Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
-Barrabana ez bestea!
es
-Un lobo-respondió Ulenspiegel.
fr
-Est-ce là un méchant tour ? répondit Ulenspiegel.
en
"Is that an ill trick?" answered Ulenspiegel.
eu
-erantsi zuen jostunak-.
es
-Picaro burlón-agregó el sastre-;
fr
Voyez ces manches, je les ai jetées toute la nuit contre le pourpoint, et elles n'y tiennent pas encore.
en
"See those sleeves, I have thrown them all night long against the doublet, and they don't stick to it yet."
eu
Otso bat esan nizun, egia da, baina zuk badakizu otsoa esaten zaiola nekazarien atorrari.
es
yo te había dicho un lobo, es verdad;
fr
 
en
"That is natural," said the tailor.
eu
Gerogarrenean honela esan zion: -Mutikoa, jaurti iezazkiozu mahukak jipoi honi oheratu orduko. Jaurtitzea, jostunen berbetean, albaintzea da, albainuan jostea. Ulenspiegelek jipoia kako batean eskegi eta gau osoan jar-dun zuen mahukak jaurtitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zaratak jostuna erakarri zuen.
es
pero tú sabes que lobo es como se llama una casaca de aldeano.
fr
-Cela va de soi, dit le tailleur, c'est pourquoi je te jette à la rue ;
en
"And that is why I am throwing you out into the street:
eu
-Alproja halakoa -esan zion-, barrabankerian diharduzu orain? -Barrabankerian?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusi mahuka hauek, gau osoan aritu naiz atorraren kontra jaurtika, eta oraindino ez zaizkio itsatsi.
es
Con esto y otra diablura a que dieron lugar las mangas de un justillo, el sastre puso a Ulenspiegel en la calle.
fr
vois si tu y tiendras davantage.
en
see if you will stick there better than the sleeves did."
eu
-Jakina -esan zuen jostunak-, horregatik jaurti behar zaitut zu kalera, ea hantxe itsasten zaren.
es
 
fr
 
en
 
eu
49
es
XLIX
fr
XLIX
en
XLIX
eu
Aldi hartan, Katheline auzo jatorren baten etxean ondo kontu egina zegoenean, Nele urrun joaten zen, sano urrun, bakarrik, Escaut ibaiaren ertzetik Anverseraino edo beste norabait, ibaiko ontzietan nahiz hautsez beteriko bideetan, beti bila, Ulenspiegel laguna ikusten ote zuen.
es
Cuando Catalina estaba en casa de algún buen vecino bien guardada, Nele se iba sola, lejos, muy lejos, hasta Amberes, a lo largo del Escalda, o a otros lugares, buscando siempre, en las barcas del río o en los caminos polvorientos, a su amigo Ulenspiegel.
fr
Cependant Nele, quand Katheline était chez quelque bon voisin, bien gardée, Nele s'en allait loin, bien loin toute seule, jusqu'à Anvers, le long de l'Escaut ou ailleurs, cherchant toujours, et sur les barques du fleuve, et sur les chemins poudreux, si elle ne verrait point son ami Ulenspiegel.
en
Meanwhile Nele, when Katheline was in the house of some kindly neighbour, and well looked after, Nele used to go far far afield, all alone, as far as Antwerp, all along by the Scheldt or elsewhere, ever seeking, both on the river banks and on the dusty highways, if she could not see her friend Ulenspiegel.
eu
Berau feria egun batean Hamburg-en zegoela, merkatariak ikusi zituen edonon, eta haien artean lukurreriatik eta iltze zaharretatik bizi ziren judu zahar batzuk. Ulenspiegel, bera ere merkatari izan guraz, lurrean ikusi zituen behor gorotzak jaso eta bere bizilekura eroan zituen, harresiko zoko batera.
es
Encontrándose éste en Hamburgo un día de feria entre mercaderes que afluían de todas partes, miró al suelo, vio unos excrementos de caballo y los recogió para llevarlos a su alojamiento, que era un ángulo de la muralla.
