Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Inperatorek, herri osoarekin batean algara eginik, honela erantzun zion:
es
El Emperador, riendo a la vez que todo el pueblo, respondió:
fr
L'empereur, riant ainsi que tout le peuple, répondit :
en
The Emperor, laughing like all the people, replied:
eu
-Ezin dut egin eskatzen didazuna eta ez zaituzte urkatuko, Ulenspiegel.
es
-No puedo hacer lo que pides y no serás ahorcado, Ulenspiegel.
fr
-Je ne puis faire ce que tu demandes, et tu ne seras point pendu, Ulenspiegel.
en
"I cannot do what thou dost ask, and thou shalt not hang, Ulenspiegel."
eu
Baina burgomaestreak eta errejentak kondenatu zituen sei hilabetez betordetailuak eroatera buruaren atzealdean, Audenaerdetarrek aurretik ikusi ezin badute-esan zuen-, ikusi ahal izan zezaten atzetik.
es
Pero condenó a los burgomaestres y regidores a llevar, durante seis meses, anteojos en la parte de atrás de la cabeza, a fin de que-dijo-si los de Audenaerde no ven por delante puedan, al menos, ver por detrás.
fr
Mais il condamna les bourgmestres et échevins à porter, pendant six mois, des besicles derrière la tête, afin, dit-il, que si ceux d'Audenaerde ne voient pas par devant, ils puissent au moins voir par derrière.
en
But he condemned the burgomasters and sheriffs to wear spectacles on the back of their heads for six months, in order, said he, that if the Audenaerde folk do not see in front, they may at least see behind.
eu
Eta, dekretu inperialez, oraindino ere ikusgarri daude betordetailuok hiriaren armarrian.
es
Y, por decreto imperial, estos anteojos se ven aún en las armas de la villa.
fr
Et, par décret impérial, ces besicles se voient encore dans les armes de la ville.
en
And by imperial decree, these spectacles are still seen in the arms of the town.
eu
Eta Ulenspiegelek hanka egin zuen apalkiro andrazkoek eman zioten diru poltsatxo batekin.
es
Y Ulenspiegel desapareció modestamente con un saquito de dinero que le habían dado las mujeres.
fr
Et Ulenspiegel s'en fut modestement, avec un petit sac d'argent que lui avaient donné les femmes.
en
And Ulenspiegel went away modestly, with a little bag of money the women had given him.
eu
43
es
XLIII
fr
XLIII
en
XLIII
eu
Hegazti mota guztiez beteriko sare bat besotik zeroan eta beste bat bakailaoz, amuarrainez, aingiraz eta lutxoz betetzen ari zen mutikotearen atzetik zebilen Ulenspiegel Liege-n, arrain bentan.
es
Hallándose Ulenspiegel en Lieja, en el mercado del pescado, siguió a un jovencito gordo que teniendo bajo un brazo una redecilla llena de toda especie de aves, llenaba otra de truchas, anguilas y sollos.
fr
Ulenspiegel étant à Liége, au marché aux poissons, suivit un gros jouvenceau qui, tenant sous un bras un filet plein de toutes sortes de volailles, en emplissait un autre d'églefins, de truites, d'anguilles et de brochets.
en
Ulenspiegel being at Liège, in the fish market, he followed after a big young man who with a net bag under one arm filled with every kind of poultry was filling another with haddocks, trout, eels, and pike.
eu
Lamme Goedzak zela igarri zion Ulenspiegelek.
es
Ulenspiegel reconoció a Lamme Goedzac.
fr
Ulenspiegel reconnut Lamme Goedzak.
en
Ulenspiegel knew Lamme Goedzak.
eu
-Zer egiten duzu hemen, Lamme?
es
-¿Qué haces aquí, Lamme?
fr
-Que fais-tu ici, Lamme ? dit-il.
en
"What are you doing here, Lamme?" said he.
eu
-Badakizu-erantzun zion mutikoteak-zelan diren flandriarrak ondo hartuak Liege-ko herri atseginean, nik hemen dauzkat neure maite-kontuak.
es
-le dijo.-Tú sabes-le contestó-que los de Flandes son muy bien recibidos en este dulce país de Lie]a; yo tengo aquí mis amores.
fr
-Tu sais, dit-il, combien ceux de Flandre sont bien venus en ce doux pays de Liége ; moi, j'y suis mes amours.
en
"You know," said he, "how many Flanders folk have come to this kind country of Liège; for me, I follow my love here.
eu
Eta zuk?
es
¿Y tú?
fr
Et toi ?
en
And you?"
eu
-Ugazabaren baten bila nabil ogia irabazteko-erantzun zion Ulenspiegelek.
es
-Yo busco a un amo a quien servir por el pan.
fr
-Je cherche un maître à servir pour du pain, répondit Ulenspiegel.
en
"I seek a master to serve for my bread," replied Ulenspiegel.
eu
-Jaki lehorra da-esan zuen Lammek-.
es
-Pobre comida es esa.
fr
-C'est bien sèche nourriture, dit Lamme.
en
"That is very dry food," said Lamme.
eu
Hobe zenuke plateretik eztarrira pasatzea arrosario bat birigarro, Kredotzat zozo bat daukatela.
es
Más valdría que hicieres pasar del plato a la boca un rosario de verdaulas con un tordo por Credo.
fr
Il vaudrait mieux que tu fisses passer de plat à bouche un chapelet d'ortolans avec une grive pour le Credo.
en
"It would be better for you to pass from dish to mouth a rosary of ortolans with a thrush for Credo."
eu
-Aberatsa zara?
es
- ¿Tú eres rico?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Ulenspiegelek.
es
-le preguntó Ulenspiegel.
fr
-Tu es riche ? lui demanda Ulenspiegel.
en
"You are rich?" asked Ulenspiegel.
eu
Lammek Goedzak-ek ostera:
es
Lamme Goedzac respondió:
fr
Lamme Goedzak répondit :
en
Lamme Goedzak answered:
eu
-Galduak ditut aita, ama eta hain gogor jotzen ninduen arreba;
es
-He perdido a mi padre, a mi madre y a aquella hermana joven que me pegaba tanto;
fr
-J'ai perdu mon père, ma mère et ma jeune soeur qui me battait si fort ;
en
"I have lost my father, my mother, and my young sister that used to beat me so soundly;
eu
haien ondasunak heredatu ditut eta lapikotan goien gradua duen neskame begi-bakarrarekin bizi naiz.
es
he heredado sus bienes y vivo con una criada tuerta, gran doctora en guisos.
fr
j'héritai de leur avoir et je vis avec une servante borgne, grand docteur ès-fricassées.
en
I shall inherit their goods, and I live with a one-eyed servant woman, a great doctor in fricassees."
eu
-Gura duzu arrainak eta hegaztiak eroatea? -galdetu zion Ulenspiegelek.
es
-¿Quieres que te lleve tu pescado y tus aves? -preguntó Ulenspiegel.
fr
-Veux-tu que je porte ton poisson et tes volailles ? demanda Ulenspiegel.
en
"Would you like me to carry your fish and your poultry?" asked Ulenspiegel.
eu
-Bai-erantzun zion Lammek.
es
-Sí.
fr
-Oui, dit Lamme.
en
"Aye," said Lamme.
eu
Eta hara eta hona ibili ziren biak azokan.
es
Y vagaron juntos por el mercado.
fr
Et ils vaguèrent à deux par le marché.
en
And together they wandered about the market.
eu
Bat-batean, Lammek:
es
De repente dijo Lamme:
fr
Soudain Lamme dit :
en
Suddenly Lamme said:
eu
-Badakizu zergatik zauden burutik?
es
-¿Tú sabes por qué estás loco?
fr
-Sais-tu pourquoi tu es fou ?
en
"Do you know why you are mad?"
eu
-Ez-erantzun zuen Ulenspiegelek.
es
-No-respondió Ulenspiegel.
fr
-Non, répondit Ulenspiegel.
en
"No," replied Ulenspiegel.
eu
-Arrainak eta hegaztiak eskuan daroatzazulako, sabelean eroan ordez.
es
-Porque llevas el pescado y las aves en la mano, en lugar de llevarlos en el estómago.
fr
-C'est parce que tu portes ton poisson et ta volaille à la main, au lieu de les porter dans ton estomac.
en
"Because you are carrying your fish and your poultry in your hand, instead of carrying them in your belly."
eu
-Zeuk esan duzu, Lamme-Ulenspiegelek erantzun-, baina, ogirik ez daukadanez geroztik, birigarroek ez didate begiratu gura.
es
-Tú lo has dicho, Lamme; pero desde que no tengo pan no me quieren mirar las aves.
fr
-Tu l'as dit, Lamme, répondit Ulenspiegel, mais, depuis que je n'ai plus de pain, les ortolans ne veulent plus me regarder.
en
"but since I have no longer even bread, the ortolans won't look at me now."
eu
-Jango duzu horretatik-esan zuen Lammek-, eta neure zerbitzari jarriko zaitut sukaldariak onartzen bazaitu.
es
-Tú las comerás y me servirás si mi cocinera necesita de ti.
fr
-Tu en mangeras, Ulenspiegel, dit Lamme, et me serviras si ma cuisinière veut de toi.
en
"You shall eat them, Ulenspiegel," said Lamme, "and you shall serve me if my cook will have you."
eu
Bidean zihoazela, azokan zebilen eta eztizko begiz begiratu zion zetaz jantzitako neska eder, panpox eta txanbelin bat eraku-tsi zion Lammek.
es
Mientras caminaban, Lamme mostró a Ulenspiegel una muchacha, muy bella y gentil, vestida de seda, que recorría el mercado y miró a Lamme apasionadamente.
fr
Tandis qu'ils cheminaient, Lamme montra à Ulenspiegel une belle, gente et mignonne fillette, qui, vêtue de soie, trottait par le marché et regarda Lamme de ses yeux doux.
en
While they were wending their way, Lamme pointed out to Ulenspiegel a pretty, neat, and lovesome girl, in silk attire, who was hastening about the market here and there and looked at Lamme with her soft eyes.
eu
Agure bat, aita, zihoakion atzetik, sare birekin.
es
Un hombre viejo, su padre, marchaba tras ella cargado con dos redes, una de pescado, otra de caza.
fr
Un vieil homme, son père, marchait derrière elle, chargé de deux filets, l'un de poissons, l'autre de gibier.
en
An old man, her father, walked behind her, laden with two net bags, one of fish, the other of game.
eu
Bata arrainarena, bestea ehizarena.
es
-Esa-dijo Lamme, mostrándola-será mi esposa.
fr
-Celle-là, dit Lamme la montrant j'en ferai ma femme.
en
"That one," said Lamme, pointing to her, "I am going to make her my wife."
eu
-Hori-esan zuen Lammek neskarengana-nire emaztea izango da. -Bai-Ulenspiegelek-, ezagutzen dut, Zotteghem-go flandriarra da, Vinave-d'Isle kalean bizi da, eta auzoek diote amak erratzatzen duela etxaurrea bere ordez, eta aitak pasatzen dizkiola atorrak burdinaz.
es
-Sí-dijo Ulenspiegel-, la conozco; es una flamenca de Zotteghem; vive en la calle de Vinave-d'Isle, y los vecinos cuentan que su madre barre la calle, delante de la casa; pero que el padre repasa sus camisas dentro.
fr
-Oui, dit Ulenspiegel, je la connais, c'est une Flamande de Zotteghem, elle demeure rue Vinave-d'lsle, et les voisins disent que sa mère balaye la rue, devant la maison, à sa place, et que son père repasse ses chemises.
en
"Aye," said Ulenspiegel, "I know her, she is Flemish from Zotteghem, she lives in the rue Vinave-d'Isle, and the neighbours say that her mother sweeps the street, in front of the house, instead of her, and that her father irons her shifts."
eu
Baina Lammek ez zion jaramonik egin, eta pozarren:
es
Lamme se limitó a decir:
fr
Mais Lamme ne répondit point et dit tout joyeux :
en
But Lamme made no answer and said gleefully:
eu
-Begiratu egin dit!
es
-¡Me ha mirado!
fr
-Elle m'a regardé.
en
"She looked at me."
eu
Iritsi ziren biak Lammeren etxera, Pont-des-Arches-etik gertu, eta atea jo zuten. Neskame begi-bakarra azaldu zen zabaltzen.
es
Llegaron los dos a la vivienda de Lamme, cerca del Puente de los Arcos, llamaron y vino a abrirles una criada tuerta.
fr
Ils vinrent à deux au logis de Lamme, près du Pont-des-Arches, et frappèrent à la porte. Une servante borgne vint leur ouvrir.
en
They came together to Lamme's house, near the Pont-des-Arches, and knocked at the door. A one-eyed serving woman came and opened to them.
eu
Ulenspiegelek ikusi ahal izan zuen zaharra, luzea, zimela eta takarra zela.
es
Ulenspiegel vio que era vieja, alta, chata y feroz.
fr
Ulenspiegel vit qu'elle était vieille, longue, plate et farouche.
en
Ulenspiegel saw she was old, lean and long, flat and fierce.
eu
-Odolkiñe-esan zion Lammek-, gura duzu laguntzaile hau?
es
-La Sanginne-le dijo Lamme-¿quieres a éste para que te ayude en tu trabajo?
fr
-La Sanginne, lui dit Lamme, veux-tu de celui-ci pour t'aider en ta besogne ?
en
"La Sanginne," said Lamme to her, "will you have this one to help you in your work?"
eu
-Probatuko dut-erantzun zuen.
es
-Lo tomaré a prueba-dijo ella.
fr
Je le prendrai à l'épreuve, dit-elle.
en
"I will take him on trial," said she.
eu
-Har ezazu, eta ezagutu dezala zure sukaldearen bikaina.
es
-Tómalo-dijo él-y haz que conozca las excelencias de tu cocina.
fr
-Prends-le donc, dit-il, et fais-lui essayer les douceurs de ta cuisine.
en
"Take him, then," said he, "and make him know and test the delights of your cookery."
eu
Odolkiñek hiru buzkantza beltz, garagardo pinta bat eta ogi puska handi bat ipini zituen mahai gainean.
es
La Sanginne puso sobre la mesa tres morcillas negras, una pinta de cerveza y un gran trozo de pan.
fr
La Sanginne mit alors sur la table trois boudins noirs, une pinte de cervoise et une grosse miche de pain.
en
La Sanginne then put three black puddings on the table, a quart of cervoise ale, and a big hunch of bread.
eu
Ulenspiegelek jaten zuen bitartean, Lamme buzkantza bat ari zen dastatzen.
es
Mientras Ulenspiegel comía, Lamine engullía también una morcilla.
fr
Pendant qu'Ulenspiegel mangeait, Lamme grignotait aussi un boudin :
en
While Ulenspiegel ate, Lamme also munched a black pudding.
eu
-Badakizu-galdetu zuen-non dagoen gure arima?
es
-¿Sabes-dijo-dónde reside nuestra alma?
fr
-Sais-tu, lui dit-il, ou notre âme habite ?
en
"Do you know," said he, "where our soul hath its habitation?"
eu
-Ez, Lamme.
es
-No, Lamme-dijo Ulenspiegel.
fr
-Non, Lamme, dit Ulenspiegel.
en
"No, Lamme," said Ulenspiegel.
eu
-Gure sabelean, gorputza atertu barik zulatzeko eta biziaren indarra berritzeko.
es
-Es en nuestro estómago-agregó Lamme-para cavarlo incesantemente y renovar a toda hora en nuestro cuerpo la potencia vital.
fr
-C'est dans notre estomac, repartit Lamme, pour le creuser sans cesse et toujours en notre corps renouveler la force de vie.
en
"In our stomach it dwelleth," said Lamme, "to delve therein without ceasing and ever renew in our bodies the force of life.
eu
Eta zein dira lagungarririk onenak?
es
¿Y cuáles son los mejores compañeros?
fr
Et quels sont les meilleurs compagnons ?
en
And what are its best companions?
eu
Jaki on eta fin guztiak eta Meuse-ko ardoa ondotik.
es
Todos los buenos y excelentes manjares y vino del Mosa encima.
fr
Ce sont tous bons et fins mangers et vin de Meuse par-dessus.
en
They are all good and choice eatables and wine of the Meuse over and above."
eu
-Bai-esan zuen Ulenspiegelek-, buzkantzak laguntza atsegina dira arima bakartiarentzat.
es
-Sí-dijo Ulenspiegel-las morcillas son una compañía agradable para el alma solitaria.
fr
-Oui, dit Ulenspiegel ; les boudins sont une agréable compagnie à l'âme solitaire.
en
"Aye," said Ulenspiegel, "black puddings are agreeable company for the lonely soul."
eu
-Gehiago gura du, eman iezaiozu, Odolkiñe-esan zuen Lammek.
es
-Quiere más ; dale , La Sanginne-advirtió Lamme.
fr
-- Il en veut encore, donne-lui-en, la Sanginne, dit Lamme.
en
"He wants more of them, give him some, la Sanginne," said Lamme.
eu
Odolkiñek buzkantza zuriak eman zizkion Ulenspiegeli.
es
La Sanginne se las dio blancas esta vez.
fr
La Sanginne en donna de blancs, cette fois, à Ulenspiegel.
en
La Sanginne gave him more, this time white puddings.
aurrekoa | 110 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus