, ikazkina.
es
-Buenas noches y cerveza clara, carbonero.
fr
-Bonsoir et bière claire, charbonnier.
en
"Good even and clear beer, coalman!"
eu
-Arrasti on eta senar andragina! -erantzuten zuen Claesek.
es
-Buenas noches y un marido que vigile-respondía Claes.
fr
-Bonsoir et un mari qui veille, répondait Claes.
en
"Good even and a wakeful husband," Claes would reply.
eu
Soroetatik multzoka zetozen neskatxak begiz begi gelditzen zitzaizkion bidean aurrera laga barik, esaten ziotela:
es
Las muchachas que volvían de los campos en grupos se colocaban todas delante de él para impedirle el paso, diciéndole:
fr
Les fillettes qui revenaient des champs par troupes se plaçaient toutes devant lui de façon à l'empêcher de marcher et lui disaient :
en
The lasses coming back from the fields in troops used to plant themselves all in front of him so as to prevent him from going on, and would say:
eu
-Zer ordainduko zenuke bidesari:
es
-¿Qué nos das por dejarte pasar:
fr
-Que payes-tu pour ton droit de passage :
en
"What will you give for your right of way:
eu
xingola gorria, urrezko orratza, belusezko oinetakoak ala florin bat eskupeko?
es
cinta escarlata, hebilla dorada, zapatos de terciopelo o florín de limosna?
fr
ruban écarlate, boucle dorée, souliers de velours ou florin pour aumônière ?
en
scarlet ribbon, gilt buckle, velvet shoon, or florin in the pouch?"
eu
Baina Claesek haietarikoren bati gerritik oratu eta masaile-tan edo saman ematen zion musu, bere ahoari gertuen zitzaion haragi gaztean;
es
Pero Claes abrazaba a una y la besaba las mejillas o el cuello, según lo que caía más cerca, diciendo después:
fr
Mais Claes en prenait une par la taille et lui baisait les joues ou le cou, suivant que sa bouche était plus proche de la chair fraîche ; puis il disait :
en
But Claes would take one round the waist and kiss her cheeks or her neck, according to which fresh skin was nearest his mouth, then he would say:
eu
gero esaten zien:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Eska iezaiezue falta dena, laztanok, zeuen amoranteei.
es
-Pedid, preciosas, pedid lo demás a vuestros novios.
fr
-Demandez, mignonnes, demandez le reste à vos amoureux.
en
"Ask your lovers, darlings, ask your lovers for the rest."
eu
Eta algaraka egiten zioten alde.
es
Y ellas se iban riendo a carcajadas.
fr
Et elles s'en allaient s'éclatant de rire.
en
Then they would go off in bursts of laughter.
eu
Ahotsaren lodiarengatik eta oinetakoen zaratarengatik ezagutzen zuten haurrek Claes.
es
Los niños reconocían a Claes por su gruesa voz y por el ruido de sus zapatos.
fr
Les enfants reconnaissaient Claes à sa grosse voix et au bruit de ses souliers.
en
The boys knew Claes by his big voice and the clatter of his shoes.
eu
Harengana egiten zuten antxintxika:
es
Corrían hacia él diciéndole:
fr
Courant à lui, ils lui disaient :
en
Running to him they would say:
eu
-Arrasti on, ikazkina.
es
-Buenas noches, carbonero.
fr
-Bonsoir, charbonnier.
en
"Good evening, coalman."
eu
-Baita Jainkoak zuei ere, aingerutxook-esaten zien Claesek-; baina ez zaiteztela hurreratu, osterantzean mairubeltz bihurtuko zaituztet.
es
-Dios os las dé a vosotros, angelitos míos-decía Claes-; pero no os acerquéis porque si no os convertiré en negritos.
fr
-Autant Dieu vous donne, mes angelots, disait Claes ; mais ne m'approchez pas, sinon je ferai de vous des moricauds.
en
"God give you the like, my cherublings," Claes would answer, "but don't come too close, or I shall turn you into blackamoors."
eu
Mukizuak, lotsa gutxikoak baitziren, hurreratu egiten zitzaizkion halaz guztiz ere;
es
Los pequeños, atrevidos, se acercaban sin embargo.
fr
Les petits, étant hardis, s'approchaient toutefois ;
en
The little fellows, being bold, would come close all the same;
eu
orduan oratzen zion baten bati atorratik, eta esku beltzekin mutur guria igurtzita, hala bidaltzen zuen, barrez baina, lagunen poz handian.
es
Entonces agarraba a uno por el justillo y pasándole por el hociquillo las manos ennegrecidas lo despachaba riendo, con gran regocijo de todos los otros.
fr
alors il en prenait un par le pourpoint, et, frottant de ses mains noires son frais museau, le renvoyait ainsi, riant quand même, à la grande joie de tous les autres.