fr
Se trouvant à Hambourg un jour de foire, il vit des marchands partout, et parmi eux quelques vieux juifs vivant d'usure et de vieux clous.
en
One fair-day, being at Hamburg, he saw merchants everywhere, and among them certain old Jews living on usury and old clothes.
eu
Han, sikatu arte eduki zituen.
es
Allí los puso a secar.
fr
Ulenspiegel, voulant aussi être marchand, vit gisant à terre quelques crottins de cheval et les porta à son logis, qui était un redan du mur du rempart.
en
Ulenspiegel, desiring to be a merchant, too, saw lying on the ground some lumps of horse dung and brought them to his lodging, which was a bastion of the rampart wall.
eu
Gero zeta gorri-berdea erosi zuen, poltsatxoak egin zituen, behor gorotza sartu zuen barruan eta txibista banaz lotu zituen, musketez beteak baleude moduan.
es
Después compró seda roja y verde, hizo saquitos, puso en ellos los excrementos de caballo y los cerró con una cinta, como si contuvieran almizcle.
fr
Là, il les fit sécher. Puis il acheta de la soie rouge et verte, en fit des sachets, y mit les crottins de cheval et les ferma d'un ruban, comme s'ils eussent été pleins de musc.
en
There he dried them, and then bought red silk and green silk and made little bags with them, and put the horse dung in the bags and tied them with ribbon, as if they had been full of musk.
eu
Gero zurezko arasatxo bat egin zuen zenbait oholekin, lepotik eskegi zuen korda zahar batzuk lotuta, aurrean zeroala arasa bete zakutxo.
es
Luego hizo con unas tablas una especie de barca de madera, que se colgó del cuello con unas cuerdas, y acudió al mercado llevando por delante la barca llena de saquitos.
fr
Puis il se fit avec quelques planches un bac en bois, le suspendit à son cou au moyen de vieilles cordes et vint au marché, portant devant lui le bac rempli de sachets.
en
Then with some pieces of board he made himself a pedlar's tray, hung it about his neck by means of old cords and came into the market, carrying in front of him his tray filled with these sachets.
eu
Gauean, argitzeko, kandela txiki bat pizten zuen erdian.
es
Por la noche, para iluminarlos encendía en medio una pequeña vela.
fr
Le soir, pour les éclairer, il allumait au milieu une petite chandelle.
en
In the evening to light them up he had a little candle burning in their midst.
eu
Zer saltzen zuen galdetzen ziotenean, misterio batean erantzuten zuen:
es
Cuando le preguntaban qué era aquello, respondía misteriosamente:
fr
Quand on venait lui demander ce qu'il vendait, il répondait mystérieusement :
en
When any came and asked him what he had for sale, he would reply mysteriously:
eu
-Esango dizut, baina ez dezagun lar ozen berba egin.
es
-Yo os lo diré; pero no hablemos muy alto.
fr
-Je vous le dirai, mais ne parlons pas trop haut.
en
"I will tell you, but let us not speak too loud."
eu
-Zer da ba? -galdetzen zuten erosleek.
es
-¿Qué es? -preguntaban los compradores.
fr
-Qu'est-ce donc ? demandaient les chalands.
en
"What is it then?" the customers would say.
eu
-Garau profetikoak dira, Arabiatik eta Flandriatik artez etorriak eta Mahomet handiaren leinukoa den Abdul-Medil-ek jakinduria handiz argituak.
es
-Son-contestaba Ulenspiegel-simientes proféticas venidas directamente de la Arabia a Flandes, y preparadas con gran arte por el maestro Abdul-Médil, de la raza del gran Mahoma.
fr
-Ce sont, répondait Ulenspiegel, des graines prophétiques venues directement d'Arabie en Flandre et préparées avec grand art par maître Abdul-Médil, de la race du grand Mahomet.
en
"These," Ulenspiegel replied, "are prophetical seeds, fetched straight from Araby into Flanders, and prepared with mighty art by the master Abdul-Médil of the kin of the great Mahomet."
eu
Zenbait eroslek elkarri:
es
Algunos compradores se decían entre sí:
fr
Certains chalands s'entredisaient :
en
Certain customers would say one to another:
eu
-Turkiarra da.
es
-Es un turco.
fr
-C'est un Turc.
en
"He is a Turk."
eu
Baina bestek:
es
Pero otros manifestaban:
fr
Mais les autres :
en
But the others:
eu
-Flandriatik datorren erromesa da, ez diozue berbetean igarri?
es
-Es un peregrino que viene de Flandes. ¿No lo conocéis por su modo de hablar?
fr
-C'est un pèlerin venant de Flandre, disaient-ils ; ne l'entendez-vous pas à son parler ?
en
"This is a pilgrim coming out of Flanders," they would say; "do you not hear it by his speech?"
eu
Eta zarpa, zirpil eta zarpailtsuak Ulenspiegelengana zetozen, esanez:
es
Y los pobres, andrajosos y miserables, acudían a Ulenspiegel diciéndole:
fr
Et les loqueteux, marmiteux et guenillards venaient à Ulenspiegel et lui disaient :
en
And the ragged, lousy, wretched poor folk came to Ulenspiegel and said to him:
eu
-Eman iezaguzu garau profetiko horietatik.
es
-Danos de esas simientes proféticas.
fr
-Donne-nous de ces graines prophétiques.
en
"Give us of these prophetical seeds?"
eu
-Erosteko florinik daukazuenean-erantzuten zien Ulenspiegelek.
es
-Cuando tengáis florines para comprarlas-les decía Ulenspiegel.
fr
-Quand vous aurez des florins pour en acheter, répondait Ulenspiegel.
en
"When you have florins to buy them," answered Ulenspiegel.
eu
Eta zirpil, zarpail eta zarpatsu koitaduak aldendu egiten ziren, etsirik:
es
Y los pobres, andrajosos y miserables, se iban avergonzados, diciendo:
fr
Et les pauvres marmiteux, loqueteux et guenillards de s'en aller penauds en disant :
en
And the poor, ragged, lousy, wretched went away sorrowful, saying:
eu
-Mundu honetan ez dago pozik aberatsendako besterik.
es
-En este mundo sólo hay felicidad para los ricos.
fr
-Il n'est de joie en ce monde que pour les riches.
en
"There is no content in this world but for the rich."
eu
Salgarri zeuden garau hauen ospea berehala zabaldu zen ferian.
es
Bien pronto se extendió por el mercado el rumor de haber sido puestas a la venta aquellas semillas..
fr
Le bruit de ces graines à vendre se répandit bientôt sur le marché.
en
The tale of these seeds for sale was soon spread abroad in the market.
eu
Honela zioten hiritarrek:
es
Los burgueses se decían unos a otros:
fr
Les bourgeois se disaient l'un à l'autre :
en
The citizens said one to another:
eu
-Badabil hemen Jerusalemen Jesukristo gure jaunaren hilobiaren gainean bedeinkaturiko garau profetikoak dauzkan flandriar bat, baina ez ei ditu saldu gura.
es
-Hay allí un flamenco que tiene semillas proféticas, bendecidas en Jerusalén, sobre la tumba de Nuestro Señor Jesucristo; pero dicen que no quiere venderlas.
fr
-Il y a là un Flamand qui tient des graines prophétiques bénies à Jérusalem sur le tombeau de Notre-Seigneur Jésus ; mais on dit qu'il ne veut pas les vendre.
en
"There is a Flanders man there that hath prophetical seeds blessed at Jerusalem upon the tomb of Our Lord Jesus, but they say he has no mind to sell them."
eu
Eta burges guztiak Ulenspiegelengana zetozen garauen eske.
es
Y todos los burgueses iban en busca de Ulenspiegel y le pedían semillas.
fr
Et tous les bourgeois de venir à Ulenspiegel et de lui demander de ses graines.
en
And all the good citizens came to Ulenspiegel and asked him for his seeds.
eu
Baina Ulenspiegelek mozkin handia gura zuen, eta oraindi-no ez zeudela nahikoa onduak erantzuten zien, ferian zebiltzan judu aberats bi zeuzkan begiz jota.
es
Pero Ulenspiegel, que aspiraba a grandes ganancias, respondía que no estaban bastantes maduras y tenía puesto el ojo en dos ricos judíos que vagaban por el mercado.
fr
Mais Ulenspiegel, qui voulait de gros bénéfices, répondait qu'elles n'étaient pas assez mûres, et il avait l'oeil sur deux riches juifs qui vaguaient par le marché.
en
But Ulenspiegel, who meant to have great profits, answered that they were not as yet ripened sufficiently, and he had an eye upon two rich Jews that went wandering about the market.
eu
-Jakin gura nuke-zioen burgesetariko batek-zelan ote dabilen itsasoan neure ontzia.
es
-Quisiera yo saber-decía uno de los burgueses-lo que le ocurre a mi barco, que está en el mar.
fr
-Je voudrais bien savoir, disait l'un des bourgeois, ce que deviendra mon vaisseau qui est sur la mer.
en
"I would fain know," said one of the citizens, "what will come of my ship that is on the sea."
eu
-Zeruraino joango da, bagak aski gora baldin badira-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-Subirá hasta el cielo si las olas son muy altas-respondía Ulenspiegel.
fr
-Il ira jusqu'au ciel, si les vagues sont assez hautes, répondait Ulenspiegel.
en
"It will go as far as heaven, if the waves are high enough," said Ulenspiegel.
eu
Beste batek zioen, bere alaba pertxenta, dena lotsagorritua, erakutsiz:
es
Otro decía, mostrándole a su preciosa hija, sonrosada:
fr
Un autre disait, lui montrant sa fillette mignonne, toute rougissante :
en
Another said, showing him his pretty daughter, all full of blushes:
eu
-Eta hau, jaiera onekoa izango da noski?
es
-Esta, ¿será de buena inclinación?
fr
-Celle-ci tournera à bien sans doute ?
en
"This one will doubtless turn out well?"
eu
-Dena etortzen da naturak gura duen hartara-erantzun zuen Ulenspiegelek, neskatila ikusia baitzuen mutiko gazte bati giltza bat ematen, eta mutikoa etorria baitzitzaion pozak zoratzen:
es
-Todo se inclina hacia donde quiere la Naturaleza-decía Ulenspiegel, que acababa de ver a la muchachita entregando una llave a un joven que, reventando de satisfacción, dijo a Ulenspiegel:
fr
-Tout tourne à ce que nature veut, répondait Ulenspiegel, car il venait de voir la fillette donner une clef à un jeune gars qui, tout bouffi d'aise, dit à Ulenspiegel :
en
"Everything turns to what nature will have," replied Ulenspiegel, for he had just seen the girl give a key to a young man who, puffed up with content, said to Ulenspiegel:
eu
-Merkatari jauna, eman iezadazu zakutxo profetiko horietariko bat, ikus dezadan gau honetan bakarrik egin behar dudan lo.
es
-Señor mercader, dadme uno de vuestros sacos proféticos, para que vea si he de dormir solo esta noche.
fr
-Monsieur du marchand, baillez-moi un de vos sacs prophétiques, afin que j'y voie si je dormirai seul cette nuit.
en
"Master merchant, give me one of your prophesying bags, that I may see whether I shall sleep alone to-night."
eu
-Idatzia dago-erantzun zuen Ulenspiegelek-limurketaren zekalea ereiten duenak adardunaren ezproia batuko duela.
es
-Está escrito-respondió Ulenspiegel-que el que siembra el centeno de la seducción, cosechará la protuberancia de la cornamenta.
fr
-Il est écrit, répondait Ulenspiegel, que celui qui sème le seigle de séduction récolte l'ergot de cocuage.
en
"It is written," replied Ulenspiegel, "that he who soweth the rye of seduction reaps the ergot of cuckoldom."
eu
Mutila haserretu egin zen:
es
El joven se enfadó, preguntando:
fr
Le jeune gars se fâcha :
en
The young man became wrathful.
eu
-Zer esan gura duzu?
es
-¿A qué te refieres?
fr
-À qui en as-tu ? dit-il.
en
"What are you talking about?" said he.
eu
-Garauek diote-erantzun zuen Ulenspiegelek-, ezkontza zoriontsua opa dizutela eta Vulkanoren kapelua jantziko ez dizun emaztea.
es
-Las semillas dicen-añadió Ulenspiegel-que te desean un buen matrimonio y una mujer que no te ponga el gorro de Vulcano.
fr
-Les graines disent, répondit Ulenspiegel, qu'elles te souhaitent un heureux mariage et une femme qui ne te coiffe point du chapeau de Vulcain.
en
"The seeds say," replied Ulenspiegel, "that they wish thee a happy marriage and a wife that will not bring thee Vulcan's hat.
eu
Ezagutzen duzu hori buru gainekori?
es
¿Conoces este gorro?
fr
Connais-tu ce couvre-chef ?
en
Dost thou know that headgear?"
eu
Eta ahots betean:
es
Y luego agregó sentenciosamente:
fr
Puis prêchant :
en
Then declaiming like a preacher:
eu
-Zeren, ezkontzaren azokan erresak ematen dituenak besteri lagatzen dio gero urririk merkantzia osoa.
es
-¿Por qué la que da arras en el mercado del matrimonio cede después a los demás gratuitamente toda la mercancía?
fr
-Car celle, dit-il, qui donne des arrhes sur le marché de mariage laisse après aux autres pour rien toute la marchandise.
en
"For she," said he, "that giveth earnest upon the marriage bargain leaves afterwards the whole merchandise to others for nothing."
eu
Honetan, neskak, patxada plantan:
es
Al oír esto, la muchacha, fingiendo tranquilidad, preguntó:
fr
Sur ce, la fillette, voulant feindre l'assurance, dit :
en
Hereupon the girl, wishing to pretend assurance:
eu
-Poltsatxo profetiko horietan ikusten da hori guztia?
es
-¿Se ve todo eso en los saquitos proféticos?
fr
-Voit-on tout cela dans les sachets prophétiques ?
en
"Is all that to be seen in the prophesying sachets?"
eu
-Giltza bat ere ikusten da-esan zion ahopetik belarrira Ulenspiegelek.
es
-Se ve también una llave-le dijo por lo bajo Ulenspiegel.
fr
-On y voit aussi une clef, lui dit tout bas à l'oreille Ulenspiegel.
en
"There is a key to be seen there also," said Ulenspiegel low in her ear.
eu
Baina mutila alde egina zen giltzarekin.
es
Pero el joven ya se había marchado con la llave.
fr
Mais le jeune gars s'en était allé avec la clef.
en
But the young man had gone already with the key.
eu
Ulenspiegelek lapur bat ikusi zuen, urdai-saltzailearenean haga batetik zegoen sozizona hartu eta kapapean gordetzen. Baina saltzaileak ez zuen ikusi.
es
De repente, vio Ulenspiegel que un ladrón cogía en la tabla de un salchichero un salchichón de una vara, guardándolo bajo el manto, sin que el vendedor lo advirtiera.
fr
Soudain Ulenspiegel aperçut un voleur détachant d'un étal de charcutier un saucisson d'une aune et le mettant sous son manteau. Mais le marchand ne le vit pas.
en
Suddenly Ulenspiegel perceived a thief sneaking from a pork butcher's stall a sausage an ell long and putting it under his cloak. But the merchant saw him not.