Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Odolkiñek buzkantza zuriak eman zizkion Ulenspiegeli.
es
La Sanginne se las dio blancas esta vez.
fr
La Sanginne en donna de blancs, cette fois, à Ulenspiegel.
en
La Sanginne gave him more, this time white puddings.
eu
Ulenspiegel jaten ari zen bitartean, Lammek, pentsakor:
es
Mientras él tragaba, Lamme, pensativo, decía:
fr
Pendant qu'il baufrait, Lamme, devenu songeur, disait :
en
While he was eating largely, Lamme, grown pensive, said:
eu
-Ni hiltzen naizenean, neure sabela nirekin batera hilko da, eta han behean, purgatorioan, baraurik edukiko naute, neure zorro huts eta zirtzila promenatzen.
es
-Cuando me muera, mi vientre morirá conmigo, y allá abajo, en el purgatorio, dejarán que ayune, paseando, mi panza muelle y vacía.
fr
-Quand je mourrai, mon ventre mourra avec moi, et là-dessous, en purgatoire, on me laissera jeûnant, promenant ma bedaine flasque et vide.
en
"When I die, my belly will die with me, and there below in purgatory, I shall be left fasting, carrying my paunch about with me all flabby and empty."
eu
-Beltzak hobeak dira-esan zuen Ulenspiegelek.
es
-Las negras me gustaron más-dijo Ulenspiegel.
fr
-Les noirs me semblaient meilleurs, dit Ulenspiegel.
en
"The black seem to me better," said Ulenspiegel.
eu
-Sei jan dituzu-esan zuen Odolkiñek-eta ez duzu besterik edukiko.
es
-Te has comido seis-advirtió La Sanginne-y no te daré más.
fr
-Tu en as mangé six, répondit la Sanginne, et tu n'en auras plus.
en
"You have eaten six," replied la Sanginne, "and you shall have no more."
eu
-Badakizu-esan zuen Lammek-ondo tratatuko zaitugula hemen eta neuk legetxe jango duzula.
es
-Ya sabes-intervino Lamme-que serás bien tratado aquí y comerás como yo.
fr
-Tu sais, dit Lamme, que tu seras bien traité ici et mangeras comme moi.
en
"You know," said Lamme, "that you will be well treated here and will eat like myself."
eu
-Akorduan edukiko ditut zure berbak-erantzun Ulenspiegelek. Pozik zegoen Ulenspiegel, Lammek beste jango zuela ikusirik.
es
-Recordaré bien esas palabras-respondió Ulenspiegel, sintiéndose contentísimo.
fr
-le retiendrai cette parole, répondit Ulenspiegel. Ulenspiegel, voyant qu'il mangeait comme lui, était heureux.
en
"I will remember that word," said Ulenspiegel. Ulenspiegel, seeing that he ate the same as Lamme, was happy and content.
eu
Halako indarra eman zioten irentsitako buzkantzek, eze egun hartan eguzkiaren pare ipini zituen dirdiratsu eltze, zartagin eta katiluak.
es
Las morcillas engullidas le dieron tanta fortaleza que aquel día hizo brillar como soles calderos y sartenes.
fr
Les boudins avalés lui donnaient un si grand courage, que ce jour-là il fit reluire tous les chaudrons, poêles et coquasses comme des soleils.
en
The black puddings had given him so high a spirit that on that day he made all the caldrons, pans, and cooking pots shine and glitter like so many suns.
eu
Ondo bizi zen etxe hartan, bodega eta sukaldea sarritxo bisitatuz, ganbara katuei lagata.
es
Vivía muy a gusto en esta casa, frecuentando la bodega y la cocina y dejando para los gatos el granero.
fr
Vivant bien en cette maison, il hantait volontiers cave et cuisine, laissant aux chats le grenier.
en
Living well in this house, he delighted to haunt kitchen and cellar, leaving the garret to the cats.
eu
Behin batean Odolkiñek oilasko bi ipiniak zituen erretzen, eta burduntziari itzuli eragiteko esan zion Ulenspiegeli, bera azokara joan bitartean maneatzeko belar finen bila.
es
Un día La Sanginne tuvo que asar dos pollos, y dijo a Ulenspiegel que diese vueltas al asador mientras ella iba al mercado a buscar hierbas finas para el condimento.
fr
Un jour, la Sanginne eut deux poulets à rôtir et dit à Ulenspiegel de tourner la broche, tandis qu'elle irait chercher au marché des fines herbes pour l'assaisonnement.
en
One day, la Sanginne had two fowls to roast and bade Ulenspiegel turn the spit while she went to the market to fetch herbs for the seasoning.
eu
Oilasko biak erre zirenean, Ulenspiegelek jan egin zuen bat.
es
Cuando estuvieron asados los dos pollos, Ulenspiegel se comió uno.
fr
Les deux poulets étant rôtis, Ulenspiegel en mangea un.
en
The two fowls being roasted, Ulenspiegel ate one.
eu
Etxeratutakoan, honela esan zion Odolkiñek:
es
Al volver, dijo La Sanginne:
fr
La Sanginne, en rentrant, dit :
en
La Sanginne, returning, said:
eu
-Oilasko bi zeuden, bakarra ikusten dut.
es
-Había aquí dos pollos y no veo más que uno.
fr
-Il y avait deux poulets, je n'en vois plus qu'un.
en
"There were two fowls, now I see only one."
eu
-Zabal ezazu beste begia, eta ikusiko duzu bigarrena-erantzuna Ulenspiegelek.
es
-Abre el otro ojo y verás los dos-repuso Ulenspiegel.
fr
-Ouvre ton autre oeil, tu les verras tous deux, répondit Ulenspiegel.
en
"Open your other eye, you will see both of them," replied Ulenspiegel.
eu
Haserre bizian joan zen jazorikoa Lammeri esatera, eta honek honela esan zio Ulenspiegeli sukaldera jaitsita:
es
Ella fue muy enojada a referir el caso a Lamme Goedzak, quien bajó a la cocina y dijo a Ulenspiegel:
fr
Elle alla toute fâchée raconter le fait à Lamme Goedzak, qui descendit à la cuisine et dit à Ulenspiegel :
en
She went all in a rage to tell the business to Lamme Goedzak, who came down into the kitchen and said to Ulenspiegel:
eu
-Zergatik egiten diozu barre nire neskameari?
es
-¿Por qué te burlas de mi criada?
fr
-Pourquoi te moques-tu de ma servante ?
en
"Why do you make game of my servant?
eu
Oilasko bi zeuden.
es
Había dos pollos.
fr
Il y avait deux poulets.
en
There were two fowls."
eu
-Hala da, Lamme-Ulenspiegelek-, baina hemen sartu nintzenean, zuk legetxe jan eta edango nuela esan zenidan.
es
-Efectivamente , Lamme-dijo Ulenspiegel-; pero cuando entré aquí me dijiste que bebería y comería como tú.
fr
-En effet, Lamme, dit Ulenspiegel, mais quand j'entrai ici, tu me dis que je boirais et mangerais comme toi.
en
"There were of a truth two, Lamme," said Ulenspiegel, "but when I came here you told me I should drink and eat as yourself.
eu
Oilasko bi zeuden;
es
Había dos pollos:
fr
Il y avait deux poulets ;
en
There were two fowls;
eu
nik bata jan dut, zuk bestea jango duzu;
es
me he comido uno, tú te comerás el otro;
fr
j'ai mangé l'un, tu mangeras l'autre ;
en
I have eaten one, you will eat the other;
eu
nire poza igaro da, zeurea etorkizun da;
es
mi placer ha pasado; el tuyo está por llegar;
fr
ma joie est passée, la tienne est à venir ;
en
my pleasure is past, yours is to come;
eu
ez ote zara ni baino zoriontsuagoa?
es
¿no eres más feliz que yo?
fr
n'es-tu pas plus heureux que moi ?
en
are you not better off than I?"
eu
-Bai-esan zuen Lammek irriz-, baina egizu Odolkiñek agindutakoa eta lanaren erdia egin beharko duzu.
es
-Sí-dijo Lamme sonriente-; pero haz bien lo que te mande La Sanginne y tendrás la mitad de trabajo.
fr
-Oui, dit Lamme souriant, mais fais bien ce que la Sanginne te commandera et tu n'auras que demi-besogne. -.
en
"Yea," said Lamme, smiling, "but do everything la Sanginne bids you, and you will have but half tasks."
eu
-Saiatuko naiz, Lamme-Ulenspiegelek.
es
-Lo procuraré, Lamme-respondió Ulenspiegel.
fr
J'y veillerai, Lamme, répondit Ulenspiegel.
en
"I shall watch that, Lamme," replied Ulenspiegel.
eu
Honela, Odolkiñek zer edo zer egiteko agintzen zion aldiro, erdia baino ez zuen egiten;
es
Así, cada vez que La Sanginne le mandaba hacer alguna cosa, no hacía más que la mitad;
fr
Aussi, chaque fois que la Sanginne lui commandait de faire quelque chose, il n'en faisait que la moitié ;
en
And so, every time that la Sanginne bade him do anything, he only did the half of it;
eu
esaten baldin bazion tangart bi ur ekartzeko, bakarra besterik ez zuen ekartzen;
es
si ella le decía que fuese a sacar dos cubos de agua, no llevaba más que uno;
fr
si elle lui disait d'aller puiser deux seaux d'eau, il n'en rapportait qu'un ;
en
if she told him to draw two buckets of water from the well, he brought back only one;
eu
upeletik pitxar bat garagardo bete zezala agintzen bazion, erdia isurtzen zuen bere eztarrian, eta horrela beti.
es
si le decía que fuese a llenar del tonel un jarro de cerveza, se bebía por el camino la mitad, y así todo.
fr
si elle lui disait d'aller remplir au tonneau un pot de cervoise, il en versait en chemin la moitié dans son gosier et ainsi du reste.
en
if she told him to go and fill a jug of cervoise from the cask, he poured half of it down his throat on the way and so on with the rest.
eu
Azkenik, Odolkiñe, manera haiekin aspertuta, barraban hark etxean jarraitzekotan, bera bazihoala.
es
En fin, La Sanginne, cansada de semejante conducta, dijo a Lamme que si seguía en la casa aquel pícaro, ella se iría inmediatamente.
fr
Enfin, la Sanginne, lasse de ces façons, dit à Lamme que si ce vaurien restait au logis, elle en sortirait tout de suite.
en
At length la Sanginne, grown tired of these ways, told Lamme that if this good-for-naught remained in the house, she would go away on the spot.
eu
Ulenspiegelengana jaitsi zen Lamme, esateko:
es
Lamme bajó en busca de Ulenspiegel y le dijo -
fr
Lamme descendit près d'Ulenspiegel et lui dit :
en
Lamme went down to Ulenspiegel and said to him:
eu
-Alde egin behar duzu, seme, etxe honetan muturrak polito mardotu dituzu.
es
-Hijo mío, aunque te va muy bien aquí, tienes que salir de esta casa.
fr
-Il faut partir, mon fils, nonobstant que tu aies pris bon visage en cette maison.
en
"You must depart, my son, although you have come to look well in this house.
eu
Entzun oilarra kantari, arratsaldeko ordu biak dira, euria datorrelako iragarkizuna da.
es
Son las dos de la tarde; anuncia lluvia.
fr
Ecoute chanter ce coq, il est deux heures de l'après-midi, c'est un présage de pluie.
en
Listen to that cock crowing, it is two o'clock of the afternoon, it is a presage of rain.
eu
Ez zintuzket kalean laga gura egin behar duen eguraldi txarrarekin;
es
Yo bien quisiera no echarte en vista de que va a hacer mal tiempo;
fr
Je voudrais bien ne pas te mettre dehors par le mauvais temps qu'il va faire ;
en
I would fain not turn you out of doors in this ill weather that is about to come upon us;
eu
baina egizu kontu, seme, Odolkiñe, bere eltzekariekin, neure biziaren zaindaria dela, ezin dut onartu, bertatiko batean hil barik, abandona nazan.
es
pero piensa, hijo mío, que La Sanginne, con sus guisotes, es la guardiana de mi vida: yo no puedo, sin exponerme a una muerte próxima, dejarla que me abandone.
fr
mais songe, mon fils, que la Sanginne, par ses fricassées, est la gardienne de ma vie, je ne puis, sans risquer une mort prochaine, la laisser me quitter.
en
but consider, my son, that la Sanginne by her fricassees is the warden of my life; I cannot, without risking a speedy death, allow her to leave me.
eu
Zoaz bada, semetxo, Jainkoaren grazian, eta har itzazu, zeure bidea alaitzeko, hiru florinok eta sozizon sail hau.
es
Ve, pues, hijo mío, en paz y en gracia de Dios, y toma para amenizar tu viaje estos tres florines y ese rosario de salchichas.
fr
Va donc, mon garçon, à la grâce de Dieu, et prends, pour égayer ta route, ces trois florins et ce chapelet de cervelas.
en
Go, then, my boy, with God's grace, and to enliven your way take these three florins and this string of saveloys."
eu
Eta Ulenspiegel lotsatuta joan zen, Lamme eta bere sukaldearen damuz.
es
Y Ulenspiegel se fue avergonzado y sintiendo mucho la pérdida de Lamme y su cocina.
fr
Et Ulenspiegel s'en fut penaud, regrettant Lamme et sa cuisine.
en
And Ulenspiegel went away grieving, regretting Lamme and his fleshpots.
eu
44
es
XLIV
fr
XLIV
en
XLIV
eu
Azaroa heldu zen Dammera eta bestetara; baina negua nagi zetorren.
es
Noviembre llegó a Damme y otras partes; pero el invierno fue perezoso.
fr
Novembre vint à Damme et ailleurs, mais l'hiver fut tardif.
en
November came to Damme and elsewhere, but the winter was tardy.
eu
Elurrik ez, euririk ez, hotzik ez;
es
Nada de nieve, de lluvia ni de frío;
fr
Point de neige, point de pluie, ni de froidure ;
en
No snow, no rain, nor cold weather;
eu
asko larutu barik jotzen zuen goizetik arratsera eguzkiak;
es
el sol lucía de la mañana a la tarde sin palidecer:
fr
le soleil luisait du matin au soir, sans pâlir :
en
the sun shone from morning to evening without dimming:
eu
umeak zilipurdika zebiltzan kale eta bideetako hautsetan;
es
los niños rodaban por el polvo de las calles y de los caminos;
fr
les enfants se roulaient dans la poussière des rues et des chemins ;
en
the children rolled about in the dust of the streets and the highways;
eu
atsedenaldian, bazkalondoan, merkatari, dendari, zilargin, gurdigile eta eskulangileak etxetik irteten ziren atarira zerua ikusteko, beti urdin, zuhaitzak oraindino orritsu, etxe gailurretan jarraitzen zuten amiamokoak eta alde egin barik zeuden elaiak.
es
a la hora del descanso, después de la comida, los mercaderes, tenderos, plateros, carreteros y peones salían de sus casas para contemplar el cielo, siempre azul; los árboles, cuyas hojas no caían;
fr
à l'heure du repos, après le souper, les marchands, boutiquiers, orfèvres, charrons et manouvriers venaient, sur le pas de leur porte, regarder le ciel toujours bleu, les arbres dont les feuilles ne tombaient pas, les cigognes se tenant sur le faîte des logis et les hirondelles qui n'étaient point parties.
en
at the hour of repose, after supper, the merchants, shopkeepers, goldsmiths, wheelwrights, and artisans came out upon their doorsteps to look on the sky that was always blue, the trees whose leaves were still not falling, the storks standing up on the ridges of the roofs, and the swallows that had not yet gone away.
eu
Arrosak hiru bider loratuak ziren, eta muskilduta zeuden laugarrengoz, gauak epelak ziren, urretxindorrek ez zuten kantua atertzen.
es
las cigüeñas, que continuaban en los tejados, y las golondrinas, que no se habían marchado aún. Las rosas habían florecido tres veces, y por la cuarta mostraban sus capullos; las noches eran tibias; los ruiseñores no habían dejado de cantar.
fr
Les roses avaient fleuri trois fois, et pour la quatrième étaient en boutons ; les nuits étaient tièdes, les rossignols n'avaient pas cessé de chanter.
en
The roses had flowered thrice, and for the fourth time were in bud; the nights were warm, the nightingale had not ceased to sing.
eu
Honela esan zuten Dammetarrek:
es
Dijeron los de Damme:
fr
Ceux de Damme dirent :
en
The folk of Damme said:
eu
-Negua hila da, erre dezagun negua.
es
-El invierno ha muerto; quememos el invierno.
fr
-L'hiver est mort, brûlons l'hiver.
en
"Winter is dead, let us burn winter."
eu
Eta andrakila itzel bat egin zuten, hartzaren muturra zeukana, txirlorazko bizar luzea, lihozko ile sarria.
es
Y fabricaron un gigantesco maniquí que tenía hocico de oso, larga barba de virutas, espesa cabellera de lino.
fr
Et ils fabriquèrent un gigantesque mannequin ayant un museau d'ours, une longue barbe de copeaux, une épaisse chevelure de lin.
en
And they built a giant figure with a bear's face, a long beard of shavings, a thick shock head of flax.
eu
Arropa zuriz jantzi eta ikusgarriro erre zuten.
es
Lo vistieron con hábitos blancos y lo quemaron aparatosamente.
fr
Ils le vêtirent d'habits blancs et le brûlèrent en grande cérémonie.
en
They clothed him in white garments and burned him with great ceremony.
eu
Claesek tristura egosten zuen, ez zuen bedeinkatzen zeru beti urdina, ezta alde egin gura ez zuten elaiak ere.
es
Claes se mostraba melancólico y no bendecía al cielo, siempre azul, ni a las golondrinas que no se decidían a marchar.
fr
Claes brassait mélancolie, il ne bénissait point le ciel toujours bleu, ni les hirondelles qui ne voulaient point partir.
en
Claes was steeped in melancholy, he blessed not the sky that was ever blue, nor the swallows that would not depart.
eu
Dammen inork ez baitzuen ikatzik erretzen sukalderako besterik, eta denek aski zeukatenez, ez ziren erosten joaten bere aurrezki guztiak ikatz probisinoak egiten xahutuak zituen Claesgana.
es
Porque nadie en Damme quemaba carbón sino para la cocina, y teniendo todos bastante no lo iban a comprar a casa de Claes, que había gastado todos sus ahorros en hacer provisiones.
fr
Car plus personne à Damme ne brûlait du charbon sinon pour la cuisine, et chacun en ayant assez n'en allait point acheter chez Claes, qui avait dépensé toute son épargne à payer son approvisionnement.
en
For now nobody in Damme was burning charcoal save for cooking, and each having enough did not go to buy from Claes, who had disbursed all his savings to pay for his stock.
eu
Beraz, etxe atarian zegoela haize txorrotxen batek sudurra freskatzen baldin bazion "A-esaten zuen-, badator ene ogia!".
es
Por esto, si al salir a la puerta de su casa percibía el carbonero alguna ráfaga de viento fresco, exclamaba:-¡Ah!
fr
Donc, si se tenant sur le pas de sa porte, le charbonnier sentait se rafraîchir le bout du nez à quelque souffle de vent aigrelet : -Ah !
en
So, if standing on his doorstep, the coalman felt the tip of his nose grow chilly in some puff of sharpish wind:
eu
Baina haize txorrotxak ez zuen daborduko jotzen, eta ze-ruak urdin segitzen zuen, eta orriek ez zuten jausi gura.
es
Ks mi pan que viene. Pero el viento fresco no seguía soplando y el cielo continuaba siempre azul y las hojas no querían caer.
fr
disait-il, c'est mon pain qui me vient ! Mais le vent aigrelet ne continuait point de souffler, et le ciel restait toujours bleu, et les feuilles ne voulaient point tomber.
en
"Ah!" he would say, "it is my bread coming to me!" But the sharp wind would not continue to blow, and the sky stayed always blue, and the leaves would not fall.