en
and then he would seize one by the tunic, and rubbing his soft little muzzle with his smutty hands, would send him back like that, laughing in spite of it, to the great delight of all the others.
eu
Soetkin, Claesen emaztea, andra ona zen, arginabarra baizen goiztiarra eta inurria baizen langilea.
es
Soetkin, mujer de Claes, era astuta, madrugadora como el alba y diligente como la hormiga.
fr
Soetkin, femme de Claes, était une bonne commère, matinale comme l'aube et diligente comme la fourmi.
en
Soetkin, Claes's wife, was a good helpmeet, early as the dawn and diligent as the ant.
eu
Claesek eta biek elkarrekin lantzen zuten ortua, eta idiak gurdiari moduan uztartzen ziren.
es
Ella y Claes labraban juntos su campo y se enganchaban como bueyes al arado. Penoso era el arrastre;
fr
Elle et Claes labouraient à deux leur champ et s'attelaient comme boeufs à la charrue.
en
She and Claes tilled their field together, yoking themselves like oxen to the plough.
eu
Nekeza zen garraioa, baina nekezagoa arearena, ortu tresnak lur sikua zurezko haginekin urratu behar zuenean.
es
pero más penoso aún el del rastrillo, cuando el artefacto campestre tenía que desgarrar con sus dientes de madera la tierra dura.
fr
Pénible en était le traînement, mais plus pénible encore celui de la herse, lorsque le champêtre engin devait de ses dents de bois déchirer la terre dure.
en
Hard and toilsome was the dragging, but harder still the harrowing when that rustic engine must tear the stiff earth with its wooden teeth.
eu
Bihotza alai jarduten zuten edozelan ere, koplaren bat kantari.
es
Ellos alegraban la faena cantando alguna balada.
fr
Ils le faisaient toutefois le coeur gai, en chantant quelque ballade.
en
Yet always they worked light-hearted, singing some ballad song.
eu
Eta alferrik zen lurra gogor;
es
En vano era la tierra dura;
fr
Et la terre avait beau être dure ;
en
And in vain was the earth stony hard;
eu
alferrik gezikatzen zizkien eguzkiak printzarik beroenak gainean:
es
en vano el sol lanzaba sobre ellos sus más ardientes rayos;
fr
en vain le soleil dardait sur eux ses plus chauds rayons :
en
in vain did the sun dart his hottest beams upon them:
eu
alferrik areari tira beharra, belaunak ahul, gerriekin indar krudela egin behar izanda ere; gelditu eta Soetkinek Claesengana bere begitarte eztia itzuliz gero, eta Claesek arima samurraren ispilu hartan musu ematen zueneko, ahaztu egiten zuten nekearen handia.
es
no importaba mover el rastrillo, doblando las rodillas y teniendo que hacer los riñones cruel esfuerzo. Se detenían de cuando en cuando. Soetkin volvía hacia Claes su dulce rostro y Claes besaba este espejo de un alma llena de ternura. Así olvidaban la enorme fatiga.
fr
en vain aussi traînant la herse, ployant les genoux, devaient-ils faire des reins cruel effort, s'ils s'arrêtaient et que Soetkin tournât vers Claes son doux visage et que Claes baisât ce miroir d'âme tendre, ils oubliaient la grande fatigue.
en
dragging the harrow, bending at the knees, it was as naught that they must strain their loins cruelly; when they would pause, and Soetkin turn toward Claes her gentle face, and Claes kiss that mirror of a tender heart, then, ah, then, they would forget their utter weariness.
eu
5
es
V
fr
V
en
V
eu
Bezperan aldarri egin zuten Kontzejuko sapailotik, Madame, Carlos inperatoreren emaztea alegia, hezur berritan egonik, otoitz egin behar zela hurbil zegoen erditzearen alde.
es
Habíase pregonado el día anterior en la casa consistorial que encontrándose encinta la esposa del emperador Carlos, era preciso hacer rogativas por su próximo alumbramiento.
fr
La veille, il avait été crié aux bailles de la maison commune que Madame, femme de l'empereur Charles, étant grosse, il fallait dire des prières pour sa prochaine délivrance.
en
Last night it had been cried at the doorway of the Townhall that Madam, the wife of the Emperor Charles, being great with child, all men must pray for her speedy delivery.
eu
Katheline guztiz ikaraturik sartu zen Claesenean:
es
Catalina entró en casa de Claes temblorosa:
fr
Katheline entra chez Claes toute frissante :
en
Katheline came to Claes's house all trembling.
eu
-Zerk tristatzen zaitu, andrea? -galdetu zuen gizonak.
es
-¿Qué te duele, comadre? -preguntó el buen hombre.
fr
-Qu'est-ce qui te deult, commère ? demanda le bonhomme.
en
"What aileth thee, gossip?" asked the goodman.
eu
-Damurik!
es
- ¡Ay!
fr
- Las !
en
 
eu
-erantzun zion, ibaika berba eginez-.
es
-respondió ella, hablando con gran trabajo-.
fr
répondit-elle, parlant par saccades.
en
"Alas me!" she replied, and spoke brokenly.
eu
Gaur mamuak gizon-segan, belar epaileak legez.
es
Esta noche, espectros segando hombres, como segadores de hierba.
fr
Cette nuit, spectres fauchant hommes comme faneurs l'herbe.
en
"Last night, spectres cutting down men as reapers mow the grass.
eu
Bizirik lurperaturiko neskatilak!
es
Muchachitas enterradas vivas.
fr
-Fillettes enterrées vives !
en
Girl children buried quick!
eu
Haien gorputzen gainean egiten zuen dantza borreroak. Bederatzi hilabetez izerditutako odol-harria, gaur apurtua.
es
Sobre los cuerpos danzaba el verdugo. Piedra de sangre, que sudaba hace nueve meses, rota esta noche.
fr
Sur leur corps dansait le bourreau. -Pierre de sang suant depuis neuf mois, cassée cette nuit.
en
The hangman danced on the corpse---- Stone sweating blood nine months, broken this night."
eu
-Erruki zaitez gutaz-egin zuen intziri Soetkinek-, erruki gutaz, Jainko Jauna:
es
-Tened piedad de nosotros-gimió Soetkin-; tened piedad, Dios Nuestro Señor;
fr
-Ayez pitié de nous, gémit Soetkin, avez pitié, Seigneur Dieu :
en
"Have pity upon us," groaned Soetkin, "Lord God, have pity:
eu
zantzu beltza da Flandriako herriarendako.
es
esto es negro presagio para la tierra de Flandes.
fr
c'est noir présage pour la terre de Flandre.
en
'tis a black foreboding for the land of Flanders."
eu
-Zeure begiez ikusten duzu hori, edo ametsetan? -galdetu zuen Claesek.
es
-¿Has visto eso por tus propios ojos o en sueños? -preguntó Claes.
fr
-Vis-tu cela de tes yeux ou en songe ? demanda Claes.
en
"Sawest thou that with thine eyes or in a dream?" asked Claes.
eu
-Neure begiez-esan zuen Kathelinek.
es
-Por mis propios ojos-dijo Catalina.
fr
-De mes yeux, dit Katheline.
en
"With mine own eyes," said Katheline.
eu
Kathelinek, izuturik eta negarrez, berriro egin zuen berba, esateko:
es
Y pálida y llorosa, agregó:-Dos criaturas han nacido:
fr
Katheline, toute blême et pleurant, parla encore et dit :
en
All pale and weeping Katheline spake again:
eu
-Haurtxo bi sortu dira, bata Espainian, Felipe infantea, eta bestea Flandrian, Claesen semea, gero Ulenspiegel esango zaiona.
es
una en España, que es el infante Felipe; otra en el país de Flandes, el hijo de Claes, que más tarde será llamado Ulenspiegel;
fr
-Deux enfantelets sont nés, l'un en Espagne, c'est l'infant Philippe, et l'autre en pays de Flandre, c'est le fils de Claes, qui sera plus tard surnommé Ulenspiegel.
en
"Two boy babes are born, one in Spain, the Infante Philip, the other in the country of Flanders, the son of Claes who will in after days be surnamed Ulenspiegel.
eu
Felipe borreroa izango da, Carlos Bosgarrenarengandik sortua delako, gure herriaren hiltzailearengandik.
es
Felipe acabará en el verdugo, porque lo engendró Carlos V, asesino de nuestro país.
fr
Philippe deviendra bourreau, ayant été engendré par Charles cinquième, meurtrier de nos pays.
en
Philip will become a butcher, being engendered by Charles the Fifth, the murderer of our country.
eu
Ulenspiegel doktore handia izango da berba barregarrietan eta gaztetako txorakerietan, baina bihotz onekoa izango da, Claes duelako aita, eskulangile adoretsua, bere ogia zintzotasun, prestutasun eta patxada osoan irabazten dakiena.
es
Ulenspiegel será gran doctor en conversación alegre y en enredos de mocedad; pero su corazón será bueno, por haber tenido por padre a Claes, el gañán esforzado que sabe ganarse el pan brava, honesta y apaciblemente.
fr
Ulenspiegel sera grand docteur en joyeux propos et batifolements de jeunesse, mais il aura le coeur bon, ayant eu pour père Claes, le vaillant manouvrier sachant, en toute braveté, honnêteté et douceur, gagner son pain.
en
Ulenspiegel will be greatly learned in jests and pranks of youth, but he will be kind of heart, having had to father Claes, the stout worker that knew how to earn his bread in courage, honour, and simplicity.
eu
Carlos inperatore eta Felipe errege zaldiz joango dira bizitzan, batailaz, zergaz eta halako izugarrikeriaz gaizkia egiten.
es
Carlos, emperador y Felipe, rey, cabalgarán por la vida haciendo el mal con batallas, exacciones y otros crímenes.
fr
Charles empereur et Philippe roi chevaucheront par la vie, faisant le mal par batailles, exactions et autres crimes.
en
Charles the Emperor and Philip the King will ride roughshod through life, working ill by battles, exactions, and other crimes.
eu
Claes, beharra aste osoan eginda, legez eta bidez bizi izanik, Flandriako eskulangile zintzoen eredua izango da.
es
Claes, trabajando toda la semana, viviendo conforme a derecho y ley, y riendo en vez de llorar en sus rudas faenas, será modelo de los buenos trabajadores de Flandes.
fr
Claes travaillant toute la semaine, vivant suivant droit et loi, et riant au lieu de pleurer en ses durs labeurs, sera le modèle des bons manouvriers de Flandre.
en
Claes toiling all week long, living by righteousness and law, and laughing instead of weeping in his heavy labours, will be the ensample of all the good workers of Flanders.
eu
Ulenspiegel, beti gazte eta ez baita berehalakoan hilko, munduan zehar ibiliko da inoiz inon lotu barik.
es
Ulenspiegel, siempre joven, inmortal, correrá por el mundo sin fijarse nunca en un sitio.
fr
Ulenspiegel toujours jeune et qui ne mourra point, courra par le monde sans se fixer oncques en un lieu.
en
Ulenspiegel ever young, and never to die, will run throughout the world without ever tying himself to any place.
eu
Eta morroi, aitoren seme, pintore, eskultore izango da, dena batera.
es
Y será rústico, noble, pintor, escultor, todo en una pieza.
fr
Et il sera manant, noble homme, peintre, sculpteur, le tout ensemble.
en
And he will be churl, noble, painter, sculptor, all together and at once.
eu
Eta horrela ibiliko da ostera handietan munduan aurrera, gauza on eta ederrak laudatuz eta ergelkeriari barre eginez algara betean.
es
Y por el mundo se paseará así, ponderando cosas magníficas y buenas y burlándose de la tontería a boca llena.
fr
Et par le monde ainsi se promènera, louant choses belles et bonnes et se gaussant de sottise à pleine gueule.
en
And through the world will journey in this wise, praising all things good and lovely, and flouting without stint all manner of folly.
eu
Claes duzu zeure adorea, Flandriako herri noblea;
es
Claes es tu valor, noble pueblo de Flandes;
fr
Claes est ton courage, noble peuple de Flandre, Soetkin est ta mère vaillante, Ulenspiegel est ton esprit ;
en
Claes is thy courage, noble Flanders folk, Soetkin thy valiant mother, Ulenspiegel is thy spirit;
eu
Soetkin zure ama zaindaria, Ulenspiegel zure espiritua;
es
una hermosa y gentil muchachita, compañera de Ulenspiegel, como él inmortal, será tu corazón;
fr
une mignonne et gente fillette, compagne d'Ulenspiegel et comme lui immortelle, sera ton coeur, et une grosse bedaine, Lamme Goedzak, sera ton estomac.
en
a darling sweet girl, Ulenspiegel's mate and like him immortal, will be thy heart, and a fat paunch, Lamme Goedzak, will be thy stomach.
eu
neskatila panpox eta polit bat izango duzu zeure bihotzekoa, Ulenspiegelen laguna eta bera lako hilezkorra, eta tripa-zaku handi bat, Lamme Goedzak, izango duzu urdaila. Eta goian egongo dira herrijaleak, behean biktimak;
es
y un gran panzudo, Lamme Goedzak, será tu estómago. Y arriba estarán los explotadores del pueblo, abajo las víctimas; arriba, zánganos ladrones;
fr
Et en haut se tiendront les mangeurs de peuple, en bas les victimes ;
en
And up aloft shall be the devourers of the folk; below, the victims;
eu
goian liztor lapurrak, behean erle beharginak, eta zeruan odoletan dira ageriko Kristoren zauriak.
es
abajo, laboriosas abejas; y en el cielo sangrarán las llagas de Cristo.
fr
en haut frelons voleurs, en bas, abeilles laborieuses, et dans le ciel saigneront les plaies du Christ.
en
aloft the thieving hornets, below, the toiling bees, and in the skies shall bleed the wounds of Christ."
eu
Eta hauxe esanda, lo hartu zuen Katheline sorgin onak.
es
Habiendo dicho esto, se durmió Catalina, la buena hechicera.
fr
Ce qu'ayant dit, s'endormit Katheline la bonne sorcière.
en
This much having said, Katheline the good spaewife fell on sleep.
aurrekoa | 110 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus