Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Baina haize txorrotxak ez zuen daborduko jotzen, eta ze-ruak urdin segitzen zuen, eta orriek ez zuten jausi gura.
es
Ks mi pan que viene. Pero el viento fresco no seguía soplando y el cielo continuaba siempre azul y las hojas no querían caer.
fr
disait-il, c'est mon pain qui me vient ! Mais le vent aigrelet ne continuait point de souffler, et le ciel restait toujours bleu, et les feuilles ne voulaient point tomber.
en
"Ah!" he would say, "it is my bread coming to me!" But the sharp wind would not continue to blow, and the sky stayed always blue, and the leaves would not fall.
eu
Eta Clae-sek ez zion bere probisinoa erdi prezioan saldu gura izan Gryps-tuiver zikoitzari, arrainketarien kofradiako buruari.
es
Y Claes se negó a vender a mitad de precio sus provisiones al avaro Grypstuiver, el decano de los pescaderos.
fr
Et Claes refusa de vendre à moitié prix son approvisionnement d'hiver à l'avare Grypstuiver, le doyen des poissonniers.
en
And Claes refused to sell his stock at half price to the miser Grypstuiver, the dean of the fishmongers.
eu
Eta handik ezer ezera ogi barik egon ziren etxolan.
es
Y bien pronto el pan faltó en la choza.
fr
Et bientôt le pain manqua dans la chaumine.
en
And soon bread began to lack in the cottage.
eu
45
es
XLV
fr
XLV
en
XLV
eu
Baina errege Felipe ez zen gose, eta gozokiak jaten ziharduen Tudor-tarren familiako Maria Zatarra emaztearen ondoan.
es
Pero el rey Felipe no tenía hambre y comía golosinas con su mujer María la fea, de la familia real de los Tudors.
fr
Mais le roi Philippe n'avait pas faim, et mangeait des pâtisseries auprès de sa femme Marie la laide, de la royale famille des Tudors.
en
But King Philip was not hungry, and ate pastries by the side of his wife, ugly Mary, of the royal house of the Tudors.
eu
Ez zuen amodioz maite, baina itxaropena zeukan, gaixo hura umatuz, monarka espainiar bat ematea nazio ingelesari.
es
El no la quería; pero esperaba, fecundando a esta miserable, dar a la nación inglesa un monarca español.
fr
Il ne l'aimait point d'amour, mais espérait, en fécondant cette chétive, donner à la nation anglaise un monarque espagnol.
en
He did not love her for love, but hoped by begetting a child on this miserable creature to give the English nation a Spanish monarch.
eu
Uztartze honek ez zuen emaitza onik eduki, harri kozkor baten eta ilinti sutu baten artekoa izan zen.
es
Mal resultado tuvo esta unión, que fue la de un adoquín y una brasa.
fr
Mal lui en prit de cette union qui fut celle d'un pavé et d'un tison ardent.
en
He loathed this union which was a union of a paving stone and of a burning coal.
eu
Nahikoa uztartu izan ziren, hala ere, ehunka erreformatu koitadu ito eta erre eragiteko.
es
Se unieron, sin embargo, lo suficiente para hacer ahogar y quemar por centenares a los pobres reformados.
fr
Ils s'unirent toutefois suffisamment pour faire noyer et brûler par centaines les pauvres réformés.
en
Still, they were sufficiently united to have poor Protestants burned and drowned by hundreds.
eu
Felipe Londresetik landa ez zegoenean, edo leku zantarren batean lorrintzen marrotuta irten ez bazen, etzateko orduak batzen zituen senar-emazteak.
es
Cuando Felipe no estaba ausente de Londres ni salía disfrazado para ir a refocilarse en algún mal lugar, la hora de acostarse reunía a los dos esposos.
fr
Quand Philippe n'était point absent de Londres, ni sorti déguisé, pour s'aller ébattre en quelque mauvais lieu, l'heure du coucher réunissait les deux époux.
en
When Philip was not away from London, or slipped out in disguise to wallow in some evil haunt, the bedtime hour brought the wedded pair together.
eu
Orduan Maria erreginak, Tournayko ehun ederrez jantzia eta Irlandako girgilez apaindua, ezkontoheko zutoin batean ematen zuen bizkarra;
es
Entonces la reina María, vestida con magnífica tela de Toumay, adornada con encajes de Irlanda, se acercaba al lecho nupcial, mientras Felipe, permaneciendo delante de ella derecho como un poste miraba si tema su mujer algún síntoma de maternidad;
fr
Alors la reine Marie, vêtue de belle toile de Tournay et de dentelles d'Irlande, s'adossait au lit nuptial, tandis que Philippe se tenait devant elle, droit comme un poteau et regardait s'il ne verrait point en sa femme quelque signe de maternité ;
en
Then Queen Mary, attired in fine linen of Tournai and Irish lace, would lie down supine upon the nuptial couch, while Philip would stand before her rigid as a post, and look if he could not see in his wife some sign or symptom of motherhood;
eu
Felipek, haren aurrean taketa baino tenteago zegoela, emazteak amatasun lorratzik ageri ote zuen begiratzen zuen, baina ezer sumatzen ez zuenez mokortu egiten zen eta, berbarik egiteke, bere azazkaletara begiratzen zuen.
es
pero al no encontrarlo se sentía enojadísimo y, sin decir palabra, se miraba las uñas.
fr
mais ne voyant rien, il se fâchait, ne disait mot et se regardait les ongles.
en
but seeing none he was wroth, said no word, and stared at his nails.
eu
Orduan banpira elkorrak samurkiro egiten zuen berba, eta eztizkoak gura zituen begietatik Felipe izoztuaren maitasuna erregutzen zuen.
es
Entonces la glotona estéril hablaba tiernamente y con los ojos, que procuraba hacer más dulces, suplicaba amorosa al glacial Felipe.
fr
Alors la goule stérile parlait tendrement et de ses yeux, qu'elle voulait faire doux, priait d'amour le glacial Philippe.
en
Then the barren ghoul spoke tenderly and with her eyes, which she sought to make soft, begged the frosty Philip for love.
eu
Malko, garrasi, erreguak, ez zuen ezer gordetzen maite ez zuen harengandik laztan gozoren bat bereganatzearren.
es
Lágrimas, gritos, súplicas, nada perdonaba para obtener una tierna caricia de quien no la amaba.
fr
Larmes, cris, supplications, elle n'épargnait rien pour obtenir une tiède caresse de celui qui ne l'aimait point.
en
Tears, cries, entreaties, she spared nothing to win a lukewarm caress from him who loved her not at all.
eu
Alferrik egiten zuen, eskuak baturik, haren oinetara herresta;
es
Inútilmente, juntando las manos, se arrastraba ella a sus pies;
fr
Vainement, joignant les mains, elle se traînait à ses pieds ;
en
Vainly, joining her hands, she dragged herself at his feet;
eu
alferrik egiten zuen, andra zoratu legez, barre eta negar batera, errukitu nahirik;
es
en vano, como una mujer loca, lloraba y reía a la vez para enternecerle;
fr
en vain, comme une femme folle, elle pleurait et riait à la fois pour l'attendrir ;
en
in vain, like a woman out of her wits, she wept and laughed together to soften him;
eu
ez barreak ez negarrak urtzen zuten bihotz gogor haren harria.
es
ni la risa ni las lágrimas ablandaban la piedra de aquel corazón duro.
fr
le rire ni les larmes ne fondaient la pierre de ce coeur dur.
en
nor the laugh nor the tears melted the stone of that hard heart.
eu
Alferrik zuen, suge arkara legez, errege odolgiroaren arima zekena bizi zen kutxa estua bere beso mehetan biltzen eta bular lauaren kontra besarkatzen;
es
En vano, como una serpiente en celo, le enlazaba con sus brazos flacos y apretaba contra su pecho liso la jaula estrecha en que vivía el alma desmedrada del Rey vampiro;
fr
En vain, comme un serpent amoureux, elle l'enlaçait de ses bras minces et serrait contre sa poitrine plate la cage étroite où vivait l'âme rabougrie du roi de sang ;
en
In vain, like an amorous snake, she coiled her thin arms about him and clasped against her flat breast the narrow cage in which dwelt the stunted soul of the bloody king;
eu
hark ez zuen mugarri batek baino zirkin handiagorik egiten.
es
él permanecía tan inmóvil como un guardacantón.
fr
il ne bougeait pas plus qu'une borne.
en
he budged no more than if he had been stock or stone.
eu
Saiatzen zen, zatartxoa, graziak egiten;
es
Ella, la pobre fea, procuraba tomarse graciosa;
fr
Elle tâchait, la pauvre laide, de se faire gracieuse ;
en
She tried, poor ugly thing, to make herself alluring;
eu
maitasunak zoraturikoek hautuko amodioari esaten dizkioten izen ezti guztiez izendatzen zuen;
es
le aplicaba todos los dulces nombres que las locas de amor dan al amante preferido;
fr
elle le nommait de tous les doux noms que les affolées d'amour donnent à l'amant de leur choix ;
en
she called him by all the sweet names that women wild with love give the lover of their choice;
eu
Felipek bere azazkalei begi.
es
Felipe se miraba las uñas.
fr
Philippe regardait ses ongles.
en
Philip still stared at his nails.
eu
Zenbaitetan:
es
A veces decía:
fr
Parfois il répondait :
en
Sometimes he answered:
eu
-Ez duzu haurrik edukiko?
es
-¿No tendrás hijos?
fr
-N'auras-tu pas d'enfants ?
en
"Will you not have any children?"
eu
Hori entzundakoan, Mariaren burua bularrera makurtzen zen.
es
Al oír esto, la cabeza de María se inclinaba sobre el pecho.
fr
A ce propos, la tête de Marie retombait sur sa poitrine.
en
At that word, Mary's head fell forward on her breast.
eu
-Nire errua ote da-esaten zuen-antzua baldin banaiz?
es
-Si soy infecunda-decía ella-¿es por culpa mía?
fr
-Est-ce de ma faute, disait-elle, si je suis inféconde ?
en
"Is it my fault," said she, "if I am barren?
eu
Erruki zaitez nirekin: alarguna legez bizi naiz.
es
Tened piedad de mí: vivo como una viuda.
fr
Aie pitié de moi : je vis comme une veuve.
en
 
eu
-Zergatik ez daukazu haurrik?
es
-¿Por qué no tienes hijos?
fr
-Pourquoi n'as-tu pas d'enfants ?
en
Take pity upon me, I live a widow's life."
eu
-galdetzen zuen Felipek.
es
-preguntaba Felipe.
fr
disait Philippe.
en
"Why have you no children?" said Philip.
eu
Orduan erregina tapizaren gainean jausten zen heriok jota.
es
Entonces la Reina se desplomaba sobre la alfombra, como herida de muerte.
fr
Alors la reine tombait sur le tapis comme frappée de mort.
en
Then the Queen fell on the carpet like one smitten with death.
eu
Malkoak besterik ez zeukan begian, eta odoletan ere egingo zukeen negar ahal izan balu, banpira gaixoak.
es
Y no había en sus ojos más que lágrimas y habría llorado sangre, si hubiese podido, ía pobre golosa.
fr
Et il n'y avait en ses yeux que des larmes, et elle eût pleuré du sang, si elle l'eût pu, la pauvre goule.
en
And in her eyes were only tears, and she would have wept blood, if she had been able, the poor ghoul.
eu
Eta horrela mendekatzen zituen Jainkoak borreroetan, berauek Ingalaterrako lurretan erein zituzten biktimak.
es
Y así vengaba Dios en sus verdugos a las víctimas de que éstos habían sembrado el suelo de Inglaterra.
fr
Et ainsi Dieu vengeait sur leurs bourreaux les victimes dont ils avaient jonché le sol de l'Angleterre.
en
And in this wise God avenged upon their murderers the victims with which they had strewn the soil of England.
eu
46
es
XLVI
fr
XLVI
en
XLVI
eu
Hotsa zabaldua zen jendartean Carlos inperatorek kendu egin behar ziela fraideei komentuan hiltzen zirenen ondasunen herentzia librea, eta honenbestez biziro mikazten zuen papajauna.
es
Corría entre las gentes el rumor de que el emperador Carlos iba a despojar a los frailes de la libre herencia de los que morían en su convento, lo que disgustaba grandemente al Papa.
fr
Le bruit courait dans le public que l'empereur Charles allait ôter aux moines la libre héritance de ceux qui mouraient dans leur couvent, ce qui déplaisait grandement au Pape.
en
The rumour ran among the people that the Emperor Charles was minded to take away from the monks the free heirship of all who died in their convents, which mightily displeased the Pope.
eu
Egun haietan Meuse ertzean zegoen Ulenspiegelek pentsatu zuen edonon idoroko zuela horrela probetxu inperatorek, berak heredatuko zuenez familiak heredatzen ez zuenetan.
es
Ulenspiegel, que se encontraba entonces sobre las márgenes del Mosa, pensó que el Emperador haría con esto un negocio redondo, porque heredaría cuando la familia no heredase.
fr
Ulenspiegel étant alors sur les bords de la Meuse pensa que l'empereur trouverait ainsi son profit partout, car il héritait quand la famille n'héritait point.
en
Ulenspiegel being then upon the banks of the Meuse thought that the Emperor thus reaped his profit on all sides, since he was the heir when the family did not inherit.
eu
Ibaiaren ertzean jesarri eta ondo beitaturiko kanabera jaurti zuen.
es
Se sentó a la orilla del río y echó su caña de pescar, con buen cebo.
fr
Il s'assit sur les bords du fleuve et y jeta sa ligne bien amorcée.
en
He sate him down on the bank of the river and cast into it a well-baited line.
eu
Gero, ogi kozkor gogor zahar bat marruskatuz, damutu egin zitzaion Romaniako ardorik ez edukia, baina ezin dela beti oso eta eroso bizi bururatu zitzaion.
es
Después, royendo un trozo duro de pan moreno, se lamentó de no tener vino de Romana para remojarlo; pero pensó que no siempre puede uno disponer de todas sus comodidades.
fr
Puis, grignotant un vieux morceau de pain bis, il regretta de n'avoir pas de vin de Romagne pour l'arroser, mais il pensa qu'on ne peut pas avoir toujours ses aises.
en
Then munching an ancient piece of brown bread, he regretted that he had no wine of Romagna to wash it down withal, but he bethought him that a man cannot always have his comforts.
eu
Bitartean ogi zatiak jaurtitzen zituen uretara, esanez eze bere ogia hurkoarekin banatzeko gai ez denak ez duela jatea merezi.
es
Entre tanto arrojaba trozos de pan al agua, diciendo que el que come sin compartir su comida con el prójimo, no es digno de comer.
fr
Cependant il jetait de son pain à l'eau, disant que celui qui mange sans partager son repas avec le prochain n'est pas digne de manger.
en
However, he tossed some of his bread into the water, saying that he who eats without sharing his meal with his neighbour is not worthy to have victual to eat.
eu
Arraintxo bat azaldu zen aurrena apurra dastatzera, miaztu zuen ezpain artean eta ahoa zabaldu zuen inozo, usterik ogiak bertan behera egingo zuela.
es
Surgió un pececillo que vino primero a olfatear una miga, la lamió y abrió su boca inocente, creyendo, sin duda, que el pan iba a caer allí por sí mismo.
fr
Survint un goujon qui vint d'abord flairer une miette, la lécha de ses babouines et ouvrit sa gueule innocente, croyant sans doute que le pain y allait tomber de soi.
en
Up came a gudgeon, that first came to nose at a crumb, licked it all about and opened up his innocent mouth, believing, doubtless, that the bread would fall into it of its own accord.
eu
Horrela zegoela begira, gezia baino arinago etorri zen polaio etoi batek irentsi zuen ezustean.
es
Mientras miraba así, se lo tragó de repente un sollo traidor que se había lanzado sobre él como una flecha.
fr
Tandis qu'il regardait ainsi en l'air, il fut tout soudain avalé par un traître brochet qui s'était lancé sur lui comme une flèche.
en
While he was thus gazing into the air, he was all at once gulped down by a treacherous pike that darted out on him like an arrow.
eu
Polaioak beste hainbeste egin zuen arriskuaren ardura barik euliak hegan harrapatzen ari zen zamo batekin.
es
Otro tanto hizo el sollo con tina carpa que cazaba moscas al vuelo sin cuidarse del peligro.
fr
Le brochet en fit de même à une carpe qui prenait des mouches au vol, sans souci du danger.
en
The pike did the same to a carp that was catching flies in their flight, heedless of any danger.
eu
Ondo beteta, mugitzeke geratu zen ur epelean, beragandik hegalak tira ahala urruntzen zen erreusekoa mespretxatuz.
es
Así, bien saciado, se mantuvo inmóvil entre dos aguas, desdeñando el pescado menudo que, por su parte, se alejaba de él, nadando en todas direcciones.
fr
Ainsi bien repu, il se tint immobile entre deux eaux, dédaignant le fretin qui d'ailleurs s'éloignait de lui à toutes nageoires.
en
Being thus nobly replete, he remained motionless and still, dilly-dallying, scorning the small fry that in any case made haste to flee from his presence with all their fins.
eu
Horrela laketzen zela, hara non agertu zen, irensle, ahoa zabal, baraurik zegoen beste polaio bat jauzian berarengana.
es
Mientras se pavoneaba así, surgió rápido, voraz, con la boca abierta, un sollo hambriento, que de un salto se lanzó sobre él.
fr
Tandis qu'il se prélassait ainsi, survint rapide, vorace, la gueule béante, un brochet à jeun qui, d'un bond, s'élança sur lui.
en
While he was basking in this fashion, upon him came swift, voracious jaws agape, a fasting pike that with one bound hurled himself upon him.
eu
Borroka gogorra sortu zen bien artean, ahokada gogoangarriak eman zizkioten elkarri, ura gorritua zen.
es
Un furioso combate se empeñó entre ellos;
fr
Un furieux combat s'engagea entre eux ;
en
A fierce battle was joined between them:
eu
Afalduta zegoen polaioak lanak zeuzkan baraurik zegoen polaioari aurre emateko;
es
se repartieron tremendos mordiscos;
fr
il fut donné là d'immortels coups de gueule ;
en
undying jaw strokes were given and taken;
eu
hala ere, azken hau urrundu zenean adorea hartu zuen ostera eta bala baizen artez joan zen etsaiarengana, eta honek, ahoa zabalik zeukanez esperoan, burua baino gehiago irentsi zion;
es
el agua estaba roja de su sangre. El sollo que había comido se defendía mal contra el que estaba en ayunas;
fr
l'eau était rouge de leur sang. Le brochet qui avait dîné se défendait mal contre celui qui était à jeun ;
en
the water ran red with their blood. The pike that had dined could ill defend himself against the pike that was fasting;
eu
irten gura izan zuen, baina ezin zuen, hotz makurrak zeuzkan. Eta biak ala biak ziren tamalgarri borroka hartan.
es
sin embargo, habiéndose alejado éste, recobró su arrojo' y se lanzó como una bala sobre su adversario, que,, esperándole con la boca abierta, le tragó más de la. mitad de la cabeza;
fr
toutefois celui-ci, s'étant éloigné, reprit son élan et se lança comme une balle sur son adversaire qui, l'attendant la gueule béante, lui avala la tête plus qu'à moitié, voulut s'en débarrasser, mais ne le put à cause de ses dents recourbées.
en
and the latter having hauled off, returned with a rush and flung himself like a bullet on his adversary, who, awaiting him with wide-open jaws, swallowed his head half way, and would fain have got rid of it again, but could not because of his backward slanting teeth.
eu
Horrela zeudela kateaturik, ez zuten ikusi ahal izan zetazko lokarri bati lotua uraren hondotik etorri zen amu gogor bat;
es
quiso desembarazarse de él; pero no pudo, a causa de sus dientes encorvados. Y los dos se debatían tristemente.
fr
Et tous deux se débattaient tristement.
en
And both thrashed about miserably.
eu
afalduta zegoenaren hegalpean sartu zen, atera zuen uretik bere aurkariarekin batera, eta belarretan jaurti zituen biak erruki barik.
es
Así enganchados, no vieron un fuerte anzuelo que, sujeto a un cordelillo de seda, subió del fondo del agua, penetró en la aleta del sollo que había comido, le sacó del agua con su adversario y los echó a los dos sobre el césped sin miramientos.
fr
Ainsi accrochés, ils ne virent point un fort hameçon qui attaché à une cordelette de soie, monta du fond de l'eau, s'enfonça sous la nageoire du brochet qui avait dîné, le tira de l'eau avec son adversaire et les jeta tous deux sur le gazon sans égards.
en
Thus interlocked together, they saw not a stout hook that, fastened to a silk twine, rose up from the bottom of the water, sank deep in under the fin of the pike that had dined, drew him out of the water with his adversary, and cast them both rudely on the grass together.
eu
Honela esan zien Ulenspiegelek zintzurra bihurritzen ziela:
es
Ulenspiegel dijo al degollarlos:
fr
Ulenspiegel en les égorgeant dit :
en
Ulenspiegel, as he killed them, said:
eu
-Polaio maiteok, ez ote zarete zuek papajauna eta inperatore elkar jaten, eta ez ote naiz neu izango herria, Jainkoaren graziaz, zuek biek borrokan diharduzuen bitartean sardean harrapatzeko?
es
-Sollos, amigos míos, ¿seréis el papa y el emperador comiéndose el uno al otro y no seré yo el pueblo que a la hora de Dios os atrapa en plena lucha?
fr
-Brochets, mes mignons, seriez-vous le pape et l'empereur s'entre-mangeant l'un l'autre, et ne serais-je point le populaire qui, à l'heure de Dieu, vous happe au croc, tous deux en vos batailles ?
en
"Pikes, my dears, would you two be the Pope and the Emperor devouring each the other, and would not I be the people who in God's hour seize you on the hook, both of you amid your battles?"
eu
47
es
XLVII
fr
XLVII
en
XLVII